Çünkü bu tür kelimeler, dilimize uzun zaman önce girmiş ve belli bir

advertisement
TÜRKÇE
ve
YABANCI KELİMELER
Dil bilimine göre
kelimelerin bir
dilin malı olup
olmadığının ölçüsü,
kelimenin kökeni
değil kullanımıdır.
Çince, Fransızca, Rusça, Arapça,
Farsça, Rumca, İtalyanca gibi
dillerden yüzyıllarca önce dilimize
geçen

istasyon
 mantı
 duvar
 hayat
 temel
 iskele
 can
 şapka
(Fransızca)
(Çince)
(Farsça)
(Arapça)
(Rumca)
(İtalyanca)
(Farsça)
(Rusça)
gibi kelimeler, Türkçeye
mal olmuşlardır ve
kökenleri ne olursa olsun
artık Türkçe sayılmaktadır.
Çünkü bu tür kelimeler,
dilimize uzun zaman önce
girmiş ve belli bir kullanım
alanı ve yaygınlığı
kazanmışlardır.
Bu tür sözler o günden bu yana
Deyimlerimize;






can atmak
makaraları koyuvermek
defterini dürmek
şapka çıkarmak
nazar değmek
şirazeden çıkmak
Atasözlerimize;


Çobanın gönlü olursa tekeden süt çıkarır
Arife günü yalan söyleyenin bayram günü yüzü
kara çıkar
Bilmecelerimize;



Dam üstünde kadı gibi, gözleri var cadı gibi
(baykuş)
Akça dağın eteği, cümlemizin yatağı (beşik)
Çınçınlı hamam, kubbesi tamam, bir gelin
aldım babası imam (çalar saat)
masallarımıza,
öykülerimize,
türkülerimize,
şarkılarımıza, şiirlerimiz
girerek dilimizin
zenginliğini
oluşturmuşlardır.
Dolayısıyla dilimize uzun zaman
önce girerek belli bir kullanım alanı
ve kullanım sıklığı kazanan bu tür
kelimeler, Türkçenin söz varlığında
önemli bir yer tutmaktadırlar.
Dilimizdeki bu tür sözler, alıntı
kelimeler olarak adlandırılmaktadır.
Bu tür alıntı kelimelere de Türkçe
karşılıklar bulmak dilimiz adına
sevindirici olmakla birlikte,
dilimiz için asıl tehlike, bu tür alıntı
kelimeler değil dilimize yeni yeni
girerek yaygınlaşmaya başlayan
fastfood, konsept, e-mail,
bodyguard, center, stant, star, maç,
gurme, faks, printer, stres
gibi
yabancı sözlerdir.
Bunlar, zamanla
yaygınlaşarak dilimizin söz
varlığı içine yerleşme eğilimi
göstermektedirler.
Bu tür yabancı sözlerin dilimizde
yaygınlaşmaya başlaması kimi
sorunları da beraberinde
getirmektedir.
Bu sorunların en başında
dilimizde zaten bir karşılığı olduğu
hâlde başka dillerden alınan
yabancı sözler yer almaktadır.
Bu tür yabancı sözcüklerin
yaygınlaşmasıyla zamanla Türkçe
karşılıkları unutulabilmektedir.
Dilimize giren bu tür yabancı
sözler, birden fazla Türkçe sözün
yerine de kullanılabilmektedir:

misyon

görev
 amaç
 hedef
 maksat
 gaye
 erek
 işlev
 vazife
 ödev

antipatik

sevimsiz
 itici
 soğuk

efor

güç
 çaba
 gayret
 emek

efor harcamak

emek vermek
 gayret göstermek
 çaba sarf etmek
 emeği geçmek

orijinal





kendine özgü
özel
özgün
gerçek
asıl

şoke olmak





şaşırmak
şaşmak
şaşakalmak
etkilenmek
hayret etmek

likit
akışkan
 sıvı
 nakit


sabotaj


sabote etmek

baltalama
 kundaklama
baltalamak
 engellemek
 taş koymak
 kundaklamak

konsept





kavram
anlayış
görüş
tarz
düzen







sempati duymak
sempatik
bodyguard
deep-freeze
forvet
jenerasyon
kamuflaj







kanı ısınmak
sevimli
koruma
derin dondurucu
ileri uç
kuşak, nesil
gizleme, alalama

komplo
 komplo kurmak

limit
 kriter

tuzak, düzen
 tuzak kurmak, oyuna
getirmek
 uç, sınır, üst sınır
 ölçüt, kıstas





teenage
marjinal
star
maç
prestij





ergen
sıra dışı, uç
yıldız
karşılaşma
saygınlık, itibar
Görüldüğü gibi sık sık duyduğumuz
birçok yabancı kelimenin aslında
dilimizde güzel karşılıkları
bulunmaktadır.
Öyleyse sık sık yabancı kelimelere
baş vurmak dilimizin
yetersizliğinden
kaynaklanmamaktadır.
Yabancı kelimelerin yerli yersiz
kullanılması daha çok özenti niteliği
taşımaktadır.
Buna bağlı olarak, dilimizde
kullanılmaya başlanan bir yabancı
söz, zamanla kendine yakın
sözleri de beraberlerinde
getirmektedir.

natürel





natüralizm
natürizm
natürmort
natura
natür

popüler

popülarite
 popülasyon
 popülist
 popülizm





karizma
endoskop
defans
ofans
mega





karizmatik
endoskopi
defansif
ofansif
megastar
Yabancı sözler, zamanla
Türkçe sözlerle birleşik
yapılar da kurabilmektedir:

start almak
 empati kurmak



markaja almak
 konsensüse varmak
 strese girmek



(başlamak)
(kendini onun yerine
koymak)
(tutmak)
(uzlaşmak)
(gerilmek)
Yabancı sözlerin ortaya çıkardığı
başka bir sorun da bu tür sözlerin
dilimizde yazılıp okunması
konusudur.
Bilindiği gibi Türkçe sondan
eklemeli bir dildir.
Yabancı kelimelere ekler Türkçe
söyleyişe göre getirildiğinde,
mortgage’a
on-line’ın
hacker’lar
gibi tuhaf durumlar ortaya
çıkmaktadır.
İşte bu gibi sözleri yazıp
okuyabilmek için çoğu kez Türkçe
bilmek yetmemekte, biraz da
İngilizce veya Fransızca bilmek
gerekmektedir.
Bu da aşağıdaki gibi kimi
tuhaf durumlara yol
açabilmektedir:
Bu örneklerde de görüldüğü gibi;
günümüzde selamlaşmadan
vedalaşmaya, iş yeri adlarından
yiyecek içecek adlarına kadar
yabancı sözlerin kullanımı,
giderek moda hâlini almaktadır.
Bir zamanlar Arapça ve Farsçadan;
daha sonra da Fransızca ve
İtalyancadan dilimize sözcükler
girerken bugün İngilizceden
Türkçeye yoğun bir biçimde sözcük
akışı yaşanmaktadır.
Bu durumu da önceden
gören Atatürk, 12 Temmuz
1932’de
Türk Dil Kurumunu
kurmuştur.
Türk Dil Kurumunun iki temel
amacı vardır:
a) Türk dilinin zenginliğini ortaya
çıkarmak,
b) Türkçenin özleşmesini, yani
yabancı kelimelerden
arındırılmasını sağlamak.
Atatürk, Türkçenin yabancı
sözlerden arındırılması
konusunda da önderlik etmiş;
bu amaçla yürütülen
çalışmalara bizzat katılmıştır.
Bu çalışmalardan biri de
yabancı geometri terimlerinin
Türkçeleştirilmesidir.
Bugün kullandığımız pek çok
geometri terimi, bizzat Atatürk’ün
bulduğu karşılıklardır:





artı
düzey
eksi
yamuk
bölü





üçgen
açı
dörtgen
beşgen
oran
Atatürk’ün bulduğu bu
karşılıklar, bir araya
getirilerek
Türk Dil Kurumu tarafından
Geometri
adıyla yayımlanmıştır.
Türk Dil Kurumunun kuruluşundan
bu yana Geometri gibi pek çok eser
hazırlanmış, pek çok yabancı söze
Türkçe karşılıklar bulunmuştur.
Dilimize yerleşme eğilimi
gösteren yabancı sözlere Türkçe
karşılıklar önerilmesi çalışmaları,
bugün de aynı hızla devam
etmektedir.
Türk Dil Kurumu tarafından
yürütülen bu çalışmalarla hem
gündelik konuşma dilindeki yabancı
sözlere hem de bilim, sanat ve
meslek alanlarında kullanılan
yabancı terimlere Türkçe karşılıklar
önerilmektedir.
Bu amaçla ülkemizin farklı
üniversitelerinden bilim
adamlarımız ve
sanatçılarımızdan oluşan
çalışma grupları
oluşturulmuştur.
Dilimize yerleşme eğilimi gösteren
yabancı sözlere karşılık önerilirken
kısaca şu yol izlenmektedir:
Öncelikle o yabancı sözün
dilimizde bir karşılığı olup
olmadığına bakılmaktadır. Varsa bu
karşılık hatırlatılmaktadır.
Bunun için sırasıyla yazı dilimizde,
halk ağzında ve diğer Türk
lehçelerinde yer alan söz varlığımız
taranmaktadır.
Birçok yabancı sözün aslında
dilimizde güzel karşılıkları vardır:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
agresif
aktüel
center
first class
absürt
hit
prestij
provokasyon
ambulans
•
•
•
•
•
•
•
•
•
saldırgan
güncel
merkez
birinci sınıf
saçma, anlamsız
gözde
saygınlık
kışkırtma
cankurtaran
Eğer yazı dilimizde bir karşılık
bulunamazsa halk ağızlarımızdan
yararlanılmaktadır:
Halk ağızlarından bulunan
karşılıklar:
•
•
•
•
•
akut
patchwork
sürpriz
anahtar
pedal
•
•
•
•
•
iveğen
kırkyama
şaşırtı
açar
ayakça
Eğer halk ağızlarımızdan da bir
karşılık bulunamazsa diğer Türk
lehçelerine bakılmaktadır:
Lehçelerimizden alınan
karşılıklar:
•
•
•
•
•
•
•
kota
slogan
nüans
lobi
class
duayen
konsültasyon
•
•
•
•
•
•
•
ülüş
uran
çalar
dalan
orun
aksakal
keneş
Eğer o yabancı sözün dilimizde
karşılığı yoksa Türkçenin zengin
kök ve eklerinden uygun bir karşılık
türetilmektedir.
Bu durumda da türetilen karşılığın
yabancı sözü eksiksiz bir biçimde
karşılayabilmesine, söyleyiş ve
yazımındaki kolaylıkla dilin gelişimi
içinde yaşayarak yazı dili ve
gündelik konuşma diline girebilecek
nitelikte olmasına dikkat
edilmektedir.
Yabancı sözleri dilimizde
karşılamak için bu yolla birçok yeni
kelime türetilmiştir:
Yeni türetilen karşılıklar:








kampüs
afiş
angarya
antoloji
bestseller
printer
no-frost
avans








yerleşke
ası
yüklenti
seçki
çoksatar
yazıcı
karlanmaz
öndelik
Önerilen bütün bu
karşılıklar, çeşitli yollarla
kamuoyuna
duyurulmaktadır.
Bu yollardan biri de
Dağarcığınıza Her Gün İki
Söz
adlı çalışmamızdır.
Bu hizmetimize üye olan herkesin
e-posta adresine ücretsiz olarak
her gün iki kelime gönderilmektedir.
Bu sözlerden birini de yabancı
sözlere Türk Dil Kurumunca
önerilen Türkçe karşılıklar
oluşturmaktadır.
Bu hizmetimizden
yararlananların sayısı
seksen bine yaklaşmıştır.
Yabancı sözlere önerilen karşılıklar
ayrıca aylık Türk Dili dergimiz
yoluyla düzenli olarak kamuoyuna
sunulmaktadır.
Yabancı sözlere önerilen bu
karşılıklar, bir kitapçık hâline de
getirilmiştir.
Bu kitapçık, konuyla ilgililere
ücretsiz olarak
dağıtılmaktadır.
Sonuç olarak;
Türkçe, ihtiyaçlarımıza cevap
verebilecek nitelikte zengin ve
köklü bir dildir.
Ayrıca kültürel değişmeler ve
gelişmeler sonucunda dilimize giren
yeni kavramları kendi sözcükleriyle
adlandırabilecek işlekliğe de sahiptir.
Buna karşın bir dönem Arapça,
Farsça ve Fransızca kelimelerin
olduğu gibi günümüzde de İngilizce
sözlerin bir özenti sonucu
Türkçelerine tercih ediliyor oluşu,
dilimizin bugün için en büyük
sorunlarındandır.
Türkçenin kültürün her alanına
hâkim olması, günlük konuşma dili
dâhil, bilim ve sanat alanlarında da
tamamen Türkçe konuşulması;
kitle iletişim organlarında, cadde,
sokak ve iş yeri adlarında Türkçe
sözlerin kullanılması;
kısaca, yozlaşmaya uğramadan ve
başka dillerin etkisi altına girmeden
dilimizin kendi öz güzelliği ile
varlığını sürdürmesi,
Türk Dil Kurumunun olduğu kadar
Türkçe konuşan herkesin
duyarlılığını gerektiren önemli bir
konudur.
Bu duyarlılığı gösterdiğiniz
ve
bizi dinlediğiniz için
teşekkür ederiz.
Download