Muhammed bin Hamza`nın Kuran tercümesi

advertisement
Özdemir İNCE
22 Ocak 2008
Muhammed bin Hamza'nın Kuran tercümesi
AYDIN Turunç adlı okurum, 26.12.2008 tarihinde yayınlanan
"Nur Suresi, 31. Ayet (24:31)" adlı yazım için, Kültür Bakanlığı
tarafından yayınlanan, (Dr. Ahmet Topaloğlu'nun yayına
hazırladığı) Muhammed bin Hamza'nın Kuran çevirisine
bakmamı tavsiye etti.
Muhammed bin Hamza'nın çevirisi 1424 yılında, yani 584 yıl
önce tamamlanmış. Yorumsuz ve sözcük sözcük yapılan bir
çeviri. Üstelik Türkçe'ye yapılan ilk Kuran çevirisi. Bu bakımdan
çok önemli. Aydın Turunç'a bu beklenmedik yardımından dolayı
teşekkür ederim!
CİNSEL ORGANINI VE ZİYNETİNİ SAKLA
26 Aralık tarihli ve bazı Kuran çevirmenlerinin yanlış yorumlar
yaptığını ileri sürdüğüm yazım, İslamcı yazıcıların saldırısına
uğradı. Söz konusu yazımda Mustafa Sağ'ın çevirisine
dayanarak Kuran'da (24:31) "baş örtmek" fiilinin bulunmadığını
ileri sürmüştüm.
Şimdi Muhammed bin Hamza'nın Türkçe'ye yaptığı ilk çeviri
imdadıma yetişti (S.283-284):
"Eyit mu'minlere: Örtsünler gözlerinin bir nicesin, dakı
saklasunlar ferçlerini; ol arurakdur anlara." (24:30)
Günümüz Türkçesi ile: "Söyle erkek inananlara: Gözlerini
(harama bakmaktan) sakınsınlar ve cinsel organlarını
saklasınlar; bu onlar için daha temiz davranıştır."
"Dakı eyit mu'mine avratlara: Örtsünler gözlerinin bir nicesin,
dakı saklasınlar ferçlerini. Dakı göstermesinler bezeklerini. Dakı
bıraksunlar derinceklerini göncükleri üzre." (24:31)
Günümüz Türkçesi ile: "Ve söyle inanan kadınlara: Gözlerini
(harama bakmaktan) sakınsınlar ve saklasınlar cinsel
organlarını. Ve göstermesinler ziynetlerini (süslerini). Ve
yakaları üzerine bıraksınlar başörtülerini."
Görüldüğü gibi Muhammed bin Hamza'nın çevirisinde "baş
örtmek" diye bir şey yok. Ama cinsel organın adını kıvırtmadan,
harbi yazıyor. Çünkü Arapça Kuran'da da "Saklasınlar cinsel
organlarını (furujlarını)" yazıyor. O da harbi! Göğüslerin,
memelerin gösterilmemesi isteniyor; başörtüsü bunları örtecek
şekilde salınsın deniliyor. Şimdiki kadınların "ferçlerini",
göğüslerini saklamak için başörtüsüne gereksinimleri mi var?
Hem yanlış çeviriyorlar, hem yanlış yorumluyorlar, hem de
okuduklarını anlamıyorlar.
Muhammed bin Hamza'nın çevirisinde geçen Arapça "Ferç"
sözcüğü 15. yüzyılda kadın ve erkek cinsel organı anlamına
geliyormuş. (Muhammed bin Hamza, "Kur'an Tercümesi, İkinci
Cilt (Sözlük)", Kültür Bakanlığı, 1978. S.216). Aynı sözcük
günümüzde "kadın cinsel organı" anlamına geliyor. Arapça'da
"farj" (tekil), "furuj" (çoğul)!
BİRİNCİ CİLT 1976. S. 13-16
Dr. Ahmet Topaloğlu, biraz kuşkuyla da olsa, Muhammed bin
Hamza'nın, Molla Fenári lakabıyla tanınan büyük Türk bilgini, ilk
şeyhülislám Şemseddin Muhammed bin Hamza olabileceğini
yazıyor. (Muhammed bin Hamza, "Kur'an Tercümesi, Birinci
Cilt, Kültür Bakanlığı, 1976. S.13-16). Dikkatinizi çekmek
isterim: Molla Fenári eserlerini Arapça yazıyor. Muhammed bin
Hamza'nın (Molla Fenári) Arapça'yı ve "furuj"un anlamını çok iyi
bildiği ve çeviri eyleminde çok dürüst olduğu kesin! Ben onun
çevirisine inanıyorum. Diyanet İşleri Başkanlığı ile Başkanı ve
İslamcı hanedanlar acep ne derler bu işe?
ÖZDEMİR İNCE 22 OCAK 2008 HÜRRİYET
Download