КЪЭБАРЫШІУР ЛУКА КЪЫЗЭРИIОТАГЪЭР АПЭРЭШЪХЬ 1 1-3 Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm. 4 Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin. Yahya'nın Doğumu Önceden Bildiriliyor Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabet'ti. 6 Her ikisi de Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı. 7 Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti. 8 Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, 5 Мы тхылъыр зыкІэстхыгъэр Хъугъэ-шІагъэхэу тапашъхьэ щыхъугъэхэм якъэбархэр атхыжьынхэу цIыфыбэхэр пылъыгъэх. 2Ахэмэ атхыгъэхэр цІыфхэу а Іофхэр ублапІэм щегъэжьагъэу нэкІэ зылъэгъугъэхэрэмрэ Тхьэм игущыІэхэм афэлажьэхэрэмрэ къызэрэтаІотэжьыгъэхэм атетэу ары. 3 Аущтэу сэри мы хъугъэ-шІэгъэ Іоф пстэуми яублапІэ щегъэжьагъэу сыфэсакъыпэу зысэгъэунэфым, о, лъытэныгъэ зифэшъошэ Теофил*, зэкІэлъыкІоу пфэстхынхэу тесыубытагъ, 4о узфагъэсагъэхэм яшъыпкъагъэ пшІэным пае. УмэхъэкІо Иуан къызэрэхъущтыр мэлэIич ДжэбраIил къызэриІуагъэр Introduction 1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us, 2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, 3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus ; 4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught. Birth of John the Baptist Foretold 5Иудей хэкум ипачъыхьэ 5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest Ирод имафэхэм Зэчрей named Zacharias, of the зыцІэ дин пащэ горэ щыdivision of Abijah ; and he Іагъ. Ар АбиекІэ заджэхэрэ had a wife from the дин пэщэ купым хэтыгъ. daughters of Aaron, and Ишъхьэгъусэ Елизабетэ Хьарунэ къытекІыгъэ цІыф- her name was Elizabeth. 6 хэм ащыщыгъ. 6ТІуми Тхьэу They were both righteous in ЗиусхьанымкІэ шъыпкъагъэ the sight of God, walking яІэу, иунашъохэмрэ ихабзэ- blamelessly in all the commandments and хэмрэ атетхэу, зэрагъэмыrequirements of the Lord. сэнхэ Іоф зи амышIэу 7 7 But they had no child, псэущтыгъэх. Лъфыгъэ because Elizabeth was яІагъэп, сыда пІомэ, Елиbarren, and they were both забетэ сабый хэкІыщтыadvanced in years. гъэп, тІури аныбжьыкІэ 8 Now it happened that хэкІотэгъагъэх. 8Зэчрей while he was performing зыхэт дин пэщэ купым his priestly service before Тхьэм иунэшхо Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu. 9 Kâhinlik geleneği uyarınca Rab'bin Tapınağı'na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti. 10 Buhur yakma satinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu. 11 Bu sırada, Rab'bin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü. 12 Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı. 13 Melek, “Korkma, Zekeriya” dedi, “Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın. 14 Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğu-muna sevinecek. 15 O, Rab'bin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruh'la dolacak. 16 İsrailoğulları'ndan birçoğunu, Tanrıları Rab'be döndürecek. 17 Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyas'ın ruhu ve gücüyle Rab'bin önünden gidecektir.” щылэжьэнэу ичэзыу къызынэсым, Тхьэм ыпашъхьэ Зэчрей дин пэщэ Іоф щишІэу ыублагъ. 9Дин пащэхэм яхабзэ тетэу пхъэдз зырадзэм, Зиусхьаным иунэшхо кІоцІ чІэхьанышъ, мэ ІэшІу зыпихырэ уцыр Тхьэм пае ыгъэстынэу Зэчрей къытефагъ. 10Уцыр зыщагъэстын фэе сыхьатыр къэсыгъ. Зэчрей уцыр егъэстыфэ, зэкІэ цІыфхэр Тхьэм иунэшхо щагу Тхьэм щелъэІущтыгъэх. 11Джащыгъум уц гъэстыпІэм иджабгъукІэ щытэу, Зиусхьаным имэлэІич Зэчрей къыщыфэлъэгъуагъ. 12Зэчрей ар зелъэгъум, къащти, щынэгъэшхо хэфагъ. 13Джащыгъум мэлэІичыр къыдэгущыІагъ: – Укъэмыщт, Зэчрей. УилъэІу Тхьэм къызэхихыгъ. Уишъхьэгъусэ Елизабетэ къо къыфэхъущт, ащи Иуан цІэу о фэуусыщт. 14Ар оркIэ гушІогъошхорэ тхъэгъошхорэ хъущт, ар къызэрэхъугъэм пае, цІыфыбэхэри гушІощтых. 15ЗиусхьанымкІэ лІышхощт, сэнэпсымрэ узгъэутэшъощт шъонымрэ яшъощтэп, янэ ышъо зыхидзагъэм щегъэжьагъэуи Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ инэу ыгу илъыщт. 16Израил цІыфыбэхэри Зиусхьанэу я Тхьэ игъогу къытыригъэхьажьыщтых. 17Пегъымбар Иляс* ыгу Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ зэрилъыгъэм фэдэу, ащ ыгу илъэу, Иляс кІуачІэ зэриІагъэм фэдэуи кІуачІэ иІэу, Зиусхьаныр къэкІоным ыпэкІэ, ар къэкІощт. Тыхэмрэ къохэмрэ агухэмкIэ зэфэгъэзагъэхэу ышIыщтых, Тхьэм емыдэІухэри шъыпкъагъэ God in the appointed order of his division, 9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. 12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John. 14 "You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 "For he will be great in the sight of the Lord ; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb. 16 "And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God. 17 "It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord." 18 Zekeriya meleğe, “Bundan nasıl emin olabilirim?” dedi. “Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.” Melek ona şöyle karşılık verdi: “Ben Tanrı'nın huzurunda duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim. 20 İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.” 19 зиІэ цІыфхэм ягъогу тыригъэхьащтых. Аущтэу Зиусхьаным фэшъошэ лъэпкъ хъунэу ащ израил лъэпкъыр ыгъэхьазырыщт. 18– Ар зэрэшъыпкъэр сыдэущтэу сшІэщта? – риIуагъ Зэчрей мэлэIычым. – Сэ лІыжъы сыхъугъ, сишъхьэгъуси ыныбжькІэ хэкІотагъ. 19– Тхьэм ыпашъхьэ ит мэлэІич ДжэбраIилыр сэры, – къыриІожьыгъ мэлэІичым. – Мы къэбарышІур осІоным пае, сыкъыбдэгущыІэнэу Тхьэм сыкъыгъэкІуагъ. 20Джы сэ къыосІуагъэр пшІошъ хъугъэпышъ, а зыфэсІогъэ Іофхэр охъухэфэ, умыгущыІэшъоу, бзакоу ущыIэщт. Игъо къызысыкІэ, ахэр къэхъунхэ фае. 21Зэчрей 21 Zekeriya'yı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı. 22 Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu. 23 Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü. 24 Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı. 25 “Bunu benim için yapan Rab'dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.” Тхьэм иунэшхо къызэрэчІэмыкІыжьырэр цІыфхэм агъэшІагъоу ащ нэсыфэ ежэщтыгъэх. 22ЕтІанэ Зэчрей Тхьэм иунэшхо къызычІэкІыжьым, цІыфхэм къадэгущыІэн ылъэкІыгъэп. Джащыгъум Тхьэм иунэшхо зыгорэ къызэрэщыфэлъэгъуагъэр къашІагъ. Зэчрей зыфаер ыІэхэмкІэ къагуригъаІоу, бзакоу къэнагъ. 23Тхьэм иунэшхо Іофэу щишІэщтыгъэхэм ямафэхэр зытекІыхэм, Зэчрей иунэ ыгъэзэжьыгъ. 24Бэ темышІэу ишъхьэгъусэ Елизабетэ ышъо сабый хидзагъ, мэзитфырэ цІыфмэ къахэхьагъэп. 25«Зиусхьаным мыр сэ къысфишІагъ. Мы мафэхэм ынэшІу къысщифэу, цІыфмэ апашъхьэ симыгъуагъэ щыстырихыгъ», – ыІощтыгъ ащ. МэлэІичэу ДжэбраIил 18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years." 19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. 20 "And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time." 21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. 22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple ; and he kept making signs to them, and remained mute. 23 When the days of his priestly service were ended, he went back home. 24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, 25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men." İsa'nın Doğumu Önceden Bildiriliyor 26-27 Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Me-lek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf adın-daki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di. 28 Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı'nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi. 29 Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anla-ma gelebileceğini düşünmeye başladı. 30 Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı'-nın lütfuna eriştin. 31 Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın. 32 O büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi'nin Oğlu’ denecek. Rab Tanrı O'na, atası Davut'un tahtını verecek. 33 O da sonsuza dek Yakup'un soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.” 34 Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi. 35 Melek ona şöyle yanıt ver-di: “Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesi'nin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek. 36 Bak, senin akrabalarından Elizabet Исус къызэрэхъущтыр Мерэм къызэрэриІуагъэр 26Елизабетэ зылъэрмыхьэр мэзих хъугъэу Тхьэм имэлэІич ДжэбраIил Галилей хэкум* щыщэу, къалэу Назарет* къыгъэкІуагъ. 27Ар къызфигъэкІуагъэр Мерэм зыцIэ пшъашъэр ары. Юсыфэу пачъыхьэ Даутэ къытекІыгъэ цІыфхэм ащыщым а Мерэм къыщэнэу ыгъэнэфэгъагъ. 28Мерэм зыдэщыІэм мэлэІичыр къакІуи, къыІуагъ: – ГушІо, о Тхьэм ынэшІу зыщифагъэр, Зиусхьаныр уигъусэ! 29МэлэІичым къыІуагъэм Мерэм лъэшэу гузэжъогъ хидзагъ, а шІуфэс гущыІэу къыриІуагъэм къикІырэми егупшысагъ. 30– Укъэмыщт, Мерэм, – къыриІуагъ ащ мэлэIичым, – Тхьэм ынэшІу къыпщифагъ. 31О пшъо сабый хидзэнышъ, къо къыпфэхъущт. Ащ Исус* цІэу о фэуусышт. 32Ар цІыфышхо хъущт, анахь Лъагэм ы КъокІи еджэщтых. я Тэшхо пачъыхьэ Даутэ итІысыпІэ лъапІэ Зиусхьан Тхьэм ащ къыритыщт, 33мыкІодыжьын тетыгъуи Якъубэ илъэпкъ фыриІэщт. Итетыгъошхуи егъэшІэм кІэух иІэщтэп. 34– Ар сыдэуштэу хъуна? – еупчІыгъ Мерэм мэлэІичым. – Сэ сыпшъэшъэ дэмыкІу. 35– Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ къыпфехыщт, анахь Лъагэм ыкІуачІи уигъусэщт, – къыриІожьыгъ мэлэІичым. – Арышъ, кІэлэ лъапІэу къэхъущтым Тхьэм ы КъокІэ еджэщтых. 36Мары, уиблэгъэ Елизабетэу сабый зыхэмыкІынэу зыфаІощтыгъэм ижъышъхьэм Jesus' Birth Foretold 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth, 27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David ; and the virgin's name was Mary. 28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you." 29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was. 30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary ; for you have found favor with God. 31 "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus. 32 "He will be great and will be called the Son of the Most High ; and the Lord God will give Him the throne of His father David ; 33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end." 34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?" 35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God. 36 "And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age ; and she who was called barren is now in her sixth month. 37 "For de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır. 37 Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.” 38 “Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı. ышъо сабый хидзагъэу, джы яхэнэрэ мазэм ит; 37сыда пІомэ, Тхьэм ымылъэкІын Іоф зи щыІэп. 38– Мары, сэ Зиусхьаным сыриІорышI, – къыІуагъ Мерэм. – О зэрэпІуагъэм тетэу къызсэрэхъулI. ЕтІанэ мэлэІичыр, Мерэм къыгъани, ІукІыжьыгъ. Meryem, Elizabet'i Ziyaret Ediyor 39А 39 O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti. 40 Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı. 41-42 Elizabet Meryem'in sela-mını duyunca rahmin-deki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar ara-sında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır! 43 Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi? 44 Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı. 45 İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rab'bin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.” 46-47 Мерэм Елизабетэ дэжь зэрэкІуагъэр мафэхэм Мерэм зигъэхьазыри, Іошъхьэ хэкум щыщэу Иудэ текIыгъэ унэгъо лъэпкъыр зыдэс къуаджэм псынкІэу кІуагъэ. 40А къуаджэм зынэсым, Зэчрей иунэ Мерэм ихьи, Елизабетэ шІуфэс рихыгъ. 41Елизабетэ Мерэм ишІуфэс гущыІэ зызэхехым, сабыеу ышъо хэлъым зыкъыгъэхъыягъ. Джащыгъум Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ Елизабетэ ыгу инэу илъ хъугъэ, 42Елизабети мэкъэшхокІэ къыІуагъ: – Бзылъфыгъэ пстэумэ анахьи Тхьэм ынэшІу о нахь къыпщифагъ, о ппкъы къыхэкІыщт сабыими Тхьэм ынэшІу къыщифагъ. 43Сэ сыхэт, си Зиусхьан янэ садэжь къэкІонэу? 44О уишІуфэс гущыІэ сэ стхьакІумэ къызынэсым, сшъо хэлъ сабыим гушІуагъокІэ зыкъыгъэхъыягъ. 45 Зиусхьаным къыриІуагъэр къехъулІэнкІэ зышІошъ хъугъэр гъогу мафэ теуцуагъ! Зиусхьаным Мерэм щытхъушхо зэрэфишІыгъэр Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar. 48 Çünkü O, sıradan biri 46ЕтІанэ Мерэм къыІуагъ: – Сэ спсэкІэ Зиусхьаным илъэгагъэ щытхъушхор фэсэшІы, 47сымыкІодэу сыкъэзгъэнэжьырэ Тхьэм инэу сегъэгушІо, nothing will be impossible with God." 38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord ; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth 39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah, 40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb ; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb ! 43 "And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me? 44 "For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy. 45 "And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord." The Magnificat 46 And Mary said : "My soul exalts the Lord, 47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave ; For behold, from this time on all generations will count me blessed. olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak. 49 Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. O'nun adı kutsaldır. 50 Kuşaklar boyunca kendi sinden korkanlara merhamet eder. 51 Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti. 52 Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti. 53 Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi. 54-55 Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim'e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail'in yardımına yetişti.” 56 Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü. Yahya'nın Doğumu 57 Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu. 58 Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona ne büyük mer-hamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar. 59 Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriya'nın adını vereceklerdi. 60 Ama 48сыда пІомэ, Зиусхьаныр иIорышІэ тхьамыкІэ нэшІукІэ къеплъыгъ. Мары, джы щегъэжьагъэу лъэхъан пстэуми яцІыфхэм сэ гъогу мафэ сытеуцуагъэу аІощт, 49сыда пІомэ, ЛъэкІышхо ЗиІэм Іоф гъэшІэгъонхэр къысфишІагъэх. Ежь ыцІэр ары лъапІэр. 50ИшIолIыкI зыгу илъ цIыфхэм гукIэгъу афешIы Тхьэм, ятэ щегъэжьагъэу ыкъо нэс. 51Іоф гъэшІэгъонхэр ыІэкІэ ыгъэхъагъэх, пэгагъэ зыгу илъхэр зэбгырифыгъэх. 52Тетыгъо зиехэр ятІысыпІэхэм къаридзыхыгъэх, пэгагъэ зыгу имылъхэр къыІэтыгъэх. 53ЩыкІагъэ зиІэхэм тынышІухэр аритыгъ, ау байхэр ІэнэкІхэу къыгъэнагъэх. 54, 55ИIорышIэу израил лъэпкъым лъэплъэ. Тятэшхохэр къызэригъэгугъагъэхэм атетэу, Ибрахьимэрэ ащ къытекІыгъэ цІыфхэмрэ гукІэгъу афишІыныр ыгу илъ зэпыт. 56Елизабетэ дэжь Мерэм мэзищэ щыІагъ, етІанэ ядэжь ыгъэзэжьыгъ. УмэхъэкІо Иуан къызэрэхъугъэр 57Елизабетэ илъфэгъу мафэ къэси, къо къыфэхъугъ. 58Игъунэгъухэмрэ иблагъэхэмрэ Зиусхьаным гукІэгъушхо ащ къызэрэфишІыгъэр зызэхахым, Елизабетэ фэгушІуагъэх. 59Яенэрэ мафэм сабыир сунэт ашІынэу зызэрэугъоихэм, тым ыцIэкIэ еджэнхэу, Зэчрей фаусынэу фэягъэх. 60Ау сабыим янэ афидагъэп. – Хьау, ащ Иуан ыцІэщт, – ыІуагъ. 49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name. 50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM. 51 "He has done mighty deeds with His arm ; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart. 52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble. 53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS ; And sent away the rich empty-handed. 54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy, 55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever." 56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. John Is Born 57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her. 59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father. 60 But his mother answered and said, "No annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi. 61 Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler. 62 Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular. 63 Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya'dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı. 64 O anda Zekeriya'nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı'yı överek konuşmaya başladı. 65 Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiye'nin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu. 66 Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi. Zekeriya'nın Şükran İlahisi babası Zekeriya, Kutsal Ruh'la dolarak şu peygamberlikte bulundu: indeed ; but he shall be called John." 61 And they 61– О уиблагъэхэм зи ахэтэп said to her, "There is no one ащ фэдэ цІэ зиІэ, – among your relatives who is къыраІожьыгъ ахэмэ. called by that name." 62 62Ащ нэуж сабыим ятэ ІэкІэ And they made signs to his зэхырагъэшІыкІызэ, цІэу father, as to what he фиусынэу зыфаемкІэ wanted him called. 63 And еупчІыгъэх. 63Ащ пхъэмбгъу he asked for a tablet and цIыкIу къахьынэу агуриwrote as follows, "His name гъэІуагъ. Ар къызахьым, ащ is John." And they were all тыритхагъ: astonished. 64 And at once – Ащ ыцІэщтыр Иуан. his mouth was opened and Ахэмэ зэкІэми ар his tongue loosed, and he агъэшІэгъуагъ. 64Ардэдэм began to speak in praise of ыбзэ къытІупщыжьыгъ, God. 65 Fear came on all Тхьэм щытхъу фишІэзэ, those living around them; къэгущыІэжьыгъ. and all these matters were 65Гъунэгъухэу къегъэтІы-being talked about in all the сыкІыгъэхэр зэкІэ hill country of Judea. 66 All щынэгъошхом хэфагъэх, who heard them kept them Иудей Іошъхьэ хэкум in mind, saying, "What тыдэкІи а пстэури зэкІэ then will this child turn out 66 щызэлъашІагъ. А Іофхэр to be?" For the hand of the зэхэзыхыгъэ пстэуми ахэр Lord was certainly with агухэм раубытагъэу him. аІощтыгъ: – Мы сабыир сыд фэдэ хъущта? Сыда пІомэ, Зиусхьаным ынэшІу ащ къыщифагъ. Зэчрей ыгу Тхьэм къырилъхьэгъэ гущыІэхэр къызэриІуагъэхэр 67 Çocuğun 68 “İsrail'in Tanrısı Rab'be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı. 69-71 Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, 67Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ сабыим ятэу Зэчрей ыгу инэу илъ хъуи, мы гущыІэхэр къыригъэІуагъэх: 68– Зиусхьанэу Израил и Тхьэ щытхъушхор ий, сыда пІомэ, ицIыф лъэпкъэу Израил нэшІукІэ къеплъи, шъхьафитыныгъэ къыритыгъ. 69Тхьэм ежь фэIорышIэрэ пачъыхьэ Даутэ къытекІыгъэ цІыфхэм ащыщэу лъэкІышхо зиІэу, тымыкІодэу тыкъэзгъэнэжьыщтыр къытфигъэкІуагъ, 70пасэм щегъэжьагъэу Zacharias's Prophecy 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying : 68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people, 69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant - 70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old – Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı. 72 Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu. 73-75 Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti. 76-77 Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesi'nin peygamberi diye anılacaksın. Rab'bin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve O'nun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin. 78-79 Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün göl-esinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.” 80 Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde ипегъымбар лъапІэхэм агухэм къарилъхьи, къызэраригъэІуагъэм фэдэу. 71Ащ типыйхэм тащиухъумэу, тымыкІодэу тыкъыгъэнэжьыщт, тызыуджэгъухэрэми тыкъаІэкІихыжьыщт. 72Аущтэу Тхьэм тятэжъышхохэм гукІэгъушхо къафешІы, зэзэгъыныгъэ лъапІэу ежьыррэ тятэжъышхоу Ибрахьимэрэ азыфагу гущыІэ пытэкІэ дилъхьагъэри егъэцакІэ. 73А гущыІэ пытэр мыры: 74Тэ типыйхэм тыкъаІэкІихыжьыщт, щынагъуи тыгухэм арымылъэу, ежь тыфэлэжьэныр тигъэлъэкІыщт, 75Ежь ыпашъхьэ тигъашІэкІэ гукъэбзагъэрэ шъыпкъагъэрэ тиІэхэзэ. 76ЕтІанэ Зэчрей къыпигъэхъожьыгъ: – О сикІал, анахь Лъагэм урипегъымбарэу аІощт, сыда пІомэ, Зиусхьаным игъогу бгъэпсынэу ежь ыпэ укІощт. 77О Зиусхьаным ицIыф лъэпкъ ебгъэшІэщт, япсэкІодхэр зэрафигъэгъухэрэмкІэ ахэр мыкІодхэу, Тхьэм къызэригъэнэжьхэрэр. 78Ти Тхьэ гукІэгъоу иІэр ины. Ар къыкъокІырэ тыгъэм фэдэу уашъом къикІэу къытфэкІощт, 79лІэныгъэм ищынагъо хэтхэмрэ шІункІым хэтхэмрэ атепсэным паий, мамырныгъэ гъогум тытыригъэхьаным паий. 80Сабыим зыкъыIэтыгъ, ыгуи ыпси хэхъуагъ. Израил цІыфмэ апашъхьэ къызщихьащт мафэм нэс шъоф нэкІым щыІагъ. 71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US; 72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant, 73 The oath which He swore to Abraham our father, 74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, 75 In holiness and righteousness before Him all our days. 76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High ; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS ; 77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins, 78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us, 79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace." 80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel. yaşadı. İsa'nın Doğumu 2 Jesus' Birth in Исус къызэрэхъугъэр Bethlehem 1 O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı. 2 Bu ilk sayım, Kirinius'un Suriye valiliği zamanında yapıldı. 3 Herkes yazılmak için kendi kentine gitti. 4 Böylece Yusuf da, Davut'un soyundan ve torunlarından olduğu için Celile'nin Nasıra Kenti'nden Yahudiye bölge-ine, Davut'un kenti Beytlehem'e gitti. 2 А мафэхэм Рим къэралыгъошхом зэкІэ ис цІыф пстэуми япчъагъэ алъытэнхэу, ацІэхэр атхынхэу кайсар Аугуст* зыцІэм унашъо къыдигъэкІыгъ. 2Мыр апэ дэдэу цІыфхэр зыщалъытагъэхэр ары. Ар зыхъугъэр Сирие хэкум* иІэшъхьэтет Квириный зыцІэм илъэхъан ары. 3Арыти, хэтрэ цІыфи ежь ыцІэ аригъэтхыным пае, ятэ-янэхэр зыщыщ къалэм кІуагъэ. 4Аущтэу Юсыф пачъыхьэ Даутэ къытекІыгъэ цІыфхэм зэращыщым пае, Галилей хэкум ит къалэу Назарет дэкІи, Даутэ икъалэу Иудей хэкум ит Бэтлэхьэм* дэкІоягъ. 2 1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth. 2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria. 3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city. 4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 5 Orada, hamile olan nişanlısı Meryem'le birlikte yazılacaktı. 6-7 Onlar oradayken, Meryem'in doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu. 5Юсыф заригъэтхыным пае, къыщэнэу ыгъэнэфэгъэгъэ Мерэмэу, сабыир зышъо хэлъыр игъусэу, БэтлэхьэмкIэ дэкІоягъ. 6Ащ щыІэхэу, лъфэгъу мафэр къэсыгъ. 7Джащыгъум Мерэм ыкъоу щыпэлъфыр къыфэхъугъ, хъэдэным кІоцІищыхьи, былымхэр зычIэт цощым ит шхынлъэм дилъхьагъ, сыда пIомэ, хьакIэщым чIыпIэ нэкI иIэжьыгъэп. 5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child. 6 While they were there, the days were completed for her to give birth. 7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Çobanlar ve Melekler 8 Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı. 9 Rab'bin bir meleği onlara göründü ve Rab'bin görkemi çevrelerini aydın-lattı. Büyük bir korkuya kapıldılar. МэлэІичыр мэлэхъохэм къазэрэфэлъэгъуагъэр 8А Іэгъо-благъом мэлэхъо заулэ ямэлхэм апэсхэу чэщым губгъом итыгъэх. 9Тхьэм имэлэІич горэ ахэмэ къафэлъэгъуагъ. Зиусхьаным инэфынэ гъэшІэгъонышхо мэлахъохэр къызеуцухьэм, ахэр лъэшэу щтагъэх. 10Ау 10-11 Melek onlara, “Korkmayın!” dedi. “Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davut'un kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesih'tir. 12 İşte size bir işaret: Kundağa sarılmış ve yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.” 13-14 Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı'yı överek, “En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, Yeryüzünde O'nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler. 15 Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten мэлэІичым къариІуагъ: – Шъумыщын, ау шъукъэдаIу! ЗэкІэ шъулъэпкъ пае къэбар гушІогъошхо къышъосІощт: 11Шъуи КъэгъэнэжьакIо Даутэ икъалэ* непэ къыщыхъугъ, ар Зиусхьанэу Христос ары. 12Мыр шъоркІэ нэшанэ хъущт: сабыир хъэдэным кІоцІыщыхьагъэу, шхынлъэм дэлъэу къэжъугъотыщт. 13ЕтІанэ ошІэдэмышІэу мэлэІичым дэжь уашъом щыщэу мэлэІич купышхо къыщылъэгъуагъ. Тхьэм щытхъушхо фашІэу моущтэу къаІуагъ: 14– Щытхъушхор уашъомкІэ Тхьэм ий, чІылъэмкІэ цІыфхэу Тхьэр разэ зыфэхъухэрэм гупсэфыр яй! 15МэлэІичхэр ІукІыжьхи, уашъом зыдэкІоежьхэм, мэлахъохэм 8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night. 9 And an angel of the Lord suddenly 7stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened. 10 But the angel said to them, "Do not be afraid ; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people ; 11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord. 12 "This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger." 13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, 14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased." 15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying sonra çobanlar birbirlerine, “Haydi, Beytlehem'e gidelim, Rab'bin bize bildirdiği bu olayı görelim” dediler. 16 Aceleyle gidip Meryem'le Yusuf'u ve yemlikte yatan bebeği buldular. 17 Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler. зэраІожьыгъ: – Зиусхьаным зикъэбар къытигъэІугъэ хъугъэшІагъэр тлъэгъунэу Бэтлэхьэм тыжъугъакІу. 16Арыти, Бэтлэхьэм псынкІэу кІохи, Мерэми Юсыфи шхынлъэм дэлъ сабыйри къагъотыгъ. 17Ахэр залъэгъухэм, мэлэІичым сабыим ехьылІагъэу къариІуагъэхэр аІотэжьыгъэх. to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us." 16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger. 17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child. 18 18Мэлахъохэм 18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds. 19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart. 20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar. 19 Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu. 20 Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrı'yı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı. İsa'nın Tapınakta Tanrı'ya Adanması 21 Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, O'na İsa adı verildi. Bu, O'nun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi. 22 Musa'nın Yasası'na göre arınma günlerinin къаІуагъэхэр зэхэзыхыгъэ цІыф пстэуми агъэшІэгъуагъ. 19Ау Мерэм мы Іофхэр зэкІэ ыгу риубытэхи, ягупшысагъ. 20Мэлахъохэм зэхахыгъэ пстэумрэ алъэгъугъэ пстэумрэ апае Тхьэр агъэлъапІэзэ, щытхъу фашІызэ, агъэзэжьыгъ. МэлэІичым къызэрариІуагъэм тетэу зэкIэри хъугъэ. Юсыфрэ Мерэмрэ сабыеу Исус Зиусхьаным ыпашъхьэ зэрэрахьагъэр 21Мэфий тешІагъэу сабыир сунэт ашІын фаеу зэхъум, Мерэм ышъо хидзэным ыпэкІэ, мэлэІичым ащ къызэрэриІогъагъэм тетэу Исус фаусыгъ. 22Пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ иунашъо тетэу* Юсыфрэ Мерэмрэ Jesus Presented at the Temple 21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, зызщагъэкъэбзэжьын фэе мафэхэр зыблэкIхэм, сабыир Зиусхьаным ыпашъхьэ рахьаным пае, Ерусалим ахьыгъ , 23мы унашъоу Зиусхьаным ихабзэ итым тетэу*: «Хэтрэ хъулъфыгъэ щыпэлъфыр Зиусхьаным иен фае». 24Ащ нэмыкІэуи Ерусалим зыкIэкІуагъэхэр Зиусхьаным иунашъо тетэу*, ежьхэр къабзэ хъунхэм пае, «губгъо тхьэркъо цІыкІуитІу е тхьэркъо щыритІу» къурмэныпхъэу ахьыныр ары. they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord 25А O sırada Yeruşalim'de Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi. İsrail'in avutulmasını özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi. мафэхэм Симеон зыцІэ лІы горэ Ерусалим дэсыгъ. Ар шъыпкъагъэ зиІэу, Тхьэм ишIолIыкI зыгу илъ лІыгъ. Израил игукъао Тхьэм тырихыжьыным ежэщтыгъ. Тхьэм ы Псэ ЛъапІи ыгу илъыгъ. 25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon ; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel ; and the Holy Spirit was upon him. 26 26Тхьэм 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. bitiminde Yusuf'la Meryem çocuğu Rab'be adamak için Yeruşalim'e götürdüler. 23 Nitekim Rab'bin Yasası'nda, “İlk doğan her erkek çocuk Rab'be adanmış sayılacak” diye yazılmıştır. 24 Ayrıca Rab'bin Yasası'nda buyrulduğu gibi, kurban olarak “bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu” sunacaklardı. 25 Rab'bin Mesihi'ni görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti. 27-28 Böylece Şimon, Ruh'un yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsa'nın annesi babası, Kutsal Yasa'nın ilgili kuralını yerine getirmek üzere O'nu içeri getirdiklerinde, Şimon O'nu kucağına aldı, Tanrı'yı överek şöyle dedi: ы Псэ ЛъапІэ Симеон зэхыригъэшІыкІыгъагъ, Зиусхьаным дэжь къикІын фэе Христос* ылъэгъуным ыпэкІэ, лІэныгъэр къызэрэлъымыIэсыщтыр. 27Аущтэу зыхъукІэ, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ Симеон Тхьэм иунэшхо чІищагъ. Тэурат хабзэм иунашъо тетэу, сабыир Тхьэм ыпашъхьэ рахьаным пае янэрэ ятэрэ сабыеу Исус Тхьэм иунэшхо къызычІахьэм, 28Симеон сабыир ІаплІыкІэ къышти, мы гущыІэхэр ыІохэзэ, 23 (as it is written in the Law of the Lord, "EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD "), 24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS." 27 And he came in the Spirit into the temple ; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law, 28 then he took Him into his arms, and 29 “Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim. 30-32 Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail'e yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.” 33 İsa'nın annesiyle babası, O'nun hakkında söylenenlere şaştılar. 34 Şimon onları kutsayıp çocuğun annesi Meryem'e şöyle dedi: “Bu çocuk, İsrail'de birçok kişinin düşmesine ya da yükselmesine yol açmak ve aleyhinde konuşulacak bir belirti olmak üzere belirlenmiştir. 35 Senin kalbine de adeta bir kılıç saplanacak. Bütün bunlar, birçoklarının yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması için olacak.” Тхьэм щытхъу фишІыгъ: 29– Зиусхьан, сызэрэбгъэгугъагъэм тетэу, сэ о уиIорышIэр гупсэф сыгу илъэу джы дунаим серэхыжь; 30, 31сыда пІомэ, цІыф лъэпкъ пстэуми апашъхьэ о щыбгъэхьазырыгъэу, цІыфхэр мыкІодхэу Къэзгъэнэжьыщтыр сэ сынэхэмкІэ слъэгъугъэ. 32 Ар нэфынэу хымэ лъэпкъхэм шъыпкъагъэр язгъэшІэщтыр ары, о плъэпкъ Израил щытхъушхо иІэ зыгъэхъущтри ары. blessed God, and said, 29 "Now Lord, You are releasing Your bondservant to depart in peace, According to Your word; 33Сабыим 33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him. 34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed – ехьылІагъэу Симеон къыІогъэ гущыІэхэр Юсыфрэ сабыим янэрэ агъэшІэгъуагъэх. 34ЕтІанэ ахэмэ ынэшІу къащифэнэу Симеон Тхьэм афелъэІуи, сабыим янэ Мерэм риІуагъ: – Израил щыщ цІыфыбэхэр мы сабыим текІодэнхэм паий, цІыфыбэхэри мыкІодхэу къыгъэнэжьынхэм паий, нэшанэу цІыфхэр къызпэуцущтыр хъуным паий, Тхьэм ар къыгъэкІуагъ. 35Аущтэу цІыфыбэмэ агухэм арылъхэр нафэ къэхъущтых. Чатэм фэдэу гукъэошхом о угуи къыуІэщт. 36Ащ дэжьым Асэр зыцІэ унагъом щыщэу, Фануил ыпхъоу Аннэ ыцІэу пегъымбар 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 Which You have prepared in the presence of all peoples, 32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel." 35 and a sword will pierce even your own soul -to the end that thoughts from many hearts may be revealed." 36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of 36-37 Anna adında çok yaşlı bir kadın peygamber vardı. Aşer oymağından Fanuel'in kızıydı. Genç kız olarak evlenip kocasıyla yedi yıl yaşadıktan sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört yaşındaydı. Tapınaktan ayrılmaz, oruç tutup dua ederek gece gündüz Tanrı'ya tapınırdı. 38 Tam o sırada ortaya çıkan Anna, Tanrı'ya şükrederek Yeruşalim'in kurtuluşunu bekleyen herkese İsa'dan söz etmeye başladı. 39 Yusuf'la Meryem, Rab'bin Yasası'nda öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celile'ye, kendi kentleri Nasıra'ya döndüler. 40 Çocuk büyüyor, güçleniyor ve bilgelikte yetkinleşiyordu. Tanrı'nın lütfu O'nun üzerindeydi. İsa Tapınakta 41 İsa'nın annesi babası her yıl Fısıh Bayramı'nda Yeruşalim'e giderlerdi. 42 İsa on iki yaşına gelince, bayram geleneğine uyarak yine gittiler. 43-44 Bayramdan бзылъфыгъэ горэ щыІагъ. ЫныбжькІэ лъэшэу хэкІотэгъагъ. ЗыдэкІо ужым илъэсиблэ илІ игъусагъ. 37ЕтІанэ лІыр зэлІэм, бзылъфыгъэр зэрэшъузэбэу ыныбжь тІокІиплІырэ плІырэ хъугъэ. Тхьэм иунэшхо къычІэмыкІэу, ынэкІэу, Тхьэм елъэІоу, чэщи мафи Тхьэр ыгъэлъапIэщтыгъ. 38А ныор а сыхьат дэдэм Мерэмрэ Юсыфрэ абгъодахьи, Тхьэм щытхъу фишІыгъ. Тхьэм Ерусалим шъхьафитыныгъэ къызэрэритыщтым паплъэщтыгъэ цІыфхэм сабыим игугъу афишІ зэпытыщтыгъ. 39Мерэмрэ Юсыфрэ Зиусхьаным ихабзэ иунашъо тетэу, зэкІэри загъэцэкІэ ужым, Галилей хэкум ит якъалэу Назарет агъэзэжьыгъ. 40Сабыим зыкъыIэтыщтыгъ, ыгукIи ыпсэкIи хахъощтыгъ, акъылышIу иІэ хъущтыгъ, Тхьэм ынэшІуи къыщифэщтыгъ. the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage, 37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers. 38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth 39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. 40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Исус кIалэр Тхьэм иунэшхо зэрэкІуагъэр 41Илъэс къэс Исус янэятэхэр IутIыжъ мэфэкІ мэфэшхом* ехъулIэу Ерусалим кІощтыгъэх. 42КІалэр илъэс пшІыкІутІу зэхъум, хабзэм тетэу, мэфэкІ мэфэшхом тефэу Ерусалим кІуагъэх. 43 Visit to Jerusalem 41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast; 43 and as they were returning, after sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalim'de kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra O'nu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar. 45 Bulamayınca O'nu araya araya Yeruşalim'e döndüler. 46 Üç gün sonra O'nu tapınakta buldular. Din öğretmenleri arasında oturmuş, onları dinliyor, sorular soruyordu. 47 O'nu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu. 48 Annesiyle babası O'nu görünce şaşırdılar. Annesi, “Çocuğum, bize bunu niçin yaptın? Bak, babanla ben büyük kaygı içinde seni arayıp durduk” dedi. 49 O da onlara, “Beni niçin arayıp durdunuz?” dedi. “Babam'ın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?” 50 Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadılar. 51 İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıra'ya döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı. 52 İsa МэфэкІ мэфэшхохэр зыблэкІхэм, янэ-ятэхэм якъалэ загъэзэжьым, ахэмэ амышІэрэ кІалэу Исус Ерусалим къыдэнагъ. 44Адрэ ягъусэхэм ахэтэу гугъэхэзэ, янэ-ятэхэр зы мафэ гъогум тетыгъэх. ЕтІанэ яблагъэхэмрэ яныбджэгъухэмрэ адэжь кІалэм щылъыхъухэу аублагъ. 45Къызамыгъотыжьым, лъыхъунхэу Ерусалим къагъэзэжьыгъ.46Мэфи щ ужым Тхьэм иунэшхо чІэсэу къагъотыжьыгъ, дин гъэсакІохэм ахэсэу, ахэмэ къаІорэм едэІоу, яупчІэу. 47КІалэм ыІорэм къедэІущтыгъэ пстэуми игубзыгъагъэрэ ипэгъокІхэмрэ агъэшІагъощтыгъэх. 48Янэ-ятэхэм кІалэр залъэгъум, агъэшІэгъуагъ. – А кІал, сыда къытэпшІагъэр? – къыриІуагъ янэ. – Уяти сэри гумэкІыгъом тыхэтэу тыкъыплъэхъу. 49– Сыд пае шъукъыслъыхъура? – къариІожьыгъ кIалэм. – Сэ ся Тэ иунэшхо сычІэсын зэрэфаер шъушІэрэба? spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it, 44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances. 50Ау 50 But they did not understand the statement which He had made to them. 51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these кІалэм гущыІэхэу къариІуагъэхэр къагурыІуагъэп. 51ЕтІанэ янэ-ятэхэм ягъусэу Исус НазареткIэ ехыжьыгъ, афэІорышІэуи щытыгъ. Янэ мы Іофхэр зэкІэ ыгу риубытагъэх. 52Исус 45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him. 46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. 47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers. 48 When they saw Him, they were astonished ; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way ? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You." 49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?" bilgelikte ve boyda gelişiyor, Tanrı'nın ve insanların beğenisini kazanıyordu. зыкъыIэтыщтыгъ, нахь акъылышIуи хъущтыгъ, Тхьэми цІыфхэми агу къеІущтыгъ. things in her heart. 52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men. 3 Yahya Rab'bin Yolunu Hazırlıyor 1 Sezar Tiberius'un egemenliğinin on beşinci yılıydı. Yahudiye'de Pontius Pilatus valilik yapıyordu. Celile'yi Hirodes, İtureya ve TrahoniIitis bölgesini Hirodes'in kardeşi Filipus, Avilini'yi Lisanias yönetiyordu. 2 Hanan ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı çölde bulunan Zekeriya oğlu Yahya'ya seslendi. 3 O da Şeria Irmağı'nın çevresindeki bütün bölgeyi dolaşarak insanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı. 3 УмэхъэкІо Иуан Тхьэм игущыІэхэр зэригъэІущтыгъэр Кайсар Тиберые* итетыгъо ипшІыкІутфэнэрэ илъэсыр арыгъэ; Понтый Пилат* Иудей хэкум иІэшъхьэтетыгъ; Ироди* Галилей хэкум ипщыгъ; ыш Филипп* Итурей хэкумрэ Трахонит хэкумрэ япщыгъ. Лисание Абилиней хэкум ипщыгъ. 2Аннэрэ Кайафэрэ* дин пэщэшхощтыгъэх*. А мафэхэр ары Зэчрей ыкъо Иуанэу шъоф нэкІым щыпсэущтыгъэм Тхьэм игущыІэхэр къызыфехыгъэхэр. 3 Иуан Иордан псыхъом иІэгъо-благъо зэкІэ къыкІухьэзэ, цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъэІущтыгъ, моущтэу къыІозэ: 3John the Baptist Preaches 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins; ШъуипсэкІодшIагъэхэм шъуафыкІэгъожьи, зысэжъугъэумэхъ*, Тхьэм ахэр къышъуфигъэгъунхэм пае. 4 Nitekim Peygamber Yeşaya'nın sözlerini içeren kitapta şöyle yazılmıştır: “Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor. 4Мы Іофхэр зэкІэ хъугъэх, пегъымбар Ешайа игущыІэхэр итхылъ зэритым фэдэу*, «Шъоф нэкІым джэ макъэ горэ къыщэІу: Зиусхьаным игъогу фэжъугъэпси, игъогу лъагъохэр зэшъхьэзашъо фэшъушІых. 5 ‘Her vadi doldurulacak, Her dağ ve her tepe 5 Сыдрэ хъуати сэищт, сыдрэ Іуашъхьи 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "7THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT. 5 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL alçaltılacak. Dolambaçlı yollar doğrultulacak, Engebeli yollar düzleştirilecek. 6 Ve bütün insanlar Tanrı'nın sağladığı kurtuluşu görecektir.’ ” бги къефэхыщт. Гъогу ІонтІагъэхэр занкІэ хъущтых. Мызэшъхьэ-зэшъо гъогухэр зэшъхьэзэшъо хъущтых. 6 ЦІыфхэр мыкІодхэу Тхьэм къызэригъэнэжьхэрэр WILL BE BROUGHT LOW ; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH ; 6 AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.' цІыф пстэуми алъэгъущт». 7 Yahya, vaftiz olmak için kendisine gelen kalabalıklara şöyle seslendi: “Ey engerek-ler soyu! Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı? 8 Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin! Kendi kendinize, ‘Biz İbrahim'in soyundanız’ demeye kalkmayın. Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahim'e şu taşlardan da çocuk yaratabilir. 9 Balta ağaçların köküne dayanmış bile. İyi meyve 7ЦІыф купышхохэм зырагъэумэхъынэу Иуан дэжь къыдэкІыгъэх. ежь ахэмэ ариІощтыгъ: – Шъо блэщылъфхэр!* Тхьэм игубжэу къэкІощтым шъуІэкІэкІынэу хэта шъушъхьэ къизылъхьагъэр? 8ШъуипсэкІодшIагъэхэм шъуафыкІэгъожьыным фэшъошэ ІофышІухэр жъугъэцакІэх. «Ибрахьимэ тэ тят» шъугукІэ шъуІоным шъуфитэу шъумыгугъ, сыда пІомэ, сэ шъосэІо, Тхьэм мы мыжъохэм Ибрахьимэ пае лъфыгъэхэр "7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come ? 8 "Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham. 9 "Indeed the axe is already laid at the root vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.” къахигъэхъукІын ылъэкІыщт. 9Обзэгъур чъыг лъапсэхэм атыраубытэгъах. Аущтэу сыдрэ чъыгэу шІугъэ къызпымыкІэрэр раупкІынышъ, машІом падзэщт. 10 Halk ona, “Öyleyse biz ne yapalım?” diye sordu. 10ЦІыф купышхохэр Иуан къеупчІыгъэх: – Сыда адэ тэ тшІэщтыр? 11 Yahya onlara, “İki mintanı olan birini mintanı olmayana versin; yiyeceği olan yiyeceği olmayanla paylaşsın” yanı-tını verdi. 12 Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, “Öğretmenimiz, biz ne yapalım?” dediler. 11– Хэти джэнитІу зиІэм джанэ зимыІэм зыр рерэт, – ариІожьыгъ ахэмэ. – Шхын зиІэми шхын зимыІэм рерэт. 12Хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэми зырагъэумэхъыным пае, Иуан дэжь къакІохи, къеупчІыгъэх: of the trees ; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?" 11 And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none ; and he who has food is to do likewise." 12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?" – Дин гъэсакІу, тэ сыда тшІэщтыр? 13 13– ЦІыфхэм къаІышъухын фаем нахьыбэ къаІышъумых, – ариІожьыгъ ахэмэ. 14 14– Адэ тэ сыда тшІэщтыр? – къеупчIыгъэх дзэлхэри Иуан. Yahya, “Size buyrulandan çok vergi almayın” dedi. Bazı askerler de, “Ya biz ne yapalım?” diye sordular. O da, “Kaba kuvvetle ya da yalan suçlamalarla kimseden para koparmayın” dedi, “Ücretinizle yetinin.” 15 Halk umut içinde bekliyordu. Yahya'yla ilgili olarak herkesin aklında, “Acaba Mesih bu mu?” – Зыми егъэзыгъэкІэ иахъщэ къытешъумых, зыми пцІыкІэ шъуемыдау. Ахъщэ лэжьапкІэу къышъуатырэм шъуезэгъ, – ариІожьыгъ ахэмэ. 15– Мы Иуан Христосэу зыфаІорэр ары шъуІуа? – аІоу, гугъапІэ яІэу цІыфхэр зэкІэ агухэмкІэ 13 And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to." 14 Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages." 15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their sorusu vardı. 16 Yahya ise hepsine şöyle yanıt verdi: “Ben sizi suyla vaftiz ediyorum, ama benden daha güçlü Olan geliyor. Ben O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruh'la ve ateşle vaftiz edecek. 17 Harman yerini temizlemek ve buğdayı toplayıp ambarına yığmak için yabası elinde hazır duruyor. Samanı ise sönmeyen ateşte yakacak.” 18 Yahya başka birçok konuda halka çağrıda bulunuyor, Müjde'yi duyuruyordu. 19-20 Ne var ki bölgenin kralı Hirodes, kardeşinin karısı Hirodiya'yla ilgili olayı ve kendi yapmış olduğu bütün kötülükleri yüzüne vuran Yahya'yı hapse attırarak kötülüklerine bir yenisini ekledi. зэупчІыжьыщтыгъэх. 16– Сэ псымкІэ шъусэумэхъы, ау сэщ нахьи нахь лъэкІышхо иІэу зыгорэ къэкІощт, – ариІуагъ Иуан зэкІэ ахэмэ. – Ащ ицокъэлъэпсхэр фэстІэтэнхэуи сифэшъуашэп. Ащ Тхьэм ы Псэ ЛъапІэкIэ ыкIи машІокІэ шъуиумэхъыщт. 17Ащ ихьанцэ ыІэ чІэлъ, ихьамэщи ыукъэбзыжьынышъ, икоци иконхэм аритэкъожьыщт, ау уарзэр мыкІосэжьын машІокІэ ыгъэстыщт. 18Аущтэу Иуан цІыфхэр нэмыкІыбэхэми афигъасэхэзэ, къэбарышІур аригъэІущтыгъ. 19Ежь ыш* псаоу щыIэми, а шым ишъузэу Иродиадэ пщэу Ирод къызэрищэжьыгъэм паий, ащ нэмыкІ бзэджагъэу ышІэгъэ пстэуми апаий, Иуан Ирод егыигъ. 20Джащыгъум Ирод бзэджагъэу ышІэгъэ пстэуми ахигъахъуи, идзэлІхэм Иуан хьапсым чІаригъэдзагъ. hearts about John, as to whether he was the Christ, 16 John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals ; He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 "His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn ; but He will burn up the chaff with unquenchable fire." 18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people. 19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked things which Herod had done, 20 Herod also added this to them all : he locked John up in prison. Иуан Исус зэриумэхъыгъэр İsa'nın Vaftiz Olması 21-22 Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, Иуан цІыф пстэури ыумэхъ зэхъум, Исуси ыумэхъыгъ. Исус Тхьэм зелъэІум, уашъор зэІукІи, 22тхьаркъом ыпкъ фэдэу пкъы иІэу, Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ Jesus Is Baptized 21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened, 22 and the Holy bedensel görünümde, güvercin gibi O'nun üzerine indi. Gökten, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu. Исус къыфехыгъ. Уашъом макъэ къиІукІыгъ: – Оры сэ шІу слъэгъурэ с Къо кІасэр. Сэ сыгу о къыоІугъ.* Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." Исус лъэпкъэу къызхэкІыгъэр İsa'nın Soyu 23 İsa görevine başladığı zaman otuz yaşlarındaydı. Yusuf'un oğlu olduğu sanılıyordu. Yusuf da Eli oğlu, 24 Mattat oğlu, Levi oğlu, Malki oğlu, Yannay oğlu, Yusuf oğlu, 25 Mattitya oğlu, Amos oğlu, Nahum oğlu, Hesli oğlu, Nagay oğlu, 26 Mahat oğlu, Mattitya oğlu, Şimi oğlu, Yosek oğlu, Yoda oğlu, 27 Yohanan oğlu, Reşa oğlu, Zerubbabil oğlu, Şealtiel oğlu, Neri oğlu, 28 Malki oğlu, Addi oğlu, Kosam oğlu, Elmadam oğlu, Er oğlu, 29 Yeşu oğlu, Eliezer oğlu, Yorim oğlu, Mattat oğlu, Levi oğlu, 30 Şimon oğlu, Yahuda oğlu, Yusuf oğlu, Yonam oğlu, Elyakim oğlu, 31 Mala oğlu, Menna oğlu, Mattata oğlu, Natan oğlu, Davut 23Исус иІоф зеублэм, илъэсщэкІ ыныбжьыгъ. ЦІыфмэ къызэрашІошІыгъэм фэдэу, ар Юсыф ыкъуагъ. Ар Илый ыкъуагъ. 24Ар Матфат ыкъуагъ. Ар Лэуй ыкъуагъ. Ар Мелхый ыкъуагъ. Ар Ианнай ыкъуагъ. Ар Юсыф ыкъуагъ. 25Ар Маттафый ыкъуагъ. Ар Амос ыкъуагъ. Ар Наум ыкъуагъ. Ар Еслим ыкъуагъ. Ар Наггей ыкъуагъ. 26Ар Мааф ыкъуагъ. Ар Маттафый ыкъуагъ. Ар Семей ыкъуагъ. Ар Юсыф ыкъуагъ. Ар Иудэ ыкъуагъ. 27Ар Иоаннан ыкъуагъ. Ар Рисай ыкъуагъ. Ар Зоробабел ыкъуагъ. Ар Шеалтиил ыкъуагъ. Ар Нирый ыкъуагъ. 28Ар Мелхый ыкъуагъ. Ар Аддый ыкъуагъ. Ар Косам ыкъуагъ. Ар Элмодам ыкъуагъ. Ар Ир ыкъуагъ. 29Ар Иосие ыкъуагъ. Ар Элиезер ыкъуагъ. Ар Иорим ыкъуагъ. Ар Матфат ыкъуагъ. Ар Лэуй ыкъуагъ. 30Ар Симеон ыкъуагъ. Ар Иудэ ыкъуагъ. Ар Юсыф ыкъуагъ. Ар Ионан ыкъуагъ. Ар Элиаким ыкъуагъ. Genealogy of Jesus 23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, 33the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of oğlu, 32 İşay oğlu, Ovet oğlu, Boaz oğlu, Salmon oğlu, Nahşon oğlu, 33 Amminadav oğlu, Ram oğlu, Hesron oğlu, Peres oğlu, Yahuda oğlu, 34 Yakup oğlu, İshak oğlu, İbrahim oğlu, Terah oğlu, Nahor oğlu, 35 Seruk oğlu, Reu oğlu, Pelek oğlu, Ever oğlu, Şelah oğlu, 36 Kenan oğlu, Arpakşat oğlu, Sam oğlu, Nuh oğlu, Lemek oğlu, 37 Metuşelah oğlu, Hanok oğlu, Yeret oğlu, Mahalalel oğlu, Kenan oğlu, 38 Enoş oğlu, Şit oğlu, Adem oğlu, Tanrı Oğlu'ydu. 31Ар Мелеай ыкъуагъ. Ар Майнан ыкъуагъ. Ар Маттафай ыкъуагъ. Ар Натан ыкъуагъ. Ар Даутэ ыкъуагъ. 32Ар Ищай ыкъуагъ. Ар Обид ыкъуагъ. Ар БоIаз ыкъуагъ. Ар Сэлмон ыкъуагъ. Ар Нахшон ыкъуагъ. 33 Ар Аминадаб ыкъуагъ. Ар Арам ыкъуагъ. Ар Есром ыкъуагъ. Ар Пэрэц ыкъуагъ. Ар Иудэ ыкъуагъ. 34Ар Якъубэ ыкъуагъ. Ар Исхьакъ ыкъуагъ. Ар Ибрахьимэ ыкъуагъ. Ар Терах ыкъуагъ. Ар Нахор ыкъуагъ. 35 Ар Серух ыкъуагъ. Ар Рагаб ыкъуагъ. Ар Фалек ыкъуагъ. Ар Ебер ыкъуагъ. Ар Салэ ыкъуагъ. 36Ар Кайнан ыкъуагъ. Ар Арфаксад ыкъуагъ. Ар Сим ыкъуагъ. Ар Нухьэ ыкъуагъ. Ар Ламех ыкъуагъ. 37Ар Матусал ыкъуагъ. Ар Енох ыкъуагъ. Ар Иаред ыкъуагъ. Ар Малелеил ыкъуагъ. Ар Кайнан ыкъуагъ. 38Ар Енос ыкъуагъ. Ар Сиф ыкъуагъ. Ар Адэм ыкъуагъ. Ар Тхьэм ий. Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. 4 İsa'nın Çölde Denenmesi 1-2 Kutsal Ruh'la dolu olarak Şeria Irmağı'ndan dönen İsa, Ruh'un yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı. 3 Bunun üzerine İblis O'na, “Tanrı'nın Oğlu'ysan, şu taşa söyle ekmek olsun” dedi. 4 İsa, “ ‘İnsan yalnız ekmekle yaşamaz’ diye yazılmıştır” karşılığını verdi. 5 Sonra İblis İsa'yı yükseklere çıkararak bir anda O'na dünyanın bütün ülkelerini gösterdi. 6 O'na, “Bütün bunların yönetimini ve zenginliğini sana vereceğim” dedi. “Bunlar bana teslim edildi, ben de dilediğim kişiye veririm. 7 Bana taparsan, hepsi senin olacak.” Исус псэкІод ригъэшІэнэу шэйтаныр ыуж зэритыгъэр The Temptation of Jesus 4 Тхьэм ы ЛъапІэ инэу ыгу илъэу, Исус Иордан псыхъом къыІукІыжьыгъ. 2Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ ар шъоф нэкІым ыщагъ. А чІыпІэм шэйтаныр ащ псэкІод ригъэшІэным мэфэ тІокІитІурэ ыуж итыгъ. А мафэхэм Исус зи ышхыгъэп, ахэри зытешІэхэ ужым, къэмэлэкІагъ. 3Джащыгъум шэйтаным Исус къыриІуагъ: – О Тхьэм ури Къомэ, мы мыжъор хьалыгъу хъунэу унашъо фэшІ. 4– Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арыт, – риІожьыгъ Исус, – «Хьалыгъу закъор арэп цІыфыр зэрыпсэущтыр, сыдрэ гущыІэу Тхьэм дэжь къикІырэр ары нахь». 5ЕтІанэ шэйтаным Исус чІыпІэ лъагэ горэм дищаий, зы нэплъэгъукІэ дунаим тет пачъыхьагъу пстэури къыригъэлъэгъугъ. 6Ащ Исус къыриІуагъ: – Мы пачъыхьагъухэм ятетыгъо пстэумрэ щытхъушхоу яІэмрэ остыщтых, сыда пІомэ, сІэ илъых, сызфаем естын сыфит. 7ЛъэгонджэмышъхьэкIэ укъэтІысэу 4 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness 2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry. 3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread." 4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.' "5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish. 7 "Therefore if You worship before me, it shall all be Yours." 8 İsa ona şu karşılığı verdi: “ ‘Tanrın Rab'be tapacak, yalnız O'na kulluk edeceksin’ diye yazılmıştır.” 9 İblis O'nu Yeruşalim'e götürüp tapınağın tepesine çıkardı. “Tanrı'nın Oğlu'ysan, kendini buradan aşağı at” dedi. 10 “Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.’ 11 ‘Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.’ ” 12 İsa ona şöyle karşılık verdi: “ ‘Tanrın Rab'bi denemeyeceksin!’ diye buyrulmuştur.” 13 İblis, İsa'yı her bakımdan denedikten sonra bir süre için O'nun yanından ayrıldı. сыбгъэлъапІэмэ, ахэр зэкІэ о уие хъущт. 8– Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арыт*, – риІожьыгъ Исус, – «Зиусхьанэу уи Тхьэ бгъэлъапІэзэ, ежь изакъоу уфэлэжьэн фае». 9Ащ ыуж шэйтаным Исус Ерусалим ыщи, Тхьэм иунэшхо нахь лъэгапІэу иІэм тыригъэуцуи, къыриІуагъ: – О Тхьэм ури Къомэ, мыщ дэжьым зыщедзых; 10, 11сыда пІомэ, Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арыт*: «Тхьэм имэлэІичхэм укъаухъумэнэу унашъо къафишІыщт, о плъакъокІи мыжъом уемыутэкІыным пае, аІэхэмкІэ уаІэтыщт». 12– Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арыт*, – риІожьыгъ Исус, – «Зиусхьанэу уи Тхьэ умыушэты». 13ЕтІанэ шэйтаным Исус псэкІод зэрэригъэшІэн Іэмал пстэури зеухым, игъо ифэмэ, къыгъэзэжьынэу ІукІыжьыгъ. Исус иІоф Галилей хэкум зэрэщиублагъэр 8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.' "9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here ; 10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,' 11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.' "12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.' "13 When the devil had finished every temptation, he left H im until an opportune time. Jesus' Public Ministry İsa Celile'de 14 İsa, Ruh'un gücüyle donan-mış olarak Celile'ye döndü. Haber bütün bölgeye yayıldı. 15 Oranın havralarında öğretiyor, herkes tarafından övülüyordu. 14ЕтІанэ Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ илъэкІыкІэ Исус Галилей хэкум ыгъэзэжьыгъ. Исус икъэбар а хэкум зэкІэ щыІугъ. 15ЦІыф пстэуми щытхъу къыфашІэу, Исус ахэмэ ясинэгогухэм Тхьэм игущыІэхэр щаригъашІэщтыгъ. 14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district. 15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all. 16-17 İsa, büyüdüğü Nasıra Kenti'ne geldiğinde her zamanki gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazılar'ı okumak üzere ayağa kalkınca O'na Peygamber Yeşaya'nın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu: 18-19 “Rab'bin Ruhu üzerimdedir. Çünkü O beni yoksullara Müjde'yi iletmek için meshetti. Tutsaklara serbest bırakılacaklarını, Körlere gözlerinin açılacağını duyurmak için, Ezilenleri özgürlüğe kavuşturmak Ve Rab'bin lütuf yılını ilan etmek için Beni gönderdi.” 20 Sonra kitabı kapattı, görevliye geri verip oturdu. Havradakilerin hepsi dikkatle O'na bakıyordu. 21 İsa, “Dinlediğiniz bu Yazı bugün yerine gelmiştir” diye konuşmaya başladı. Назарет дэс цІыфхэм Исус зэрамыштагъэр 16Исус зыщапІугъэ Назарет къэкІуагъ. Зэрихабзэу, шэмбэт мафэм* синэгогум чІэхьагъ. Ащ Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм ащыщхэм къафеджэнэу апашъхьэ къиуцуагъ. 17Пегъымбар Ешайа итхылъ къыратыгъ. Тхылъыр къызэгуихи, моущтэу зэрытхэгъэ чІыпІэр къыгъотыгъ*: 18 «Зиусхьаным ы Псэ ЛъапІэ сыгу илъ хъугъэ; сыда пІомэ, Тхьэм дэгъэ лъапІэр къысщифагъ. КъызкІысщифагъэр тхьамыкІэхэм къэбарышІур язгъэІуныр ары. Зыгу кІодыгъэхэр згъэхъужьынхэуи, хьапсчІэсхэр шъхьафит зэрэхъужьыщтхэр язгъэІунэуи, нэшъухэр къэзгъэплъэжьынхэуи, къин зыщэчыхэрэр шъхьафит сшІыжьынхэуи Тхьэм сыкъыгъэкIуагъ 19Зиусхьаным ынэшІу цІыфхэм къазыщифэщт илъэсыр къызэрэсыгъэм икъэбар язгъэІунэуи сыкъыгъэкІуагъ». 20Исус етІанэ тхылъыр зэгуипIожьи, синэгогу ІофышІэм ритыжьи, тІысыгъэ. Синэгогум чІэс цIыф пстэури анэхэр тырагъэдыкъагъэхэу ащ къеплъыщтыгъэх. 21Исус ахэмэ ариІоу ыублагъ: – Зэхэшъухызэ, Тхьэм 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written, 18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED, 19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD." 20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. 21 And He began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing." 22 And all were 22 Herkes İsa'yı övüyor, ağzından çıkan lütufkâr sözlere hayran kalıyordu. “Yusuf'un oğlu değil mi bu?” diyorlardı. 23 İsa onlara şöyle dedi: “Kuşkusuz bana şu deyimi hatırlatacaksınız: ‘Ey hekim, önce kendini iyileştir! Kefarnahum'da yaptıklarını duyduk. Aynısını burada, kendi memleketinde de yap.’ ” 24 “Size doğrusunu söyleyeyim” diye devam etti İsa, “Hiçbir peygamber kendi memleketinde kabul görmez. 25 Yine size gerçeği söyleyeyim, gökyüzünün üç yıl altı ay kapalı kaldığı, bütün ülkede korkunç bir kıtlığın baş gösterdiği İlyas zamanında İsrail'de çok sayıda dul kadın vardı. 26 İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kenti'nde bulunan dul bir kadına gönderildi. 27 Peygamber Elişa'nın zamanında İsrail'de çok sayıda cüzamlı vardı. Bunlardan hiçbiri iyileştiril-medi; yalnız Suriyeli Naaman iyileştirildi.” мы игущыІэ тхыгъэхэр непэ къэшъыпкъэжьыгъэх. 22ЦІыфхэм агу инэу Исус еІугъ, игущыІэ дахэхэри агъэшІэгъуагъэх. Ахэмэ къаIуагъ: – Юсыф ыкъор арыба мыр? 23– Щэч хэмылъэу, мы гущыІэжъыр къысэшъуІощт: «Іазэр, зыгъэхъужь!» – ариІуагъ Исус. – Къалэу Капернаум Іофэу щыпшІагъэхэу зэхэтхыгъэхэр мы къалэу уянэ икъалэ щышІэх. 24Исус етІани къыпигъэхъожьыгъ: – Шъыпкъэр шъосэІо, хэтрэ пегъымбари янэ икъалэ щадэрэп. 25Ау шъыпкъэр шъосэІо, пегъымбар Иляс* имафэхэм илъэсищырэ мэзихырэ ощхыр къемышхэу, уашъом щыІэ Тхьэм ошъогур зызэфешIым, хэкум тыдэкІи гъэблэшхуи зыщэхъум, Израилым шъузэбэ Іэджи исыгъ. 26Ау щытми, ахэмэ ащыщ горэм дэжь Тхьэм Иляс ыгъэкІуагъэп, къалэу Сидон иІэгъо-благъо ит къуаджэу Сарептэ дэс шъузабэ горэм дэжь ыгъэкІуагъэ нахь. 27Ащ фэдэуи, пегъымбар Елисей* имафэхэм шъоджэ уз Іаер зиІэ цІыфыбэхэр Израил исыгъэх, ау Елисей ахэмэ ащыщэу зи ыгъэхъужьыгъэп. Сирие хэкум щыщэу НаIаман зыцІэр ыгъэхъужьыгъ нахь. 28Ар зызэхахым, speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?" 23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself ! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.' "24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown. 25 "But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land; 26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 "And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian." 28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things; 28 Havradakiler bu sözleri duyunca öfkeden kudur-dular. 29 Ayağa kalkıp İsa'yı kentin dışına kovdular. O'nu uçurumdan aşağı atmak için kentin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler. 30 Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı. синэгогум чІэс цІыф пстэури лъэшэу къэгубжыгъ. 29Къызщылъэтхи, Исус къалэм дафи, къалэр зытет бгышъхьэм радзыхынэу ащагъ. 30Ау Исус ахэмэ азыфагу дэдэ пхырыкIи, ІукІыжьыгъ. 29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff. 30 But passing through their midst, He went His way. Исус лІы горэм джынэпцІэ Іаер зэрэхифыгъэр İsa Kötü Bir Ruhu Kovuyor 31ЕтІанэ 31 Sonra İsa Celile'nin Kefarnahum Kenti'ne gitti. Şabat Günü halka öğretiyordu. 32 Yetkiyle konuştuğu için O'nun öğretişine şaşıp kaldılar. 33-34 Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, “Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!” 35 İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek cini azarladı. Cin adamı herkesin önünde yere vurduktan sonra, ona hiç zarar vermeden içinden çıktı. 36 Herkes şaşkına dönmüştü. Исус Галилей хэкум щыщ Капернаум* къалэмкIэ къехи, шэмбэт мафэм цІыфхэм Тхьэм игущыIэхэр аригъашIэу ыублагъ. 32ЦIыфхэм Исус Тхьэм игущыIэхэр зэраригъашIэщтыгъэ шIыкIэр лъэшэу агъэшIэгъуагъ, сыда пIомэ, тетыгъошхо иIэу, ахэмэ адэгущыIэщтыгъэшъ ары. 33 Синэгогум джынэпцIэ Iае зыхэс лIы горэ чIэтыгъ. Ар мэкъэшхокIэ къахэкууагъ: 34– Е-о-ой, сыд уиIофэу къытхэлъыр, Назарет щыщ Исус? ТыбгъэкIодынэу укъэкIуагъа? О хэтми узыщыщыр сэшIэ: Тхьэм дэжь къикIыгъэ ЛъапIэр оры! 35 – Щыгъэт, мы лIым хэкIыжь! – къыIуагъ Исус джынапцIэм егыеу. ДжынапцIэм зэкIэмэ апашъхьэ лIыр къыриути, зи римышIэу хэкIыжьыгъ. 36ЗэкIэми лъэшэу агъэшIагъоу зэраIожьыщтыгъ: 31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath ; 32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority. 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are the Holy One of God!" 35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm. 36 And amazement came upon them all, and they began talking with one Birbirlerine, “Bu nasıl söz? Güç ve yetkiyle kötü ruhlara çıkmalarını buyuruyor, onlar da çıkıyor!” diyorlardı. 37 İsa'yla ilgili haber o bölge-nin her yanında yankılandı. İsa Birçok Hastayı İyileştiriyor – Мыр сыда? Тетыгъошхорэ лъэкIышхорэ иIэу, джынэпцIэ Iаехэм унашъо афишIызэ, цIыфхэм ахефых. 37Джаущтэу Исус икъэбар хэкум иIэгъоблагъо тыдэкIи щыIугъ. Исус цIыфыбэхэр зэригъэхъужьыгъэхэр 38Исус 38 İsa havradan ayrılarak Simun'un evine gitti. Simun'un kaynanası hastay-dı, ateşler içindeydi. Onun için İsa'dan yardım istediler. 39 İsa kadının başucunda durup ateşi azarladı, kadının ateşi düştü. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı. 40 Güneş batarken herkes çeşitli hastalıklara yakalanmış akrabalarını İsa'ya getirdi. İsa her birinin üzerine ellerini koyarak onları iyileştirdi. 41 Birçoğunun içinden cinler de, “Sen Tanrı'nın Oğlu'sun!” diye bağırarak çıkıyordu. Ne var ki, İsa onları azarladı, konuşmalarına izin vermedi. Çünkü kendisinin Mesih olduğunu biliyorlardı. синэгогум къычIэкIыжьи, Симон иунэ ихьагъ. Симон ишIугуащэ плъырстырэм лъэшэу ригъэзыгъэу пIэм хэлъыгъ. Исус ар ыгъэхъужьынэу елъэIугъэх. 39Исус сымаджэм шъхьэщыуцуи, плъырстырэм егыий, хигъэкIыжьыгъ. Бзылъфыгъэр ащ лъыпытэу къэтэджыжьи, ахэр къыхьакIэу ыублагъ. 40Тыгъэр къохьажь зэхъум, уз зэфэшъхьаф зиIэ сымаджэхэр зэкIэ Исус къыфащэхэу цIыф пстэуми аублагъ. Ахэмэ ащыщ пэпчъ ыIэ тырилъхьэзэ, ыгъэхъужьыщтыгъ. 41ДжынапцIэхэр цIыфыбэхэм къахэкIыжьыщтыгъэх, куохэзэ: – Оры Христосэу Тхьэм ы Къор! Ар зэрэ Христосыр ахэмэ ашIэщтыгъэти, Исус ягыити, къэгущыIэнхэу фит ышIыщтыгъэхэп. Исус Галилей хэкур къыкІухьэзэ, Тхьэм игущыІэхэр another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out." 37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district. Many Are Healed 38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-inlaw was suffering from a high fever, and they asked Him to help her. 39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them. 40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them. 41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ. цІыфхэм зэраригъэІущтыгъэр 42 Sabah olunca İsa dışarı çıkıp ıssız bir yere gitti. Halk ise O'nu arıyordu. Bulun-duğu yere geldiklerinde O'nu yanlarında alıkoymaya çalıştılar. 43 Ama İsa, “Öbür kentlerde de Tanrı'nın Egemenliği'yle ilgili Müjde'yi yaymam gerek” dedi. “Çünkü bunun için gönderildim.” 44 Böylece Yahudiye'deki havralarda Tanrı sözünü duyurmaya devam etti. 42Нэф къызэшъым, Исус къалэм дэкІи, чІыпІэ Іудзыгъэ горэм кІуагъэ. Ау цІыф купышхохэр лъыхъухи, къызагъотыжьым, адэжь къагъэнэнэу пылъыгъэх. 43– НэмыкІ къалэхэми Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІэгъэ къэбарышІур цІыфмэ щязгъэІун фае. Джары Тхьэм сыкъызфигъэкІуагъэр, – ариІуагъ Исус. 44Аущтэу Галилей хэкум ит синэгогухэм Тхьэм игущыІэхэр цІыфмэ щаригъэІущтыгъ. 42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them. 43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose." 44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea The First Disciples İsa'nın İlk Öğrencileri 51 Halk, Ginnesar Gölü'nün kıyısında duran İsa'nın çevresini sarmış, Tanrı'nın sözünü dinliyordu. 2 İsa, gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı. 3 İki tekneden Simun'a ait olanına binen İsa, ona kıyıdan biraz açılmasını rica etti. Sonra otur-du, teknenin içinden halka öğretmeye devam etti. 4 Konuşmasını bitirince Simun'a, “Derin sulara açılın, balık tutmak için ağlarınızı atın” dedi. 5 Simun şu karşılığı verdi: “Efendimiz, bütün gece çabaladık, hiçbir şey tutamadık. Yine de senin sözün üzerine ağları atacağım.” 6 Bunu yapınca öyle çok balık yakaladılar ki, ağları yırtılmaya başladı Öbür teknedeki Исус игъогу рыкІонхэу апэрэ нэбгырищым къызэряджагъэр 5 Мафэ горэм Исус Геннисарет зыцІэ псыхъураем* Іутыз э, Тхьэм игущыІэхэм ядэІунхэм пае, цІыф купышхохэр къэзэрэугъоихи, тезэрэгъэгуагъэх. 2А чІыпІэм псы Іушъом къошъуитІу Іутэу Исус ылъэгъугъ. Пцэжъыяшэхэр ахэмэ къарыкІыгъэхэу, яхъытыухэр аукъэбзэщтыгъэх. 3А къуашъохэм язэу Симон ием Исус ихьи, тІэкІу ІукІотынэу Симон риІуи, тІысыгъэ. ЕтІанэ къуашъом исэу, цІыф купышхохэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэхэу ыублагъ. 4ЦІыфхэм Тхьэм игущыIэхэр зарегъашІэхэ ужым, Исус Симон риІуагъ: – КуупІэм хахьи, пцэжъые къэшъуубытыным пае, шъуихъытыухэр хэшъудзэх. 5– Тхьэматэ, чэщ реным бэрэ тыулэугъ, ау зи къэтыубытыгъэп, – къыІожьыгъ Симон. – Ау о зэрэпІорэм тетэу, джыри зэ хъытыухэр хэсыдзэщтых. 6Хъытыухэр зыхадзэхэм, пцэжъыябэ къаубытыгъэти, яхъытыухэр зэготхъыхэу аублагъ. 7Ягъусэхэу адрэ къуашъом исхэр 5 1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret; 2 and He saw two boats lying at the edge of the lake ; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets. 3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat. 4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch." 5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets." 6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break ; 7 so they signaled to their partners in the ortaklarına işaret ederek gelip yardım etmelerini istediler. Onlar da geldiler ve her iki tekneyi balıkla doldurdular; tekneler neredeyse batıyordu. 8 Simun Petrus bunu görünce, “Ya Rab, benden uzak dur, ben günahlı bir adamım” diyerek İsa'nın dizlerine kapandı. 9 Kendisi ve yanındakiler, tutmuş oldukları balıkların çokluğuna şaşıp kalmışlardı. 10 Simun'un ortakları olan Zebedi oğulları Yakup'la Yuhanna'yı da aynı şaşkınlık almıştı. İsa Simun'a, “Korkma” dedi, “Bundan böyle balık yerine insan tutacaksın.” 11 Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gittiler. İsa Bir Cüzamlıyı İyileştiriyor 12 İsa kentlerden birindey-ken, her yanını cüzam kaplamış bir adamla karşılaştı. Adam İsa'yı görünce yüzüstü yere kapanıp yalvardı: “Ya Rab, istersen beni temiz kılabilirsin” dedi. къэкІонхэшъ, къадэІэпыІэнхэу Іэ афашІыгъ. Ахэр къакІохи, чІэбынкІэ щынагъоу къошъуитІумэ пцэжъые арыз ашІыгъ. 8Симон Петрэ ар зелъэгъум, Исус ылъакъохэм адэжь зыщыридзыхи, ыІуагъ: – Сэ збгъодэкІ, Зиусхьан! Сэ сыпсэкІодышІэ цІыф. 9Ар зыкІиІуагъэр пцэжъыехэу къаубытыгъэхэр зэрэбагъэм пае, ежьыри адрэ игъусэхэми агучІэ изыгъагъэти ары. 10Ащ фэдэу Зебедей ыкъуитІоу Якъуби Иуани Симон дэлажьэщтыгъэхэми агучІэ изыгъагъ. – Умыщын, – риІуагъ Исус Симон. – Пцэжъые къэуубытыным ыуж узэритыгъэм фэдэу, джы къыщегъэжьагъэу цІыфхэр сэ сигъогу къытебгъэхьащтых. 11ЕтІанэ ахэмэ якъуашъохэр псым къыхалъэшъужьхи, зэпстэури къагъани, Исус ыуж ихьагъэх. Исус шъоджэ уз Іае зиІэ лІы горэ зэригъэхъужьыгъэр other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink. 8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man, O Lord!" 9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken ; 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men." 11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him. The Leper and the Paralytic 12 While He was in one 12Исус къалэ горэм of the cities, behold, щыІэу, шъоджэ уз Іаем there was a man covered зэлъиубытыгъэ лIы горэ with leprosy ; and when къэкІуагъ. Ащ Исус he saw Jesus, he fell on зэрилъэгъугъэм тетэу, his face and implored чІыгум бгъэгукІэ Him, saying, "Lord, if зыридзыхи, елъэІугъ: You are willing, You can – Тхьэматэ, уфаемэ, make me clean." сыбгъэхъужьын плъэкІыщт. 13 And He stretched out 13Исус 13 İsa elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi. Adam anında cüzam-dan kurtuldu. 14 İsa ona, bundan kimseye söz etmemesini buyurdu. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu sunuları sun” dedi. ыІэ ыщэий, тырилъхьи*, къыІуагъ: – Сыфай, псаоу хъужь! Ардэдэм шъоджэ узыр а лІым хэкІыжьыгъ. 14Исус ащ фигъэпытэу риІуагъ: – Мыр зыми емыІотэжь, ау дин пащэм дэжь кІуи, зегъэлъэгъу. Узэрэхъужьыгъэм пае, пегъымбар Мусэ иунашъо тетэу къурмэн шІы. Ар узэрэхъужьыгъэмкІэ цІыфхэм апашъхьэ шыхьат щыхъущт. 15 Ne var ki, İsa'yla ilgili haber daha da çok yayıldı. Kalabalık halk toplulukları İsa'yı dinlemek ve hastalıkla-rından kurtulmak amacıyla akın akın geliyordu. 16 Kendisi ise ıssız yerlere çekilip dua ediyordu. Bir Felçlinin İyileştirilmesi 15Ау Исус икъэбар ыпэм нахьи нахьыбэу цІыфмэ ахэхьагъэ хъугъэ. Аущтэу цІыф купышхохэр Исус къыІохэрэм къядэІунхэу, яузхэри рагъэгъэхъужьынхэу ыдэжь къакІохэу хъугъэ. 16Ау Исус цІыфмэ ахэкІызэ, Іудзыгъэ чІыпІэхэм Тхьэм щелъэІуным пае, кІоныр ихэбзагъ. 15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses. 16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray. ЗыІэпкъ-лъэпкъ узым зэкІиубытэгъэ лIыр Исус зэригъэхъужьыгъэр 17 Bir gün İsa öğretiyordu. Celile'nin ve Yahudiye'nin bütün köylerinden ve Yeruşalim'den gelen Ferisiler'le Kutsal Yasa öğretmenleri O'nun çevresinde oturuyorlardı. İsa, Rab'bin gücü sayesinde hastaları iyileştiriyordu. His hand and touched him, saying, "I am willing ; be cleansed." And immediately the leprosy left him. 14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them." 17Мафэ горэм Исус цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэщтыгъ. Галилей ыкIи Иудей хэкухэм якъоджэ пстэуми, Ерусалими къарыкІыгъэхэу, фарисейхэри Тэурат егъэджэкІо пащэхэри Исус къедэІущтыгъэ цІыфхэм ахэсыгъэх. Сымаджэхэр ыгъэхъужьынхэу Зиусхьаным ыкІуачІэ 17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem ; and the power of the Lord was present for Him to perform healing. Исус хэлъыгъ. 18 O sırada birkaç kişi, yatak üzerinde taşıdıkları felçli bir adamı evden içeri sokup İsa'nın önüne koymaya çalışıyordu. 19 Kalabalıktan ötürü onu içeri sokacak yol bulamayınca dama çıktılar, kiremitleri kaldırıp adamı yatakla birlikte orta yere, İsa'nın önüne indirdiler. 20 İsa onların imanını görünce, “Dostum, günahların bağışlandı” dedi. 21 Din bilginleriyle Ferisiler, “Tanrı'ya küfreden bu adam kim? Tanrı'dan başka kim günahları bağışlayabilir?” diye düşünmeye başladılar. 22 Akıllarından geçenleri bilen İsa onlara şöyle seslendi: “Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz? 23 Hangisi daha kolay, ‘Günahların bağışlandı’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yürü’ demek mi? 24 Ne var ki, İnsanoğlu'nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...” 18Джащыгъум зыІэпкъ- лъэпкъ узым зэкІиубытэгъэ лIы горэ пІуаблэм телъэу нэбгырэ заулэмэ къахьыгъ, Исус ыпашъхьэ ралъхьаным пае, унэм рахьаным пылъыгъэх. 19Ау цІыфхэр зэрэбагъэм къыхэкІыкІэ, сымаджэр унэм рахьан алъэкІыгъэп. Аущтэу зэхъум, унашъхьэм дэкІуаехи, унашъхьэм щыщ тырахи, сымаджэр пІуаблэм телъэу, цІыф пстэуми къалъэгъоу Исус ыпашъхьэ къыратІупщэхыгъ. 20Ахэмэ яшІошъхъуныгъэ зелъэгъум, Исус а лІым риІуагъ: – УипсэкІодшIагъэхэр къыпфэгъугъэх. 21Ар зеІом, Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ фарисейхэмрэ агухэмкІэ аІоу аублагъ: – Хэта мыр? Тхьэр егъэпцІыба? Тхьэм нэмыкІэу, хэта псэкІодшIагъэхэр зыгъэгъун зылъэкІырэр? 22Ау Исус ахэмэ агухэм арылъыр ешІэти, ариІуагъ: – Сыд пае ащ фэдэ Іофхэр шъо шъугукІэ шъуІора? 23Тара нахь псынкІагъор, «УипсэкІодшIагъэхэр къыпфэгъугъэх» пІоныр ара, хьауми «Къэтэджи къэкІухь» пІоныр ара? 24Ау къэшъушІэным пае, ЦIыф Лъэпкъым ы Къо* псэкІодшIагъэхэр ыгъэгъунхэу дунаим тетыгъо зэрэщыриІэр, – джащыгъум Исус 18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him. 19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus. 20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you." 21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?" 22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts? 23 "Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk '? 24 "But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"He said to the paralytic "I say to you, get up, and pick up your Sonra felçli adama, “Sana söylüyorum, kalk, yatağını toplayıp evine git!” dedi. 25 Adam onların gözü önünde hemen ayağa kalktı, üzerinde yattığı yatağı topladı ve Tanrı'yı yücelterek evine gitti. 26 Herkesi bir şaşkınlık almıştı. Tanrı'yı yüceltiyor, büyük korku içinde, “Bugün şaşılacak işler gördük!” diyorlardı. зыІэпкъ-лъэпкъ узым зэкІиубытэгъэ лIым риІуагъ: – Сэ осэІо, къэтэджи, уипІуаблэ къашти, шъуадэжь кІожь! 25 Ардэдэм а лІыр ахэмэ апашъхьэ къыщытэджи, пІуаблэу зытелъыгъэр зыдиштэжьи, Тхьэм щытхъу фишІызэ, ядэжь кІожьыгъэ. 26ЗэкІэми агучІэ изыгъэу Тхьэм щытхъу фашІыщтыгъ. Щынагъэхэу къаІощтыгъ: – Сыд гъэшІэгъонышху тэ непэ тлъэгъугъэр! Levi'nin Öğrencilere Katılması Исус игъогу рыкІонэу Лэуй къызэреджагъэр 27 27Ащ Bu olaydan sonra İsa dışarı çıktı, vergi toplama yerinde oturan Levi adında bir vergi görevlisini gördü. Adama, “Ardımdan gel” dedi. 28 O da kalktı, her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gitti. 29 Sonra Levi, evinde İsa'nın onuruna büyük bir şölen verdi. Vergi görevlileriyle başka kişilerden oluşan büyük bir kalabalık onlarla birlikte yemeğe oturmuştu. 30 Ferisiler'le onların din bilginleri söylenmeye başladılar. İsa'nın öğrencilerine, “Siz нэуж Исус къызыдэкІым, хьакъулахь ахъщэ зыщыхахырэ унэм Іусэу, хьакъулахь ахъщэр хэзыхырэ лІы горэу Лэуй зыцІэр ылъэгъугъ. – Сауж къырыкІу, – риІуагъ Исус. 28Лэуй къэтэджи, зэкІэри къыгъани, Исус ыуж ихьагъ. 29ЕтІанэ Лэуй иунэ гухэхъо Iанэ Иисус фытыригъэуцуагъ. Хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэмрэ нэмыкІ хьакІэхэмрэ бэ хъухэу Іанэм пэсыгъэх. 30Аущтэу залъэгъум, фарисейхэмрэ Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ ар агу римыхьэу, Исус игъогу рыкІохэрэм араІуагъ: – Хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэмрэ псэкІодышІэхэмрэ stretcher and go home." 25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God. 26 They were all struck with astonishment and began glorifying God ; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today." Call of Levi (Matthew) 27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me." 28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him. 29 And Levi gave a big reception for Him in his house ; and there was a great crowd of 34tax collectors and other people who were reclining at the table with them. 30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well neden vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yiyip içiyorsunuz?” dediler. 31 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Sağlıklı olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var. 32 Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.” сыда шъузкІадашхэрэри шъузкІадешъорэри? 31– Псаухэр арэп Іазэ зищыкІагъэхэр, сымаджэхэр ары нахь, – ариІожьыгъ Исус. 32– Шъыпкъагъэ зиІэ цІыфхэм сяджэнэу арэп сыкъызфэкІуагъэр, псэкІодышІэхэр япсэкІодшIагъэхэм афыкІэгъожьынхэм пае сяджэнэу ары нахь. who need a physician, but those who are sick. 32 "I have not come to call the righteous but sinners to repentance." Джурт тхьэматэхэр нэкІым ехьылІагъэу Исус къызэреупчІыгъэхэр Oruçla İlgili Soru 33 Onlar İsa'ya, “Yahya'nın öğrencileri sık sık oruç tutup dua ediyorlar, Ferisiler'in öğrencileri de öyle. Senin-kiler ise yiyip içiyor” dediler. 34 İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarında olduğu sürece davetlilere oruç tutturabilir misiniz? 35 Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o günler oruç tutacaklar.” 36 İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: “Hiç kimse yeni giysiden bir parça yırtıp eski giysiyi yamamaz. Yoksa hem yeni giysi yırtılır, hem de o giysiden koparılan yama 33 Фарисейхэмрэ Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ Исус къыраІуагъ: – Иуан игъогу рыкІохэрэм бэрэ анэкІы, Тхьэм елъэІух, фарисейхэм ягъогу рыкІохэрэри ары, ау о уигъогу рыкІохэрэр машхэх, ешъох. 34– Шъаор ягъусэфэкІэ, шъаом игъусэхэр жъугъэнэкІынха? – ариІожьыгъ Исус ахэмэ. 35– Ау шъаор затырахыщт мафэхэр къэкІощтых. А мафэхэр къызыкІохэкІэ, анэкІыщт. 36Джащыгъум зы гъэсэпэтхыдэ къафиІотагъ: – Зыми идэжьын щыгъыныкІэм къыпитхъэу щыгъыныжъым фишIырэп. Аущтэу ышІымэ, щыгъыныкІэри зэІитхъыжьыщт, щыгъыныкІэм щыщ 33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink." 34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you? 35 "But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days." 36 And He was also telling them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment ; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old. 37 "And no one puts new eskisine uymaz. 37 Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa yeni şarap tulumları patlatır; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur. 38 Yeni şarabı yeni tulumlara doldurmak gerek. 39 Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. ‘Eskisi güzel’ der.” идэжьыныр щыгъыныжъыми екІущтэп. 37Джащ фэдэу зыми сэнэпс шІыгъакІэр шъонтыжъхэм аригъахъорэп. Аущтэу ышІымэ, сэнэпс шІыгъакІэм шъонтхэр къызэгуитхъынхэшъ, сэнэпсри къичъыжьыщт, шъонтхэри кІодыщтых. 38Ау сэнэпс шІыгъакІэр шъонтыкІэхэм арагъахъон фае. Ащыгъум тІури мыкІодхэу къэнэжьыщтых. 39Сэнэпсыжъ ешъуагъэм сэнэпс шІыгъакІэм ыгу еIущтэп; сыда пІомэ, сэнэпсыжъыр нахь дэгъоу еІошъ ары. wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined. 38 "But new wine must be put into fresh wineskins. 39 "And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough. Şabat Günü Sorunu 6 1 Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğren-cileri başakları koparıyor, avuçlarında ufalayıp yiyor-lardı. 2 Ferisiler'den bazıları, “Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorsunuz?” dediler. 3 İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Davut'la yanındakiler acıkınca Davut'un ne yaptığını okumadınız mı? 4 Tan-rı'nın evine girdi, kâhinler-den başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini alıp yedi ve yanındakilere de ver-di.” 5 Sonra İsa onlara, “İnsanoğlu Şabat Günü'nün de Rabbi'dir” dedi. Шэмбэт мафэм Исус игъогу рыкІохэрэм коцышъхьэхэр къызэрэпачыгъэхэр Jesus Is Lord of the Sabbath 6 Шэмбэт мафэ горэм 6 1 Now it happened Исус коц хьасэхэр зэпичыхэзэ, игъогу рыкІохэрэм коцышъхьэхэр къыпачыхэзэ, ІэгукІэ аІотхэзэ, ашхыщтыгъэх. 2Фарисей заулэмэ аІуагъ: – Шэмбэт мафэм хабзэкІэ пшІэ мыхъущтыр* сыд пае шъушІэра? 3– Даутэрэ игъусэхэмрэ мэлакІэ лІэхэ зэхъум, ащ ышІагъэм шъуеджагъэба? – ариІожьыгъ Исус ахэмэ. 4– Ар Тхьэм иунэ ихьи, цІыфхэм Тхьэм ыпашъхьэ ралъхьэгъэ хьалыгъур* ышти, ышхыгъ, игъусэхэми аригъэшхыгъ. А хьалыгъур дин пащэхэм анэмыкІ хабзэкІэ зыгорэм ышхы хъущтыгъэп. 5ЕтІанэ Исус ариІуагъ: – ЦІыф Лъэпкъым ы Къо шэмбэт мафэм итхьэмат. that He was passing through some grainfields on a Sabbath ; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain. 2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?" 3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him, 4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions ?" 5 And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." ЗыІэ лъэныкъо пыгъукІыгъэ лІы горэ Исус зэригъэхъужьыгъэр 6 Bir başka Şabat Günü İsa havraya girmiş öğretiyordu. Orada sağ eli sakat bir adam vardı. 6НэмыкІ шэмбэт мафэ горэм Исус синэгогум чІэхьагъэу, цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэщтыгъ. ЗыІэ джабгъу пыгъукІыгъэ 6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered. 7 İsa'yı suçlamak için fırsat kollayan din bilginleriyle Ferisiler, Şabat Günü hastaları iyileştirecek mi diye O'nu gözlüyorlardı. 8 İsa, onların ne düşündüklerini biliyordu. Eli sakat olan adama, “Ayağa kalk, öne çık” dedi. O da kalktı, orta yerde durdu. лІы горэ ащ чІэтыгъ. 7Шэмбэт мафэм тефэу Исус а лІыр ыгъэхъужьыщтмэ, Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ фарисейхэмрэ Исус еплъакІощтыгъэх, зэрагъэмысэн Іоф горэ къагъотыным пае. 8Ау Исус ахэмэ агухэм арылъыр ышІагъ, зыІэ лъэныкъо пыгъукІыгъэ лIым риІуагъ: – Къэтэджи, мо утыгум къихь. ЛІыр къэтэджи, утыгум къихьагъ. 7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him. 8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward. 9ЕтІанэ 9 İsa onlara, “Size sorayım” dedi, “Kutsal Yasa'ya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, öldürmek mi?” 10 Gözlerini hepsinin üzerinde gezdirdikten sonra adama, “Elini uzat” dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi. 11 Onlar ise öfkeden deliye döndüler ve aralarında İsa'ya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar. Исус ахэмэ ариІуагъ: – Сэ сышъоупчІы. Шэмбэт мафэм шІу пшІэныр ара, хьауми бзэджагъэ пшІэныр ара хабзэкІэ хъущтыр, псэ мыкІодэу къэбгъэнэжьыныр ара, хьауми бгъэкІодыныр ара? 10ЕтІанэ ахэмэ зэкІэмэ ахаплъи, а лІым риІуагъ: – О пІэ къэщэй. ЛІым ыІэ къыщэий, адрэ Іэм фэдэу хъужьыгъэ. 11Ау ахэр губжыным къызэкІигъэплъыхьагъэхэти, Исус рашІэщтымкІэ зэупчІыжьыщтыгъэх. 9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?" 10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand !" And he did so; and his hand was restored. 11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. Исус апостол нэбгырэ пшІыкІутІур къызэрэхихыгъэр İsa On İki Elçisini Seçiyor 12 O günlerde İsa, dua etmek için dağa çıktı ve bütün geceyi Tanrı'ya dua ederek geçirdi. 13-16 Gün doğunca öğrencilerini yanına çağırdı ve onların Choosing the Twelve 12А мафэхэм Тхьэм елъэІуным пае, Исус Іуашъхьэм дэкІоягъ. Тхьэм елъэІузэ, чэщыр зэкІэ ащ щырихыгъ. 13Нэф къызэрэшъэу, игъогу рыкІохэрэм къяджи, ахэмэ ащыщэу нэбгырэ пшІыкІутІу къахихи, апостолхэкІэ 12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God. 13 And when day came, called His disciples 13He arasından, elçi diye adlandırdığı şu on iki kişiyi seçti: Petrus adını verdiği Simun, onun kardeşi Andreas, Yakup, Yuhanna, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Yurtsever diye tanınan Simun, Yakup oğlu Yahuda ve İsa'ya ihanet eden Yahuda İskariot. яджагъ. А апостолхэр мыхэр арыгъэх: 14Симонэу ятІонэрэ цІэу Петрэ зыфиусыгъэр; ащ ышэу Индрыс; етІанэ Якъуб, Иуан, Филипп, Бар-Талмай, 15Маттэ, Фомэ, Алфей ыкъо Якъуб, Симонэу зихэгъэгу ыпсэ емыблэжьэу фэлажьэрэмкІэ* заджэхэрэр, 16Якъубэ ыкъо Иудэ, Иудэ Искариот. А Иудэ Искариот ары нэужым тетыгъо зиІэхэм Исус язгъэубытыгъэр. to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles : 14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother ; and James and John ; and Philip and Bartholomew ; 15 and 15Matthew and Thomas ; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot ; 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. Исус цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр зэраригъашІэщтыгъэри сымаджэхэр зэригъэхъужьыщтыгъэри 17Ахэмэ 17 İsa bunlarla birlikte aşağı inip düzlük bir yerde durdu. Öğrencilerinden büyük bir kalabalık ve bütün Yahudiye'den, Yeruşalim'den, Sur'la Sayda yakınlarındaki kıyı bölgesinden gelen büyük bir halk topluluğu da oradaydı. 18 İsa'yı dinlemek ve hasta-lıklarına şifa bulmak için gelmişlerdi. Kötü ruhlar yüzünden sıkıntı çekenler de iyileştiriliyordu. ягъусэу Исус къехыжьи, чІыпІэ зэшъхьэ-зэшъом къыщыуцугъ. Игъогу рыкІохэрэм ащыщхэу зы купышхо а чІыпІэм итыгъ. Ахэмэ анэмыкІэуи цІыф купышхо Иудей хэкум зэкІэ, Ерусалими, къалэхэу Тиррэ Сидонрэ яхыІушъохэми къарыкІыхи, ащ дэжьым къыщызэрэугъоигъэх. 18Ахэр зэкІэ Исус гущыІэу къыІохэрэм ядэІунхэуи яузхэр рагъэгъэхъужьынхэуи къэкІогъагъэх. ДжынэпцІэ Іаехэм къин зэрагъэщэчырэ цІыфхэри Исус ыгъэхъужьыщтыгъэх. 19Сымэджэ пстэури ыгъэхъужьынэу кІуачІэ ыпкъ къызэрэхэкІыщтыгъэм пае, цІыфхэр 17 Jesus came down with them and stood on a level place ; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon, 18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases ; and those who were troubled with unclean spirits were being cured. 19 Kalabalıkta herkes İsa'ya dokunmak için çabalıyordu. Çünkü O'nun içinden akan bir güç herkese şifa veriyor-du. зэкІэ зэрэнэсынхэм ыуж итыгъэх. Гъогу мафэ теуцуагъэхэри гъогу мыгъо теуцуагъэхэри 19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. 20Исус Mutlular ve Mutsuzlar 20 İsa, gözlerini öğrencilerine çevirerek şöyle dedi: “Ne mutlu size, ey yoksullar! Çünkü Tanrı'nın Egemenliği sizindir. 21 Ne mutlu size, şimdi açlık çekenler! Çünkü doyurulacaksınız. Ne mutlu size, şimdi ağlayanlar! Çünkü güleceksiniz. 22 İnsanoğlu'na bağlılığınız yüzünden İnsanlar sizden nefret ettikleri, Sizi toplum dışı edip aşağıladıkları Ve adınızı kötüleyip sizi reddettikleri zaman Ne mutlu size! 23 O gün sevinin, coşkuyla zıplayın! Çünkü gökteki ödülünüz büyüktür. Nitekim onların ataları da Peygamberlere böyle davrandılar. игъогу рыкІохэрэм яплъи, къыІуагъ: – Гъогу мафэ шъутеуцуагъ, шъо, тхьамыкІэхэр, сыда пІомэ, Тхьэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ шъучІэт. 21Гъогу мафэ шъутеуцуагъ, шъо, джы мэлакІэ лІэхэрэр, сыда пІомэ, шъо зыжъугъэшхэкІыжьыщт. Гъогу мафэ шъутеуцуагъ, шъо, джы гъыхэрэр, сыда пІомэ, шъугушІожьыщт. 22Гъогу мафэ шъутеуцуагъ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо игъогу шъузэрэрыкІорэм пае, цІыфхэм шъуауджэгъумэ, шъузыхадзымэ, къышъохъонхэмэ, шъуцIэ IаекIэ тегущыIэхэмэ. 23А мафэм шъугушІу, шъузэрэгушІорэм пае, шъудэпкІай, сыда пІомэ, Тхьэм уашъом ІахьышІоу къыщышъуфигъэшъошэщтыр инышъ ары. А цІыфхэм ятэжъхэм пегъымбармэ аущтэу арашІэщтыгъ. 24Ау гъогу мыгъо шъутеуцуагъ, шъо, байхэр, сыда пІомэ, шъугу зыгъэтхъэн Іофхэр жъугъотыгъахэх. The Beatitudes 20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for 22yours is the kingdom of God. 21 "Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 "Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man. 23 "Be glad in that day and 25leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets. 24 Ama vay halinize, ey zenginler, Çünkü tesellinizi almış bulunuyorsunuz! 25 Vay halinize, şimdi karnı tok olan sizler, Çünkü açlık çekeceksiniz! Vay halinize, ey şimdi gülenler, Çünkü yas tutup ağlayacaksınız! 26 Bütün insanlar sizin için iyi sözler söyledikleri zaman, Vay halinize! Çünkü onların ataları da Sahte peygamberlere böyle davrandılar.” 25Гъогу мыгъо шъутеуцуагъ джы зызгъэшхэкІыгъэхэр, сыда пІомэ, мэлакІэ шъулІэжьыщт. Гъогу мыгъо шъутеуцуагъ джы гушІохэрэр, сыда пІомэ, шъугъыщт ыкІи шъупыхьажьыщт. 26Гъогу мыгъо шъутеуцуагъ зэкІэ цІыфхэр къышъущытхъухэмэ, сыда пІомэ, а цІыфхэм ятэжъхэм аущтэу пегъымбар нэпцІхэм арашІэщтыгъ. Шъуипыйхэр шІу шъулъэгъу 24 "But woe to 27you who are rich, for 28you are receiving your comfort in full. 25 "Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep. 26 "Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the 29false prophets in the same way. 27– Düşmanlarınızı Sevin 27-28 “Ama beni dinleyen sizlere şunu söylüyorum: Düşmanlarınızı sevin, sizden nefret edenlere iyilik yapın, size lanet edenler için iyilik dileyin, size hakaret edenler için dua edin. 29 Bir yanağınıza vurana öbür yanağınızı da çevirin. Abanızı alandan mintanınızı da esirgemeyin. 30 Sizden bir şey dileyen herkese verin, malınızı alandan onu geri istemeyin. 31 İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. Ау шъо, къысэдэІухэрэм, шъосэІо. Шъуипыйхэр шІу шъулъэгъух, шъузыуджэгъухэрэми шІу афашъушІ. 28Къышъобгыхэрэми Тхьэм ынэшІу къащифэнэу шъуафелъэІу, ІаекІэ къыжъудэзекІохэрэми шІукІэ Тхьэм шъуафелъэІу. 29О унэгушъо лъэныкъо къеорэм адрэ нэгушъори фэгъаз. О уищыгъын кІыІутелъ птезыхырэм джанэри къыфэгъан. 30Хэтми зыгорэкІэ къыолъэІурэм ет, уихьапщыпхэр птезыхырэми къыуитыжьынэу емыІу. 31ЦІыфхэр шъо къыжъудэзекІонхэу шъузэрэфаем фэдэу, шъори ахэмэ шъуадэзекIу. 32– ШІу шъузылъэгъухэрэм язакъоу шІу шъулъэгъухэмэ, шъоркІэ сыд фэдэ щытхъуа ащ хэлъыр? 27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. 29 "32Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either. 30 "Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back. 31 "Treat others the same way you want them to treat you. 32 “Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile kendilerini sevenleri sever. 33 Size iyilik yapanlara iyilik yaparsanız, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile böyle yapar. 34 Geri alacağınızı umduğunuz kişilere ödünç verirseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile verdiklerini geri almak koşu-luyla günahkârlara ödünç verirler. 35 Ama siz düşmanlarınızı sevin, iyilik yapın, hiçbir karşılık beklemeden ödünç verin. Alacağınız ödül büyük olacak, Yüceler Yüce-si'nin oğulları olacaksınız. Çünkü O, nankör ve kötü kişilere karşı iyi yüreklidir. ПсэкІодышІэхэм ежьхэр шІу къэзылъэгъухэрэр шІу алъэгъужьхэба? 33ШІугъэ къышъуфэзышІэрэ цІыфхэм шІу афэшъушІэжьмэ, шъоркІэ сыд фэдэ щытхъуа ащ хэлъыр? ПсэкІодышІэхэм арыба ашІэрэр? 34КъышъуатыжьынкІэ шъузыщыгугъыхэрэм чІыфэ яшъутымэ, шъоркІэ сыд фэдэ щытхъуа ащ хэлъыр? ПсэкІодышІэхэм адрэ псэкІодышІэхэм чІыфэ араты, аратыгъэм фэдиз къаІахыжьынэу щыгугъыхэу. 35Ау шъуипыйхэр шІу шъулъэгъух, шІу афашъушІ, къышъуатыжьынкІэ шъущымыгугъэу чІыфи яшъут. Аущтэу зышъушІыкІэ, Тхьэм ІахьышІоу къышъуфигъэшъошэщ тыр ины хъущт, анахь Лъагэм ибынхэуи шъущытышт; сыда пІомэ, цІыфхэу шІу зыфаІорэр къызгурымыІохэрэмкІи цІыф бзаджэхэмкІи Тхьэр шІу. 36Шъуя Тэ лъапІэ гукІэгъу зэриІэм фэдэу, шъори гукІэгъу зижъугъаІ. 32 "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 "If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount. 35 "But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return ; and your reward will be great, and you will be 37sons of the Most High ; for He Himself is kind to ungrateful and evil men. Зыми хьыкум тешъумышІыхь 36 Babanız merhametli olduğu gibi, siz de merhametli olun.” Başkasını Yargılamayın 37 “Başkasını yargılamayın, siz de 37– Зыми хьыкум тешъумышІыхь, Тхьэми хьыкум къышъутыришІыхьащтэп. Зы цІыфи шъумыгъэмыси, Тхьэми шъуигъэмысэщтэп. ЦІыфхэм афэжъугъэгъу, Тхьэми шъуигъэмысэщтэп. ЦІыфхэм 36 "Be merciful, just as your Father is merciful. 37 "Do not judge, and you will not be judged; yargılanmazsınız. Suçlu çıkarmayın, siz de suçlu çıkarılmazsınız. Başkasını bağışlayın, siz de bağışlanırsınız. 38 Verin, size verilecektir. İyice bastırılmış, silkelenmiş ve taşmış, dolu bir ölçekle kucağınıza boşaltılacak. Hangi ölçekle verir-seniz, aynı ölçekle alacak-sınız.” 39 İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: “Kör köre kılavuz-luk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi? 40 Öğrenci öğretmeninden üstün değildir, ama eğitimini tamamlayan her öğrenci öğretmeni gibi olacaktır. 41 “Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin? 42 Kendi gözündeki merteği görmez-ken, kardeşine nasıl, ‘Kardeş, izin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin? Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözün-deki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.” афэжъугъэгъу, Тхьэми къышъуфигъэгъущт. 38ЦІыфхэм яшъути, Тхьэм шъо къышъуитыщт. Шъуишапхъэ гъэсысыгъэу, иубагъэу, изэу, къелыжьыгъэу Тхьэм къышъуфишІэжьыщт; сыда пІомэ, шъо шапхъэу зэрэшъушырэм фэдэ шапхъэкІэ Тхьэм шъо къышъуфишыжьыщт. 39ЕтІанэ Исус гущыІэжъ ариІуагъ: – Зы нэшъум адрэ нэшъур зэрищэн ылъэкІына? ТІури машэм ифэнхэба? 40ЕджакІор езгъаджэрэм нахьи нахь инэп, ау хэти зэкІэ зэригъэшІагъэ зыхъукІэ, езгъаджэрэм фэдэ мэхъу. 41– О унэ пкъэоу кІэлъым гу лъымытэу, пхъэцалэу о пшы ынэ кІэлъыр сыд пае плъэгъура? 42О унэ пкъэоу кІэлъыр умылъэгъоу, сыдэущтэу пшы епІон плъэкІыра, «Пхъэцалэу о унэ кІэлъыр къыкІэсэгъэх, сшы?» О нэпитІу зиІэр, ыпэрапшІэу пкъэоу о унэ кІэлъыр къыкІэхыжьи, етІанэ пхъэцалэу о пшы ынэ кІэлъыр къызэрэкІэпхыжьыщты р нафэу плъэгъущт. Чъыгыр зыфэдэр къыпыкІэрэмкІэ къэпшІэщт 43– ЧъыгышІум дэй къыпыкІэрэп, чъыг дэими шІу къыпыкІэрэп. 44Сыдрэ чъыги and do not condemn, and you will not be condemned ; pardon, and you will be pardoned. 38 "Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure -pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return." 39 And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit ? 40 "A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher. 41 "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? 42 "Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye ? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye. Ağaç ve Meyvesi 43 “İyi ağaç kötü meyve, kötü ağaç da iyi meyve vermez. 44 Her ağaç meyvesinden tanınır. Dikenli bitkilerden incir toplanmaz, çalılardan üzüm devşirilmez. 45 İyi insan yüreğindeki iyilik hazinesinden iyilik, kötü insan içindeki kötülük hazinesinden kötülük çıkarır. İnsanın ağzı, yüreğinden taşanı söyler. 46 “Niçin beni ‘Ya Rab, ya Rab’ diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyor-sunuz? 47 Bana gelen ve sözlerimi duyup uygulayan kişinin kime benzediğini size anlatayım. 48 Böyle bir kişi, evini yaparken toprağı kazan, derinlere inip temeli kaya üzerine atan adama benzer. Sel sularıyla kabaran ırmak o eve saldırsa da, onu sarsamaz. Çünkü ev sağlam yapılmıştır. 49 Ama sözlerimi duyup da uygulamayan kişi, evini temel koymaksızın toprağın üzerine kuran adama зыфэдэр къыпыкІэрэмкІэ къэпшІэщт. Пырэжъые куандэм ынджыр къыпачырэп, шхъуми сэнашъхьэ къыпачырэп. 45ЦIыфышІум ыгу илъ шІугъэм шІугъэ къыхехы, цІыф бзаджэми ыгу илъ бзэджагъэм бзэджагъэ къыхехы; сыда пІомэ, жэм къыдэкІырэр гум илъыр ары. Унэ зышІырэ лІы Іушымрэ унэ зышІырэ лІы акъылынчъэмрэ 46– Сыд пае «Зиусхьан! Зиусхьан!» къысашъуІора, сэ сІорэр шъумыгъэцакІэу? 47Хэти садэжь къакІоу, сигущыІэхэр зэхэзыхэу, ахэри зыгъэцакIэрэр зыфэдэр шъозгъэшІэщт. 48Ар зыфэдэр унэ зышІырэ лІэу чІыгур куоу зытІэу, унэ лъапсэр мыжъо пытэм тезышІыхьагъэр ары. Псышхор къызеум, псым иорхэр а унэм еуагъэх, ау а пытэу зэрашІыгъэм пае, ыгъэхъыен ылъэкІыгъэп. 49Ау сигущыІэхэр зэхэзыхэу, ахэри зымыгъэцакІэрэр зыфэдэр лІэу зиунэ лъэпсэ пытэ имыІэу, чІыгушъхьэм тезышІыхьагъэр ары. Псым иорхэр а унэм къызэреохэу, зэхэуагъ. А унэр зызэхаоми, Іэе дэдэу зэхэуагъ. 43 "For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit. 44 "For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush. 45 "The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good ; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil ; for his mouth speaks from that which fills his heart. Builders and Foundations 46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say? 47 "Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like: 48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock ; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built. 49 "But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation ; and the torrent burst against it benzer. Kabaran ırmak saldırınca ev hemen çöker. Evin yıkılışı da korkunç olur.” and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great." Yüzbaşının İmanı 7 1 İsa, kendisini dinleyen halka bütün bu sözleri söyledikten sonra Kefarnahum'a gitti. 2 Orada bir yüzbaşının çok değer verdiği kölesi ölüm döşeğinde hasta yatıyordu. 3 İsa'yla ilgili haberleri duyan yüzbaşı, gelip kölesini iyileştirmesini rica etmek üzere O'na Yahudiler'in bazı ileri gelenlerini gönderdi. 4 Bunlar İsa'nın yanına gelince içten bir yalvarışla O'na şöyle dediler: “Bu adam senin yardımına layıktır. 5 Çünkü ulusumuzu seviyor. Havramızı yaptıran da kendisidir.” 6 İsa onlarla birlikte yola çıktı. Eve yaklaştığı sırada, yüzbaşı bazı dostlarını yollayıp O'na şu haberi gönderdi: “Ya Rab, zahmet etme; evime girmene layık değilim. 7 Bu yüzden yanına gelmeye de kendimi layık görmedim. Sen yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir. 8 Ben de buyruk altında bir görevliyim, benim de buyruğumda askerlerim var. Birine, ‘Git’ derim, gider; ötekine, ‘Gel’ derim, gelir; köleme, ‘Şunu yap’ derim, yapar.” 9 Bu sözleri duyan İsa yüzbaşıya hayran kaldı. Ardından gelen kalabalığa dönerek, “Size şunu söyleyeyim” dedi, “İsrail'de bile böyle iman görmedim.” Исус дзэ пащэм иунэІут зэригъэхъужьыгъэр Jesus Heals a Centurion's Servant 7Исус а гущыІэхэм зэкІэ 7 цІыфхэр зарегъэдэІухэ ужым, къалэу Капернаум дэхьагъ. 2Дзэ пащэ горэм шІу ылъэгъурэ унэІут горэ иІагъ. А унэІутыр лІэным нэсыгъэу сымаджэу щылъыгъ. 3Дзэ пащэм Исус икъэбар зызэхехым, Исус къэкІонышъ, иунэІут ыгъэхъужьынэу джуртхэм янахьыжъхэм ащыщхэу заулэ лъэІуакІоу ыдэжь ыгъэкІуагъэх. 4Ахэр Исус дэжь къызэкІохэм, лъэшэу елъэІухэзэ раІуагъ: – О ар фэпшІэныр ифэшъуаш, 5сыда пІомэ, тэ тлъэпкъ шІу елъэгъу, тисинэгогуи тфаригъэшІыгъ. 6Исус адишти, адэкІуагъ. Дзэ пащэм иунэ пэблагъэ зэхъухэм, дзэ пащэм иныбджэгъухэр Исус къыпигъэгъокІыхи, къыраригъэІуагъ: – Тхьэматэ, зымыгъэулэу, о сэ сиунэ укъихьанэу сифэшъуашэп. 7Ар зэрэсимыфэшъуашэм пае, уадэжь сшъхьэкІэ сыкъэкІонэуи зыфэзгъэшъошагъэп. Ау гущыІэ закъо къаІуи, унашъо шІи, сиунэІут хъужьыщт. 8Сыда пIомэ, сэри лІы горэм иунашъо ыІэчІэгъ сычІэт, сиунашъуи ыІэчІэгъ дзэлІхэр чІэтых. Зыгорэм «КІо» есІомэ, кІощт. Адрэми «КъакІо» есІомэ, къэкІощт. СиунэІути «Мыр шІэ» есІомэ, ышІэщт. 9Исус ар зызэхехым, а лІыр ыгъэшІэгъуагъ, ыуж ит цІыф купышхоми зыфигъази, ариІуагъ: – Сэ шъосэІо, мыщ фэдэ шІошъхъуныгъэ зиІэ цІыф Израиль хэгъэгуми 1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum. 2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die. 3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave. 4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him; 5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue." 6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof ; 7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed. 8 "For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go !' and he goes, and to another, 'Come !' and he comes, and to my slave, 'Do this !' and he does it." 9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, 4not even in Israel have I found such great faith." 10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave 10 Gönderilenler eve döndüklerinde köleyi iyileşmiş buldular. İsa Bir Dulun Oğlunu Diriltiyor 11 Bundan kısa bir süre sonra İsa, Nain denilen bir kente gitti. Öğrencileriyle büyük bir kalabalık O'na eşlik ediyordu. 12 İsa kentin kapısına tam yaklaştığı sırada, dul annesinin tek oğlu olan bir adamın cenazesi kaldırılıyordu. Kent halkından büyük bir kalabalık da kadınla birlikteydi. 13 Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, “Ağlama” dedi. 14 Yaklaşıp cenaze sedyesine dokununca sedyeyi taşıyanlar durdu. İsa, “Delikanlı” dedi, “Sana söylüyorum, kalk!” 15 Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi. 16 Herkesi bir korku almıştı. “Aramızda büyük bir peygamber ortaya çıktı!” ve “Tanrı, halkının yardımına geldi!” diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladılar. 17 İsa'yla ilgili bu haber bütün Yahudiye'ye ve çevre bölgelere yayıldı. İsa ve Vaftizci Yahya 18-19 Yahya'nın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, “Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?” diye sormaları için onları Rab'be gönderdi. 20 Adamlar İsa'nın yanına gelince şöyle dediler: “Bizi изгъотагъэп. 10ЕтІанэ лІыкІохэм унэм агъэзэжьыгъ. Къызагъэзэжьым, унэІутыр хъужьыгъэу рихьылIэжьыгъэх. in good health. Наин щыщ шъузабэм икІалэу лІагъэр Исус къызэригъэтэджыжьыгъэр 11Охътэ тІэкІу тешІагъэу Исус Наин зыцІэ къалэм кІуагъэ. Игъогу рыкІохэри цІыф купышхори игъусагъэх. 12Исус къэлапчъэм игъунэгъу зэхъум, хьадэ горэ къыдахыщтыгъ. Ар шъузабэ горэм ыкъо зэкъуагъ. ЦІыф купышхуи къалэм щыщэу шъузабэм игъусагъ. 13Зиусхьаным шъузабэр зелъэгъум, ыгу егъуи, моущтэу риІуагъ: – Умыгъ, тян. 14ЕтІанэ пхъэмбаим бгъодахьи, теІэбагъ. Хьадэр зыхьыхэрэр къызэтеуцуагъэх. ЕтІанэ Исус къыІуагъ: – А кІал, къэтэдж осэІо! 15Ар зеІом, лІэгъэ кІалэр къэтэджыжьи, къэгущыІэу фежьагъ. Исуси ар янэ ритыжьыгъ. 16ЗэкІэми щынэгъошхо агу къихьагъ, Тхьэми щытхъу фашІэу аIуагъ: – Пегъымбарышхо къытхэкІыгъ. Тхьэр нэшІукІэ илъэпкъ къеплъыгъ. 17Исус ышІагъэм икъэбар зэкІэ Иудей хэкуми зэкІэ Іэгъо-благъоми ащыІугъ. УмэхъэкІо Иуан лІыкІохэр Исус дэжь зэригъэкІуагъэхэр 18Мы Іофхэр зэкІэ Иуан игъогу рыкІохэрэм ежь раІотэжьыгъэх. 19Ахэмэ ащыщхэу нэбгыритІу Иуан къяджи, Зиусхьаным дэжь ыгъэкІуагъэх моущтэу еупчІынхэу: – Ора къэкІон фаер хьауми нэмыкІ горэм тыпэплъэн фая? 20А нэбгыритІур Исус дэжь къызэкІохэм, къаІуагъ: 11 Soon afterwards He went to a city called Nain ; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd. 12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow ; and a sizeable crowd from the city was with her. 13 When 5the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep." 14 And He came up and touched the coffin ; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise !" 15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother. 16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people !" 17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district. A Deputation from John 18 10The disciples of John reported to him about all these things. 19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else ?" 20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sana Vaftizci Yahya gönderdi. ‘Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?’ diye soruyor.” 21 Tam o sırada İsa, çeşitli hastalıklara, illetlere ve kötü ruhlara tutulmuş birçok kişiyi iyileştirdi, birçok körün gözünü açtı. Sonra Yahya'nın öğrencilerine şöyle karşılık verdi: “Gidin, görüp işittiklerinizi Yahya'ya bildirin. Körlerin gözleri açılıyor, kötürümler yürüyor, cüzamlılar temiz kılınıyor, sağırlar işitiyor, ölüler diriliyor ve Müjde yoksullara duyuruluyor. 22 23 Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!” 24 Yahya'nın gönderdiği haberciler gittikten sonra İsa, halka Yahya'dan söz etmeye başladı. “Çöle ne görmeye gittiniz?” dedi. “Rüzgarda sallanan bir kamış mı? 25 Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa şahane giysiler giyip bolluk içinde yaşayanlar kral saraylarında bulunur. 26 Öyleyse ne görmeye gittiniz? Bir peygamber mi? Evet! Size şunu söyleyeyim, gördüğünüz kişi peygamberden de üstündür. 27 ‘İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak’ diye yazılmış olan sözler onunla ilgilidir. 28 Size şunu söyleyeyim, kadından doğanlar arasında Yahya'dan daha üstün olanı yoktur. Bununla birlikte, Tanrı'nın Egemenliği'nde en küçük olan ondan üstündür.” – УмэхъэкІо Иуан тыкъыоупчІынэу уадэжь тыкъыгъэкІуагъ: «Ора къэкІон фаер хьауми нэмыкІ горэм тыпэплъэн фая?» 21А мафэхэм сымэджэ Іаджи, уз Іае зиІэ Іаджи, джынапцІэ зыхэс цІыф Іаджи Исус ыгъэхъужьыгъэх. Нэшъу Іаджи къыгъэплъэжьыгъ. 22Исус а къэкIуагъэхэм ариІожьыгъ: – Жъугъэзэжьи, Іофэу шъулъэгъугъэхэмрэ зэхэшъухыгъэхэмрэ Иуан ешъуІотэжьых: нэшъухэр къэплъэжьых, лъащэхэр тэрэзэу зекІо мэхъужьых, шъоджэ уз Іаер зиІэхэр псаухэу, къабзэхэу мэхъужьых, дэгухэми зэхахыжьы, лІагъэхэр къэтэджыжьых, тхьамыкІэхэми къэбарышІур зэхахы. 23Сэщ пае зыгу мыхъун къизымыгъахьэрэр гъогу мафэ теуцуагъ. 24Иуан илІыкІохэр зыІокІыжьхэм, Исус цІыф купышхохэм Иуан ехьылІагъэу ариІоу ыублагъ: – Шъоф нэкІым шъузыдэкІым, сыда шъулъэгъунэу шъузыфэягъэр? Жьыбгъэм ыгъэсысырэ къамыл шъулъэгъунэу арыгъа? 25Армырмэ, сыда шъулъэгъунэу шъузыфэягъэр ащ шъузыдэкІым? Дахэу фэпэгъэ лІы гора? Дэхэ дэдэу фэпагъэхэу, псэукІэшІу зиІэхэр зэрысхэр пачъыхьэхэм яунэшхохэр ары. 26Адэ, сыда шъулъэгъунэу шъузыфэягъэр ащ шъузыдэкІым? Пегъымбара? Сэ шъосэІо, ар пегъымбар къодыеп, ар пегъымбарым нахьи нахь ин. 27Ар лІыкІоу зикъэбар Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм моущтэу арытыр ары*: «Мары, о уапэ силІыкІо къэсэгъакІо, ащ уигъогу пфигъэпсыщт». 28– Сэ шъосэІо, бзылъфыгъэхэм къакІэхъуагъэхэм ащыщэу умэхъэкІо Иуан нахьи нахь ин щыІэп. Ау щытми, Тхьэм sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else ?' " 21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits ; and He gave sight to many who were blind. 22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard : the 14BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the 15POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM. 23 "Blessed is he who does not take offense at Me." 24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see ? A reed shaken by the wind ? 25 "But what did you go out to see ? A man dressed in soft clothing ? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces ! 26 "But what did you go out to see ? A prophet ? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet. 27 "This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.' 28 "I say to you, among those born of women there is no one greater than John ; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he." Yahya tarafından vaftiz edilen halk, hatta vergi görevlileri bile bunu duyunca Tanrı'nın adil olduğunu doğruladılar. 29 30 Oysa Yahya tarafından vaftiz edilmeye yanaşmayan Ferisiler'le Kutsal Yasa uzmanları, Tanrı'nın kendileriyle ilgili tasarısını reddettiler. 31 İsa, “Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?” dedi. 32 “Çarşı meydanında oturup birbirlerine, ‘Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, ağlamadınız’ diye seslenen çocuklara benziyorlar. 33 Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‘cinli’ diyorsunuz. 34 İnsanoğlu geldiği zaman yiyip içti. Bu kez de diyorsunuz ki, ‘Şu obur ve ayyaş adama bakın! Vergi görevlileri ve günahkârlarla dost oldu!’ 35 Ne var ki bilgelik, onu benimseyen herkes tarafından doğrulanır.” İsa ve Günahkâr Kadın 36 Ferisiler'den biri İsa'yı yemeğe çağırdı. O da Ferisi'nin evine gidip sofraya oturdu. 37-38 O sırada, kentte günahkâr olarak tanınan bir kadın, İsa'nın, Ferisi'nin evinde yemek yediğini öğrenince kaymaktaşından bir kap içinde güzel kokulu yağ getirdi. İsa'nın arkasında, ayaklarının dibinde durup ağlayarak, gözya- и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІэт цІыфхэм ащыщэу анахь цІыкІури Иуан нахьи нахь ин. 29Исус гущыІэхэу къыІуагъэхэм ядэІущтыгъэ цІыф пстэуми, хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэри ахэмэ ахэтхэу, Тхьэм игущыІэхэр зафэхэу алъытагъ. Ахэр арыгъэх Иуан зезгъэумэхъыгъэхэр. 30Ау фарисейхэмрэ Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ ашІэн фаеу Тхьэр зыфаер адагъэп. Ахэр арыгъэх Иуан зезымыгъэумэхъыгъэхэр. 31– Джырэ цІыфхэр сыда зыфэзгъэдэщтыр? – къыІуагъ Исус. – Сыда ахэр зыфэдэхэр? 32Урамым тес кІалэхэу моущтэу зыІохэу, зэджэжьхэрэм афэдэх: «Къамылым тышъуфепщагъэ пэтми, шъо шъукъэшъуагъэп; тэ гъыбзэ къышъуфэтІуагъэ пэтми, шъо шъугъыгъэп». З3– Сыда пІомэ, умэхъэкІо Иуан къэкІуагъ. Ащ хьалыгъу ышхырэп, сэнэпси ешъорэп. «Ащ джынапцІэ хэс» шъоІо. 34ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къэкІуагъ. Ар машхэ, ешъо. «Шхэн-ешъоныр зикІасэу, хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэмрэ псэкІод зышІэхэрэмрэ яныбджэгъу» шъоІо. 35Ары шъхьакІэ Тхьэм иакъылышIуагъэ зыдэгъэ пстэуми а акъылышIуагъэр къагъэшъыпкъэжьы. 29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John. 31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like ? 32 "They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance ; we sang a dirge, and you did not weep.' 33 "For John the Baptist has come 21eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon !' 34 "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners !' 35 "Yet wisdom is vindicated by all her children." Исус бзылъфыгъэ хэтакІом ипсэкІодшIагъэхэр зэрэфигъэгъугъэр 36Фарисейхэм ащыщэу зыгорэм Исус ыгъэшхэнэу ригъэблэгъагъ. Исус фарисеим иунэ ихьи, Іанэм пэтІысхьагъ*. 37Къалэм щыщэу псэкІодышІэ бзылъфыгъэ хэтакІо горэм Исус фарисеим иунэ щышхэнэу зэреблэгъагъэр ышІагъ. Алабастэрым хэшІыкІыгъэу, къошын 36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table. 37 And there was a woman in the city who was a sinner ; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume, 38 and standing behind Him at His feet, weeping, şlarıyla O'nun ayaklarını ıslatmaya başladı. Saçlarıyla ayaklarını sildi, öptü ve yağı üzerlerine sürdü. 39 İsa'yı evine çağırmış olan Ferisi bunu görünce kendi kendine, “Bu adam peygamber olsaydı, kendisine dokunan bu kadının kim ve ne tür bir kadın olduğunu, günahkâr biri olduğunu anlardı” dedi. 40 Bunun üzerine İsa Ferisi'ye, “Simun” dedi, “Sana bir söyleyeceğim var.” O da, “Buyur, öğretmenim” dedi. 41 “Tefeciye borçlu iki kişi vardı. Biri beş yüz, öbürü de elli dinar borçluydu. 42 Borçlarını ödeyecek güçte olmadıklarından, tefeci her ikisinin de borcunu bağışladı. Buna göre, hangisi onu çok sever?” 43 Simun, “Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan” diye yanıtladı. İsa ona, “Doğru söyledin” dedi. 44 Sonra kadına bakarak Simun'a şunları söyledi: “Bu kadını görüyor musun? Ben senin evine geldim, ayaklarım için bana su vermedin. Bu kadın ise ayaklarımı gözyaşlarıyla ıslatıp saçlarıyla sildi. 45 Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor. 46 Sen başıma zeytinyağı sürmedin, ama bu kadın ayaklarıma güzel kokulu yağ sürdü. 47 Bu nedenle sana şunu söyleyeyim, kendisinin çok olan günahları bağışlanmıştır. Çok sevgi göstermesinin nedeni budur. Oysa горэ осэшхо зиІэ дагъэр итэу къыздихьи, къэкІуагъ. 38Исус ыкІыбкІэ ылъакъохэм къяуцуалIи, лъэшэу гъызэ, ынэпсыхэмкІэ Исус ылъакъохэр ыгъэуцІынхэу ыублагъ. ЕтІанэ Исус ылъакъохэр ышъхьацыкІэ ылъэкІыжьыгъ, ылъакъохэм ябэугъ, осэшхо зиІэ дагъэри ащифагъ. 39Фарисееу Исус къезгъэблэгъагъэм ар зелъэгъум, ыгукІэ ыІуагъ: – Мыр пегъымбарыгъэмэ, мы бзылъфыгъэу къынэсырэр зыфэдэр, зэрэпсэкIодышIэ бзылъфыгъэ хэтакIор ышІэщтыгъ. 40– Симон, сэ зыгорэ осIощт, – риIуагъ Исус а лIым. – КъаIо, дин гъэсакIу, – къыIожьыгъ Симон. 41– ЧIыфэ зытырэ лIы горэм ичIыфэ нэбгыритIумэ ателъыгъ, зым динар шъитф, адрэм шъэныкъо, – ыIуагъ Исус. 42– А чIыфэхэр къапщыныжьын замылъэкIым, тIуми афигъэгъугъ. МитIум язэу хэта чIыфэ зытырэ лIыр нахь шIу зылъэгъущтыр? 43– СызэрэгугъэрэмкIэ, нахьыбэ зыфигъэгъугъэр ары, – къыIожьыгъ Симон. – КъэпшIагъ, – риIожьыгъ Исус. 44ЕтIанэ Исус бзылъфыгъэм зыфигъази, Симон риIуагъ: – Мы бзылъфыгъэр олъэгъуа? Сэ о уиунэ сыкъызехьэм, слъакъохэр стхьакIынхэу псы къысэптыгъэп, ау мы бзылъфыгъэм ынэпсыхэмкIэ слъакъохэр къыгъэуцынхи, ышъхьацыкIэ къылъэкIыжьыгъэх. 45О укъысэбэугъэп, ау унэм сыкъызэрихьэу, слъакъомэ къябэуныр мы бзылъфыгъэм зэпигъэугъэп. 46Сэ сшъхьэ дагъэ къыщыпфагъэп, ау ащ слъакъохэм осэшхо зиIэ дагъэр къащифагъ. 47Арышъ осэIо, шIулъэгъуныгъэшхо ыгу she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were 24a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner." Parable of Two Debtors 40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher." 41 "A moneylender had two debtors : one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 "When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more ?" 43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly." 44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman ? I entered your house ; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 "You gave Me no kiss ; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. 46 "You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume. 47 "For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much ; kendisine az bağışlanan, az sever.” 48 Sonra kadına, “Günahların bağışlandı” dedi. 49 İsa'yla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, “Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!” şeklinde konuşmaya başladılar. 50 İsa ise kadına, “İmanın seni kurtardı, esenlikle git” dedi. илъыгъэти, ащ ипсэкIодшIагъэхэу бэ хъухэрэр фэгъугъэх. Ау макIэ зыфэгъугъэм ыгу шIулъэгъуныгъэ макIэ илъ. 48ЕтIанэ Исус бзылъфыгъэм риIуагъ: – УипсэкIодшIагъэхэр пфэгъугъэх. 49Джащыгъум адрэ хьакIэхэм агухэмкIэ аIоу аублагъ: – Мы лIэу псэкIодшIагъэхэри зыгъэгъурэр хэта? 50Ау Исус бзылъфыгъэм риIуагъ: – УишIошъхъуныгъэ умыкIодэу укъыгъэнэжьыгъ. Гъогумаф. Гупсэф уиIэу опсэу. but he who is forgiven little, loves little." 48 Then He said to her, "30Your sins have been forgiven." 49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins ?" 50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." İsa'yı İzleyen Kadınlar 8 Bundan kısa bir 1 süre sonra İsa on iki öğrencisiyle birlikte köy kent dolaşmaya başladı. Tanrı'nın Egemen-liği'ni duyurup müjdeliyordu. 2-3 Kötü ruhlardan ve hastalıklardan kurtulan bazı kadınlar, içinden yedi cin çıkmış olan Mecdelli denilen Meryem, Hirodes'in kâhyası Kuza'nın karısı Yohanna, Suzanna ve daha birçokları İsa'yla birlikte dolaşıyordu. Bunlar, kendi olanaklarıyla İsa'ya ve öğrencilerine yardım ediyorlardı. Tohum Benzetmesi 4-5 Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: “Ekincinin biri tohum ekme-ye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu. 6 Kimi kayalık yere düştü, filizlenince susuzluktan kuruyup gitti. Исус игъусэгъэ бзылъфыгъэхэр 8Ащ ыуж Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылIэгъэ къэбарышIур ыгъэIузэ, Исус къалэхэмрэ къуаджэхэмрэ къыкIухьэщтыгъ. Игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур игъусагъ. 2ДжынапцІэхэр зыхифыгъэхэу, зиузхэр ыгъэхъужьыгъэхэу бзылъфыгъэ заули игъусагъ: Магдалэ щыщ Мерэмэу Исус джынэпцІибл зыхифыгъагъэр, 3пщэу Ирод имылъкугъэзекIоу Хузэ зыцІэм ишъхьэгъусэ Иуаннэ, етІанэ Сусаннэ, ащ нэмыкІыбэхэри. А бзылъфыгъэхэм ямылъкукІэ Исусрэ игъогу рыкІохэрэмрэ ІэпыІэгъу афэхъущтыгъэх. Чылапхъэ зыпхъырэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр Ministering Women 81 Soon afterwards , He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him, 2 and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses : Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means. Parable of the Sower 4 When a large crowd was coming together, 4Ащ нэужым цІыф and those from the купышхо къэзэрэугъои- various cities were гъэу, тыдрэ къуаджэм journeying to Him, He къикІыгъэ цІыфхэри spoke by way of a Исус дэжь къызэкІоparable : хэм, мы гъэсэпэтхыдэр 5 "The sower went out to афиІотагъ: sow his seed ; and as he 5– ЛІы горэ чылапхъэ sowed, some fell beside ыпхъынэу дэкІыгъ. the road, and it was Чылапхъэр ыпхъызэ, trampled under foot and ащ щыщ тІэкІу гъогум the birds of the air ate it тетэкъуагъ. ЦІыфхэм up. 6 "Other seed fell on ар лъэгукІэ аубагъ, rocky soil, and as soon ошъогу бзыухэми as it grew up, it ашыпыгъ. 6ТІэкІуи withered away, because чІыгу мыжъуалъэм it had no moisture. тетэкъуагъ. Ахэр 7 Kimi, dikenler arasına düştü. Filizlerle birlikte büyüyen dikenler filizleri boğdu. 8 Kimi ise iyi toprağa düştü, büyüyünce yüz kat ürün verdi.” Bunları söyledikten sonra, “İşitecek kulağı olan işitsin!” diye seslendi. къызыхэкІыхэм, псы агъотыгъэпти, гъужьыгъэх. 7НэмыкІ тІэкІуи панэхэм ахэтэкъуагъ. Панэхэр ахэмэ ягъусэхэу къэкІыхи, чылапхъэу къыхэкІыгъэхэр атхьэлагъэх. 8ЕтІани зы тІэкІуи чІыгу дэгъум хэтэкъуагъ. Ахэр къэкІыхи, шъхьэлъагъэх, зы шъхьэ налъэм коцишъэ къикІагъ. Ар Исус къызеІотахэм, мэкъэшхокІэ къыІуагъ: – РыдэІонэу тхьакІумэ зиІэм зэхерэх! 7 "Other seed fell among the thorns ; and the thorns grew up with it and choked it out. 8 "Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear." Исус цІыфхэр ыгъасэхэзэ, гъэсэпэтхыдэхэр къызкІафиІуатэщтыгъэр 9-10 İsa, bu benzetmenin anlamını kendisinden soran öğrencilerine, “Tanrı Egemenliği'nin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi” dedi. “Ama başkalarına benzetmelerle sesleniyorum. Öyle ki, ‘Gördükleri halde görmesinler, Duydukları halde anlamasınlar.’ 9 His disciples began questioning Him as to рыкІохэрэр what this parable Исус къеупчІыгъэх: meant. 10 And He said, – Мы гъэсэпэтхыдэм "To you it has been сыда къикІырэр? 10– Тхьэм и Тетыгъошхо granted to know the ишъэфхэр шъушІэнхэу mysteries of the kingdom of God, but to Тхьэм фитыныгъэ къышъуитыгъ, – ыІуагъ the rest it is in parables, so that SEEING THEY Исус, – ау нэмыкІ MAY NOT SEE, AND цІыфхэм гъэсэпэтхыHEARING THEY MAY дэхэмкІэ садэгущыІэ. NOT UNDERSTAND. Аущтэу «ахэр еплъыхэ пэтми, алъэгъущтэп, даІохэ пэтми, къагурыІощтэп». 9Игъогу Чылапхъэр зыпхъырэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэм къикІырэр 11 “Benzetmenin anlamı şudur: Tohum Tanrı'nın sözüdür. 12 Yol kenarındakiler sözü işiten kişilerdir. Ama sonra İblis gelir, inanıp kurtulmasın- 11– Гъэсэпэтхыдэм къикІырэр мыры: чылапхъэр Тхьэм игущыІ ары. 12ЦІыфхэм ащыщэу зы купыр чылапхъэу гъогум тетэкъуагъэм фэд. Мыхэр 11 "Now the parable is this : the seed is the word of God. 12 "Those beside the road are those who have heard ; then the devil comes and takes away the lar diye sözü yüreklerinden alır götürür. 13 Kayalık yere düşenler, işittikleri sözü sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre inanan kişilerdir. Böyleleri denendikleri zaman imandan dönerler. 14 Dikenler arasına düşenler, sözü işiten ama zamanla yaşamın kaygıları, zenginlikleri ve zevkleri içinde boğulan, dolayısıyla olgun ürün vermeyenlerdir. 15 İyi toprağa düşenler ise, sözü işitince onu iyi ve sağlam bir yürekte saklayanlardır. Bunlar sabırla dayanarak ürün verirler.” Her Şey Işığa Çıkacak 16 “Hiç kimse kandil yakıp bunu bir kapla örtmez, ya da yatağın ары Тхьэм игущыІэхэр зэхэзыххэрэр, ау етІанэ шэйтаныр къэкІошъ, шІошъхъуныгъэ аримыгъэгъотызэ, а гущыІэхэр агухэм арехыжьы, Тхьэм а цІыфхэр къымыгъэнэжьынхэм пае. 13Адрэ цІыф купыр чІыгу мыжъуалъэм тетэкъогъэ чылапхъэм фэд. Мыхэр ары Тхьэм игущыІэхэр зэрэзэхаххэу, а гущыІэхэр гушІуагъокІэ зыштэхэрэр, ау ахэмэ лъапсэ яІэп. ШІошъхъуныгъэм игъогу бэрэ тетыжьхэрэп. ЯшІошъхъуныгъэ ишъыпкъагъэ гъэунэфыгъэ зыхъукІэ, шІошъхъуныгъэм игъогу текІыжьых. 14ЕтІанэ зы цІыф купыр панэхэм ахэтэкъогъэ чылапхъэм фэд. Мыхэр ары Тхьэм игущыІэхэр зэхэзыххэрэр, ау мы дунаим игугъухэмкІи, баиныгъэмкІи, щыІэныгъэм итхъагъохэмкІи мэкІэмакІэу зырагъэтхьалэ, ахэми шІугъэ къапыкІырэп. 15ЕтІани нэмыкІ цІыф куп чІыгу дэгъум хэтэкъогъэ чылапхъэм фэд. Мыхэр ары шІугъэрэ шъыпкъагъэрэ зыгу илъхэу, Тхьэм игущыІэхэр зэхэзыххэу зыубытхэрэр. Ахэмэ теубытагъэ яІэу, шІугъэ къапэкІы. Исус ар къызеІотахэм, мэкъэшхокІэ къыІуагъ: – РыдэІонэу тхьакІумэ зиІэм зэхерэх! word from their heart, so that they will not believe and be saved. 13 "Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy ; and these have no firm root ; they believe for a while, and in time of temptation fall away. 14 "The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity. 15 "But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance. Щэлъэ чІэгъым чІэт остыгъэр 16– Зыми остыгъэ хигъанэу, щэлъэ чІэгъым е пІэкІор Parable of the Lamp 16 "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar. 17 Çünkü açığa çıkarılmayacak gizli hiçbir şey yok; bilinmeyecek, aydınlığa çıkmayacak saklı hiçbir şey yoktur. 18 Bunun için, nasıl dinlediğinize dikkat edin. Kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde var sandığı bile elinden alınacak.” İsa'nın Yakınları 19 İsa'nın annesiyle kardeşleri O'na geldiler, ama kalabalık-tan ötürü kendisine yaklaşamadılar. 20 İsa'ya, “Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar” diye haber verildi. 21 İsa haberi getirenlere şöyle karşılık verdi: “Annemle kardeşlerim, Tanrı'nın sözünü duyup yerine getirenlerdir.” İsa Fırtınayı Dindiriyor 22 Bir gün İsa öğrencileriyle birlikte bir tekneye binerek onlara, “Gölün karşı yakasına geçelim” dedi. Böylece kıyıdan açıldılar. 23 Teknede giderlerken İsa чІэгъым чІигъэуцорэп, ау унэм къихьэхэрэм инэфынэ алъэгъуным пае, тетыпІэ лъагэм тырегъэуцо. 17Сыда пІомэ, къэмылъэгъожьынэу гъэбылъыгъэ зи щыІэп, цІыфхэм къамышІэнэуи къэмылъэгъожьынэуи чІэухъумагъэ зи щыІэп. 18Арышъ, шъузэдэІущтым шъуфэсакъ. Тхьэм хэт щыщми зиІэм нахьыбэ къыритыщт, ау зи зимыІэм иІэу шІошІырэри Іихыжьыщт Тхьэм. puts it under a bed ; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light. 17 "For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light. 18 "So take care how you listen ; for whoever has, to him more shall be given ; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him." Исус янэрэ ышхэмрэ 19Исус янэрэ ышхэмрэ ыдэжь къэкІуагъэх, ары шъхьакІэ цІыфхэр багъэхэти, екІолІэнхэ алъэкІыгъэп. 2()Джащыгъум Исус къэбар фахьыгъ: – О уянэрэ пшыхэмрэ уалъэгъумэ ашІоигъоу щагум дэтых. 21– Тхьэм игущыІэхэр зэхэзыххэу зыгъэцакІэхэрэр ары сянэри сшыхэри, – къариІожьыгъ Исус ахэмэ. 19 And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd. 20 And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You." 21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these 16who hear the word of God and do it." Исус жьыбгъэ щынэгъошхор зэригъэуцугъэр 22Мафэ горэм игъогу рыкІохэрэр игъусэхэу къуашъо горэм Исус итІысхьи, ариІуагъ: – НекІо, псыхъураем иадрабгъу тызэпырыжъугъэкІ. Аущтэу ежьагъэх. Jesus Stills the Sea 22 Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out. 23 But as they were uykuya daldı. O sırada gölde fırtına koptu. Tekne su almaya başlayınca tehlikeli bir duruma düştüler. 24 Gidip İsa'yı uyandırarak, “Efendimiz, Efendimiz, öleceğiz!” dediler. İsa kalkıp rüzgarı ve kabaran dalgaları azarladı. Fırtına dindi ve ortalık sütliman oldu. 25 İsa öğrencilerine, “Nerede imanınız?” dedi. Onlar korku ve şaşkınlık içindeydiler. Birbirlerine, “Bu adam kim ki, rüzgara, suya bile buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor!” dediler. 23Къуашъом sailing along He fell исхэу кІохэзэ, Исус хэчъыягъ. asleep ; and a fierce gale of wind descended on Псыхъураем жьыбгъэthe lake, and they began шхо къыщепщи, to be swamped and to къуашъом псыр изы къэхъоу фежьи, щынэ- be in danger. 24 They came to Jesus and woke гъошхо хэфагъэх. 24Джащыгъум Исус Him up, saying, "Master, Master, we are perishing къыбгъодахьэхи, !" And He got up and къагъэущи, аІуагъ: rebuked the wind and – Зиусхьан, Зиусхьан, the surging waves, and тэкІоды! they stopped, and it Исус къэтэджи, жьыbecame calm. бгъэшхоми псыорхэми ягыий, зэтыригъэуцуагъэх, кІым-сыми 25 And He said to them, къэхъугъ. 25ЕтІанэ "Where is your faith ?" ахэмэ ариІуагъ: – ШъуишІошъхъуныгъэ They were fearful and amazed, saying to one тыдэ щыІа? another, "Who then is – Хэта мыр? Жьыбгъэthis, that He commands шхоми псыми унашъо even the winds and the афишІызэ егъэдаІох, – щтагъэхэу, агъэшІагъоу water, and they obey Him?" зэупчІыжьыгъэх ахэр. Cinli Bir Adamın İyileştirilmesi Исус джынэпцІабэхэр зыхэс лІы горэ зэригъэхъужьыгъэр 26 26Галилей Celile'nin karşısında bulu-nan Gerasalılar'ın memleketine vardılar. 27 İsa karaya çıkınca kentten bir adam O'nu karşıladı. Cinli ve uzun zamandan beri giysi giymeyen bu adam evde değil, mezarlık mağaralarda yaşıyordu. 28 Adam İsa'yı görünce çığlık atıp önünde yere kapandı. Yüksek sesle, “Ey İsa, yüce Tanrı'nın Oğlu, benden ne istiyorsun?” dedi. “Sana yalvarırım, хэкум къыпэІулъ хэкоу къалэу Гадарэ епхыгъэм къуашъомкІэ нэсыгъэх. 27Исус къуашъом икІи псы Іушъом зытехьэм, къалэм щыщэу джынапцІэхэр зыхэс лІы горэ къачъэзэ къыпэгъокІыгъ. А лІым бэшІагъэу щыгъын щыгъыжьыгъэп, унэ горэми исыжьыгъэп, ау къэунэхэм ахэсыгъ. 28Ащ Исус зелъэгъум, ыпашъхьэ чІыгум зыкъыщыридзыхи, мэкъэшхокІэ куозэ, къыІуагъ: – Исус, Тхьэу анахь Лъагэм ы Къу, сыда The Demoniac Cured 26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons ; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs. 28 Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "23What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God ? I beg You, do not torment me." 29 For bana işkence etme!” 29 Çünkü İsa, kötü ruha adamın içinden çıkmasını buyurmuştu. Kötü ruh adamı sık sık etkisi altına alıyordu. Adam zincir ve kösteklerle bağlanıp başına nöbetçi konulduğu halde bağlarını paralıyor ve cin tarafından ıssız yerlere sürülüyordu. 30 İsa ona, “Adın ne?” diye sordu. O da, “Tümen” diye yanıtladı. Çünkü onun içine bir sürü cin girmişti. 31 Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsa'ya yalvarıp durdular. 32 Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı. Cinler, domuz-ların içine girmelerine izin vermesi için İsa'ya yalvar-dılar. O da onlara izin verdi. 33 Adamdan çıkan cinler domuzların içine girdiler. Sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu. 34 Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. 35 Bunun üzerine halk olup уиІофэу къысхэлъыр? СыолъэІу, къин сэмыгъэлъэгъу. 29Ар зыкІиІуагъэр джынэпцІэ Іаер лІым хэкІыжьынэу Исус унашъо фишІыгъэти ары. ДжынапцІэхэр а лІым бэрэ хахьэщтыгъэх. ЦІыфхэм гъучІ Іэхъу-лъэхъу ащ тыралъхьэти, къэрэгъулэхэр фашIыщтыгъэх. Ау Іэхъу-лъэхъухэр зэпиутхэти, джынапцІэм а лІыр шъоф нэкІым ригъэзыхьэщтыгъ. 30– Сыда о пцІэр? – еупчІыгъ Исус а лІым. – Сэ сцІэр дзэ, – къыІожьыгъ ащ. Ар зыкІиІуагъэр джынэпцІабэхэр хэхьагъэхэти ары. 31ДжынапцІэхэр чІылъэм икуупІэу чІэ зимыІэм кІонхэу унашъо афимышІынэу Исус къелъэІугъэх. 32А чІыпІэ дэдэм къо Іэхъогъушхо Іошъхьэ нэпкъым щыхъущтыгъ. А къохэм апкъыхэм ахэхьанхэу фит къышІынхэу джынапцІэхэр Исус къелъэІугъэх. Исус ахэр фит ышІыгъэх. 33Ардэдэм джынапцІэхэр лІым хэкІыжьхи, къохэм апкъыхэм ахэхьагъэх. Къо Іэхъогъур Іошъхьэ нэпкъым къечъэхи, псыхъураем хэлъади, псым ытхьэлагъэх. 34Къуахъохэм хъугъэшІагъэр залъэгъум, хэхьажьхи, къалэмрэ къуаджэхэмрэ хъугъэшІагъэр ащаІотагъ. 35ЦІыфхэр хъугъэшІагъэр зэрагъэлъэгъунэу дэкІыгъэх. Ахэр Исус дэжь He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times ; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert. 30 And Jesus asked him, "What is your name ?" And he said, "Legion "; for many demons had entered him. 31 They were imploring Him not to command them to go away into the abyss. 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain ; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission. 33 And the demons came out of the man and entered the swine ; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country. 35 The people went out to see what had happened ; and they came to Jesus, and biteni gör-meye çıktı. İsa'nın yanına geldikleri zaman, cinlerden kurtulan adamı giyinmiş ve aklı başına gelmiş olarak İsa'nın ayakları dibinde oturmuş buldular ve korktular. 36 Olayı görenler, cinli adamın nasıl kurtul-duğunu halka anlattılar. 37 O zaman Gerasa yöresinden gelen bütün kalabalık büyük bir korkuya kapılarak İsa'nın yanlarından ayrılmasını rica ettiler. O da geri dönmek üzere tekneye bindi. 38-39 Cinlerden kurtulan adam İsa'nın yanında kalmak için O'na yalvardı. Ama İsa, “Evine dön, Tanrı'-nın senin için neler yaptığını anlat” diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsa'nın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu. Dirilen Kız, İyileşen Kadın къызэкІохэм, джынапцІэхэр къызхэкІыгъэ лІыр фэпагъэу, иакъыл къыгъотыжьыгъэу Исус дэжь щысэу алъэгъугъ. Ар залъэгъум, лъэшэу къэщтагъэх. 36Хъугъэр зылъэгъугъэ цІыфхэм джынапцІэхэр зыхэсыгъэ лІыр Исус зэригъэхъужьыгъэр джы ахэмэ къафаІотэжьыгъ. 37Джащыгъум яхэку ыбгынэнэу Гадарэ цІыф пстэури Исус къелъэІугъ, сыда пІомэ, ахэр щынэгъошхо хэфагъэхэти ары. Аущтэу ІукІыжьыным пае, Исус къуашъом итІысхьагъ. found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind ; and they became frightened. 36 Those who had seen it reported to them how the man who was demonpossessed had been made well. 37 And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear ; and He got into a boat and returned. 38Исус къуашъом итІысхьэ пэтзэ, джынапцІэхэр къызхэкІыгъэ лІыр Исус къелъэІугъ: – Гъусэ сызыфэшІ. 39– О уиунэ кІожьи, Тхьэм къыпфишІэгъэ шІугъэшхор яІотэжь! – риІуагъ Исус а лІым. ЕтІанэ ытІупщыжьыгъ. ЛІыр кІожьи, Исус къыфишІэгъэ шІугъэшхор къалэм щиІотэжьыгъ. 38 But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying, 39 "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. Исус Иаир ыпхъоу лІагъэр къызэригъэтэджыжь ыгъэр; Исус ищыгъын къынэсыгъэ бзылъфыгъэр зэригъэхъужьыгъэр Miracles of Healing 40 Karşı yakaya dönen İsa'yı halk karşıladı. Çünkü herkes O'nu bekliyordu. 41 O sırada, havra yöneticisi olan Yair adında bir adam gelip 40ЕтІанэ Исус къызегъэзэжьым, цІыф купышхор къыпэгъокІыгъ, сыда пІомэ, зэкІэри ащ паплъэщтыгъэти ары. 41Иаир 40 And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him. 41 And there came a İsa'nın ayaklarına kapandı, evine gelmesi için yalvardı. 42 Çünkü on iki yaşlarındaki biricik kızı ölmek üzereydi. İsa oraya giderken kalabalık O'nu her yandan sıkıştırıyordu. 43 On iki yıldır kanaması olan bir kadın da oradaydı. Varını yoğunu hekimlere harcamıştı; ama hiçbiri onu iyileştirememişti. 44 İsa'nın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu ve o anda kanaması kesildi. 45 İsa, “Bana kim dokundu?” dedi. Herkes inkâr ederken Petrus, “Efendimiz, kalabalık seni çepeçevre sarmış sıkıştırıyor” dedi. 46 Ama İsa, “Birisi bana dokundu” dedi. “İçimden bir gücün akıp gittiğini hissettim.” 47 Yaptığını gizleyemeyece-ğini anlayan kadın titreyerek geldi, İsa'nın ayaklarına kapandı. Bütün halkın önünde, O'na neden dokunduğunu ve o anda nasıl iyileştiğini an-lattı. зыцІэ синэгогу пащэ горэ къакІуи, Исус ылъакъохэм адэжь зыкъыщыридзыхи, къелъэІугъ: – Садэжь къакІо. 42Сыда пІомэ, илъэс пшІыкІутІу фэдиз ыныбжьэу пхъу закъо иІагъ. Ар лІэным нэсыгъэу сымаджэу щылъыгъ. Аущтэу Исус Иаир дэжь кІо зэхъум, цІыф купышхор тезэрэгъэгуагъ. 43Ахэмэ бзылъфыгъэ горэ ахэтыгъ, илъэс пшІыкІутІу хъугъэу бэрэ лъы къыкІэкІэу гуІэщтыгъэр. Ащ иІэр зэкІэ Іазэхэм атыригъэкІодэгъагъ, ау зыми ыгъэхъужьын ылъэкІыщтыгъэп. 44А бзылъфыгъэр Исус ыкІыбкІэ къекІуалІи, ищыгъын цыпэ къынэсыгъ. Ащ зэрэнэсэу илъыкІэкІын уцужьыгъэ. 45– Хэта къызнэсыгъэр? – ыІуагъ Исус. Зэпстэуми загъэхые зэхъум, Петрэ къыІуагъ: – Тхьэматэ, цІыфхэм укъауцухьэзэ, къызэрэптезэрэгъэгуагъэхэр плъэгъурэба? 46– Зыгорэ къысэнэсыгъ, – ыІуагъ Исус. – Сыда пІомэ, кІуачІэ зэрэсхэкІыгъэр зэхэсшІагъ. 47Ау бзылъфыгъэм ышІагъэр къызэрашІэщтыр зелъэгъум, кІэзэзэу къыІухьи, Исус ыпашъхьэ зыкъыщыридзыхи, цІыф пстэуми апашъхьэ ащ зыкІынэсыгъэри, занкІэу зэрэхъужьыгъэри man named Jairus, and he was an official of the synagogue ; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house ; 42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him. 43 And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone, 44 came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped. 45 And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You." 46 But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me." 47 When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been 48 İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.” 49 İsa daha konuşurken havra yöneticisinin evinden biri geldi. Yöneticiye, “Kızın öldü” dedi, “Artık öğretmeni rahatsız etme.” 50 İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: “Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.” 51 İsa adamın evine gelince Petrus, Yuhanna, Yakup ve kızın annesi babası dışında hiç kimsenin kendisiyle birlikte içeri girmesine izin vermedi. 52 Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, “Ağlamayın” dedi, “Kız ölmedi, uyuyor.” 53 Kızın öldüğünü bildikleri için İsa'yla alay ettiler. 54 O ise kızın elini tutarak, “Kızım, kalk!” diye seslendi. 55 Ruhu yeniden bedenine dönen kız hemen ayağa kalk-tı. İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu. 56 Kızın annesiyle babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları hiç kim-seye anlatmamaları için onları uyardı. къыІуагъ. 48– Сипшъашъ, уишІошъхъуныгъэ уигъэхъужьыгъ, – риІуагъ Исус. – Гъогумаф. Гупсэф уиІэу опсэу. 49Исус гущыІэзэ, синэгогу пащэм иунэ зыгорэ къикІыгъэу къыIухьи, къыІуагъ: – О ппхъу дунаим ехыжьыгъ. Дин гъэсакІом къин джыри емыгъэлъэгъужь. 50Ау Исус ар зызэхехым, Иаир риІуагъ: – О умыщын. Шіошъхъуныгъэ зигъэІэ къодый. Ппхъу къэхъужьыщт. 51Исус Иаир иунэ зынэсым, Петрэ, Иуан, Якъуб, пшъэшъэжъыем ятэ-янэ анэмыкІ унэм зыдыригъэхьагъэп. 52Хьэдагъэ къаІэтызэ, цІыф пстэури абгъэгухэм еожьыщтыгъэх. Ау Исус ыІуагъ: – Хьэдагъэ шъумышІы. Ар лІагъэп, мэчъые нахь. 53Ау ахэмэ ар зэрэлІагъэр ашІэти, Исус ахэр къыдэхьащхыгъэх. 54Ау Исус пшъэшъэжъыем ыІэ къыубыти, мэкъэшхокІэ къыІуагъ: – Сипшъэшъэжъый, къэтэдж! 55Пшъэшъэжъыем ыпсэ къыхэхьажьи , ардэдэм къэтэджыжьыгъ. Ар агъэшхэнэу Исус ариІуагъ. 56Пшъэшъэжъыем ятэянэхэм лъэшэу агъэшІэгъуагъ, ау Исус хъугъэ-шІагъэр зыми рамыІотэжьынэу афигъэпытагъ. immediately healed. 48 And He said to her, "Daughter, 36your faith has made you well ; 37go in peace." 49 While He was still speaking, someone came from the house of 38the synagogue official, saying, "Your daughter has died ; do not trouble the Teacher anymore." 50 But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well." 51 When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother. 52 Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep." 53 And they began laughing at Him, knowing that she had died. 54 He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise !" 55 And her spirit returned, and she got up immediately ; and He gave orders for something to be given her to eat. 56 Her parents were amazed ; but He instructed them to tell no one what had happened. İsa On İki Elçisini Görevlendiriyor 9 1 İsa, Onikiler'i yanına çağırıp onlara bütün cinler üzerinde ve hastalıkları iyileştirmek için güç ve yetki verdi. 2 Sonra onları Tanrı'nın Egemenliği'ni duyurmaya ve hastalara şifa vermeye gönderdi. 3 Onlara şöyle dedi: “Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın: Ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de yedek mintan. 4 Hangi eve girerseniz, kentten ayrılıncaya dek orada kalın. 5 Sizi kabul etmeyenlere gelince, kentten ayrılırken onlara uyarı olsun diye ayaklarınızın tozunu silkin.” 6 Onlar da yola çıktılar, her yerde Müjde'yi yayarak ve hastaları iyileştirerek köy köy dolaştılar. Игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур Тхьэм фэлэжьэнхэу Исус зэрэдигъэкІыгъэхэр Ministry of the Twelve 9 9 Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур зэІуигъакІи, цІыфмэ джынапцІэхэр ахафынхэуи, яузхэр агъэхъужьынхэуи лъэкІырэ тетыгъорэ аритыгъ. 2Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІэгъэ къэбарышІур агъэІунэуи, сымаджэхэр агъэхъужьынхэуи дигъэкІыгъэх. 3Моущтэу ариІуагъ: – Гъогум шъузытехьэкІэ, зи зыдэшъумышт, бэщи, Іалъмэкъи, хьалыгъуи, ахъщи зыдэшъумышт. ДжэнитІуи зыщышъумылъ. 4ХьакІэу унэ горэм шъуихьэмэ, а чІыпІэм шъукъекІыжьыфэ, бысымыр зэблэшъумыхъу. 5ЦІыфхэм шъурамыгъэблагъэмэ, якъалэ шъукъыздэкІыжьыкІэ, мыхъунэу ашІагъэмкІэ ахэмэ апашъхьэ шыхьат щыхъуным пае, шъулъакъохэм ателъ сапэр атешъуутхыпкIыкI. 6Аущтэу Исус игъогу рыкІохэрэр ежьэхи, къуаджэмэ адэхьэадэкІхэу къэбарышІур щагъэІущтыгъ, тыдэкІи сымаджэхэри щагъэхъужьыщтыгъэх. Пщы Ирод зэрэгумэкІыгъэр 1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases. 2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing. 3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money ; and do not even have two tunics apiece. 4 "Whatever house you enter, stay there until you leave that city. 5 "And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them." 6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere. 7-8 Bölgenin kralı Hirodes bütün bu olanları duyunca şaşkına döndü. Çünkü bazıları Yahya'nın ölümden dirildiğini, bazıları İlyas'ın göründüğünü, başkaları ise eski peygamberlerden birinin dirildiğini söylüyordu. 9 Hirodes, “Yahya'nın başını ben kestirdim. Şimdi hakkında böyle haberler duyduğum bu adam kim?” diyor ve İsa'yı görmenin bir yolunu arıyordu. İsa Beş Bin Kişiyi Doyuruyor 10 Elçiler geri dönünce, yaptıkları her şeyi İsa'ya anlattılar. Sonra İsa yalnızca onları yanına alıp Beytsayda denilen bir kente çekildi. 11 Bunu öğrenen halk O'nun ardından gitti. İsa onları ilgiyle karşıladı, kendilerine Tanrı'nın Egemenliği'nden söz etti ve şifaya ihtiyacı olanları iyileştirdi. 12 Günbatımına doğru Oni-kiler gelip O'na, “Halkı salıver 7Пщы Ирод Исус ышІэгъэ пстэуми якъэбар зэхихыгъэти, гумэкІыщтыгъэ, зыфихьын ымышІэу, сыда пІомэ, зы цІыф купым ыІощтыгъ: – Пегъымбар Иуан лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъ. 8– Пегъымбар Иляс* къэкIуагъ, – аІощтыгъ нэмыкІхэми. – Пэсэрэ пегъымбархэм ащыщ горэ къэтэджыжьыгъ, – аІощтыгъ адрэхэми. 9Ау Ирод къыІуагъ: – Иуан ышъхьэ пязгъэупкІыгъ. Адэ, мыщ фэдэ къэбархэр зэраІуалІэрэ лІыр хэта? Аущтэу ыІозэ, Исус зэригъэлъэгъуным ыуж итыгъ. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening ; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again. 9 Herod said, "I myself had John beheaded ; but who is this man about whom I hear such things ?" And he kept trying to see Him. Исус нэбгырэ минитф зэригъэшхагъэр 10Апостолхэм Исус дэжь къызагъэзэжьым, Іофхэу ашІагъэхэр раІотэжьыгъэх. ЕтІанэ Исус цІыфхэм ахэкІи, апостолхэр зыдищэхи, язакъоу Бет-СайдэкІэ заджэхэрэ къалэм* кІуагъэх. 11Ау цІыф купышхохэм ар къызашIэм Исус лъыкІуагъэх. Исус ахэмэ дахэкІэ къапэгъокІыгъ, Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІагъэуи къадэгущыІагъ, зэІэзэн фаеу зищыкІагъэхэри ыгъэхъужьыгъэх. 12Мафэр хэкІуатэу ыублагъ. Игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур 10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida. 11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing. Five Thousand Fed 12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, de çevredeki köylere ve çiftliklere gidip kendilerine barınak ve yiyecek bulsunlar. Çünkü ıssız bir yerdeyiz” dediler. 13 İsa, “Onlara siz yiyecek verin” dedi. “Beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok” dediler. “Yoksa bunca halk için yiyecek almaya biz mi gidelim?” 14 Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa öğrencilerine, “Halkı yaklaşık ellişer kişilik kümeler halinde yere oturtun” dedi. 15 Öğrenciler öyle yapıp herkesi yere oturttular. 16 İsa, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra bunları böldü ve halka dağıtmaları için öğrencilerine verdi. 17 Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu toplandı. Petrus'un Mesih'i Tanıması 18 Bir gün İsa tek başına dua ediyordu, öğrencileri de yanındaydı. İsa onlara, “Halk benim Исус къыбгъодахьи, къыраІуагъ: – Къоджэ-чІылэ гъунэгъухэм кІонхэшъ, гъолъыпІэрэ гъомлапхъэрэ къагъотыным пае, цІыф купышхор тІупщыжь; сыда пІомэ, мы чІыпІэр Іудзыгъ. 13– Шъо ахэр жъугъашхэх, – ариІуагъ Исус. – Тэ хьалыгъуитфырэ пцэжъыитІурэ нахь тиІэп, – къаІуагъ ахэмэ, – хьауми мы цІыф пстэуми ашхын къафэтщэфынэу тыкІона? 14Ахэр лІы минитф фэдиз хъущтыгъэх. ЕтІанэ Исус игъогу рыкІохэрэм ариІуагъ: – ЦІыфхэр шъэныкъошъэныкъоу, куп-купэу ежъугъэтІысэхых. 15Игъогу рыкІохэрэм аущтэу ашІызэ, цІыф пстэури рагъэтІысэхыгъ. 16ЕтІанэ Исус хьалыгъуитфымрэ пцэжъыитІумрэ къыштэхи, уашъом дэплъыий, ахэмэ апае Тхьэм щытхъу фишІыгъ. ЕтІанэ хьалыгъухэр зэгуичхи, цІыфмэ апашъхьэ ралъхьанхэу игъогу рыкІохэрэм аритыгъ. 17ЦІыф пстэури шхагъэ, загъэшхэкІыгъ. Ащ нэужым къялыжьыгъэ хьалыгъу такъырхэр мэтэ пшІыкІутІумэ арызэу аугъоижьыгъэх. that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat ; for here we are in a desolate place." 13 But He said to them, "You give them something to eat !" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people." 14 (For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each." 15 They did so, and had them all sit down. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people. 17 And they all ate and were satisfied ; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full. «Оры Тхьэм и Христос» Петрэ Исус зэрэриІуагъэр 18Мафэ горэм чІыпІэ Іудзыгъэ горэм щыІэу, игъогу рыкІохэрэр игъусэхэу Исус Тхьэм зелъэІу ужым, ахэмэ 18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, kim olduğumu söylüyor?” diye sordu. 19 Şöyle yanıtladılar: “Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de eski peygamberlerden biri dirilmiş, diyor.” 20 İsa onlara, “Siz ne dersi-niz” dedi, “Sizce ben kimim?” Petrus, “Sen Tanrı'nın Mesihi'sin” yanıtını verdi. яупчІыгъ: – ЦІыф купышхохэм сэ хэт сыщыщэу аІора? 19– Зы купым о уумэхъэкІо Иуанэу аІо, – къыраІожьыгъ ахэмэ. – НэмыкІхэми о упегъымбар Илясэу аІо. ЕтІанэ адрэхэми пэсэрэ пегъымбархэм ащыщэу зыгорэ къэтэджыжьыгъэу аІо. 20– Адэ шъо, сэ хэт сыщыщэу шъуІора? – ариІуагъ Исус. – Оры Тхьэм и Христос, – къыІожьыгъ Петрэ. saying, "Who do the people say that I am ?" 19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah ; but others, that one of the prophets of old has risen again." 20 And He said to them, "But who do you say that I am ?" And Peter answered and said, "The Christ of God." Ежь зэраукІыщтри лІагъэхэм къызэрахэтэджыкІы жьыщтри Исус къызэриІуагъэр 21 İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu. 22 İnsanoğlu'nun çok acı çekmesi, ileri gelenler, baş-kâhinler ve din bilginlerince reddedilmesi, öldürülmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini söyledi. 23 Sonra hepsine, “Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, her gün çarmıhını yüklenip beni izlesin” dedi, 24 “Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır. 21Джащыгъум ежь зэрэ Христосыр зыми рамыІотэжьынэу Исус афигъэпытагъ. 22– ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къиныбэ ыщэчын фаеу къыпыщылъ, – ыІуагъ Исус. – Нахьыжъхэми, дин пэщэшхохэми, Тэурат егъэджэкІо пащэхэми ежь зэрамыпэсэу аукІын фае, ящэнэрэ мафэми лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьын фае. 23– Зыгорэ сауж къырыкІонэу фаемэ, ежь зыфэе Іофхэр къерэгъанэхи, лІэныгъэм икъащ мафэ къэс къерэшти, сауж къырэрэкІу, – ариІуагъ Исус зэкІэмэ. 24 – Сыда пІомэ, хэти зыпсэ мыкІодэу къэзгъэнэжьынэу фаем ыпсэ шІокІодыщт, ау хэти сэщ пае зыпсэ зышІокІодрэм ыпсэ 21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day." 23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me. 24 "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it. 25 İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur? 26 Kim benden ve benim sözlerimden utanırsa, İnsanoğlu da kendisinin, Babası'nın ve kutsal meleklerin görkemi içinde geldiğinde o kişiden utana-caktır. 27 Size gerçeği söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, Tanrı'nın Egemenliği'ni görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.” İsa'nın Görünümü Değişiyor 28 Bu sözleri söyledikten yaklaşık sekiz gün sonra İsa, yanına Petrus, Yuhanna ve Yakup'u alarak dua etmek üzere dağa çıktı. 29 İsa dua ederken yüzünün görünümü değişti, giysileri şimşek gibi parıldayan bir beyazlığa büründü. 30-31 O anda görkem içinde beliren iki kişi İsa'yla konuşmaya başladılar. Bun-lar Musa ile İlyas'tı. İsa'nın yakında Yeruşalim'de gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı. 32 Petrus ile мыкІодэу къыгъэнэжьыщт. 25Дунаир зэкІэ зы цІыфым ие хъоу, ежь кІодмэ е ыпсэ иягъэ екIыжьмэ, а цIыфым ишІуагъэу къекІыщтыр сыда? 26Хэти сэррэ сигущыІэхэмрэ къыттеукІытыхьэрэм сэ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къуи, а цІыфым сытеукІытыхьажьыщт, Ты лъапІэмрэ мэлэІич лъапІэхэмрэ ящытхъушхо фэдэ щытхъушхо сиІэу сыкъызыкІожькІэ. 27Шъыпкъэр шъосэІо, Тхьэм и Тетыгъошхо алъэгъуфэ, мыщ дэжьым щыт цІыфхэм ащыщхэу заулэм лІэныгъэр алъэгъущтэп. Исус итеплъэ зэрэзэрихъокІыгъэр 25 "For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself ? 26 "For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels. 27 "But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God." The Transfiguration а гущыІэхэр къызеІохэ ужым мэфий тешІагъэу, Петри, Иуани, Якъуби зыдищэхи, Тхьэм елъэІунэу Іуашъхьэм дэкІоягъ. 29Тхьэм елъэІузэ, ынапэ итеплъэ зэрихъокІыгъ, ищыгъынхэри фыжьыбзэу, къэлыдэу хъугъэх. 30Зэплъэхэм, нэбгыритІу Исус къыдэгущыІэу алъэгъугъ. Ахэр пегъымбар Мусэрэ Илясрэ арыгъэх. 31Нэфынэ гъэшІэгъонышхом къыхэлыдыкІыхэу къэлъэгъуагъэх, Исус Ерусалим дунаим зэрэщехыжьын фаеми тегущыІагъэх. 28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. 29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming. 30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah, 31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem. 32Петрэрэ 32 Now Peter and his 28Исус игъусэхэмрэ yanındakilerin üzerine uyku çökmüştü. Ama uykuları iyice dağılınca İsa'nın görkemini ve yanında duran iki kişiyi gördüler. 33 Bunlar İsa'nın yanından ayrılırken Petrus İsa'ya, “Efendimiz” dedi, “Burada bulunmamız ne iyi oldu! Üç çardak kuralım: Biri sana, biri Musa'ya, biri de İlyas'a.” Aslında ne söylediğinin farkında değildi. 34 Petrus daha bunları söy-lerken bir bulut gelip onlara gölge saldı. Bulut onları sarınca korktular. 35 Buluttan gelen bir ses, “Bu benim Oğlum'dur, seçilmiş Olan'dır. O'nu dinleyin!” dedi. 36 Ses kesilince İsa'nın tek başına olduğu görüldü. Öğrenciler bunu gizli tuttular ve o günlerde hiç kimseye gördüklerinden söz etmediler. Cinli Bir Çocuğun İyileştirilmesi 37 Ertesi gün dağdan indikleri zaman, İsa'yı büyük bir kala-balık karşıladı. 38 Kalabalığın içinden bir adam, “Öğretmenim” diye seslendi, “Yalvarırım, oğlumu bir gör, o tek çocuğumdur. 39 Bir хэчъыягъэх, ау къызэущыжьхэм, Исус нэфынэ гъэшІэгъонышхом хэтэу, къыхэлыдыкІэу адрэ нэбгыритІур къыбгъодэтэу алъэгъугъ. 33А нэбгыритІур ІукІыжьхэ зэхъум, Петрэ Исус риІуагъ: – Тхьэматэ, мыщ дэжьым тызэрэщыІэр дэгъу. Чэлищ щыдгъэІэн, ощ пае зы, Мусэ паий зы, Иляс паий зы. Петрэ ыІорэр ымышІэу ащ фэдэу къыІуагъ. companions had been overcome with sleep ; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him. 33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here ; let us make three tabernacles : one for You, and one for Moses, and one for Elijah "-not realizing what he was saying. 34Петрэ 34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud. 35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!" 36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen. къэгущыІэзэ, ошъуапщэ къакІуи, къашъхьэщыхьагъ. Исус игъогу рыкІохэрэр къэщтагъэх. 35Ошъуапщэм макъэ горэ къыхэІукІыгъ: – Мары сэ шІу слъэгъурэ с Къо кІасэр. Ащ ыІорэм шъуедэІу. 36А макъэр къызэІу ужым, Исус изакъоу къэнагъ. Ау игъогу рыкІохэрэм алъэгъугъэр а мафэхэм зыми рамыІуатэу аушъэфыгъ. Исус джынапцІэ зыхэс кІалэ горэ зэригъэхъужьыгъэр 37ЯтІонэрэ мафэм ахэр Іуашъхьэм къызехыжьхэм, цІыф купышхо Исус къыпэгъокІыгъ. 38ОшІэ-дэмышІэу а цІыф купышхом лІы горэ къыхэкуукІыгъ: – Дин гъэсакІу, сэ скъо усфеплъынэу сыолъэІу, а къо закъор ары сиІэр. 39ДжынапцІэ горэм 37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him. 38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy, 39 and a spirit seizes ruh onu yakalıyor, o da birdenbire çığlık atıyor. Ruh onu, ağzından köpükler gelene dek şiddetle sarsıyor. Bedenini yara bere içinde bırakarak güçbela ayrılıyor. 40 Ruhu kovmaları için öğrencilerine yalvardım, ama başaramadılar.” 41 İsa şöyle karşılık verdi: “Ey imansız ve sapmış kuşak! Sizinle daha ne kadar kalıp size katlanacağım? Oğlunu buraya getir.” 42 Çocuk daha İsa'ya yaklaşırken cin onu yere vurup şiddetle sarstı. Ama İsa kötü ruhu azarladı, çocuğu iyileştirerek babasına geri verdi. 43-44 Herkes Tanrı'nın büyük gücüne şaşıp kaldı. İsa Ölüp Dirileceğini Tekrar Bildiriyor Herkes İsa'nın bütün yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrenci-lerine, “Şu sözlerime iyice kulak verin” dedi. “İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek.” 45 Onlar bu sözü anlamadı-lar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden gizlen-mişti. Üstelik İsa'ya bu sözle ilgili кІалэр зэкІеубытэшъ, ошІэ-дэмышІэу егъэкуо. КІалэм Іупс къыІуифэу, джынапцІэм къегъэкІэзэзышъ, къинышхо римыгъэлъэгъоу хэкІыжьырэп. 40О уигъогу рыкІохэрэм джынапцІэр хафынэу сялъэІугъ, ары шъхьакІэ ахэмэ хафын алъэкІыгъэп. 41– Е-о-ой, шІошъхъуныгъэ зимыІэхэу, джырэ цІыф къуанчэхэр, – къыІожьыгъ Исус. – Сыд фэдизрэ сышъухэтын, шъусщыІэн фая? О пкъо моу къащэ. 42Ау кІалэр къакІозэ, джынэпцІэ Іаем чІыгум тыридзи, ыгъэкІэзэзыгъ. Исус джынэпцІэ Іаем егыий, кІалэр ыгъэхъужьыгъ, яти ритыжьыгъ. 43ЦІыф пстэуми Тхьэм илъэкІышхо лъэшэу агъэшІэгъуагъ. him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves. 40 "I begged Your disciples to cast it out, and they could not." 41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here." 42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God. Ежь цІыфхэм зэраубытыщтыр ятІонэрэу Исус къызэриІуагъэр ЦІыф пстэуми Исус Іофэу ышІэгъэ пстэури агъэшІагъо зэхъум, игъогу рыкІохэрэм ариІуагъ: 44– Мы гущыІэхэр шъутхьакІумэхэм арыжъугъахь. ЦІыф Лъэпкъым ы Къо цІыфхэм аубытыщт. 45Ау а гущыІэхэм къарыкІырэр къагурыІуагъэп. А гущыІэхэр къагурыІон амылъэкІынэу ахэмкІэ гъэбылъыгъагъэх, а гущы- But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples, 44 "Let these words sink into your ears ; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men." 45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they soru sormaktan korkuyorlardı. Іэхэм яхьылІагъэуи Исус къеупчІынхэу щынэщтыгъэх. En Büyük Kim? Хэта анахь ин дэдэр? 46 46Исус Öğrenciler, aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmaya başladılar. 47-48 Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: “Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.” игъогу рыкІохэрэм, «Тэ тщыщэу хэта анахь иныр?» аІоу, зэнэкъокъу къахэхьагъ. 47Исус ахэмэ агухэм арылъыр ышІэзэ, сабый горэ къышти, ыбгъукІэ ыгъэуцуи, ариІуагъ: 48– Хэти мы сабыир сэ сцІэкІэ къезгъэблагъэрэм сэ сыригъэблэгъагъэ мэхъу, хэти сэ сезгъэблагъэрэми сэ сыкъэзгъэкІуагъэри ригъэблэгъагъэ мэхъу, сыда пІомэ, шъуащыщэу анахь цІыкІур ары анахь ин дэдэр. were afraid to ask Him about this statement. The Test of Greatness 46 An argument started among them as to which of them might be the greatest. 47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side, 48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great." Къышъупэмыуцурэр шъуигъус 49 Yuhanna buna karşılık, “Efendimiz” dedi, “Senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizimle birlikte seni izlemediği için ona engel olmaya çalıştık.” 50 İsa, “Ona engel olmayın!” dedi. “Size karşı olmayan, sizden yanadır.” 49– Тхьэматэ, о пцІэкІэ лІы горэм джынапцІэхэр цІыфхэм ахифхэу тлъэгъугъэ, – къыІуагъ Иуан. – Ар тэ зэрэтщымыщым пае, зэтетІэжьэнэу тыпылъыгъ. 50– ЗэтешъумыІажь ар, – къыриІожьыгъ Исус, – сыда пІомэ, шъо къышъупэмыуцурэр шъуигъус. 49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name ; and we tried to prevent him because he does not follow along with us." 50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you." Самарие къуаджэ горэм дэсхэм Исус рагъэблэгъэнэу зэрамыдагъэр 51 Göğe alınacağı gün yakla-şınca İsa, kararlı adımlarla Yeruşalim'e doğru yola çıktı. 52 Kendi 51Тхьэм Исус уашъом зыдищэежьыщт мафэр къызэблагъэм, Исус Ерусалим кІонэу тыриубытагъ. 52ЛIы- 51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem ; 52 and He önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyeliler'e ait bir köye girdiler. 53 Ama Samiriyeliler İsa'yı kabul etme-diler. Çünkü Yeruşalim'e doğru gidiyordu. 54 Öğrencilerden Yakup'la Yuhanna bunu görünce, “Rab, bunları yok etmek için bir buyrukla gökten ateş yağdırmamızı ister misin?” dediler. 55 Ama İsa dönüp onları azarladı. 56 Sonra başka bir köye gittiler. İsa'yı İzlemenin Bedeli 57 Yolda giderlerken bir adam İsa'ya, “Nereye gidersen, senin ardından geleceğim” dedi. 58 İsa ona, “Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlu'nun başını yaslayacak bir yeri yok” dedi. 59 Bir başkasına, “Ardımdan gel” dedi. Adam ise, “İzin ver, önce gidip babamı gömeyim” dedi. кІохэр ыпэрапшІэу ыгъэкІуагъэх. Ахэр кІохи, Самарие хэкум ит къуаджэ горэм зыщхьэкІэн чІыпІэ къыфагъэхьазырынэу дэхьагъэх. 53Ау Исус Ерусалим зэрэкІорэм пае, а къуаджэм дэс цІыфхэм рагъэблэгъэныр адагъэп. 54Ар залъэгъум, Исус игъогу рыкІохэрэм ащыщхэу Якъубэрэ Иуанрэ къаIуагъ: – Зиусхьан, уашъом машІо къехынышъ, мы цІыфхэр ыгъэстынхэу тІона? 55Ау Исус ахэмэ зафигъази, афимыдэу ариІуагъ: – Хьау, ар хъущтэп; 56сыда пІомэ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къызфэкІуагъэр цІыфхэр ыгъэкІодынхэр арэп, мыкІодхэу къыгъэнэжьынхэр ары нахь. ЕтІанэ нэмыкІ къуаджэ горэм кІуагъэх. sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him. 53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem. 54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?" 55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of; 56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village. Исус игъогу рыкІоным къин щэчыныгъэу хэлъыр Exacting Discipleship рыкІохэзэ, 57 As they were going зыгорэм Исус along the road, someone къыриІуагъ: said to Him, "I will follow – Тыдэ укІоми, уауж You wherever You go." сыкъырыкІощт. 58 And Jesus said to 58– Баджэхэм исынхэу him, "The foxes have бы яІ, ошъогу бзыухэми holes and the birds of набгъо яІ, ау ЦІыф the air have nests, but Лъэпкъым ы Къо the Son of Man has nowhere to lay His ышъхьэ зэрихьылІэhead." жьын чІыпІэ иІэп, – риІожьыгъ Исус. 59– Сауж къырыкІу, – 59 And He said to another, "Follow Me." риІуагъ Исус нэмыкІ But he said, "Lord, горэм. permit me first to go and – Тхьэматэ, – къыІоbury my father." жьыгъ адрэм, – 57Гъогум 60 İsa ona şöyle dedi: “Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendi-leri gömsün. Sen gidip Tanrı'nın Egemenliği'ni duyur.” 61 Bir başkası, “Ya Rab” dedi, “Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimde-kilerle vedalaşayım.” 62 İsa ona, “Sabanı tutup da geriye bakan, Tanrı'nın Egemenliği'ne layık değildir” dedi. ыпэрапшІэу сыкІонышъ, сятэ чІэслъхьажьынэу фит сыкъэшІ. 60– ЛІагъэхэм ежьхэм ялІагъэхэм яхьадэхэр чІарэлъхьажьых, ау о кІуи, Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІэгъэ къэбарышІур гъэІу, – риІожьыгъ Исус. 61– Сэ уауж сыкъырыкІощт, тхьэматэ, – къыІуагъ нэмыкІ горэми. – Ау ыпэрапшІэу сэ сибынхэм аІапэ сыубытыжьынэу фит сышІ. 62– ПхъэІэшэкІыр зыубытыгъэу къызэплъэкІыжьырэр Тхьэм и Тетыгъошхо фэлэжьэныр ифэшъуашэп, – риIожьыгъ ащ Исус. 60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead ; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God." 61 Another also said, "I will follow You, Lord ; but first permit me to say good-bye to those at home." 62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God." Yetmişler'in Görevlendirilmesi Хьисэ игъогу рыкІорэ нэбгырэ тІокІищырэ пшІырэ Тхьэм фэлэжьэнхэу зэрэдигъэкІыгъэхэр The Seventy Sent Out 10 10 101 Now after this 1 Bu olaylardan sonra Rab yetmiş kişi daha görevlendirdi. Bunları ikişer ikişer, kendisinin gideceği her kente, her yere kendi önünden gönderdi. 2 Onlara, “Ürün bol, ama işçi az” dedi, “Bu nedenle ürünün sahibi Rab'be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin. 3 Haydi gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum. 4 Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın. 5 Hangi eve girerseniz, önce, ‘Bu eve esenlik olsun!’ deyin. 6 Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir. 7 Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın. Ащ нэужым Зиусхьаным нэбгырэ тІокІищырэ пшІырэ къыгъэлъагъохи, тэдрэ къалэуи тэдрэ чІыпІэуи ежьыр зыдэкІон фаем тІурытІоу ыпэрапшІэу ыгъэкІуагъэх. 2Моущтэу ариІуагъ: – Лэжьыгъэр бэ, ау лэжьакІохэр макІэх. Арышъ, лэжьы-гъэр зием шъуелъэІу, лэжьыгъэр къахыжьыным пае, лэжьакІохэр къыгъэкІонхэу. 3ШъукІу! Мо шъукъэдаІу, шъынэхэм шъуафэдэу тыгъужъхэм шъуахэсэгъахьэ. 4Ахъщалъи, Іалъмэкъи, цуакъи зыдэшъумыштэх. Гъогум зыми шІуфэс щешъумых. 5– ХьакІэу унэ горэм шъузихьэкІэ, ыпэ рапшІэу, «Тхьэм шъо мы унэм исхэм гупсэф къышъуерэт», шъуІуи, шІуфэс яшъух. 6А гупсэфыр зифэшъошэ цІыф а унэм исмэ, Тхьэм гупсэф ащ къыритыщт. Имысмэ, гупсэфыр шъо къышъуфэкІожьыщт. 7А унэм шъукъини, къышъуатырэри шъушхы ыкІи шъуешъу, сыда пІомэ, лэжьакІом илэжьапкІэ ыгъотынэу ифэшъуашэшъ ары. Бысымыр зэшъухъокІэу, зы унэм шъукъикІэу, нэмыкІ цІыфым иунэ the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come. 2 And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few ; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. 3 "Go ; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4 "Carry no money belt, no bag, no shoes ; and greet no one on the way. 5 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 "If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 7 "Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. 8 “Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin. 9 Orada bulunan hastaları iyileştirin ve kendilerine, ‘Tanrı'nın Egemenliği size yaklaştı’ deyin. 10-11 Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmez-lerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‘Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı sil-kiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı.’ 12 Size şunu söyleyeyim, yargı günü o kentin hali Sodom Kenti'nin halinden beter olacaktır. 13 “Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Sayda'da yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı. 14 Ama yargı günü sizin haliniz Sur ve Sayda'nın halinden beter olacaktır. 15 Ya sen, ey Kefarnahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ölüler diyarına indirileceksin! шъуимыхь. 8– Къалэ горэм шъудахьэу шъузырагъэблагъэкІэ, ащ дэжьым къышъуатырэр шъушхы. 9Сымаджэхэр ащ дэжьым щыжъугъэхъужьых, моущтэуи яшъуІу: «Тхьэм и Тетыгъошхо къышъупэблэгъагъ». 10Ау къалэ горэм шъудахьэу, ащ дэжьым шъущырамыгъэблагъэмэ, иурамхэм шъуатехьи, моущтэу шъуІо: 11«Шъуикъалэ исапэу тэ тлъакъохэм ателъыр атетэутхыпкIыкIы; ау щытми зэжъугъашІэ, Тхьэм и Тетыгъошхо къызэрэблэгъагъэр». 12Сэ шъосэІо, ахърэт мафэм а къалэм къинэу ыщэчыщтым нахьи, Содом къалэм къинэу ыщэчыщтыр нахь мэкІэщт. 13– Гъогу мыгъо утеуцуагъ, Хоразин къалэ! Гъогу мыгъо утеуцуагъ, Бет-сайдэ къалэ! Сыда пІомэ шъуадэжь сэ щысшІэгъэ Іофышхо гъэшІэгъонхэр къалэхэу Тиррэ Сидонрэ ащысшІагъэхэу щытыгъэмэ, бэшІагъэу шъыгъо щыгъын ащыгъхэу, анэгухэр яжьэкІэ цІэлагъэхэу япсэкІодшІагъэхэм афыкІэгъожьыщтгъэх. 14Ау ахърэт мафэм шъо къинэу шъущэчыщтым нахьи, Тиррэ Сидонрэ къинэу ащэчыщтыр нахь мэкІэщт. 15 О Капернаум къалэ, уашъом удэкІоена? Джэхьнэмым икуупІэ нэсыфэ упхырызыщт 8 "Whatever city you enter and they receive you, 8eat what is set before you; 9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' 10 "But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.' 12 "I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin ! Woe to you, Bethsaida ! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 "But it will be more tolerable for 19Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 "And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades ! 16 “Sizi dinleyen beni din-lemiş olur, sizi reddeden beni reddetmiş olur. Beni reddeden de beni göndereni reddetmiş olur.” 17 Yetmişler sevinç içinde döndüler. “Ya Rab” dediler, “Senin adını andığımızda cinler bile bize boyun eğiyor.” 18 İsa onlara şöyle dedi: “Şeytan'ın gökten yıldırım gibi düştüğünü gördüm. 19 Ben size, yılanları ve akrepleri ayak altında ezmek ve düşmanın bütün gücünü alt etmek için yetki verdim. Hiçbir şey size zarar vermeyecektir. 20 Bununla birlikte, ruhların size boyun eğmesine sevinmeyin, adlarınızın gök-te yazılmış olmasına sevinin.” 21 O anda İsa Kutsal Ruh'un etkisiyle coşarak şöyle dedi: “Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. Evet Baba, senin isteğin buydu. 22 “Babam her şeyi bana teslim etti. Oğul'un kim olduğunu Baba'dan başka kimse bilmez. нахь. 16– Шъо къышъодэІурэр, сэри къысэдэІу. Шъо шъузымыдэрэм сэри сидэрэп, сэ сызымыдэрэми сэ сыкъэзгъэкІуагъэри ыдэрэп. 17Хьисэ игъогу рыкІорэ нэбгырэ тІокІищырэ пшІырэмэ гушІуагъокІэ къагъэзэжьи аІуагъ: – Зиусхьан, о пцІэ къызытІокІэ, джынапцІэхэри тэ тІэмычІэ илъ мэхъух. 18 – Шъыпкъэ, пчыкІэм фэдэу шэйтаныр уашъом къефэхэу сэ слъэгъугъэ, – ариІуагъ Хьисэ. 19– Блэхэми скорпионхэми шъуатеуцонэуи, пыим ыкІуачІэ зэкІэ шъутекІонэуи тетыгъо шъостыгъ; зыми иягъэ къышъокІыщтэп. 20Ау джынапцІэхэр шъуІэмычІэ зэрилъхэм пае, шъумыгушІу, шъуцІэхэр уашъом итхылъ зэритхэм пае, шъугушІо нахь. 21А сыхьатым Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ инэу къыгъэгушІоу Хьисэ къыІуагъ: – Ся Т, уашъоми чІылъэми я Зиусхьан, мы Іофхэр цІыф акъылышIу зиIэхэмрэ зэхэшIыкI зиIэхэмрэ ашІоушъэфыгъэу, сабыйхэм зэрябгъэшІагъэмкІэ щытхъу пфэсэшІы. Ары, ся Т, о ар аущтэу пшІоигъуагъ. 22ЕтІанэ Хьисэ игъогу рыкІохэрэм зафигъази, къыІуагъ: –Ся Тэ щыІэ пстэури къысІэкІилъхьагъ. 16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me." The Happy Results 17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name." 18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning. 19 "Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you. 20 "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven." 21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight. 22 "All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and Baba'nın kim olduğunu da Oğul'dan ve Oğul'un O'nu tanıtmak istediği kişilerden başkası bilmez.” 23 Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu! 24 Size şunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice krallar sizin gördüklerinizi görmek istediler, ama göremediler. Sizin işittiklerinizi işitmek istediler, ama işitemediler.” Къо лъапІэр зыфэдэр Ты лъапІэм нэмыкІ зыми ышІэрэп. Ты лъапІэр зыфэдэри Къо лъапІэмрэ Къо лъапІэм зэригъэшІэнхэу зыфэе цІыфхэмрэ анэмыкІ зыми ышІэрэп. 23 Хьисэрэ игъогу рыкІохэрэмрэ язакъоу къызэнэжьхэм, Хьисэ ахэмэ зафигъази ариІуагъ: – Шъо шъунэхэм алъэгъурэр зылъэгъурэ нэхэр Гъогу мафэ теуцуагъэх! 24Сыда пІомэ, сэ шъосэІо, пегъымбар Іаджи пачъыхьэ Іаджи шъо шъулъэгъурэр алъэгъунэу ашІоигъуагъ, ау алъэгъугъэп, шъо зэхэшъухырэри зэхахынэу ашІоигъуагъ, ау зэхахыгъэп. who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him." 23 Turning to the disciples, He said privately , "Blessed are the eyes which see the things you see, 24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them." Самарие хэкум щыщэу гукІэгъу зыхэлъ цІыфыр İyi Samiriyeli 25 Bir Kutsal Yasa uzmanı İsa'yı denemek amacıyla gelip şöyle dedi: “Öğretmenim, sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım?” 26 İsa ona, “Kutsal Yasa'da ne yazılmıştır?” diye sordu. “Orada ne okuyorsun?” 27 Adam şöyle karşılık verdi: “Tanrın Rab'bi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün gücünle ve bütün aklınla seveceksin. Komşunu da kendin gibi seveceksin.” 25 And a lawyer stood егъэджэкІо up and put Him to the пащэ горэ къэтэджи, Хьисэ ыгъэ-унэфыным test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit пае, къыІуагъ: eternal life ?" – Дин гъэсакІу, мыкІодыжьын щыІэныгъэ ІахьышІоу къыслъысыным пае, сыда сшІэщтыр? 26 – Тэурат хабзэм 26 And He said to him, "What is written in the сыда итыр? – Law ? How does it read риІожьыгъ Хьисэ. – Сыдэущтэу укъеджэра? to you?" 27 And he 27– «ЗэкІэ о угурэ answered, "YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR упсэрэкІи, зэкІэ пкIуэчІэкІи, зэкІэ уизэ- GOD WITH ALL YOUR хэшІыкІкІи Зиусхьанэу HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH уи Тхьэ шІу лъэгъу, о ALL YOUR STRENGTH, пшъхьи шІу зэрэплъэAND WITH ALL YOUR гъурэм фэдэу, уигъуMIND ; AND YOUR нэгъури шІу лъэгъу»,– NEIGHBOR AS къыІожьыгъ адрэм. YOURSELF." 25Тэурат 28 28 İsa ona, “Doğru yanıt verdin” dedi. “Bunu yap ve yaşayacaksın.” 29 Oysa adam kendini haklı çıkarmak isteyerek İsa'ya, “Peki, komşum kim?” dedi. 30 İsa şöyle yanıt verdi: “Adamın biri Yeruşalim'den Eriha'ya inerken haydutların eline düştü. Onu soyup döv-düler, yarı ölü bırakıp gittiler. 31 Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti. 32 Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti. 33 O yoldan geçen bir Sami-riyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı. 34 Adamın yanına gitti, yaralarının üzerine yağla şarap dökerek sardı. Sonra adamı kendi hayvanına bindirip hana götürdü, onunla ilgilendi. 35 Ertesi gün iki dinar çıkararak hancıya verdi. ‘Ona iyi bak’ dedi, ‘Bundan fazla ne harcarsan, dönüşümde sana öderim.’ – Шъыпкъэр къэпІуагъ,– риІуагъ Хьисэ а лІым. – А къэпІуагъэр гъэцакІи, мыкІодыжьын щыІэныгъэ бгъотыщт. 29 Ау Тэурат егъэджэкІо пащэм зигъэхыенэу фэягъэти, Хьисэ риІуагъ: – Хэта адэ сэ сигъунэгъу? 30 – ЛІы горэ Ерусалим дэкІи, Ерихон къалэм ехызэ, хъункІакІомэ аІэкІэфагъ, – къыІожьыгъ Хьисэ. – ХъункІакІомэ ар ахъункІыгъ, ищыгъынхэри щахыгъ, Іаеу еохи, ыпсэ пыт къодыеу къагъани, хэхьажьыгъэх. 31А сыхьат дэдэм дин пащэ горэ а гъогумкІэ ехынэу хъугъэ. А лІыр зелъэгъум, гъогум иадрабгъумкІэ блэкІыгъ. 32Ащ фэдэу Лэви зыцІэ унэгъо лъэпкъым щыщэу зы дин пащэ горэ а чІыпІэм нэси, а лІыр зелъэгъум, гъогум иадрабгъумкІэ блэкІыгъ. 33Ау Самарие хэкум щыщэу зы лІы горэ а гъогум рыкІозэ, а лІым дэжь къэсыгъ. Ар зелъэгъум, ыгу егъуи, 34бгъодэхьагъ, иуІагъэхэм дагъэрэ сэнэпсырэкІэ яІази ыпхыгъэх. ЕтІани а лІыр къыІэти, ежьыр зытесыгъэ щыдым тырилъхьи, хьакІэщ горэм рихьи, лъыплъагъ. 28 And He said to him, "You have answered correctly ; DO THIS AND YOU WILL LIVE." 29 But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor ?" 35ЯтІонэрэ 35 "On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I мафэм динаритІу ыджыбэ къырихи, хьакІэщыр зием рити, къыІуагъ: «О мы лІым лъыплъи, сыд фэдиз нахьыбэу тебгъэкІуадэми, The Good Samaritan 30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead. 31 "And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side. 32 "Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 "But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion, 34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him. 36 “Sence bu üç kişiden hangisi haydutlar arasına düşen adama komşu gibi davrandı?” 37 Yasa uzmanı, “Ona acıyıp yardım eden” dedi. İsa, “Git, sen de öyle yap” dedi. İsa, Marta ve Meryem'in Evinde къызызгъэзэжькІэ, остыжьыщт». З6– Джы, о зэрэпшІошІырэмкІэ мы нэбгырищым ащыщэу хъункІакІохэм аІэкІэфэгъэ лІым игъунэгъу фэдэу хэта нахьышІоу дэзекІуагъэр? – къыпигъэхъожьыгъ Хьисэ. 37– ЛІэу гукІэгъу фэзышІыгъэр ары, – къыІуагъ Тэурат егъэджэкІо пащэм. – Ори кІуи, ащ фэдэу шІэ, – риІуагъ Хьисэ. Мерэмрэ Мартэрэ will repay you.' 36 "Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?" 37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same." Martha and Mary 38 İsa, öğrencileriyle birlikte yola devam edip bir köye girdi. Marta adında bir kadın İsa'yı evinde konuk etti. 39 Marta'nın Meryem adındaki kızkardeşi, Rab'bin ayakları dibine oturmuş O'nun konuşmasını dinliyordu. 40 Marta ise işlerinin çokluğundan ötürü telaş içindeydi. İsa'nın yanına gelerek, “Ya Rab” dedi, “Kardeşimin beni hizmet işlerinde yalnız bırakmasına aldırmıyor musun? Ona söyle de bana yardım etsin.” 41 Rab ona şu karşılığı verdi: “Marta, Marta, sen çok şey için kaygılanıp telaşlanıyorsun. 42 Oysa gerekli olan tek bir şey vardır. Meryem iyi olanı seçti 38 Now as they were Хьисэрэ traveling along, He игъогу рыкІохэрэмрэ entered a village ; and a ягъогу рыкІохэзэ, woman named Martha къуаджэ горэм welcomed Him into her зыдахьэхэм, Мартэ home. зыцІэу бзылъфыгъэ горэм иунэ Хьисэ 39 She had a sister ригъэблэгъагъ. 39А called Mary, who was бзылъфыгъэм Мерэм seated at the Lord's feet, ыцІэу зы шыпхъу listening to His word. 40 иІагъ. А шыпхъур But Martha was Зиусхьаным игущыdistracted with all her Іэхэм ядэІоу, ылъакъоpreparations ; and she хэм адэжь щысыгъ. came up to Him and 40Ау ыгъэхьэкІэнхэм said, "Lord, do You not иІофхэр Мартэ шІобаІо care that my sister has хъугъэх. Арыти, ар left me to do all the Хьисэ къыбгъодахьи serving alone ? Then tell къыриІуагъ: her to help me." – Зиусхьан, Іофхэр зэкІэ сэ сизакъоу сшІэнхэу сшыпхъу сыкъызэригъанэрэр пшІоемыкІуба? Ар къыздэІэпыІэнэу еІу! 41 But the Lord 41 – Ей Мартэу си answered and said to Март, – риІожьыгъ her, "Martha, Martha, Зиусхьаным, – о Іоф you are worried and бащэмэ зябгъэгъэbothered about so many гумэкІэу зыогъалІэ. 42Ау зы ныІэп уищыкІагъэр. things ; 42 but only one thing is necessary, for Мерэм Іахьэ нахьышІур Mary has chosen the къыхихыгъ, а Іахьы38ЕтІанэ ve bu kendisinden alınmayacak.” шІури ащ Іахыжьыщтэп. good part, which shall not be taken away from her." Nasıl Dua Etmeli 11 11 İsa bir yerde dua ediyordu. Duasını bitirince öğrenci-erinden biri, “Ya Rab” dedi, “Yahya'nın kendi öğrencilerine öğrettiği gibi sen de bize dua etmesini öğret.” 2 İsa onlara, “Dua ederken şöyle söyleyin” dedi: “Baba, adın kutsal kılınsın. Egemenliğin gelsin. 3 Her gün bize gündelik ekmeğimizi ver. 4 Günahlarımızı bağışla. Çünkü biz de bize karşı suç işleyen herkesi bağışlıyoruz. Ayartılmamıza izin verme.” 5-7 Sonra şöyle dedi: “Sizlerden birinin bir arka-daşı olur da gece yarısı ona gidip, ‘Arkadaş, bana üç ekmek ödünç ver. Bir arkada-şım yoldan geldi, önüne koyacak bir şeyim yok’ derse, öbürü içerden, ‘Beni rahatsız etme! Kapı kilitli, çocuklarım da yanımda yatıyor. Kalkıp sana bir şey Тхьэм уелъэІуным ехьылІагъ 11ЧІыпІэ горэм Исус Тхьэм щелъэІущтыгъ. Тхьэм зелъэІу ужым, игъогу рыкІохэрэм ащыщ горэм къыриІуагъ: – Зиусхьан, умэхъэкІо Иуан игъогу рыкІохэрэм Тхьэм узэрелъэІун фэе шІыкІэр зэраригъэшІагъэм фэдэу, ори тэгъашІэ. 2– Тхьэм шъуелъэІу зыхъукІэ, моущтэу шъуІо, – ариІуагъ Исус. «О тя Тэ лъапІэу уашъом щыІэр! ПцІэ цІыфхэм агъэлъапІэ орэхъу. Уи Тетыгъошхо къэрэкІу. Узыфаер уашъом зэрэщыхъурэм фэдэу, чІылъэми щэрэхъу. 3Хьалыгъоу тищыкIагъэр мафэ къэси къытэт. 4Тэ типсэкІодшIагъэхэр къытфэгъэгъух, сыда пІомэ, тэри хэти мыхъун къытэзышІэрэм фэтэгъэгъу. Шэйтаным псэкІод тигъэшІэнэу фит умышІы, ащи тыщыухъум». 5– Шъо шъуащыщэу зыгорэм ныбджэгъу иІэу тІон, – ариІуагъ Исус. – Чэщныкъом а ныбджэгъум иунэ макІошъ, реІо: «Синыбджэгъу, хьалыгъуищ чIыфэу къысэт, 6сыда пІомэ, синыбджэгъу горэ гъогурыкІоу къысфэкІуагъ. Езгъэшхын зи сиІэп». 7– Аущтэу зеІом, унэм ис ныбджэгъум къы- Instruction about Prayer 111 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples." 2 And He said to them, "When you pray, say : 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. 3 'Give us each day our daily bread. 4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.' " 5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves ; 6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him'; 7 and from inside he answers and says, 'Do veremem’ der mi hiç? 8 Size şunu söyleyeyim, arka-daşlık gereği kalkıp ona istediğini vermese bile, adamın yüzsüzlüğünden ötürü kalkar, ihtiyacı neyse ona verir. 9 “Ben size şunu söyleyeyim: Dileyin, size verilecek; arayın, bulacaksınız; kapıyı çalın, size açılacaktır. 10 Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır. 11 “Aranızda hangi baba, ekmek isteyen oğluna taş verir? Ya da balık isterse balık yerine yılan verir? 12 Ya da yumurta isterse ona akrep verir? 13 Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, gökteki Baba'nın, kendisinden dileyenlere Kutsal Ruh'u vereceği çok daha kesin değil mi?” İsa ve Baalzevul реІожьы: «Сымыгъэулэу. Къэлапчъэр гъэпытагъэ, сисабыйхэри сигъусэхэу пІэм хэлъых. Сыкъэтэджэу зыгорэ остын слъэкІыщтэп». 8– Сэ шъосэІо, – къыпигъэхъожьыгъ Исус, – зэриныбджэгъум пае, къэтэджэу хьалыгъур къыримытыщтми, ыуж зэримыкІыжьырэм пае къэтэджынышъ, зыфаер зэкІэ къыритыщт. 9– Арышъ, шъосэІо, шъуелъэІуи, Тхьэм къышъуитыщт; шъулъыхъуи, къэжъугъотыщт; къэлапчъэми шъутеуи, Тхьэм къышъуфыІуихыщт; 10сыда пІомэ, хэтми лъаІорэм зыкІэлъэІурэр иІэ хъущт, лъыхъурэми зылъыхъурэр ыгъотыщт; къэлапчъэм теорэми Тхьэм къыфыІуихыщт. 11Ты къышъухэта, зыкъо хьалыгъу пае къелъэІумэ, мыжъо езытыщтыр е пцэжъые пае къелъэІумэ, блэ езытыщтыр, 12е кІэнкІэ пае къелъэІумэ, скорпион езытыщтыр? 13Аущтэу шъо шъубзаджэ пэтми, шъуилъфыгъэхэм шІу зэряшъутын шIыкIэр шъушІэмэ, ащ нахьи нахьыбэу Ты лъапІэу уашъом щыІэм елъэІухэрэм ежь ы Псэ ЛъапІэ къаритыщтба? 8 "I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet 4because of his persistence he will get up and give him as much as he needs. 9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find ; knock, and it will be opened to you. 10 "For everyone who asks, receives ; and he who seeks, finds ; and to him who knocks, it will be opened. 11 "Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish ; he will not give him a snake instead of a fish, will he? 12 "Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he? 13 "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?" Исусрэ джынапцІэхэм япащэу БаIал-Зэбулрэ 14 İsa adamın birinden dilsiz bir cini kovuyordu. Cin not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed ; I cannot get up and give you anything.' 14Исус лІы бзако горэм джынапцІэу ыбзэ Pharisees' Blasphemy 14 And He was casting out a demon, and it was çıkınca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde kaldı. 15 Ama içlerinden bazıları, “Cinleri, cinlerin önderi Baalzevul'un gücüyle kovu-yor” dediler. 16 Bazıları ise O'nu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler. 17 Onların ne düşündüğünü bilen İsa şöyle dedi: “Kendi içinde bölünen ülke yıkılır, kendi içinde bölünen ev çöker. 18 Şeytan da kendi içinde bölünmüşse, onun egemenliği nasıl ayakta kalabilir? Siz, benim Baalzeul'un gücüyle cinleri kovduğumu söylüyorsunuz. 19 Eğer ben cinleri Baalze-vul'un gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Sizi bu durumda kendi adamlarınız yargılayacak. 20 Ama ben cinleri Tanrı'nın eliyle kovuyorsam, Tanrı'nın Egemenliği üzerinize gelmiş demektir. 21 “Tepeden tırnağa silahlanmış güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece, malları güvenlik зыубытырэр хифыгъ. ДжынапцІэр зыхэкІыжьым, бзэкогъэ лІыр къэгущыІагъ. ЦІыф купышхохэм агъэшІэгъуагъ. 15Ау ащыщхэу заулэмэ къаIуагъ: – БаIал-Зэбулэу джынапцІэхэм япащэ илъэкІ ары джынапцІэхэр цІыфхэм зэрахифырэр. 16НэмыкІхэми Исус агъэунэфыным пае, нэшэнэ гъэшІэгъон уашъом къафыригъэхынэу фэягъэх. 17Ау ахэмэ ягухэлъхэр Исус ешІэти, ариІуагъ: – Сыдрэ пачъыхьагъум лъэныкъуитІоу зигощымэ, зэхэтэкъощт, унэ гори лъэныкъуитІоу гощыгъэ хъумэ, къызэхэощт. 18Шэйтанми лъэныкъуитІоу зигощымэ, итетыгъо сыдэущтэу щыІэжьын ылъэкІына? Ар зыкІасІорэр БаIалЗэбул илъэкІыкІэ сэ джынапцІэхэр цІыфхэм ахэсэфыхэу шъоІошъ ары. 19Адэ, БаIал-Зэбул илъэкІыкІэ сэ джынапцІэхэр цІыфхэм ахэсэфыхэмэ, шъо шъуицІыфхэм джынапцІэхэр зэрахафырэр хэт илъэкІэу хъура? Арышъ, ахэр шъо хьыкумэшІ къышъуфэхъущтых. 20Ау сэ джынапцІэхэр цІыфхэм зэрахэсфырэр Тхьэм ыІэхъуамбэшъ, Тхьэм и Тетыгъошхо къызэрэшъухэхьагъэр ары ащ къикІырэр. 21– КІуачІэ зиІэ лІы горэм ІашэкІэ дэгъоу тегъэпсыхьагъэу, иунэ къыухъумэ зыхъукІэ, имылъкукІэ щынагъо mute ; when the demon had gone out, the mute man spoke ; and the crowds were amazed. 15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons." 16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven. 17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste ; and a house divided against itself falls. 18 "If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand ? For you say that I cast out demons by Beelzebul. 19 "And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges. 20 "But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed . 22 "But içinde olur. 22 Ne var ki, ondan daha güçlü biri saldırıp onu alt ettiğinde güvendiği bütün silahları elinden alır ve mallarını yağmalayarak bölüştürür. 23 Benden yana olmayan bana karşıdır, benimle birlikte toplamayan dağıtıyor demektir. щыІэп. 22Ау ащ нахьи нахь кІочІэшхо зиІэ лІы горэ ащ къытебанэу къызытекІокІэ, Іашэу зыщыгугъыхэрэр къытырихынхэшъ, ахэр зэкІэ ыгощыжьыщтых. 23– Сэ симыгъусэр къыспэуцу, сэ къыздэзымыугъоирэми ретэкъухьэ. when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder. 23 "He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters. ДжынэпцІэ Іаем къызэригъэзэжьырэр 24 “Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar. Bulamayınca da, ‘Çıktığım eve, kendi evime döneyim’ der. 25 Eve gelince orayı süpürülmüş, düzeltilmiş bulur. 26 Bunun üzerine gider, kendisinden kötü yedi ruh daha alır ve eve girip yerleşirler. Böylece o kişinin son durumu ilkinden beter olur.” 27 İsa bu sözleri söylerken kalabalığın içinden bir kadın O'na, “Ne mutlu seni taşımış olan rahme, emzirmiş olan memelere!” diye seslendi. 28 İsa, “Daha doğrusu, ne mutlu Tanrı'nın sözünü dinleyip uygulayanlara!” dedi. 24– ДжынэпцІэ Іае горэ цІыф горэм зыхэкІыкІэ, зыгъэпсэфыпІэ лъыхъоу псы зэрымыт шъоф нэкІым къыщекIухьэ. ЗыгъэпсэфыпIэ зимыгъотыкIэ, «сызыхэсыгъэ цIыфэу сэ сиунагъэм дэжь згъэзэжьыщт» еІо. 25Ащ дэжь къегъэзэжьышъ, унэр пхъэнкІыгъэу, зэлъыІухыгъэу къегъотыжьы. 26Джащыгъум макІо, джынэпцІибл ежь нахь бзаджэхэу къыздещэхэшъ, унэм ехьэхэшъ, етІысхьэх. ЫкІэм ыкІэжьым а цIыфым иІоф ыпэм нахьи нахь дэи мэхъу. 27А гущыІэхэр Исус къыІохэзэ, цІыф купышхом хэтэу бзылъфыгъэ горэм ымакъэ Іэтыгъэу къыриІуагъ: – Ныбэу узэрылъыгъэри, бгъэу узкІэшъугъэри гъогу мафэ теуцуагъэх. 28– Шъыпкъэ, – къыІуагъ Исус, – ау Тхьэм игущыІэхэр зэхэзыхэу, ахэри зыгъэцакІэрэр ащ нахьи нахь гъогу мафэ теуцуагъ. 24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.' 25 "And when it comes, it finds it swept and put in order. 26 "Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there ; and the last state of that man becomes worse than the first." 27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed." 28 But He said, "On the contrary , blessed are those who hear the word of God and observe it." Yunus'un Belirtisi 29 Çevredeki kalabalık büyürken İsa konuşmaya başladı. “Şimdiki kuşak kötü bir kuşaktır” dedi. “Doğaüstü bir belirti istiyor, ama ona Yunus'un belirtisinden başka bir belirti gösterilmeyecek. 30 Yunus nasıl Ninova halkına bir belirti olduysa, İnsanoğlu da bu kuşak için öyle olacaktır. 31 Güney Kraliçesi, yargı günü bu kuşağın adamlarıyla birlikte kalkıp onları yargılayacak. Çünkü kraliçe, Süleyman'ın bilgece sözlerini dinlemek için dünyanın ta öbür ucundan gelmişti. Bakın, Süleyman'dan daha üstün olan buradadır. 32 Ninova halkı, yargı günü bu kuşakla birlikte kalkıp bu kuşağı yargılayacak. Çünkü Ninovalılar, Yunus'un çağrısı üzerine tövbe ettiler. Bakın, Yunus'tan daha üstün olan buradadır.” ЦІыф Лъэпкъым ы Къо цІыфхэм нэшанэ зэрафэхъурэр 29ЦІыфхэр нахь купышхохэу Исус дэжь къыщызэрэугъоихэ зэхъум, ащ къыІуагъ: – Джырэ цІыфхэр бзаджэх. Ахэр нэшэнэ гъэшІэгъон фаех, ау пегъымбар Юныс* инэшанэ нэмыкІ Тхьэм ахэмэ къаритыщтэп, 30сыда пІомэ, Юныс къалэу Ниневие дэсыгъэ цІыфхэм нэшанэ зэрафэхъугъэм фэдэу, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо джырэ цІыфхэм нэшанэ афэхъущт. 31Ау сэ шъосэІо, къыблэ хэгъэгум щыщэу бзылъфыгъэ пачъыхьэр ахърэт мафэм къэтэджынышъ, джырэ цІыфхэм къядэощт, къыгъэмысэщтых, сыда пІомэ, а бзылъфыгъэ пачъыхьэр пачъыхьэ Сэлмэн иакъылышIуагъэ едэІунэу чІылъэм ыкъуапэ къикІи, къэкІуагъ. Джы мары пачъыхьэ Сэлмэн нахьи нахь инэу зыгорэ къышъухэт. 32Къалэу Ниневие дэсыгъэ цІыфхэр ахърэт мафэм къэтэджынхэшъ, джырэ цІыфхэм къядэощтых, къагъэмысэщтых, сыда пІомэ, ахэмэ Тхьэм игущыІэхэр Юныс аригъэІухэу зызэхаххэм, япсэкІодшІагъэхэм афыкІэгъожьыгъэх. Джы мары Юныс нахьи нахь инэу зыгорэ къышъухэт. The Sign of Jonah 29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation ; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 "For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation. 31 "The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon ; and behold, something greater than Solomon is here. 32 "The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah ; and behold, something greater than Jonah is here. Пкъым иостыгъ Bedenin Işığı 33 “Hiç kimse kandil yakıp onu gizli yere ya da tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar. 34 Bedenin ışığı gözdür. Gözün sağlamsa, bütün bedenin de aydınlık olur. Gözün bozuksa, bedenin de karanlık olur. 35 Öyleyse dikkat et, sendeki ‘ışık’ karanlık olmasın. 36 Eğer bütün bedenin aydınlık olur ve hiçbir yanı karanlık kalmazsa, kandilin seni ışınlarıyla aydınlattığı zamanki gibi, bedenin tümden aydınlık olur.” Vay Halinize, Ferisiler! 37 İsa konuşmasını bitirince bir Ferisi O'nu evine yemeğe çağırdı. O da içeri girerek sofraya oturdu. 38 İsa'nın yemekten önce yıkanmadığını gören Ferisi şaştı. 39 Rab ona şöyle dedi: “Siz Ferisiler, bardağın ve tabağın dışını temizlersiniz, ama içiniz açgözlülük ve kötülükle doludur. 33– Зыми остыгъэ хигъанэу, гъэбылъыпIэ къогъу горэм къуигъэуцорэп е щэлъэ чІэгъым чІигъэуцорэп, унэм къихьэхэрэм инэфынэ алъэгъуным пае, тетыпІэ лъагэм тырегъэуцо нахь. 34Пкъым иостыгъэ – нэр ары. Арышъ, о унэ псаумэ, зэкІэ ппкъы нэфынэщт. Ау о унэ дэимэ, зэкІэ о ппкъы шІункІыщт. 35Арышъ, о пхэлъ нэфынэр шІункІы мыхъуным фэсакъ. 36Аущтэу зэкІэ о ппкъы шІункІ хэмылъэу, нэфынэ хизмэ, зэкІэ о ппкъы нэфынэ хъущт, остыгъэ нэфынэм укъызэригъэнэфырэм фэдэу. Исус Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ фарисейхэмрэ ямысагъэ къызэрэхигъэ щыгъэр 37Исус а гущыІэхэр къызеІо ужым, фарисей горэм ар ыгъэшхэнэу иунэ ригъэблэгъагъ. Исус ащ иунэ ихьи, Іанэм пэтІысхьагъ. 38Шхэным ыпэкІэ Исус ыІэхэр зэримытхьакІыгъэхэр фарисеим зелъэгъум, ыгъэшІэгъуагъ. 39– Шъо, фарисейхэм, шъуишъуалъэхэмрэ шъуилагъэхэмрэ акІыбхэр шъогъэкъабзэх, – риІуагъ Зиусхьаным, – ау 33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light. 34 "The eye is the lamp of your body ; when your eye is clear, your whole body also is full of light ; but when it is bad, your body also is full of darkness. 35 "Then watch out that the light in you is not darkness. 36 "If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays." Woes upon the Pharisees 37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table. 38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter ; but inside of you, you are full of robbery and 40 Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi? 41 Siz kaplarınızın için-dekini sadaka olarak verin, o zaman sizin için her şey temiz olur. 42 “Ama vay halinize, ey Ferisiler! Siz nanenin, sedefotunun ve her tür sebzenin ondalığını verirsiniz de, adaleti ve Tanrı sevgisini ihmal edersiniz. Ondalık vermeyi ihmal etmeden esas bunları yerine getirmeniz gerekirdi. 43 Vay halinize, ey Ferisiler! Havralarda en seçkin yerlere kurulmaya, meydanlarda selamlanmaya bayılırsınız. 44 Vay halinize! İnsanların, farkında olmadan üzerlerinde gezindiği belirsiz mezarlara benziyorsunuz.” 45 Kutsal Yasa uzmanlarından biri söz alıp İsa'ya, “Öğretmenim, bunları söylemekle bize de hakaret etmiş oluyorsun” dedi. нэйпсыягъэрэ бзэджагъэрэ нахь зи шъукІоцІылъэп. 40Шъо акъыл зимыІэхэр! Тхьэу кІыбыр къэзгъэхъугъэм кІоцІыри къыгъэхъугъэба? 41Ау шъо шъуишъуалъэхэмрэ шъуилагъэхэмрэ акІоцІ илъыр тхьамыкІэхэм яжъугъэшх, джащыгъум шъоркІэ зэкІэ къабзэ хъущт. 42– Ау гъогу мыгъо шъутеуцуагъ, шъо, фарисейхэр! Хатэм къыдэкІагъэхэм анахь пыутхэм ащыщэу зы пшІанэр Тхьэм пае шъоты, ау зэфагъэмрэ Тхьэр шІу зэрэшъулъэгъурэмрэ къэшъогъанэх. Ахэр ары жъугъэцэкІэн фаехэр, адрэ Іофхэри къэшъумыгъанэхэу. 43– Гъогу мыгъо шъутеуцуагъ, шъо, фарисейхэр! Синэгогухэм тхьэмэтэ тІысыпІэхэр ащышъуубытынхэри, зэІукІэхэм цІыфхэр шъуІэхэм щяжъугъэбэунхэри шІу шъолъэгъу. 44– Гъогу мыгъо шъутеуцуагъ, шъо, Тэурат егъэджэкІо пащэхэри, фарисейхэри, шъо, нэпитІу зиІэхэр, сыда пІомэ, хэкІодэжьыгъэ къэхэм шъо шъуафэд. ЦIыфхэр, гу лъамытэу, ахэмэ акІыІу рэкІох. 45Тэурат егъэджэкІо пащэхэм ащыщ горэм Исус къыриІуагъ: – Дин гъэсакІу, аущтэу пІомэ, тэри укъытэхъоны. 46– Шъо, Тэурат егъэджэкІо пащэхэри, гъогу wickedness. 40 "You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also ? 41 "But give that which is within as charity, and then all things are clean for you. 42 "But woe to you Pharisees ! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God ; but these are the things you should have done without neglecting the others. 43 "Woe to you Pharisees ! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places. 44 "Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it." 45 One of the 38lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too." 46 But He said, "Woe to 46 İsa, “Sizin de vay halinize, ey Yasa uzmanları!” dedi. “İnsanlara taşınması güç yükler yüklersiniz, kendiniz ise bu yükleri kaldırmak için parmağınızı bile kıpırdatmazsınız. 47 Vay halinize! Peygamberlerin anıtlarını yaparsınız, oysa onları sizin atalarınız öldürmüştür. 48 Böylelikle atalarınızın yaptıklarına tanıklık ederek bunları onaylamış oluyorsunuz. Çünkü onlar peygamberleri öldürdüler, siz de anıtlarını yapıyorsunuz. 49 İşte bunun için Tanrı'nın Bilgeliği şöyle demiştir: ‘Ben onlara peygamberler ve elçiler göndereceğim, bunlardan kimini öldürecek, kimine zulmedecekler.’ 50-51 Böylece bu kuşak, Habil'in kanından tutun da, sunakla tapınak arasında öldürülen Zekeriya'nın kanına değin, dünyanın kuruluşundan beri akıtılan bütün peygamberlerin kanından sorumlu tutulacaktır. Evet, size söylüyorum, bu kuşak sorumlu tutulacaktır. 52 Vay halinize, ey Yasa uzmanları! Bilgi kapısının anahtarını alıp götürdünüz. Kendiniz bu kapıdan girme-diniz, girmek мыгъо шъутеуцуагъ, – къыІожьыгъ Исус, – сыда пІомэ, хьылъэ щэчыгъуаехэр цІыфхэм атешъолъхьэх, ау ахэмэ шъуадэІэпыІэнэу зы Іэхъуамби жъугъэхъыерэп. 47– Гъогу мыгъо шъутеуцуагъ! Пегъымбархэу шъо шъуятэжъхэм аукІыгъагъэхэм апае къэунэхэр шъогъэуцухэшъ, 48шъуятэжъхэм ашІэгъагъэхэм шъори зэрадежъугъаштэрэр къэшъоушыхьаты; сыда пІомэ, шъуятэжъхэр арыба пегъымбархэр зыукІыгъагъэхэр, шъорыба къэунэхэр афэзгъэуцухэрэр? 49Ащ пае Тхьэм иакъылышIуагъэкIэ къыІуагъ: «Пегъымбархэри апостолхэри ахэмэ афэзгъэкІощтых. Ахэмэ ащыщэу зы купыр къаукІыщт, зы купыми къин рагъэщэчыщт». 50,51Арышъ, шъосэІо, пегъымбар Хьавэл ылъ щегъэжьагъэу пегъымбар Зэчрей ылъ къыхиубытэу, зэкІэ пегъымбархэм ялъыуасэ джырэ цІыфхэм Тхьэм аригъэпщыныжьыщт. Пегъымбар Зэчрей ары къурмэншІыпІэмрэ Тхьэм иунэшхорэ азыфагу щагъэкІодыгъагъэр. Шъыпкъэр шъосэІо, ахэмэ зэкІэ ялъыуасэ джырэ цІыфхэм Тхьэм аригъэпщыныжьыщт. 52– Гъогу мыгъо шъутеуцуагъ, Тэурат егъэджэкІо пащэхэр, сыда пІомэ, шІэныгъэм иІункІыбзэ шъо шъуштагъэ. Ау you lawyers as well ! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers. 47 "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them. 48 "So you are witnesses and approve the deeds of your fathers ; because it was they who killed them, and you build their tombs. 49 "For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute, 50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.' 52 "Woe to you lawyers ! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those isteyenlere de engel oldunuz.” 53 İsa oradan ayrılınca, din bilginleriyle Ferisiler O'nu şiddetle sıkıştırarak birçok konuda ağzını aramaya baş-ladılar. 54 Ağzından çıkacak bir sözle O'nu tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı. шІэныгъэм иунэ шъуихьагъэп, ихьанхэу фэягъэхэри ихьанхэу фит шъушІыгъэхэп. 53,54Ащ дэжьым Исус зыІокІыжьым, Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ фарисейхэмрэ ежь хагъэукъоным фаехэу, Іоф горэм хаубытэным ешакІохэу, ІофыбэхэмкІэ еупчІыхэзэ, рагъэзэу аублагъ. who were entering." 53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects, 54 plotting against Him to catch Him in something He might say . 12 God Knows and Cares НэпитІугъэм шъуфэсакъ Uyarılar ve Teşvikler 12 O sırada halktan binlerce kişi birbirlerini ezercesine toplanmıştı. İsa önce kendi öğrencilerine şunları söylemeye başladı: “Ferisiler'in mayasından – yani, ikiyüzlülükten– kaçının. 1 Örtülü olup da açığa çıkarılmayacak, gizli olup da bilinmeyecek hiçbir şey yoktur. 2 3 Bunun için karanlıkta söylediğiniz her söz gün ışığında duyulacak, kapalı kapılar ardında kulağa fısıldadıklarınız damlardan duyurulacaktır. 12 Джащыгъум цІыфхэм хэуцуапІэ амыгъотыжьэу, мин пчъагъэкІэ къызызэІокІэхэм, Исус апэу игъогу рыкІохэрэм ариІоу къыублагъ: – Фарисейхэм ятэджэпсэу янэпитІугъэ шъуфэсакъ. 2Къэмылъэгъожьынэу чІэухъумагъэ зи щыІэп, цІыфхэм къамышІэнэуи гъэбылъыгъэ зи щыІэп. 3Ащ къыхэкІыкІэ, мэзахэм щышъуІуагъэр мэфэ нэфынэм цІыфхэм зэхахыжьыщт, унэ кІоцІым шъущыІушъашъэу тхьакІумэм ишъуІуагъэри унашъхьэхэм атетхэу къыщаІотэжьыщт. 12 1Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 "But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known. 3 "Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. Шъузщыщынэн фаер 4 “Siz dostlarıma söylüyorum, bedeni öldüren, ama ondan sonra başka bir şey yapamayanlardan korkmayın. 5 Kimden korkmanız gerektiğini size açıklayayım: Kişiyi öldürdükten sonra cehenneme atma yetkisine sahip olan Tanrı'dan korkun. Evet, size söylüyorum, O'ndan korkun. 6 Beş serçe iki meteliğe satılmıyor mu? Ama bunlardan bir teki bile Tanrı katında unutulmuş değildir. 7 Nitekim başınızdaki bütün saçlar bile sayılıdır. Korkmayın, siz birçok serçeden daha değerlisiniz. 4– Ау сэ шъосэІо, синыбджэгъухэр, пкъыр зыукІэу ащ нэужым ащ ехъу зи зышІэн зымылъэкІхэрэм шъуащымыщын. 5Ау шъо шъузщыщынэн фаер сэ шъосIощт: ЗиукІырэ ужым, джэхьнэмым хэзыдзэжьынэу тетыгъо зиІэр ары шъузщыщынэн фаер. Ары, шъосэІо, ащ шъущыщын. 6Бзыу цІыкІуитфыр чапычитIукІэ ащэрэба? Ау щытми, ахэмэ ащыщэу зи щымыгъупшэжьэу Тхьэм ыгу илъ. 7Ау шъо шъушъхьэ тет шъхьац нэлъэ пстэури лъытагъэ. Шъумыщын, бзыубэхэм анахьи шъо шъуанахь лъапІ. Христос игъогу рыкІохэрэм узэращыщыр 4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do. 5 "But I will warn you whom to fear : fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell ; yes, I tell you, fear Him! 6 "Are not five sparrows sold for two cents ? Yet not one of them is forgotten before God. 7 "Indeed , the very hairs of your head are all numbered. Do not fear ; you are more valuable than many sparrows. цІыфхэм ябгъэшІэныр 8 “Size şunu söyleyeyim, insanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, İnsanoğlu da Tanrı'nın melekleri önünde açıkça kabul edecek. 9 Ama kim beni insanlar önünde inkâr ederse, kendisi de Tanrı'nın melekleri önünde inkâr edilecek. İnsanoğlu'na karşı bir söz söyleyen herkes bağışlanacak. Oysa Kutsal Ruh'a küfreden bağışlanmayacaktır. 10 “Sizi havra topluluklarının, yöneticilerin ve yetkililerin önüne çıkardıklarında, ‘Kendimizi neyle, nasıl savunacağız?’ ya da, ‘Ne söyleyeceğiz?’ diye kaygılanmayın. 12 Kutsal Ruh o anda size ne söylemeniz gerektiğini öğretecektir.” 11 Zengin Budala 13 Kalabalığın içinden biri İsa'ya, “Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın” dedi. 14 İsa ona şöyle dedi: “Ey adam! Kim beni üzerinizde yargıç ya da hakem yaptı?” 15 Sonra onlara, “Dikkatli olun!” dedi. “Her türlü açgözlülükten sakının. Çünkü insanın yaşamı, malı-nın çokluğuna bağlı değildir.” 16 İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Zengin bir adamın toprakları bol ürün verdi. 17 Adam kendi kendine, ‘Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok’ diye düşündü. 8– ШъосэІо, сэ ЦІыф Лъэпкъым ы Къо сигъогу рыкІохэрэм зэращыщыр цІыфхэм апашъхьэ хэтми къыщызыІорэр, сэри ар сигъогу рыкІохэрэм зэращыщыр Тхьэм имэлэІичхэм апашъхьэ къыщысІощт. 9Ау хэтми сигъогу рыкІохэрэм ащымыщэу цІыфхэм апашъхьэ щызыІорэр, сэри ар сигъогу рыкІохэрэм зэращымыщыр Тхьэм имэлэІичхэм апашъхьэ щысІощт. 10Хэтми ЦІыф Лъэпкъым ы Къо гущыІэ Іае фэзыІорэм фэгъущт, ау Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ зыгъэпцІырэм фэгъущтэп. 11– Синэгогухэм шъузаратыкІэ, хэку пащэхэмрэ тетыгъо зиІэхэмрэ апашъхьэ шъузыращэкІэ, «Сыдэущтэу зыдгъэхыен?» шъуІоу, «Сыда тІощтыр?» шъуІоу шъумыгумэкІ; 12сыда пІомэ, къэшъуІон фаер а сыхьатым Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ шъуигъэшІэшт. ЛІы баеу акъыл зимыІэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр 13ЦІыф купышхом хэтэу лІы горэ Исус къелъэІугъ: – Дин гъэсакІу, тятэ къыкІэныжьыгъэ мылъкур сшы къыздегъэгощ. 14– Шъузэрыгощэщт шІыкІэр къышъосІонэу хэта сызгъэуцугъэр? – риІожьыгъ Исус. 15ЕтІанэ цІыфмэ ариІуагъ: – Шъуфэсакъ! Сыд фэдэ нэйпсыягъэ къызхэшъумыгъаф, сыда пІомэ, цІыфым сыд фэдиз мылъку иІэми, ар ищыІэныгъэ епхыгъэпышъ ары. 16ЕтІанэ Исус гъэсэпэтхыдэ афиІотагъ: – ЛІы бай горэм игубгъо лэжьыгъэр щыбэгъуагъ. 17Аущтэу зэхъум, ышъхьэ фиІожьэу къыублагъ: «Сыда сшІэщтыр? Сэ 8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God ; 9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God. 10 "And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him. 11 "When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say ; 12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say." Covetousness Denounced 13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me." 14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?" 15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed ; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions." 16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive. 17 "And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops ?' 18 Sonra, ‘Şöyle yapacağım’ dedi. ‘Ambarlarımı yıkıp daha büyüklerini yapacağım, bütün tahıllarımı ve mallarımı oraya yığacağım. 19 Kendime, ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın var. Rahatına bak, ye, iç, yaşamın tadını çıkar diyeceğim.’ 20 “Ama Tanrı ona, ‘Ey akılsız!’ dedi. ‘Bu gece canın senden istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime kalacak?’ 21 “Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.” Kaygılanmayın 22 İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‘Ne yiyeceğiz?’ diye canınız için, ‘Ne giyeceğiz?’ diye bedeniniz için kaygılanmayın. 23 Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemlidir. 24 Kargalara bakın! Ne eker, ne biçerler; ne kilerleri, ne ambarları vardır. Tanrı yine de onları doyurur. Siz kuşlardan çok daha değerlisiniz! 25 Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir? 26 Bu küçü-cük işe bile gücünüz yetme-diğine göre, öbür konularda neden kaygılanıyorsunuz? 27 “Zambakların nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler. Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi. 28 Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren силэжьыгъэхэр зэрыслъхьан зи сиІэп». 18– ЕтІанэ къыІуагъ: «Моущтэу сшІыщт. Сикъакъырхэр скъутэнхэшъ, нахь ин сшІыжьынхэшъ, сигъажъорэ симылъкурэ зэкІэ ахэмэ арыслъхьащт. 19ЕтІанэ зэсІожьыщт: Илъэсыбэ пфикъун Іаджи уиІ. Зыгъэпсэф, шхэ, ешъу, зыгъатхъ!» 20– Ау Тхьэм къыриІуагъ: «О акъыл зимыІэ цІыф! Мы чэщ дэдэм о ппсэ хэсхыщт. БгъэтІылъыгъэхэр хэт къызфэнэжьыщтыр?» 21– Ежь ышъхьэ пае мылъкушхо зыугъоеу, ау Тхьэм дэжькІэ мылъушхо зимыІэм джары къехъулІэщтыр. 18 "Then he said, 'This is what I will do : I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods. 19 'And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."' 20 "But God said to him, 'You fool ! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared ?' 21 "So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God." ГумэкІыным ехьылІагъ 22– Арышъ, шъосэІо, – ариІуагъ Исус игъогу рыкІохэрэм, – «Сыда тшхыщтыр?» шъуІоу, шъуищыІэныгъэ пае шъумыгумэкІ. «Сыда тщыгъыщтыр?» шъуІоу, шъупкъы паий шъумыгумэкІ. 23ЩыІэныгъэр гъомылэм нахьи нахь лъапІ, пкъыри щыгъыным нахьи нахь лъапІ. 24Къуалэхэм шъуяплъ. Ахэмэ чылапхъи апхъырэп, лэжьыгъи ахыжьырэп. Конхэри къакъыр-хэри яІэхэп, ау щытми, Тхьэм къареты. Шъо бзыухэм анахьи бэкІэ шъуанахь лъапІ! 25ГумэкІэу хэта шъо шъуащыщэу зы Іэнтэгъу нэмыІэми илъэгагъэ хэзгъэхъон зылъэкІыщтыр? 26Ащ фэдэ тІэкІур зышъумылъэкІыкІэ, адрэ къэнэгъэ пстэуми апае сыда шъузкІэгумэкІырэр? 27– Къэгъагъэхэм якъэкІыкІэ шъуеплъ. Ахэр лажьэхэрэп, ци аджырэп, ау сэ шъосэІо, ежь пачъыхьэ Сэлмэн сыд фэдизэу дахэу кІэракІэщтыгъэми, ахэмэ ащыщэу зыгорэми фэдэу фэпэгъагъэп. 28А уцэу губгъом непэ итэу, неущ хьакум радзэжьыщтыр 22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat ; nor for your body, as to what you will put on. 23 "For life is more than food, and the body more than clothing. 24 "Consider the ravens, for they neither sow nor reap ; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds ! 25 "And which of you by worrying can add a single hour to his life's span ? 26 "If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters ? 27 "Consider the lilies, how they grow : they neither toil nor spin ; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. 28 "But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith ! Tanrı'nın sizi de giydireceği çok daha kesindir. 29 ‘Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?’ diye düşünüp tasalanmayın. 30 Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir. 31 Siz O'nun egemen-liğinin ardından gidin, o zaman size bunlar da verilecektir. 32 “Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü. 33 Mallarınızı satın, sadaka olarak verin. Kendinize eskimeyen keseler, göklerde tükenmeyen bir hazine edinin. Orada ne hırsız ona yaklaşır, ne de güve onu yer. 34 Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır.” Uyanık ve Hazırlıklı Olun “Kuşaklarınız belinizde bağlı ve kandilleriniz yanar durumda hazır olun. Тхьэм аущтэу зигъэкІэракІэкІэ, ащ нахьи бэкІэ нахьыбэу шъо шъуигъэкІэрэкІэщт, шъо, шІошъхъуныгъэ зимакІэхэр! 29Шъо шъушхыщтымрэ шъузэшъощтымрэ ауж шъуимыт, шъуафэмыгумэкІ. 30Сыда пІомэ, ащ фэдэ Іоф пстэури ары дунаим тет лъэпкъхэр зылъыхъухэрэр. Ахэр зэрэшъуищыкІагъэр шъуя Тэ лъапІэ ешІэ. 31Ау ыпэрапшІэу Тхьэм и Тетыгъошхо иІофхэм ауж шъуит, етІанэ адрэ къэнэгъэ Іофхэри къышъуІэкІэхьащт. 32– Шъумыщын шъо, куп тІэкІур, сыда пІомэ, шъуя Тэ лъапІэ и Тетыгъошхо къызыскІэ, тетыгъо къышъуитыныр игопэщт. 33Шъуихьапщыпхэр шъущэхи, ахъщэр тхьамыкІэхэм яшъут. Жъы мыхъужьын ахъщалъэхэр зыфэшъушІых, нахь макІэ мыхъужьын мылъкушхо уашъом щызэжъугъэгъот. Ащ дэжьым тыгъуакІо горэ а мылъкушхом щекІолІэшъущтэп, хъунэхэми ашхыщтэп. 34Сыда пІомэ, шъуимылъкушхо зыдэщыІэм шъугухэри щыІэщтых. 37 Efendileri geldiğinde uyanık bulunan kölelere ne mutlu! Size doğrusunu söyleyeyim, efendileri beline kuşağını bağlayacak, kölelerini sofraya oturtacak ve gelip onlara hizmet edecek. 38 Efendi gecenin ister ikinci, ister üçüncü nöbetinde gelsin, uyanık bulacağı kölelere 31 "But seek His kingdom, and these things will be added to you. 32 "Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom. 33 "Sell your possessions and give to charity ; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys. 34 "For where your treasure is, there your heart will be also. Be in Readiness Шъумычъыеу шъусакъ! 35 36 Düğün şenliğinden dönecek olan efendilerinin gelip kapıyı çaldığı an kapıyı açmak için hazır bekleyen köleler gibi olun. 29 "And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying. 30 "For all these things the nations of the world eagerly seek ; but your Father knows that you need these things. 35– Шъо шъуицыякІэхэр дэупкІагъэхэу, шъуиостыгъэхэри хэгъэнагъэхэу хьазырэу шъущыт. 36ЦІыфхэу зитхьэматэ нысащэм къикІыжьыным паплъэхэу, къэлапчъэм къызэрэтеоу фыІузыхынэу хьазырхэм афэдэу шъущыт. 37Тхьэматэр къызыкІожьыкІэ, унэІутхэу мычъыехэу, сакъыхэу къыгъотыжьхэрэр гъогу мафэ теуцуагъэх. Шъыпкъэр шъосэІо, ицыякІэ диупкІэнышъ, Іанэм пигъэтІысхьащтых, ежьыри къэкІонышъ, ашъхьащытыщт. 38Чэщныкъом дэжь е нэфшъэгъо атэкъэІогъум дэжь тхьэматэр къэкІожьыгъэу, а 35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit. 36 "Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks. 37 "Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes ; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them. 38 "Whether he comes in the second watch, or even in the ne mutlu! 39 Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın hangi saatte geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat vermez. 40 Siz de hazır olun. Çünkü İnsanoğlu beklemediğiniz saatte gelecektir.” 41 Petrus, “Ya Rab” dedi, “Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?” 42 Rab de şöyle dedi: “Efendinin, uşaklarına vaktinde azık vermek için başlarına atadığı güvenilir ve akıllı kâhya kimdir? 43 Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu! 44 Size gerçeği söyleyeyim, efendisi onu bütün malının üzerinde yetkili kılacak. 45-46 Ama o köle içinden, ‘Efendim geci-kiyor’ der, kadın ve erkek hizmetkârları dövmeye, yiyip içip sarhoş olmaya başlarsa, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle ceza-andırıp imansızlarla bir tutacaktır. 47 “Efendisinin isteğini bilip de hazırlık yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen köle çok dayak yiyecek. 48 Oysa bilmeden dayağı hak eden davranışlarda bulunan, az dayak yiyecek. Kime çok verilmişse, ondan çok istenecek. Kime çok şey emanet edilmişse, kendisinden daha fazlası istenecektir. унэІутхэр мычъыехэу, сакъыхэу къызигъотыжьхэкІэ, ахэр гъогу мафэ теуцуагъэх. 39Ау мыр зэжъугъашІэ: унэр зием тыгъуакІор къызыкІощт сыхьатыр ышІэщтыгъэмэ, чъыещтыгъэп, иуни къыригъахьэу илъыр рыригъэтыгъукІыщтыгъэп. 40 Арышъ, шъори шъухьазырын фае, сыда пІомэ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къэкІожьынэу шъузымыгугъэрэ сыхьат горэм дунаим къэкІожьыщт. 41– Зиусхьан, – къыІуагъ Петрэ, – мы гъэсэпэтхыдэр тэщ пае къэпIуагъа, хьауми цІыф пстэуми апае къэпІуагъа? 42– Хэта адэ, акъылышIу зиІэу, зыщыгугъын мылъкугъэзекIоу тхьэматэм адрэ унэІутхэу иІэхэм пащэ афишІыщтыр, игъом яшхын аритынэу? – къыІуагъ Зиусхьаным. 43– А унэІутыр гъогу мафэ теуцуагъ, итхьэматэ къэкІожьыгъэу, аущтэу ышІэу къызигъотыжькІэ. 44Шъыпкъэр шъосэІо, тхьэматэм имылъку зэкІэ а унэІутым ыІэ рилъхьащт. 45Ау а унэІутым «Сэ ситхьэматэ шІэхэу къэкІожьыщтэп» ыгукІэ ыІоу, адрэ унэІутхэм, бзылъфыгъи хъулъфыгъи, яоу, ешхэу, ешъоу, уташъоу зиублэкІэ, 46а унэІутыр зымыгугъэрэ мафэ горэм, зыщимышІэрэ сыхьат горэм итхьэматэ къэкІожьыщт. А унэІутыр укІыкІаеу ыукІыщт, шІошъхъуныгъэ зимыІэхэм къин зыщадищэчын чІыпІэми ыгъэкІощт. 47– Ау итхьэматэ зыфаер ышІэщтыгъэ пэтми, унэІутэу зызымыгъэхьазырыгъэм е тхьэматэр зыфаер зымыгъэцэкІагъэм утыныбэ къытефэщт. 48Ау итхьэматэ зыфаер зымышІэу, утын зифэшъуашэ зышІагъэм нахь утын макІэ къытефэщт. Тхьэм бэ зэритыгъэм бэ ытыжьын- third, and finds them so, blessed are those slaves. 39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into. 40 "You too, be ready ; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect." 41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well ?" 42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time ? 43 "Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. 44 "Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. 45 "But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming,' and begins to beat the slaves , both men and women, and to eat and drink and get drunk ; 46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers. 47 "And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes, 48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required ; and to whom they кІи къыщыгугъыщт, бэ зыІэ рилъхьагъэми нахьыбэкІи къыщыгугъыщт. entrusted much, of him they will ask all the more. Зы унэм зэдисхэр зэрэзэмызэгъыщтхэр 49 “Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı! 50 Katlanmam gereken bir vaftiz var. Bu vaftiz gerçekleşinceye dek nasıl da sıkıntı çekiyorum! 51 Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim. 52 Bundan böyle bir evde beş kişi, ikiye karşı üç, üçe karşı iki bölünmüş olacak. 53 Baba oğluna karşı, oğul babasına karşı, anne kızına karşı, kız annesine karşı, kaynana gelinine karşı, gelin kaynanasına karşı olacaktır.” 49– ЧІылъэм машІо есыдзыным пае, сэ сыкъэкІуагъ. А машІор зэхэнэгъагъэмэ, сыдэу сыгопэщтыгъ! 50ЦІыфхэм Іаеу саумэхъыныр къыспыщылъ, ар охъуфэ инэуи сэгумэкІы! 51Зэзэгъыныгъэ чІылъэм къыфэсхьыным пае, сыкъэкІуагъэу шъогугъа? Хьау, сэ шъосэІо, зэмызэгъыныгъэ къэсхьынэу ары нахь, 52сыда пІомэ, джы щегъэжьагъэу, зы унэм ис нэбгыритфым лъэныкъуитIоу загощыщт : щыр тІум пэуцущт, тІури щым пэуцущт. 53ЛъэныкъуитІоу загощынышъ, тыр къом пэуцущт, къори тым пэуцущт, ныр пхъум пэуцущт, пхъури ным пэуцущт, гуащэри нысэм пэуцущт, нысэри гуащэм пэуцущт. halka şunları da söyledi: “Batıda bir bulutun yükseldiğini görünce siz hemen, ‘Sağanak geliyor’ diyorsunuz, ve öyle oluyor. 55 Rüzgarın güneyden estiğini görünce, ‘Çok sıcak olacak’ diyorsunuz, ve öyle oluyor. 56 Sizi ikiyüzlüler! Yeryüzünün ve gökyüzünün görünümünden bir anlam çıkarabiliyorsunuz da, şimdiki zamanın anlamını nasıl oluyor da çıkaramıyorsunuz? 49 "I have come to cast fire upon the earth ; and how I wish it were already kindled ! 50 "But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished ! 51 "Do you suppose that I came to grant peace on earth ? I tell you, no, but rather division ; 52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three. 53 "They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughterin-law and daughter-in-law against mother-in-law." Мы лъэхъаным инэшанэхэм къарыкІырэр зыгурыжъугъаІу Belirtileri Anlamak 54 İsa Christ Divides Men 54– Тыгъэ къохьапІэмкІэ ошъуапщэ къытехьэу шъулъэгъумэ, «Ощх къещхыщт», занкІэу шъоІо, аущтэуи мэхъу, – ариІуагъ Исус цІыф купышхом. 55– Къыблэ лъэныкъом къикІырэ жьыбгъэри къепщэ хъумэ, «Фэбэ дэдэ хъущт» шъоІо, аущтэуи мэхъу. 56Шъо, нэпитІу зиІэхэр! ЧІылъэмрэ уашъомрэ ятеплъэ къикІырэр къыжъугурэІо, мы лъэхъаным инэшанэхэм къарыкІырэр сыд пае къыжъугурымыІора? О уидэогъу узэрешІужьыным ыуж 54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out. 55 "And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way. 56 "You hypocrites ! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time ? ит 57 “Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz? 58 Sizden davacı olanla birlikte yargıca giderken, yolda onunla anlaşmak için elinizden geleni yapın. Yoksa o sizi yargıcın önüne sürükler, yargıç gardiyanın eline verir, gardiyan da sizi hapse atar. 59 Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.” 57– Сыд пае шъо шъушІэн фаер шъор-шъорэу зэхэшъумышІыкІыра? 58ГущыІэм пае, о уидэогъу уригъусэу хьыкумэшІым ыдэжь укІозэ, гъогум утетыфэ, узэрешІужьыным ыуж ит. Армырмэ, уидэогъу хьыкумэшІым ыпашъхьэ уригъэуцощт, ащи хьапс къэрэгъулэм уІэкІилъхьащт, хьапс къэрэгъулэми хьапсым учІидзэщт. 59Сэ осэІо, аужырэ чапычыр отыжьыфэ, хьапсым укъычІэкІыжьыщтэп. 57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right ? 58 "For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. 59 "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent." О уипсэкІодшІагъэхэм афыкІэгъожь е зыбгъэкІодыжьыщт Tövbe Ediniz 13 13 1 O sırada bazı kişiler gelip İsa'ya bir haber getirdiler. Pilatus'un nasıl bazı Celileliler'i öldürüp kanlarını kendi kestikleri kurbanların kanına kattığını anlattılar. 2 İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Böyle acı çeken bu Celileliler'in, bütün öbür Celileliler'den daha günahlı olduğunu mu sanıyorsunuz? 3 Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız. 4 Ya da, Şiloah'taki kule üzerlerine yıkılınca ölen o on sekiz kişinin, Yeruşalim'de yaşayan öbür insanların hepsinden daha suçlu olduğunu mu sanıyorsunuz? 5 Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız.” Meyve Vermeyen Ağaç 6 İsa şu benzetmeyi anlattı: “Adamın birinin bağında dikili bir incir ağacı vardı. А мафэхэм цІыф куп Исус дэжь къакІуи, Галилей цІыфхэу Іэшъхьэтет Пилат аригъэукІыгъагъэхэм якъэбар къыфахьыгъ. А Галилей цІыфхэм алъырэ ахэмэ къурмэн ашIырэм ылъырэ зэхэлъадэхэу, Пилат ицІыфхэм ахэр аригъэукІыгъагъэх. 2Исус дэжь къэкІуагъэхэм ариІожьыгъ: – Мы Галилей цІыфхэр аущтэу зэрэкІодыгъэхэм пае, Галилеим щыщхэу адрэ цІыф пстэумэ анахьи нахь псэкІодышІэхэу шъогугъа? 3Хьау, аущтэу щытэп, сэ шъосэІо! Ау шъуипсэкІодшІагъэхэм шъуафыкІэмыгъожьмэ, шъори зэкІэми, ащ фэдэ къабзэу шъукІодыщт. 4Хьаури Силоам зыцІэ чІыпІэм ит унэ плъэпІэ лъагэр нэбгырэ пшІыкІуеу къызытеуи, чІиукІыхьагъэхэр адрэ цІыфхэу Ерусалим дэс пстэуми анахьи нахь мысагъэхэкІэ шъогугъа? 5Хьау, аущтэу щытэп, сэ шъосэІо! Ау шъуипсэкІодшІагъэхэм шъуафыкІэмыгъожьмэ, шъори зэкІэ ащ фэдэ къабзэу шъукІодыщт. Call to Repent 13 1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate? 3 "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish. 4 "Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem ? 5 "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish." Ынджыр чъыг гъугъэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр 6ЕтІанэ Исус мы гъэсэпэтхыдэр къафиІотагъ: 6 And He began telling this parable : "A man Adam gelip ağaçta meyve aradı, ama bulamadı. 7 Bağcıya, ‘Bak’ dedi, ‘Ben üç yıldır gelip bu incir ağacında meyve arıyorum, bulamıyorum. Onu kes. Toprağın besi-nini neden boş yere tüketsin?’ 8 “Bağcı, ‘Efendim’ diye karşılık verdi, ‘Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim. 9 Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.’ ” Beli Bükük Bir Kadının İyileştirilmesi 10 Bir Şabat Günü İsa, hav-ralardan birinde öğretiyordu. 11 On sekiz yıldır içinde hastalık ruhu bulunan bir kadın da oradaydı. İki büklüm olmuş, belini hiç doğrultamıyordu. 12 İsa onu görünce yanına çağırdı. “Kadın” dedi, “Hastalığın-dan kurtuldun.” 13 Ellerini kadının – ЛІы горэм исэнэшъхьэ хатэ ынджыр чъыг хэтэу иІагъ. Зыгорэ къыпыкІагъэмэ еплъынэу зэкІом, зи къыпыкІагъэу ыгъотыгъэп. 7Джащыгъум сэнэшъхьэшІым риІуагъ: «Мары, илъэсищ хъугъэу мы чъыгым зыгорэ къыпыкІэмэ сеплъынэу сыкъэкІо, ау зи пытэу згъотырэп. Арышъ, иупкІыжь, сыд пае чІыгум ыкІуачІэ хьаулыеу хихыра?» 8– СэнэшъхьэшІым къыриІожьыгъ: «Тхьэматэ, мы илъэсым щыгъэтыгу. Чъыгыр ихъурэягъэкІэ къэстІыхьанышъ, ебз тІэкІуи чІэстэкъон. 9КъэкІорэгъым къыпыкІэнкІи мэхъу. Джащыгъуми къызыпымыкІэкІэ, иуупкІын плъэкІын». ЗиузэнкІыжьын зымылъэкІэрэ бзылъфыгъэр шэмбэт мафэм Исус зэригъэхъужьыгъэр 10Шэмбэт мафэм синэгогу горэм Исус цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр щаригъашІэщтыгъ. 11Бзылъфыгъэ горэ илъэс пшІыкІуй хъугъэу, зыгъэсымаджэрэ джынапцІэ хэсэу ащ дэжьым чIэтыгъ. ЗиузэнкІыжьын ымылъэкІэу, ытхыцІэ уфагъэу щытыгъ. 12Исус ар зелъэгъум, къеджи риІуагъ: – Нын, джы щегъэжьагъэу ухъужьыгъ, ушъхьафит. 13ЕтІанэ ыІэхэр а had a fig tree which had been planted in his vineyard ; and he came looking for fruit on it and did not find any. 7 "And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down ! Why does it even use up the ground ?' 8 "And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer ; 9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.' " Healing on the Sabbath 10 And He was 7teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit ; and she was bent double, and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness." 13 And He laid His üzerine koydu. Kadın hemen doğ-ruldu ve Tanrı'yı yüceltmeye başladı. 14 İsa'nın hastayı Şabat Günü iyileştirmesine kızan havra yöneticisi kalabalığa seslenerek, “Çalışmak için altı gün vardır” dedi. “O günler gelip iyileşin, Şabat Günü değil.” 15 Rab ona şu karşılığı verdi: “Sizi ikiyüzlüler! Her biriniz Şabat Günü kendi öküzünü ya da eşeğini yemlikten çözüp suya götürmez mi? 16 Buna göre, Şeytan'ın on sekiz yıldır bağlı tuttuğu, İbrahim'in bir kızı olan bu kadının da Şabat Günü bu bağdan çözülmesi gerekmez miydi?” 17 İsa'nın bu sözleri, kendisine karşı gelenlerin hepsini utandırdı. Bütün kalabalık ise O'nun yaptığı görkemli işlerin tümünü sevinçle karşıladı. бзылъфыгъэм зытырелъхьэм, ардэдэм ащ зиузэнкІыжьи, хъужьыгъэ, Тхьэми щытхъу фишІыгъ. 14Ау Исус шэмбэт мафэм сымаджэр зэригъэхъужьыгъэм пае, синэгогу пащэр губжи, цІыфмэ ариІуагъ: – ЦІыфыр лэжьэн фаеу мэфих щыІ. А мафэхэм зыжъугъэхъужьынэу шъукъакІу нахь, шэмбэт мафэм шъукъэмыкІу. 15– Шъо, нэпитІу зиІэхэр! – риІожьыгъ Зиусхьаным а пащэм. – Шъуащыщэу зыгорэ щыІа, зицу е зищыд шэмбэт мафэми къэзымытIатэу, цощым къычІэзымыщэу псы езымыгъашъорэ? 16Арэу зыхъукІэ, мы бзылъфыгъэу Ибрахьимэ къытекІыгъэ цІыфхэм ащыщэу, илъэс пшІыкІуй хъугъэу шэйтаным ыпхыгъэр шэмбэт мафэм шъхьафит сшІынышъ згъэхъужьын фэягъэба? 17Исус ар къызеІом, къыпэгущыІэжьырэ цІыф пстэури укІытэжьыгъэ, къэнэгъэ цІыфхэри Исус Іофышхо гъэшІэгъонхэу ышІэгъэ пстэуми апае гушІуагъэх. Андэгурацэмрэ тэджэпсымрэ яхьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэхэр Hardal Tanesi ve Maya 18 Sonra İsa şunları söyledi: “Tanrı'nın Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim? 19 Tanrı'nın Ege- 18– Тхьэм и Тетыгъошхо зыфэдэр сыда? – къыІуагъ Исус. – Ар сыдым фэзгъэдэна? hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God. 14 But the synagogue official, indignant because Jesus 12had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done ; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day." 15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him? 16 "And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day ?" 17 As He said this, all His opponents were being humiliated ; and 18the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. Parables of Mustard Seed and Leaven 18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? 19 "It menliği, bir adamın bahçesine ektiği hardal tanesine benzer. Tane gelişip ağaç olur, kuşlar dallarında barınır.” 20 İsa yine, “Tanrı'nın Egemenliği'ni neye benzet-eyim?” dedi. 21 “O, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.” 19Ар зыфэдэр андэгурацэр ары. Ар лІы горэм къышти, ихатэ щишІагъ. Ар къэкІи, чъыгы хъугъэ, ошъогу бзыухэри икъутамэхэм атесхэ хъугъэ. 20– Тхьэм и Тетыгъошхо сыдым фэзгъэдэна? – джыри зэ къыІуагъ Исус. 21– Ар зыфэдэр тэджэпсыр ары. Бзылъфыгъэ горэм ар къышти, Іанлъищым арыфэрэ хьаджыгъэ зэхипшыхьагъ, зэрэщытэу къэтэджыфэ. is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden ; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES." 20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God ? 21 "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened." Къэлэпчъэ зэжъур Teaching in the Villages Dar Kapı 22 İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalim'e doğru ilerliyordu. 23-24 Biri O'na, “Ya Rab” dedi, “Kurtulanların sayısı az mı olacak?” İsa oradakilere şöyle dedi: “Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteye-cek, ama giremeyecek. 25 Ev sahibi kalkıp kapıyı kapattıktan sonra dışarıda durup, ‘Ya Rab, kapıyı aç bize!’ diyerek kapıyı vurmaya başlayacaksınız. “O da size, ‘Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum’ diye karşılık verecek. 26 “O zaman, ‘Biz 22Исус къалэхэмрэ къуаджэхэмрэ къыкІухьэхэзэ, цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэхэзэ, игъогу Ерусалим фигъэзагъ. 23Зыгорэ ежь къеупчІыгъ: – Тхьэматэ, мыкІодхэу Тхьэм къыгъэнэжьыщт цІыфхэр макІэха? 24– Къэлэпчъэ зэжъумкІэ шъузэрэдэхьащтым зэрэшъулъэкІэу ыуж шъуит, – ариІожьыгъ Исус, – сыда пІомэ, сэ шъосэІо, цІыфыбэхэр дэхьанхэу ыуж итыщтых, ау алъэкІыщтэп. 25Унэ бысымыр къэтэджынышъ, къэлапчъэр зыщыфишІыжьыщт сыхьатыр къэсышт. ЕтІанэ «Тхьэматэ, къэлапчъэр къытфыІух» шъуІоу, кІыбым шъудэтэу, къэлапчъэм шъукъытеонкІи мэхъу. Джащыгъум ащ къышъуиІожьыщт: «Шъо хэтми шъузщыщыр сшІэрэп». 26ЕтІанэ шъуублэщт шъуІоу: 22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem. 23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved ?" And He said to them, 24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able. 25 "Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.' 26 "Then you will begin senin önünde yiyip içtik, sen de bizim sokaklarımızda öğrettin’ demeye başlayacaksınız. 27 “O da size şöyle diyecek: ‘Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!’ 28 “İbrahim'i, İshak'ı, Yakup'u ve bütün peygamberleri Tanrı'nın Egemenliği'nde, kendinizi ise dışarı atılmış gördüğünüz zaman, aranızda ağlayış ve diş gıcır-tısı olacaktır. 29 İnsanlar doğudan batıdan, kuzeyden güneyden gelecek ve Tan-rı'nın Egemenliği'nde sofraya oturacaklar. 30 Ve işte, sonuncu olan bazıları birinci, birinci olan bazıları da sonuncu olacak.” «Тыуигъусэу тышхэщтыгъ, тешъощтыгъ, тикъалэ иурамхэми Тхьэм игущыІэхэр ащытэбгъашІэщтыгъ». 27Ау ащ къышъуиІощт: «Шъо хэтми шъузщыщыр сшІэрэп, санэІу шъуикІ, зэкІэ шъо бзэджашІэхэр!» 28Ибрахьими, Исхьакъи, Якъуби, адрэ пегъымбар пстэури Тхьэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІэхьагъэхэу, ау шъо а Тетыгъошхом ыІэчІэгъ шъукъычІафыгъэу зышъулъэгъукІэ, куохьаурэ цэ зэрэгъэшхырэ къэхъущтых. 29ЦІыфхэр тыгъэ къокІыпІэмкІи, тыгъэ къохьапІэмкІи, темырымкІи, къыблэмкІи къикІынхэшъ, Тхьэм и Тетыгъошхо игухэхъо Iанэм чІыпІэхэр щаубытыщтых. 30Джащыгъум ауж итхэм ащыщхэр апэ хъущтых, апэ итхэм ащыщхэри ауж къинэщтых. to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets '; 27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVIL-DOERS.' 28 "In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out. 29 "And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. 30 "And behold, some are last who will be first and some are first who will be last." Ey Yeruşalim! Ей, Ерусалим! 31 Tam o sırada bazı Ferisiler gelip İsa'ya, “Buradan ayrılıp başka yere git. Hirodes seni öldürmek istiyor” dediler. 32 İsa onlara şöyle dedi: “Gidin, o tilkiye söyleyin, ‘Bugün ve yarın cinleri kovup hastaları iyileştireceğim ve üçüncü gün hedefime ulaşacağım.’ 31А сыхьат дэдэм фарисей куп къакІуи, Исус къыриІуагъ: – Мыщ дэжьым ІукІ. Армырмэ пщэу Ирод идзэлIхэм уаригъэукІыщт. 32– ШъукІуи, – ариІожьыгъ Исус, – а баджэм ешъуІу: «Сэ непи неущи джынапцІэхэр цІыфхэм ахэсфыщтых, сымаджэхэри згъэхъужьыщтых, ящэнэрэ мафэм сиІоф сыу- 31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You." 32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.' 33 Yine de bugün, yarın ve öbür gün yoluma devam etmeliyim. Çünkü bir peygamberin Yeruşalim'in dışında ölmesi düşünülemez! 34 “Ey Yeruşalim! Peygamberleri öldüren, kendisine gönderilenleri taşlayan Yeruşalim! Tavuğun civcivlerini kanatları altına topladığı gibi ben de kaç kez senin çocuklarını toplamak istedim, ama siz istemediniz. 35 Bakın, eviniz ıssız bırakılacak! Size şunu söyleyeyim: ‘Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!’ diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.” 33 "Nevertheless I must хыщт». 33Ау щытми, journey on today and непи, неущи, неущtomorrow and the next мыкІи сигъогу сырыday; for it cannot be that кІон фаеу къыспыa prophet would perish щылъ, сыда пІомэ, пеoutside of Jerusalem. гъымбарыр Ерусалим нэмыкІ чІыпІэ щылІэ хъущтэп. 34– Ей, Ерусалим, 34 "O Jerusalem, Jerusalem, the city that Ерусалим! УицІыфхэм kills the prophets and пегъымбархэр аукІых, мыжъокІэ яохэзэ Тхьэм stones those sent to her! How often I wanted to илІыкІохэри аукІых. gather your children Бзыум ищырхэр ытамэмэ ачІэгъ зэрэщычІи- together, just as a hen угъуаехэрэм фэдэу, сыд gathers her brood under her wings, and you фэдизрэ уибынхэр would not have it! зэсыугъоилІэнхэу сыфэягъ, ау шъо шъуфэ35 "Behold, your house ягъэп. 35Моу зэ шъуis left to you desolate; еплъ, Тхьэр шъуикъалэ and I say to you, you нэшІукІэ къеплъыжьыwill not see Me until the щтэп. Сэ шъосэІо, time comes when you «Зиусхьаным ыцІэкІэ say, 'BLESSED IS HE къакІорэм щытхъуWHO COMES IN THE шхор ий!» зыщышъуNAME OF THE LORD !' " Іощт мафэм нэсыфэ, сышъулъэгъужьыщтэп. İsa Bir Ferisi'nin Evinde 14 1 Bir Şabat Günü İsa Ferisile-r'in ileri gelenlerinden birinin evine yemek yemeye gitti. Herkes O'nu dikkatle gözlüyordu. Önünde, vücudu su toplamış bir adam vardı. 2 İsa, Kutsal Yasa uzmanlarına ve Ferisiler'e, “Şabat Günü bir hastayı iyileştirmek Kutsal Yasa'ya uygun mudur, değil midir?” diye sordu. 3 Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup iyileştirdi, sonra eve gönderdi. 5 İsa onlara şöyle dedi: “Hanginiz oğlu ya da öküzü Şabat Günü kuyuya düşer de hemen çıkarmaz?” 4 6 Onlar buna hiçbir karşılık veremediler. ЗэкІэбэгэгъэ лІы горэ шэмбэт мафэм Исус зэригъэхъужьыгъэр 14Шэмбэт мафэ горэм фарисейхэм ятхьэматэхэм ащыщэу зыгорэм иунэ щышхэнэу Исус зырегъэблагъэм, цІыфхэр Исус еплъакІощтыгъэх. 2ЗэкІэбэгэгъэ лІы горэ Исус ыпашъхьэ къиуцуагъэу алъэгъугъ а сыхьатым. 3Исус Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ фарисейхэмрэ ащ дэжьым ариІуагъ: – Шэмбэт мафэм сымаджэр бгъэхъужьыныр хабзэкІэ хъущта, мыхъущта? 4Ау ахэмэ заушъэфыгъ. Исус ыIэхэр сымаджэм тырилъхьи, ыгъэхъужьи, ытІупщыжьыгъ. 5ЕтІанэ Исус ахэмэ яупчІыгъ: – Шъуащыщэу зыгорэм ищыд е ицу шэмбэт мафэм псынэм ифэмэ, а сыхьатым къырихыжьынба? 6Ахэмэ пэгъокІ къыратышъугъэп. Jesus Heals on the Sabbath 14 1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely. 2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy. 3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" 4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away. 5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day ?" 6 And they could make no reply to this. ХьакІэхэмрэ бысымымрэ зэрагъэшІэн фэе Іофхэр Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: “Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‘Yerini bu adama ver’ diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin. 7-9 10 Bir yere çağrıldığın 7ХьакІэхэм тхьэмэтэ тІысыпІэхэр аубытхэу Исус гу зылъетэм, мы гъэсэпэтхыдэр къафиІотагъ: 8– Зыгорэм гухэхъо Iанэм уригъэблагъэмэ, тхьэмэтэ тІысыпІэм умытІыс, сыда пІомэ, ощ нахьи нахь тхьэматэ горэ къыригъэблэгъагъэхэм ахэтынкІи мэхъу. 9Джащыгъум бысымэу ори ари шъукъезгъэблэгъагъэр къыббгъодэхьанышъ, къыуиІощт: «Мы лІым о Parable of the Guests 7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them, 8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him, 9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place. 10 zaman git, en arkada otur. Öyle ki, seni çağıran gelince, ‘Arkadaşım, daha öne buyurmaz mı-sın?’ desin. O zaman seninle birlikte sofrada oturan herkesin önünde onurlandırılmış olursun. 11 Kendini yücelten herkes alçaltılacak, kendini alçaltan yüceltilecektir.” Şölen Benzetmesi İsa kendisini yemeğe çağırmış olana da şöyle dedi: “Bir öğlen ya da akşam ye-meği verdiğin zaman dost-larını, kardeşlerini, akraba-larını ve zengin komşularını çağırma. Yoksa onlar da seni çağırarak karşılık verirler. 12 Ama ziyafet verdiğin zaman yoksulları, kötürümleri, sakatları, körleri çağır. 14 Böylece mutlu olursun. Çünkü bunlar sana karşılık verecek durumda değildirler. Karşılığı sana, doğru kişiler dirildiği zaman verilecektir.” 13 уитІысыпІэ ет». Арэу зыхъурэм, о уукІытэжьыгъэу, аужырэ тІысыпІэр уубытын фаеу хъущт. 10Ау узырагъэблагъэкІэ, аужырэ тІысыпІэм тІыс. Джащыгъум бысымыр о къыббгъодэхьанышъ, къыуиІощт: «ТІэкІу дэкІотай, синыбджэгъу». Ар адрэ хьэкІэ пстэуми апашъхьэ оркІэ нахь щытхъу мэхъу; 11сыда пІомэ, хэти зышъхьэ зыгъэиныжьырэр Тхьэм ыгъэцІыкІущт, ышъхьэ зыгъэцІыкІужьыри Тхьэм ыгъэиныщт. 12ЕтІанэ Исус ибысым риІуагъ: – Щэджэгъуашхэ е пчыхьэшъхьашхэ о зыпшІыкІэ, уиныбджэгъухэр, е пшыхэр, е уиблагъэхэр, е уигъунэгъу байхэр къемыгъэблагъэх. Ахэр къебгъэблагъэхэмэ, афэпшІагъэр къыпфашІэжьынэу урагъэблэгъэжьэнкІи мэхъу. 13Ау гухэхъо Iанэ зытебгъэуцокIэ, тхьамыкІэхэр, сэкъатхэр, лъащэхэр, нэшъухэр къегъэблагъэх. 14АфэпшІагъэр ахэмэ къыпфашІэжьын зэрамылъэкІырэм пае, гъогу мафэ утеуцуагъ. Шъыпкъагъэ зиІэ цІыфхэр къызытэджыжьхэкІэ, афэпшІагъэр Тхьэм къыпфишІэжьыщт. "But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher '; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you. 11 "For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment. 13 "But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, 14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous." Гухэхъо Iанэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр Sofrada oturanlardan biri bunu duyunca İsa'ya, “Tanrı'nın Egemenliği'nde yemek yiyecek olana ne mutlu!” dedi. 15 İsa ona şöyle dedi: “Adamın biri büyük bir 16 15Исус игъусэхэу Іанэм пэсхэм ащыщэу зыгорэм мыр зызэхехым, къыІуагъ: – Тхьэм и Тетыгъошхо къызыскІэ, адрэ хьакІэхэм ягъусэу Іанэм пэсыщтыр гъогу мафэ теуцуагъ. 16– ЛIы горэм гухэхъо Iанэ къышыгъ, – риІуагъ Исус 15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God !" Parable of the Dinner 16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı. 17 Şölen saati gelince davetlilere, ‘Buyurun, her şey hazır’ diye haber vermek üzere kölesini gönderdi. 18 “Ne var ki, hepsi anlaşmışçasına özür dilemeye başladılar. Birincisi, ‘Bir tarla satın aldım, gidip görmek zorundayım. Rica ederim, beni hoş gör’ dedi. “Bir başkası, ‘Beş çift öküz aldım, onları denemeye gidiyorum. Rica ederim, beni hoş gör’ dedi. 20 “Yine bir başkası, ‘Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum’ dedi. 19 21 “Köle geri dönüp durumu efendisine bildirdi. Bunun üzerine ev sahibi öfkelenerek kölesine, ‘Koş’ dedi, ‘Kentin caddelerine, sokaklarına çık; yoksulları, kötürümleri, körleri, sakatları buraya getir.’ 22 “Köle, ‘Efendim, buyruğun yerine getirilmiştir, ama daha yer var’ dedi. “Efendisi köleye, ‘Çıkıp yolları ve çit boylarını dolaş, bulduklarını gelmeye zorla da evim dolsun’ dedi. 23 24 ‘Size şunu söyleyeyim, ilk çağrı-lan o adamlardan hiçbiri benim yemeğimden tatma-yacaktır.’ ” а лІым, – цІыфыбэхэри къыригъэблэгъэнхэу ариІуагъ. 17 Гухэхъо Iанэр зыщашыщт сыхьатыр къызэсым къыригъэблэгъэнхэу зэриІогъэгъэ цІыфхэм адэжь моущтэу ариІонэу, унэІут горэ ыгъэкІуагъ: «Джы шъукъеблагъ, пстэури хьазыр». 18Ау зэрэмыкIощтхэр къафагъэгъунхэу зэпстэури зэфэдэу лъаІохэу аублагъ. Апэрэм къыІуагъ: «Сэ хьасэ къэсщэфыгъ, ар сыкІоу зэсымыгъэлъэгъу хъущтэп. Къысфэгъэгъу». 19Адрэм къыІуагъ: «ЦуипшІ къэсщэфыгъэшъ, язэрэщыт згъэунэфынэу сэкІо пэт. Къысфэгъэгъу». 20Ящэнэрэми къыІуагъ: «Сэ шъуз къэсщагъэшъ, сыкъэкІон слъэкІыщтэп». 21Джащыгъум унэІутым къыгъэзэжьи, хъугъэшІагъэр итхьэматэ къыриІожьыгъ. Ащ дэжьым бысымыр къэгубжи, унэІутым риІуагъ: «ПсынкІэу къалэм иурамышхохэмрэ иурам цІыкІухэмрэ атехьи, тхьамыкІэхэр, сэкъатхэр, нэшъухэр, лъащэхэр къащэх». 22«Тхьэматэ, уиунашъо згъэцэкІагъэ, ау джыри тІысыпІэ нэкІхэр щыІэх», – къыІуагъ, унэІутым къызегъэзэжьым. 23Джащыгъум тхьэматэм унэІутым риІуагъ: «Гъогухэмрэ гъогу лъагъохэмрэ атехьи, сиунэ из хъуным пае, уапэ къифэрэ цІыфхэр къэкІонхэу шІы. 24Сэ шъосэІо, а цІыфхэу къезгъэблэгъэнхэу зэсІогъагъэхэм ащыщэу зи сиІанэ къыхэІэнэп». – Сыда пІомэ, кьеблэгъагъэр бэ, ау къыхэхыгъэхэр макІэх, – къыпигъэхъожьыгъ Исус. and he invited many ; 17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come ; for everything is ready now.' 18 "But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.' 19 "Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.' 20 "Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.' 21 "And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.' 22 "And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.' 23 "And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled. 24 'For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.' " Исус игъогу рыкІоным къын щэчыгъоу хэлъыр İsa'nın Öğrencileri 25-26 Kalabalık halk toplulukları İsa'yla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz. Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen, öğrencim olamaz. 27 28 “Aranızdan biri bir kule yapmak isterse, bunu tamamlayacak kadar parası var mı yok mu diye önce oturup yapacağı masrafı hesap etmez mi? Çünkü temel atıp da işi bitiremezse, durumu gören herkes, ‘Bu adam inşaata başladı, ama bitiremedi’ diyerek onunla eğlenmeye başlar. 29-30 31 “Ya da hangi kral başka bir kralla savaşa gittiğinde, üze-rine yirmi bin askerle yürü-yen düşmana on bin askerle karşı koyabilir miyim diye önce oturup bir değerlendir-me yapmaz? 32 Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister. 33 Aynı şekilde sizden kim varını yoğunu gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz. 25ЦІыф купышхохэр Исус игъусэхэу кІощтыгъэх. Исус зафигъази, ахэмэ ариІуагъ: 26– Хэт щыщми садэжь къакІоу, зянэ, зятэ, зишъуз, зилъфыгъэхэр, зышхэр, зышыпхъухэр шІу зэрилъэгъухэрэм нахьи, зыпси шІу зэрилъэгъурэм нахьи, сэ нахьышІу сызымылъэгъурэр сигъогу рыкІохэрэм ащыщ хъун ылъэкІыщтэп. 27Хэти зикъащ зезымыхьэу, сауж къырымыкІорэм сигъогу рыкІохэрэм ащыщ хъун ылъэкІыщтэп. 28– Шъуащыщэу зыгорэм унэ плъэпІэ лъагэ ышІын фаеу хъумэ, ыпэрапшІэу тІысэу, тефэщтым еплъэу, а унэр зэрэригъэкъун ахъщэ иІэмэ, зэупчІыжьын фаеба? 29Аущтэу ымышІымэ, лъапсэр ыгъэуцугъэу, унэр ыухын зимылъэкІыкІэ, къэзылъэгъурэ цІыф пстэури къыдэхьащхэу, 30моущтэу аІощт: «Мы лІым унэр ышIынэу ригъэжьагъ, ау фэухыгъэп». 31– Ащ фэдэуи, пачъыхьэ горэм нэмыкІ пачъыхьэм зао ришІылІэн ыгу хэлъмэ, ыпэрапшІэу тІысынышъ, дзэлІ мин тІокІ зиІэ пыеу къыфакІорэм ежь идзэлІ минипшІыкІэ пэуцушъущтмэ, егупшысэн фаеба? 32Пэуцун ымылъэкІмэ, пыир пэчыжьэзэ, лІыкІохэр фигъэкІонхэшъ, зэшІужьынхэу ригъэлъэІущтых. 33Ащ фэдэу шъуащыщэу хэти иІэ пстэури къэзымыгъанэрэр сигъогу рыкІохэрэм ащыщ хъун ылъэкІыщтэп. Discipleship Tested 25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them, 26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple. 27 "Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple. 28 "For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it? 29 "Otherwise , when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him, 30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.' 31 "Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand ? 32 "Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace. 33 "So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions. ЩыугъакIэ зыхэмылъ щыгъур “Tuz yararlıdır. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha nasıl o tadı kazanabilir? 35 Ne toprağa, ne de gübreye yarar; onu çöpe atarlar. İşitecek kulağı olan işitsin.” 34 34– Щыгъур дэгъу. Ау щыгъум ищыугъэ хэкІымэ, сыдэущтэу ар пщыущта? 35ХьасэмкIи ебзымкІи ишIуагъэ къэкIощтэп, чІадзыжьыщт нахь. – РыдэІонэу тхьакІумэ зиІэм зэхерэх. 34 "Therefore, salt is good ; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned ? 35 "It is useless either for the soil or for the manure pile ; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear." The Lost Sheep Kaybolan Koyun Benzetmesi 15 1 Bütün vergi görevlileriyle günahkârlar İsa'yı dinlemek için O'na akın ediyordu. 2 Ferisiler'le din bilginleri ise, “Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor” diye söyleniyorlardı. 3-4 Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi? 5-6 Onu bulunca da sevinç içinde omuzlarına alır, evine döner; arkadaşlarını, komşularını çağırıp onlara, ‘Benimle birlikte sevinin, kaybolan koyunumu buldum!’ der. 7 Size şunu söyleyeyim, aynı şekilde gökte, tövbe eden tek bir günahkâr için, tövbeyi gereksinmeyen doksan dokuz doğru kişi için duyulandan daha büyük sevinç duyulacaktır.” КIодыгъэ мэлым ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр 15Хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэмрэ псэкІод зышІэхэрэмрэ зэкІэ Исус едэІунхэу къекІолІагъэх. 2Ау фарисейхэмрэ Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ агу емыІоу аІуагъ: – Мы лІым псэкІодышІэ цІыфхэр гъусэ зыфешІых, адэшхэ. 151 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him. 2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them." 3Аущтэу къызаІом, Исус мы гъэсэпэтхыдэр афиІотагъ: 4– Шъуащыщэу зыгорэм мэлишъэ иІэу тІон. Ахэмэ ащыщэу зыр шІокІодмэ, адрэ тІокІиплІырэ пшІыкІубгъурэр губгъом къыринэнхэшъ, кІодыгъэр къегъотыжьыфэ лъыхъонба? 5Ар къызигъотыжькІэ, гушІоу къеІэтышъ, ытамэ къытырелъхьэ. 6Ядэжь къызыкІожькІэ, иныбджэгъухэмрэ игъунэгъухэмрэ къяджэшъ, ареІо: «ШъукъыздэгушІу, симэлэу сшІокІодыгъэр къэзгъотыжьыгъ». 7Сэ шъосэІо, ащ фэдэу шъыпкъагъэ зиІэ нэбгырэ тІокІиплІырэ пшІыкІубгъурэу псэкІод фыкІэгъожьыныр зимыщыкІагъэу зылъытэхэрэм апае, гушІуагъоу уашъом щыхъурэм нахьи, псэкІод зышІэрэ цІыф закъоу зипсэ- 3 So He told them this parable, saying, 4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it? 5 "When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 "And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost !' 7 "I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. кІодхэм афыкІэгъожьырэм пае, уашъом нахь гушІогъошхо щыхъущт. Kaybolan Para Benzetmesi 8 “Ya da on gümüş parası olan bir kadın bunlardan bir tanesini kaybetse, kandil yakıp evi süpürerek parayı bulana dek her tarafı dikkatle aramaz mı? 9 Parayı bulunca da arkadaşlarını, komşularını çağırıp, ‘Benimle birlikte sevinin, kaybettiğim parayı buldum!’ der. 10 Size şunu söyleyeyim, aynı şekilde Tanrı'nın melekleri de tövbe eden bir tek günahkâr için sevinç duyacaklar.” Kaybolan Oğul Benzetmesi 11 İsa, “Bir adamın iki oğlu vardı” dedi. 12 “Bunlardan küçüğü babasına, ‘Baba’ dedi, ‘Malından payıma düşeni ver bana.’ Baba da servetini iki oğlu arasında paylaştırdı. 13 “Bundan birkaç gün sonra küçük oğul her şeyini toplayıp uzak bir ülkeye gitti. Orada sefahat içinde bir yaşam sürerek varını yoğunu çarçur etti. 14 Delikanlı her şeyini Тыжьын ахъщэу кІодыгъэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр The Lost Coin 8– Ащ фэдэуи бзылъфыгъэ горэм тыжьын ахъщипшІ иІэу тІон. Ахэмэ ащыщэу зыр шІокІодмэ, остыгъэ хигъанэу, ахъщэр къегъотыжьыфэ, фэсакъыпэу лъыхъузэ, унэр зэкІэ къыпхъэнкІынба? 9Ар къызигъотыжькІэ, иныбджэгъухэмрэ игъунэгъухэмрэ къяджэшъ, ареІо: «ШъукъыздэгушІу, сшІокІодыгъэ ахъщэр къэзгъотыжьыгъ». 10 Сэ шъосэІо, ащ фэдэ къабзэу псэкІод зышІэрэ цІыфэу кІэгъожьырэм Тхьэм имэлэІичхэр фэгушІощтых. КІодыгъэ кІалэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр 11– ЛІы горэм къуитІу иІагъ, – къыІуагъ Исус. 12– Къо нахьыкІэм ятэ риІуагъ: «Сят, мылъкум щыщэу къыстефэщт Іахьыр къысэт». Арыти, тым мылъкур къуитIумэ афигощыгъ. 13Мэфэ заулэ зытешІэм, къо нахьыкІэм иІэр зэкІэ зэкІиугъуаий, хымэ хэгъэгу горэм кІуагъэ. А хэгъэгум мыхъо-мышІэ псэукІэкІэ имылъку щигъэкІодыгъ. 14ЗэкІэри зегъэкІодым, гъэблэшхо 8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it? 9 "When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost !' 10 "In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." The Prodigal Son 11 And He said, "A man had two sons. 12 "The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his 6wealth between them. 13 "And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living. 14 "Now when he had spent harcadıktan sonra, o ülkede şiddetli bir kıtlık baş gösterdi, o da yokluk çekmeye başladı. 15 Bunun üzerine gidip o ülkenin vatandaşlarından birinin hizmetine girdi. Adam onu, domuz gütmek üzere otlaklarına yolladı. 16 Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi. 17 “Aklı başına gelince şöyle dedi: ‘Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum. 18 Kalkıp babamın yanına döneceğim, ona, Baba diyeceğim, Tanrı'ya ve sana karşı günah işledim. 19 Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.’ 20 “Böylece kalkıp babasının yanına döndü. Kendisi daha uzaktayken babası onu gördü, ona acıdı, koşup boynuna sarıldı ve onu öptü. 21 Oğlu ona, ‘Baba’ dedi, ‘Tanrı'ya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.’ 22 “Babası ise kölelerine, ‘Çabuk, en iyi kaftanı getirip ona а хэгъэгум къыщыхъуи, everything, a severe famine occurred in that щыкІэгъэшхо иІэ country, and he began хъугъэ. to be impoverished. 15 15Аущтэу зэхъум, а "So he went and hired хэгъэгум щыпсэурэ лІы himself out to one of the горэм дэжь кІуи, Іоф citizens of that country, къыІихыгъ. А лІым and he sent him into his икъохэр губгъом щиfields to feed swine. 16 гъэхъунхэу ыгъэкІуагъ. "And he would have 16Къохэм яІус щыщ gladly filled his stomach ыныбэ из ышІынэу with the pods that the ехъуапсэщтыгъ, ау а swine were eating, and Іусым щыщ хэти no one was giving къыритыгъэп. anything to him. 17КІалэм итхьамыкІагъо зыздешІэжьым, ышъхьэ фиІожьыгъ: «Сэ сятэ илэжьакІохэр сыд фэдиз хъухэми, шхын афикъуни къялыжьыни яІ, ау сэ гъаблэм сигъалIэу мыщ сыщыІ! 18Сятэ дэжь сыкІожьынышъ, есІощт: Сят, уашъомкІи оркІи псэкІод сшІагъэ. 19О сэ скъо къысэпІонэу сифэшъуашэп. О уилэжьакІохэм ащыщэу зым фэдэу сэри сышт». 20ЕтІанэ тэджи, ятэ дэжь кІожьынэу ежьагъ. Ыкъо чыжьэкІэ къэкІожьэу ятэ къызелъэгъум, ыгу егъуи, пэгъочъи, ІаплІ рищэкІи, ебэоу ыублагъ. 21Ыкъо ятэ риІуагъ: «Сят, уашъомкІи оркІи псэкІод сшІагъэ. О сэ скъо къысэпІоныр сифэшъуашэп». 22Ау ятэ иунэІутхэм ариІуагъ: «Щыгъынхэм анахь дэгъур псынкІэу къыфэшъухьи 17 "But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger ! 18 'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight ; 19 I am no longer worthy to be called your son ; make me as one of your hired men."' 20 "So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him. 21 "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight ; I am no longer worthy to be called your son.' 22 "But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and giydirin!’ dedi. ‘Parmağına yüzük takın, ayaklarına çarık giydirin! 23 Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim. 24 Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.’ Böylece eğlenmeye başladılar. щышъулъ. Зы Іэлъыни Іэрышъулъхь, цуакъэхэри щышъулъэх. 23Тэнэ гъэшхагъэр къашъущи, шІошъубз. Тыжъугъашх, тыжъугъэгушІу. 24Мы сэ скъо лІэгъагъэ, ау къэхъужьыгъ, кІодыгъэу щытыгъ, ау къэдгъотыжьыгъ». Аущтэу гухэхъо Iанэ къашыгъ. 25 25Ау “Babanın büyük oğlu ise tarladaydı. Gelip eve yaklaştığında çalgı ve oyun seslerini duydu. 26 Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‘Ne oluyor?’ diye sordu. 27 “O da, ‘Kardeşin geldi, baban da ona sağ salim kavuştuğu için besili danayı kesti’ dedi. 28-29 “Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: ‘Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin. 30 Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.’ тым ыкъо нахьыжъ губгъом итыгъ. КъэкІожьызэ, унэм игъунэгъу къызэхъум, орэд макъэрэ Іэгу тео макъэрэ зэхихыгъ. 26УнэІутхэм ащыщэу зыгорэм еджи, «Сыда къэхъугъэр?» ыІуи, еупчІыгъ. 27УнэІутым къыриІуагъ: «ПшынахьыкІэ къэкІожьыгъ. Уятэ ар псаоу къызэригъотыжьыгъэм пае, тэнэ гъэшхагъэр шІуаригъэбзыгъ». 28Къо нахьыжъым ар зызэхехым, къэгубжи, унэм ихьажьынэу фэягъэп. Ау ятэ унэм къикІи, ихьажьынэу къелъэІоу ыублагъ. 29Къо нахьыжъым ятэ пэгъокІ ритыгъ: «КъэдаІу! Сэ мыщ фэдиз илъэс хъугъэу сыпфэлажьэ, о уиунашъохэми зыкІи сатекІыгъэп. Сэ синыбджэгъухэми гухэхъо Iанэ афэсшыным пае, зы чэцІи къысэптыгъэп. 30Ау джы о пкъо зыфапІоу уимылъку бзылъфыгъэ хэтакІохэм атезгъэкІодагъэр къэкІожьыгъэшъ, тэнэ гъэшхагъэр фышІуябгъэбзыгъ!» put a ring on his hand and sandals on his feet ; 23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate ; 24 for this son of mine was 10dead and has come to life again ; he was lost and has been found.' And they began to celebrate. 25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing. 26 "And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be. 27 "And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.' 28 "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him. 29 "But he answered and said to his father, 'Look ! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours ; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends ; 30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.' 31 “Babası ona, ‘Oğlum, sen her zaman yanımdasın, neyim varsa senindir’ dedi. 32 ‘Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!’ ” 31Ау тым къыриІуагъ: «Скъо, о сыдигъуи садэжь ущыІ, сиІэ пстэури оуий. 32Ау тэ тыгушІон, тытхъэжьын фаеба? Мы пшынахьыкІэ лІэгъагъэ, ау къэхъужьыгъ, кІодыгъагъэ, ау къэдгъотыжьыгъ». 31 "And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours. 32 'But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.' " Kurnaz Kâhya 16 1 İsa öğrencilerine şunları da anlattı: “Zengin bir adamın bir kâhyası vardı. Kâhya, efendisinin mallarını çarçur ediyor diye efendisine ihbar edildi. 2 Efendisi kâhyayı çağırıp ona, ‘Nedir bu senin hakkında duyduklarım? Kâhyalığının hesabını ver. Çünkü sen artık kâhyalık edemezsin’ dedi. 3 “Kâhya kendi kendine, ‘Ne yapacağım ben?’ dedi. ‘Efendim kâhyalığı elimden alıyor. Toprak kazmaya gücüm yetmez, dilenmekten utanırım. 4 Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine kabul etsinler diye ne yapacağımı biliyorum.’ 5 “Böylelikle effendisine borcu olanların hepsini tek tek yanına çağırdı. Birincisine, ‘Efendime ne kadar borcun var?’ dedi. 6 “Adam, ‘Yüz ölçek zeytinyağı’ karşılığını verdi. “Kâhya ona, ‘Borç senedini al ve hemen otur, elli ölçek diye yaz’ dedi. 7 ЛІы баим имылъкугъэзекIо тхьагъэпцІым ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр “Sonra bir 16– ЛІы бай горэм мылъкугъэзекIо иІагъ, – ариІуагъ Исус игъогу рыкІохэрэм. –«Мы лІым уимылъку пшІуегъэкІоды» аIуи, цІыфхэм лІы баим раІуагъ. 2Арыти, лІы баир имылъкугъэзекIо къеджи, риІуагъ: «О къыохьылІагъэу сыд зэхэсхырэр? Симылъку зэрэбгъэзекIорэ шІыкІэр сэгъэлъэгъу. Джыкъынэуж симылъку о бгъэзекIо хъущтэп». 3МылъкугъэзекIом ышъхьэ фиІожьыгъ: «Сыда сэ сшІэщтыр? Ситхьэматэ сиІоф сІехыжьы. ЧІыгур стІынэу кІуачІэ икъун сиІэп, сылъэІонкIи сэукІытэ. 4СиІоф сІихыжьмэ, сшІэщтыр джы сэшІэ, цІыфхэм яунэхэм сырагъэблэгъэным пае». 5Аущтэу мылъкугъэзекIор цІыфхэу итхьэматэ ичІыфэ зытелъхэм зырызэу къяджи, ахэмэ ащыщэу апэрэм риІуагъ: «Ситхьэматэ ичІыфэу сыд фэдиза птелъыр?» 6ЧІыфэр зытелъ лІым къыІуагъ: «Дэгъэ къошынишъэ стелъ». Адрэм риІожьыгъ: «Мары, уичІыфэ тхылъ штэжьи, тІыси, псынкІэу шъэныкъо итх». 7ЕтІанэ мылъкугъэзекIом The Unrighteous Steward 161 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as 1squandering his possessions. 2 "And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.' 3 "The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig ; I am ashamed to beg. 4 'I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.' 5 "And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?' 6 "And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 "Then he said to another, 'And how much başkasına, ‘Senin borcun ne kadar?’ dedi. “ ‘Yüz ölçek buğday’ dedi öteki. “Ona da, ‘Borç senedini al, seksen ölçek diye yaz’ dedi. 8 “Efendisi, dürüst olmayan kâhyayı, akıllıca davrandığı için övdü. Gerçekten bu çağın insanları, kendilerine benzer kişilerle ilişkilerinde, ışıkta yürüyenlerden daha akıllı oluyorlar. 9 Size şunu söyleyeyim, dünyanın aldatıcı servetini kendinize dost edinmek için kullanın ki, bu servet yok olunca sizi sonsuza dek kalacak konutlara kabul etsinler.” 10 “En küçük işte güvenilir olan kişi, büyük işte de güvenilir olur. En küçük işte dürüst olmayan kişi, büyük işte de dürüst olmaz. 11 Dünyanın aldatıcı serveti konusunda güvenilir değilseniz, gerçek serveti size kim emanet eder? 12 Başkasının malı konusunda güvenilir değilseniz, kendi malınız olmak üzere size kim bir şey verir? 13 “Hiçbir uşak iki efendiye kulluk edemez. Ya birinden nefret edip öbürünü нэмыкІ горэми риІуагъ: «О чІыфэу сыд фэдиза птелъыр?» Ащ къыІуагъ: «Коц дзыуишъэ стелъ». Адрэм риІожьыгъ: «УичІыфэ тхылъ штэжьи, тІокІиплІ итх». do you owe ?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8Аущтэу 8 "And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly ; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light. зэхъум, тхьэматэр имылъкугъэзекIо тхьагъэпцІым щытхъужьыгъ, акъыл хэлъэу зэрэзекІуагъэм пае, сыда пІомэ, мы дунаим ицІыфхэр ежьхэр зэрэзэдэзекІохэрэмкІэ нэфынэ шъыпкъэм щызекІорэ цІыфхэм анахьи нахь Іушых. 9Ау сэ шъосэІо, дунэе мылъкумкІэ ныбджэгъухэр зэжъугъэгъотых, а мылъкур зышъуухыкІэ, мыкІодыжьын псэупІэм шъурагъэблэгъэным пае. 10Іоф макІэхэмкІэ узщыгугъын цІыфым ІофыбэхэмкІи ущыгугъыщт, Іоф макІэхэмкІи узщымыгугъын цІыфым ІофыбэхэмкІи ущыгугъыщтэп. 11Аущтэу зыхъукІэ, дунэе мылъкур зешъухьанэу зыщыгугъынхэ цІыфхэу шъущымытыгъэмэ, ащыгъум мылъку шъыпкъэр хэт шъо шъуІэ къизылъхьащтыр? 12НэмыкІхэм ямылъкукІэ зыщыгугъынхэ цІыфхэу шъущымытыгъэмэ, шъо шъуимылъку шъыпкъэр зешъухьанэу хэта къышъозытыщтыр? 13Зы унэІутыр тхьэмэтитІум афэлэжьэн ылъэкІыщтэп; сыда пІомэ, е зыр ыуджэгъу- 9 "And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings. 10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much ; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much. 11 "Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you? 12 "And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own? 13 "No servant can serve two masters ; for either he will hate the one and love the other, or else he sever, ya da birine bağlanıp öbürünü hor görür. Siz hem Tanrı'ya, hem paraya kulluk edemez-siniz.” нышъ, адрэр шІу ылъэгъущт, е зым шъыпкъэу фыщытынышъ, адрэр зэрипэсыщтэп. Шъо Тхьэми ахъщэми шъуафэлэжьэн шъулъэкІыщтэп. will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth." Тэурат хабзэмрэ Тхьэм и Тетыгъошхорэ 14 Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri duyunca İsa'yla alay etmeye başladılar. 15 O da onlara şöyle dedi: “Siz insanlar önünde kendinizi temize çıkarıyorsu-nuz, ama Tanrı yüreğinizi biliyor. İnsanların gururlandıkları ne varsa, Tanrı'ya iğrenç gelir. 16 “Kutsal Yasa ve peygamberlerin devri Yahya'nın zamanına dek sürdü. O zamandan bu yana Tanrı'nın Egemenliği müjdeleniyor ve herkes oraya zorla girmeye çalışıyor. 17 Yerin ve göğün ortadan kalkması, Kutsal Yasa'nın ufacık bir noktasının yok olmasından daha kolaydır. 14Ахъщэр шІу дэдэ зылъэгъурэ фарисейхэм а пстэур зызэхахым, Исус дэхьащхыгъэх. 15 Ау Исус ахэмэ ариІуагъ: – Шъорыба шъыпкъагъэ зиІэ цІыфхэм зафэзгъадэхэу, цІыфмэ апашъхьэ зафэу зыщызгъэлъагъохэрэр, ау Тхьэм шъо шъугухэм арылъыр ешІэ; сыда пІомэ, цІыфмэ агъэлъэпІэрэ Іофхэр Тхьэм дэжькІэ лъэшэу пыутых. 16– Пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ итхэмрэ пегъымбархэм атхыгъэхэм арытхэмрэ Тхьэм фэлэжьэрэ цІыфхэм агъэІугъэх, умэхъэкІо Иуан имафэхэм анэсыфэ. Ащ къыщегъэжьагъэу Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІэгъэ къэбарышІур агъэІу, хэти а Тетыгъошхом ыІэчІэгъ чІэхьаным гузэжъогъукІи ыуж ит. 17Ау пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзэ ит хьарыфхэм анахь цІыкІур хэкІодыкІыным нахьи, уашъори чІылъэри нахь кІодыжьыщтых. Шъхьэгъусэ тІупщыжьыным ехьылІагъ 18 “Karısını boşayıp 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him. 15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God. 16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John ; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it. 17 "But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail. başkasıyla evlenen zina etmiş olur. Kocasından boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur.” 18– Хэтми зишъуз зытІупщыжьэу, нэмыкІ бзылъфыгъэ къэзыщэжьырэм зинэ ышІагъэу мэхъу. Ащ фэдэу хэтми лІы горэм ытІупщыжьыгъэ шъуз къэзыщэжьырэм зинэ ышІагъэу мэхъу. 18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery. Dilenci ile Zengin Adam ЛІы баимрэ Лазарырэ 19 “Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi. 20-21 Her tarafı yara içinde olan Lazar adında yoksul bir adam bu zenginin kapısının önüne bırakılırdı; zenginin sofrasından düşen kırıntılarla karnını doyurmaya can atardı. Bir yandan da köpekler gelip onun yara-larını yalardı. 22 “Bir gün yoksul adam öldü, melekler onu alıp İbra-him'in yanına götür-düler. Sonra zengin adam da öldü ve gömüldü. 23 Ölüler diyarında ıstırap çeken zen-gin adam başını kaldırıp uzakta İbrahim'i ve onun yanında Lazar'ı gördü. 24 ‘Ey babamız İbrahim, acı bana!’ diye seslendi. ‘Lazar'ı gönder de parmağının ucunu suya batırıp dilimi serinletsin. Bu alevlerin içinde azap çekiyorum.’ 25 “İbrahim, ‘Oğlum’ dedi, ‘Yaşamın boyunca senin iyilik 19– ЛІы бай горэ щыІагъ. Ар щыгъынхэм анахь лъапІэхэмкІэ фэпагъэу, мафэ къэси ешхэ-ешъошхо ышІыщтыгъ. 20ЛІы баим икъэлапчъэ дэжь лІы тхьамыкІэ горэ, Лазар ыцІэу, ыкІышъо бэгухэр тетэу щылъыгъ. 21А лІы тхьамыкІэм лІы баим иІанэ къетэкъохыгъэхэмкІэ имэлэкІалІэ ыгъэуцу шІоигъуагъ. Хьэхэри къекІуалІэхэти, ибэгухэр абзэихьащтыгъэх. 22ЛІы тхьамыкІэр дунаим ехыжьыгъ, мэлэІичхэми ар Ибрахьимэ дэжь ахьыгъ. ЛІы баири дунаим ехыжьи, чІалъхьажьыгъ. 23А лІы баир гугъушхо хэтэу, лІагъэхэм ячІыпІэ щыІэу къыдэплъыий, Лазари бгъодэсэу Ибрахьимэ ылъэгъугъ. 24Ар зелъэгъум, джагъэ: «Тятэ Ибрахьим, гукІэгъу къысфэшІи, Лазар къысфэгъакІуи, ащ ыІэхъомбапэ псым херэгъауи, сыбзэгу ерэгъэучъыІ, сыда пІомэ, мы машІом сыхэтэу къинышхо сэлъэгъу». 25Ау Ибрахьимэ къыІуагъ: The Rich Man and Lazarus 19 "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day. 20 "And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores, 21 and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table ; besides, even the dogs were coming and licking his sores. 22 "Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried. 23 "In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom. 24 "And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.' 25 "But Abraham said, 'Child, remember that payını, Lazar'ın da kötülük payını aldığını unut-ma. Şimdiyse o burada teselli ediliyor, sen de azap çekiyorsun. 26 Üstelik, aramıza öyle bir uçurum kondu ki, ne buradan size gelmek isteyenler gelebilir, ne de oradan kimse bize gelebilir.’ 27 “Zengin adam şöyle dedi: ‘Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazar'ı babamın evine gönder. 28 Çünkü beş kardeşim var. Lazar onları uyarsın ki, onlar da bu ıstı-rap yerine düşmesinler.’ 29 “İbrahim, ‘Onlarda Musa'nın ve peygamberlerin sözleri var, onları dinlesinler’ dedi. 30 “Zengin adam, ‘Hayır, İbrahim baba, dinlemezler!’ dedi. ‘Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.’ 31 “İbrahim ona, ‘Eğer Musa ile peygamberleri dinlemezlerse, ölüler arasından biri dirilse bile ikna olmazlar’ dedi.” «СикІал, угу къэгъэкІыжь дунаим узытетым, уиІахьышІу зэрэщыбгъотыщтыгъэр, ау Лазар ащ фэдэу къин ыхьэу зэрэпсэущтыгъэр. Ау джы ащ ыгу зыгъэрэзэн Іофхэр егъотыжьы, о къинышхом ухэт. 26Ащ нэмыкІэуи шъоррэ тэррэ тазыфагу тІуакІэ дэлъ, мыщ дэжьым икІыхэу шъуадэжь кІонхэу фаехэр мыкІошъунхэм пае. Ащ фэдэу шъуадэжь къикІэу тадэжьи зи къэкІошъурэп». 27Аущтэу зеІом, лІы баим къыІуагъ: «Ащыгъум, тят, сыолъэІу, сятэ иунэ Лазар гъакІо, 28сыда пІомэ, сэ шитф сиІ. Мы къинышхо щэчыпІэм ахэри къэмыкІонхэм пае, зыфэсакъыжьынхэу агурерэгъаІу». 29Ау Ибрахьимэ къыриІожьыгъ: «Пегъымбар Мусэ ытхыгъэмрэ адрэ пегъымбархэм атхыгъэхэмрэ яІэх, ахэмэ ярэдэІух». 30Ау лІы баим къыІуагъ: «Хьау, тятэ Ибрахьим, ау лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъэу зыгорэм ыгъэзэжьмэ, ахэр япсэкІодшIагъэхэм афыкІэгъожьыщтых». 31Ибрахьимэ къыриІожьыгъ: «Пегъымбар Мусэмрэ адрэ пегъымбархэмрэ ямыдэІухэмэ, зыгорэ лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыщтми, ашІошъ хъущтэп». during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things ; but now he is being comforted here, and you are in agony. 26 'And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.' 27 "And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house - 28 for I have five brothers -in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.' 29 "But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets ; let them hear them.' 30 "But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!' 31 "But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.' " ЦІыфхэм псэкІод ашІэнэу дэзыхьыхырэ Іофхэм, псэкІод гъэгъуным, шІошъхъуныгъэм, ІорышІэным яхьылІагъ Günah, İman ve Görev 17 İsa 1 öğrencilerine şöyle dedi: “İnsanı günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline! 2 Böyle bir kişi bu küçüklerden birini günaha düşüreceğine, boynuna bir değirmen taşı geçirilip denize atılsa, kendisi için daha iyi olur. 3 Yaşantınıza dikkat edin! Kardeşiniz günah işlerse, onu azarlayın; tövbe ederse, bağışlayın. 4 Günde yedi kez size karşı günah işler ve yedi kez size gelip, ‘Tövbe ediyorum’ derse, onu bağışlayın.” 5 Elçiler Rab'be, “İmanımızı artır!” dediler. 6 Rab şöyle dedi: “Bir hardal tanesi kadar imanınız olsa, şu dut ağacına, ‘Kökünden sökül ve denizin içine dikil’ dersiniz, o da sözünüzü dinler. 7 “Hanginizin çift süren ya da çobanlık eden bir kölesi olur Instructions 17 ЦІыфхэм – псэкІод ашІэнэу дэзыхьыхырэ Іофхэр къэхъунхэ фае, ау а Іофхэр къызпкъырыкІырэ цІыфыр гъогу мыгъо теуцуагъ, – ариІуагъ Исус игъогу рыкІохэрэм. 2– А цІыфым мы цІыкІухэм ащыщэу зыгорэм псэкІод ышІэнэу дихьыхыным нахьи, мыжъошъхьал ежь ыпшъэ рашІэу хым хадзагъэмэ, ежьыркІэ нахьышІущтыгъ. 3Арышъ, шъузфэсакъыжь. О пшы псэкІод ышІэмэ, ар зэрэпсэкІодыр еІожь, кІэгъожьмэ, фэгъэгъу. 4Зы мафэм къыкІоцІ гъогогъуиблэ оркІэ псэкІод ышІэмэ, къыгъэзэжьэу, «СыкІэгъожьыгъ» ыІомэ, фэгъэгъужь. 5– ШІошъхъуныгъэу тиІэм къытфыхэгъахъу! – къыраIуагъ апостолхэм Зиусхьаным. 6– Андэгурацэм фэдизэу шІошъхъуныгъэ шъуиІэу, мы ынджыр чъыгым «Зыкъыхэтхъыжьи, хым зыщыхэшІэжь» ешъуІомэ, къышъодэІущт, – къыІуагъ Зиусхьаным. 7– Шъуащыщэу зыгорэм унэІутэу иІэр 171 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come! 2 "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble. 3 "Be on your guard ! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 "And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him." 5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!" 6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea '; and it would obey you. 7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say da, tarladan dönüşünde ona, ‘Çabuk gel, sofraya otur’ der? 8 Tersine ona, ‘Yemeğimi hazırla, kuşağını bağla, ben yiyip içerken bana hizmet et. Sonra sen yiyip içersin’ demez mi? 9 Verdiği buyrukları yerine getirdi diye köleye teşekkür eder mi? 10 Siz de böylece, size verilen buyrukların hepsini yerine getirdikten sonra, ‘Biz değersiz kullarız; sadece yapmamız gerekeni yaptık’ deyin.” жъоу е мэлхэр ыгъэхъухэу тІон. А унэІутыр губгъом къызикІыжькІэ, «ПсынкІэу къакІуи, Іанэм къыпэтІысхь» риІона? 8Ар хэгъэкІи, риІощтыр мыры: «Пчыхьэшъхьашхэ къысфэгъэхьазыри, уицыякІэ дэупкІи, сэшхэфэ, сешъофэ, къысшъхьащыт. Ащ нэужым о ушхэни уешъони уфит». 9УнэІутым унашъоу фэпшІыгъэр зэригъэцэкІагъэм пае, щытхъу фэпшІыщта? Сыгугъэрэп. 10Ащ фэдэу шъори унашъоу Тхьэм къышъуфишІыгъэр зыжъугъэцэкІэрэ ужым, моущтэу шъуІон фае: «Тэ тыунэІут ныІэп. Тэ тшІагъэр тшІэн фаер ары ныІэп». Исус шъоджэ уз Іаер зиІэ лІы нэбгырипшІ зэригъэхъужьыгъэр 11 Yeruşalim'e doğru yoluna devam eden İsa, Samiriye ile Celile arasındaki sınır bölgesinden geçiyordu. 12-13 Köyün birine girerken O'nu cüzamlı on adam karşıladı. Bunlar uzakta durarak, “İsa, Efendimiz, halimize acı!” diye seslendiler. 14 İsa onları görünce, “Gidin, kâhinlere görünün” dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler. 15-16 Onlardan biri, iyileştiğini görünce to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? 8 "But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink ; and afterward you may eat and drink '? 9 "He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he? 10 "So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.' " Ten Lepers Cleansed 11Исус Ерусалим кІозэ, Самарие хэкумрэ Галилей хэкумрэ азыфагу пхырыкІыщтыгъ. 12Къуаджэ горэм дахьэ пэтзэ, шъоджэ уз Іаер зиІэ лІы нэбгырипшІ къыІукІагъ. Чыжьэу къэуцухи, 13мэкъэшхокІэ къэджагъэх: – Исус, тхьэматэ, гукІэгъу къытфэшІ! 11 While He was 11on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee. 12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him; 13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14Ахэр 14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed. 15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying зелъэгъум, Исус къыІуагъ: – ШъукІуи, дин пащэхэм зяжъугъэлъэгъу. Ахэр гъогум рыкІохэзэ, къабзэ хъужьыгъэх. 15Ахэмэ ащыщэу зым зэрэхъужьыгъэр зелъэгъум, мэкъэшхокІэ yüksek sesle Tanrı'yı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsa'nın ayaklarına kapanıp O'na teşekkür etti. Bu adam Samiriyeli'ydi. 17 İsa, “İyileşenler on kişi değil miydi?” diye sordu. “Öbür dokuzu nerede? 18 Tanrı'yı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?” 19 Sonra adama, “Ayağa kalk, git” dedi. “İmanın seni kurtardı.” Tanrı'nın Egemenliği Ne Zaman Gelecek? 20 Ferisiler İsa'ya, “Tanrı'nın Egemenliği ne zaman gelecek?” diye sordular. İsa onlara şöyle yanıt verdi: “Tanrı'nın Egemenliği göze görünür bir şekilde gelmez. 21 İnsanlar da, ‘İşte burada’ ya da, ‘İşte şurada’ demeyecekler. Çünkü Tanrı'nın Egemenliği içinizdedir.” Тхьэм щытхъу фишІэзэ къыгъэзэжьыгъ. 16Исус ылъакъохэм адэжь бгъэгукІэ зыщыридзыхи, щытхъу фишІыгъ. А лІыр Самарие хэкум щыщыгъ. 17– НэбгырипшІыр къабзэу хъужьыгъэба? – къыІуагъ Исус. – Адрэ нэбгырибгъур тыдэ хъугъэха? 18Мы лІы хымэ закъом нэмыкІ къыгъэзэжьэу, Тхьэм щытхъу фишІынэу зи къахэкІыгъэп, ара? 19ЕтІанэ Исус а лІым риІуагъ: – Тэджи кІожь, уишІошъхъуныгъэ уигъэхъужьыгъ. God with a loud voice, 16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan. 17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed ? But the nine - where are they? 18 "Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?" 19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well." Тхьэм и Тетыгъошхо къызэрэкІощтыр 20– Тхьэм и Тетыгъошхо сыдигъо къэкІощта? – аІуи, фарисейхэр Исус къызеупчІыхэм, ариІожьыгъ: – Тхьэм и Тетыгъошхо нэрылъэгъоу къэкІощтэп, 21цІыфхэми, «Мары, ар мыщ дэжьым щыІ» е «Муары, модэ щыІ» аІощтэп. Сыда пІомэ, Тхьэм и Тетыгъошхо шъо къышъухэт. 20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed ; 21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst." Second Coming Foretold 22 İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Öyle günler gelecek ki, İnsanoğlu'nun günlerinden birini görmeyi özleyeceksiniz, ama görmeyeceksiniz. 23 İnsanlar size, ‘İşte orada’, ‘İşte burada’ diyecekler. Gitmeyin, onların arka-sından 22ЕтІанэ Исус игъогу рыкІохэрэм ариІуагъ: – ЦІыф Лъэпкъым ы Къо имафэхэм ащыщэу мэфэ закъу нэмыІэми шъулъэгъу зышъушІоигъо мафэхэр къэкІощтых, ау ар шъулъэгъущтэп. 23 «Мары, ЦIыф Лъэпкъым ы Къо мыщ дэжьым щыІ» е «Муары, модэ щыІ» 22 And He said to the disciples, "23The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 "They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them. 24 koşmayın. 24 Şimşek çakıp göğü bir ucundan öbür ucuna dek nasıl aydınlatırsa, İnsanoğlu kendi gününde öyle olacaktır. 25 Ama önce O'nun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir. 26 “Nuh'un günlerinde nasıl olduysa, İnsanoğlu'nun günlerinde de öyle olacak. 27 Nuh'un gemiye bindiği güne dek insanlar yiyip içiyor, evlenip evlendiriliyorlardı. Sonra tufan gelip hepsini yok etti. 28 Lut'un günlerinde de durum aynıydı. İnsanlar yiyip içiyor, alıp satıyor, tohum ekiyor, ev yapıyorlardı. 29 Ama Lut'un Sodom'dan ayrıldığı gün gökten ateşle kükürt yağdı ve hepsini yok etti. 30 “İnsanoğlu'nun ortaya çıkacağı gün durum aynı olacaktır. 31 O gün damda olan, evdeki "For just like the къышъуаІощт, ау ащ lightning, when it дэжьым шъумыкIу, а flashes out of one part of цІыфхэми шъуакІэthe sky, shines to the лъымычъ; 24сыда пІомэ, other part of the sky, so зы ошъо къуапэм къыwill the Son of Man be щегъэжьагъэу адрэ in His day. ошъо къуапэм нэс пчыкІэм дунаир зэригъэнэфырэм фэдэу, ежь къызыкІожьыщт мафэм дэжь ЦІыф Лъэпкъым ы Къо 25 "But first He must къэлъэгъожьыщт. 25Ау suffer many things and ыпэрапшІэу къиныбэ be rejected by this ыщэчын фаеу, джырэ generation. цІыфхэми ежь зэрамыпэсын фаеуи къыпыщылъ. 26– Пегъымбар Нухьэ 26 "And just as it happened in the days of имафэхэм адэжь Noah, so it will be also Іофхэр зыфэдагъэхэм фэдэу, ЦІыф Лъэпкъым in the days of the Son of Man : ы Къо дунаим къызщыкІожьыщтым ыпэрэ мафэхэм Іофхэр 27 they were eating, афэдэщтых. 27ЦІыфхэр they were drinking, they шхэщтыгъэх, ешъоwere marrying, they щтыгъэх, къащэщтыгъ, were being given in дакІощтыгъэх, Нухьэ marriage, until the day къухьэм зитІысхьэгъэ that Noah entered the мафэм нэсыфэкІэ. ark, and the flood came ЕтІанэ псы къиугъэand destroyed them all. шхор къакІуи, ахэр зэкІэ ыгъэкІодыгъэх. 28 "It was the same as 28– Пегъымбар Лут happened in the days of имафэхэм адэжь Lot : they were eating, Іофхэри ащ фэдагъэх: they were drinking, they цІыфхэр шхэщтыгъэх, were buying, they were ешъощтыгъэх, щэщтыselling, they were гъэх, щафэщтыгъэх, planting, they were чылапхъэр апхъыbuilding ; щтыгъ, унэхэри 29 but on the day that ашІыщтыгъ. 29Ау Лут Lot went out from къалэу Содом зыдэкІыгъэ мафэм машІорэ Sodom it rained fire and brimstone from heaven тхъомзашхъорэ уаand destroyed them all. шъом къыщещхыхи, ахэр зэкІэ ыгъэкІодыгъэх. 30 "It will be just the 30– ЦІыф Лъэпкъым ы same on the day that Къо къызылъэгъоthe Son of Man is жьыщт мафэм Іофхэр revealed. 31 "On that ащ фэдэ къэбзэщтых. day, the one who is on 31А мафэм унашъхьэм eşyalarını almak için aşağı inmesin. Tarlada olan da geri dönmesin. тетыр ихьапщыпхэу унэм илъхэр зыдихьынхэу унэм ерэмыхьажь. Губгъом итыми унэм къерэмыгъэзэжь. 32 32Лут Lut'un karısını hatırlayın! 33 Canını esirgemek isteyen onu yitirecek. Canını yitiren ise onu yaşatacaktır. 34 Size şunu söyleyeyim, o gece aynı yatakta olan iki kişiden biri alınacak, öbürü bırakılacak. 3536 Birlikte buğday öğüten iki kadından biri alınacak, öbürü bırakılacak.” 37 Onlar İsa'ya, “Bu olaylar nerede olacak, Rab?” diye sordular. O da onlara, “Leş neredeyse, akbabalar da oraya üşüşecek” dedi. ишъуз къехъулІагъэр шъугу къэжъугъэкІыжь. 33Хэтми зыпсэ мыкІодэу къызэригъэнэжьыщтым ыуж итым ыпсэ шІокІодыщт, ау хэти зыпсэ зышІокІодырэм ыпсэ мыкІодэу къыгъэнэжьыщт. 34Сэ шъосэІо, а чэщым нэбгыритІу зы пІэм хэлъыщт. Язырэр мэлэІичхэм уашъом дахьыещт, адрэр къагъэнэщт. 35БзылъфыгъитІу зэдэхьаджэщт, язырэр мэлэІичхэм уашъом дахьыещт, адрэр къагъэнэщт. 36НэбгыритІури губгъом итыщт, язырэр мэлэІичхэм уашъом дахьыещт, адрэр къагъэнэщт. 37– Тыда ар зыщыхъущтыр, Зиусхьан? – къыраІуагъ Исус. – Хьайуан псэхалІэр зыдэщыІэм бгъэжъхэри щызэрэугъоищтых, – ариІожьыгъ Исус. the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back . 32 "Remember Lot's wife. 33 "Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. 34 "I tell you, on that night there will be two in one bed ; one will be taken and the other will be left. 35 "There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left. 36 ["Two men will be in the field ; one will be taken and the other will be left."] 37 And answering they said to Him, "Where, Lord ?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered." Sürekli Dua 18 1-2 İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı. 3 Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, ‘Davacı olduğum kişiden hakkımı al’ diyordu. 4-5 “Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, ‘Ben her ne kadar Tanrı'dan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek’ dedi.” 6 Rab şöyle devam etti: “Adaletsiz yargıcın ne söylediğini duydunuz. 7 Tanrı da, gece gündüz kendisine yakaran seçilmişlerinin hakkını almayacak mı? Onları çok bekletecek mi? 8 Size şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği Шъузабэмрэ шъыпкъагъэ зимыІэ хьыкумэшІымрэ яхьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр 18 ЕтІанэ игъогу рыкІохэрэм агу амыгъэкІодэу, Тхьэм елъэІу зэпытынхэм пае, Исус гъэсэпэтхыдэ къафиІотагъ. 2Мыщ фэдэу къыІуагъ: – Тхьэми щымыщынэу, цІыфхэми ащымыукІытэу, хьыкумэшІ горэ къалэ горэм дэсыгъ. 3А къэлэ дэдэм зы шъузабэ гори дэсыгъ. «Сидэогъу сифэшъуашэр къысегъэт» ыІозэ, хьыкумэшІым дэжь къэкІо зэпытыщтыгъ. 4ХьыкумэшІым шъузабэр зыкІэлъэІурэр бэрэ фидагъэп. ЕтІанэ ежь хьыкумэшІым зэриІожьыгъ: «Тхьэм сыщымыщынэми, цІыфхэм сащымыукІытэми, 5сэ сшъхьэ ымыгъэуз зэпытыным пае, мы шъузабэм ифэшъуашэ езгъэгъотын. Армырмэ, къысфэчъэ зэпытзэ зысигъэгъэпсэфыщтэп». 6ЕтІанэ Зиусхьаным къыІуагъ: – Шъыпкъагъэ зимыІэ хьыкумэшІым ыІорэр зэхэшъоха? 7Тхьэм ежь къыхихыгъэ цІыфхэу чэщи мафи лъэшэу къелъэІухэрэм яфэшъуашэ аригъэгъотынба? Яфэшъуашэ аригъэгъотыным бэрэ ригъэжэщтха? 8Сэ шъосэІо, ахэмэ яфэ- Parables on Prayer 181 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart, 2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man. 3 "There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.' 4 "For a while he was unwilling ; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man, 5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.' " 6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said ; 7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them? 8 "I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He zaman acaba yeryüzünde iman bulacak mı?” find faith on the earth ?" шъуашэ псынкІэу аригъэгъотыщт. Ау ЦІыф Лъэпкъым ы Къо мы дунаим къызыкІожькІэ, шІошъхъуныгъэ зиІэхэр щигъотыщтха? Ferisi ve Vergi Görevlisi 9-10 Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: “Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapı-nağa çıktı. 11 Ferisi ayakta kendi kendine şöyle dua etti: ‘Tanrım, öbür insanlara – soygunculara, hak yiyenlere, zina edenlere – ya da şu vergi görevlisine benzemediğim için sana şükrederim. 12 Haftada iki gün oruç tutuyor, bütün kazancımın ondalığını veriyorum.’ 13 “Vergi görevlisi ise uzakta durdu, gözlerini göğe kaldırmak bile istemiyordu, ancak göğsünü döverek, ‘Tanrım, ben günahkâra merhamet et’ diyordu. 14 “Size şunu Фарисеимрэ хьакъулахь ахъщэр хэзыхырэ лІымрэ яхьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр 9Ащ нэмыкІэуи ежьхэм шъыпкъагъэ яІэу зыщыгугъыжьхэу, нэмыкІхэр зэзымыпэсырэ цІыф заулэм Исус мы гъэсэпэтхыдэр къафиІотагъ: 10– НэбгыритІу Тхьэм елъэІунхэу Тхьэм иунэшхо кІуагъэ. Зыр фарисейхэм ащыщыгъ, адрэр хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэм ащыщыгъ. 11Фарисеир ащ дэжьым щытэу, ыгукІэ моущтэу Тхьэм елъэІущтыгъ: «Адрэ цІыфхэу хъункІакІохэми, бзэджашІэхэми, зинэ зышІэхэрэми, модэ щыт хьакъулахь ахъщэр хэзыхырэми сэ сызэрафэмыдэм пае, щытхъу пфэсэшІы, cи Тхь. 12Сэ тхьэмафэ къэс мэфитІо сэнэкІы*, федэу згъотырэм ипшІанэ Тхьэм пае сэты». 13Ау хьакъулахь ахъщэр хэзыхырэр чыжьэу къэуцугъэу, уашъом дэплъыеным фэмыеу, ыбгъэгу еозэ, Тхьэм елъэІущтыгъ: «Си Тхь, сэ, псэкІод зышІэрэ цІыфым, гукІэгъу къысфэшІ». 14Сэ шъосэІо, адрэ The Pharisee and the Publican 9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt : 10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 "The Pharisee stood and was praying this to himself : 'God, I thank You that I am not like other people : swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 12 'I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.' 13 "But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner !' 14 "I tell you, this man söyleyeyim, Ferisi değil, bu adam aklanmış olarak evine döndü. Çünkü kendini yücelten herkes alçaltılacak, kendini alçaltan ise yüceltilecektir.” İsa Küçük Çocukları Kutsuyor 15 Bazıları bebekleri bile İsa'ya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar. 16 Ama İsa çocukları yanına çağırarak, “Bırakın, çocuklar bana gelsin, onlara engel olmayın!” dedi. “Çünkü Tanrı'nın Egemenliği böylelerinindir. 17 Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği'ni bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.” Zenginlik ve Sonsuz Yaşam лІым фэмыдэу мы лІым ТхьэмкІэ шъыпкъагъэ иІэу ядэжь кІожьыгъэ. Сыда пІомэ, хэти зышъхьэ зыгъэиныжьырэр Тхьэм ыгъэцІыкІущт, ышъхьэ зыгъэцІыкІужьыри Тхьэм ыгъэиныщт. went to his house justified rather than the other ; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted." Исусрэ сабыйхэмрэ 15ЕтІанэ цІыфхэм сабыйхэр Исус къыфащагъэх, Тхьэм ынэшІу къащифэным пае, Исус ыIэхэр ахэмэ атырилъхьэнхэу. Ау игъогу рыкІохэрэм ар залъэгъум, цIыфхэм афадагъэп. 16Ау Исус сабыйхэм къяджи, къыІуагъ: – Сабыйхэр садэжь къэрэкІох, пэрыохъу шъуафэмыхъу, сыда пІомэ, ащ фэдэхэр Тхьэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІэтых. 17Шъыпкъэр шъосэІо, сабыим Тхьэм и Тетыгъошхо зэридэрэм фэдэу, хэтми Тхьэм и Тетыгъошхо зымыдэрэр а Тетыгъошхом ыІэчІэгъ чІэхьащтэп. 15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them. 16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. 17 "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." Тхьэмэтэ баир The Rich Young Ruler 18 İleri gelenlerden biri İsa'ya, “İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?” diye sordu. 19 İsa, “Bana neden iyi diyorsun?” dedi. “İyi olan yalnız biri var, O da Tanrı'dır. 20 O'nun buyruklarını biliyor-sun: ‘Zina 18Тхьэматэ горэ Исус къеупчІыгъ: – Дин гъэсэкІо дэгъу, мыкІодыжьын щыІэныгъэ ІахьышІоу къыслъыIэсыным пае, сыда сшІэн фаер? 19– Сыда дэгъукІэ укъызкІысаджэрэр? – риІожьыгъ Исус а лІым. – Тхьэм нэмыкІэу зи дэгъу щыІэп. 20Тхьэм иунашъохэр* ошІэх: 18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life ?" 19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. 20 "You know the commandments, 'DO etmeyeceksin, adam öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.’ ” 21 “Bunların hepsini gençliğimden beri yerine geti-riyorum” dedi adam. 22 İsa bunu duyunca ona, “Hâlâ bir eksiğin var” dedi. “Neyin varsa hepsini sat, parasını yoksullara dağıt; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle.” 23 Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son dere-ce zengindi. 24 Onun üzüntüsünü gören İsa, “Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliği'ne girmesi ne kadar güç!” dedi. 25 “Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliği'ne girme-sinden daha kolaydır.” 26 Bunu işitenler, “Öyleyse kim kurtulabilir?” dediler. 27 İsa, “İnsanlar için imkân-sız olan, Tanrı için müm-kündür” dedi. 28 Petrus, “Bak, biz her şey-imizi bırakıp senin ardından geldik” dedi. 29-30 İsa onlara şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği uğruna evini, karısını, «Зинэ умышІэ, цІыф умыукІ, умытыгъу, нэмыкІ цІыфхэм пцІы атемылъхь, уятэрэ уянэрэ лъытэныгъэ афэшІ». 21– СикІэлэгъу къыщегъэжьагъэу ахэр зэкІэ сэгъэцакІэх, – риІожьыгъ адрэм. 22Ар Исус зызэхехым, риІуагъ: – Джыри зы уищыкІагъ. УиІэр зэкІэ щэжьи, ахъщэр тхьамыкІэхэм ят. Джащыгъум уашъом мылъкушхо щыуиІэ хъущт. ЕтІанэ сауж къырыкІу. 23Адрэм ар зызэхехым, ыгу лъэшэу къеуагъ, сыда пІомэ, мылъкушхо иІагъэти ары. 24Ау Исус ащ ыгу къызэреорэр зелъэгъум, къыІуагъ: – Мылъку зиІэхэмкІэ Тхьэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІэхьанхэр сыдэу къин! 25Баир Тхьэм и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІэхьаным нахьи, махъшэр мэстанэм икІыныр нахь ІэшІэх. 26Ар зэхэзыхыгъэ цІыфхэм къаIуагъ: – Ащыгъум, ежь зимыгъэкІодэу, хэта зыкъэзгъэнэжьын зылъэкІыщтыр? 27– ЦІыфмэ ашІэн амылъэкІырэр Тхьэм ышІэн елъэкІы, – къыІуагъ Исус. 28– Моу къэдаІолъ! – къыІуагъ Петрэ. – Тэ тиІэгъэ пстэури къэдгъани, о уауж тыкъихьагъ. 29– Шъыпкъэр шъосэІо, – ариІожьыгъ Исус, – хэт щыщми е зиунэ, е зятэ-янэхэр, е зышхэр, NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' " 21 And he said, "All these things I have kept from my youth." 22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack ; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven ; and come, follow Me." 23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich. 24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God! 25 "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 They who heard it said, "Then who can be saved ?" 27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God." 28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You." 29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or kardeşlerini, annesiyle babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu çağda bunların kat kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.” İsa Ölüp Dirileceğini Üçüncü Kez Bildiriyor е зышыпхъухэр, е зишъуз, е зилъфыгъэхэр Тхьэм и Тетыгъошхо пае къэзгъэнагъэу, 30иІагъэм нахьи бэкІэ нахьыбэ мы дунаим щызымыгъотыжьыщт цІыф зи щыІэп, адрэ дунаими мыкІодыжьын щыІэныгъэ щыриІэ хъущт. Ежь зэраукІыщтри лІагъэхэм къызэрахэтэджыкІыжь ыщтри ящэнэрэу Исус къызэриІуагъэр 31 İsa, Onikiler'i bir yana çekip onlara şöyle dedi: “Şimdi Yeruşalim'e gidiyoruz. Pey-gamberlerin İnsanoğlu'yla ilgili yazdıklarının tümü yerine gelecektir. 32-33 O, öteki uluslara teslim edilecek. O'nunla alay edecek, O'na hakaret edecekler; üzerine tükürecek ve O'nu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek.” 34 Öğrenciler bu sözerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları kavrayamıyorlardı. brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life." 31Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур лъэныкъокІэ Іуищыхи, ариІуагъ: – Мары, тэ джы ЕрусалимкIэ тыдэкІуае. ЦІыф Лъэпкъым ы Къо ехьылІагъэу пегъымбархэм атхыгъэ пстэури къехъулІэхэзэ, къэшъыпкъэжьыщтых. 32Ащ къикІырэр ежь хымэ лъэпкъхэм* зэраІэкІэхьащтыр. Ахэри къыкІэнэкІэщтых, къехъоныщтых, къытеужъунтхэщтых. 33ЕтІанэ къамыщкІэ къеощтых, аукІыщт, ящэнэрэ мафэми ежь лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыщт. 34Ау игъогу рыкІохэрэм а гущыІэхэу ариІуагъэхэм ащыщэу зи къагурыІуагъэп. А гущыІэхэм къарыкІырэр ахэмкІэ шъэфыгъ, Исус ахэмэ къаригъэкІыгъэри къагурыІуагъэп. 31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished. 32 "For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon, 33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again." 34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said. Bir Körün Gözleri Açılıyor 35 İsa Eriha'ya yaklaşırken kör bir adam yol kenarında oturmuş dileniyordu. 36 Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, “Ne oluуor?” diye sordu. 37 Ona, “Nasıralı İsa geçiyor” dediler. 38 O da, “Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!” diye bağırdı. 39 Önden gidenler onu azarlayarak susturmak istedilerse de o, “Ey Davut Oğlu, halime acı!” diyerek daha çok bağırdı. 40-41 İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. O da, “Ya Rab, gözlerim görsün” dedi. 42 İsa, “Gözlerin görsün” dedi. “İmanın seni kurtardı.” 43 Adam o anda yeniden görmeye başladı ve Tanrı'yı yücelterek İsa'nın ardından gitti. Bunu gören bütün halk Tanrı'ya övgüler sundu. Исус лъэІокІо нэшъу горэ зэригъэхъужьыгъэр Bartimaeus Receives Sight 35 As Jesus was къалэу Ерихон* approaching Jericho, a къекIуалIэ зэхъум, blind man was sitting by нэшъу горэ лъэІуакІоу the road begging. 36 гъогу напцэм Іусыгъ. Now hearing a crowd 36ЦІыф купышхо блэgoing by, he began to кІэу зызэхехым, къэinquire what this was. упчІагъ: 37 They told him that – Сыда мыр? Jesus of Nazareth was 37– Назарет щыщ Исус passing by. мыщ блэкІы, – къыраІуагъ цІыфхэм. 38Ар къызаІом, нэшъур 38 And he called out, мэкъэшхокІэ къэджагъ: saying, "Jesus, Son of – Даутэ ы Къо Исус, David, have mercy on гукІэгъу къысфэшІ! me!" 39 Those who led 39Апэ ит цІыфхэм the way were sternly амыдэу, «Щыгъэт!» – къыраІуагъ. Ау ар джы- telling him to be quiet ; but he kept crying out ри нахь мэкъэшхокІэ all the more, "Son of къэджагъ: David, have mercy on – Даутэ ы Къу, гукІэгъу me!" къысфэшІ! 40Исус къызэтеуцуи, 40 And Jesus stopped ежь дэжь а лІыр къаand commanded that he ригъэщагъ. Нэшъур be brought to Him; and пэгъунэгъу къызэхъум, when he came near, He еупчІыгъ: questioned him, 41– Сыда къыпфэсшІэ41 "What do you want нэу узыфаер? Me to do for you?" And – Тхьэматэ, сынэхэр he said, "Lord, I want to къэгъэплъэжь, – regain my sight!" къыІожьыгъ нэшъум. 42– Унэхэр къэплъэ42 And Jesus said to жьыщт, – къыриІуагъ him, "Receive your sight Исус. – УишІошъхъуны; your faith has made гъэ уигъэхъужьыгъ. you well." 43 Imme43Ардэдэм нэшъум diately he regained his sight and began ынэхэр къэплъэжьыfollowing Him, glorifying гъэх, Тхьэми щытхъу God ; and when all the фишІызэ, Исус ыуж people saw it, they gave ихьагъ. ЦІыф пстэуми praise to God. ар залъэгъум, ахэми Тхьэм щытхъу фашІыгъ. 35Исус İsa ile Zakkay Исусрэ Закхейрэ Zaccheus Converted 19 1 İsa Eriha'ya girdi. Kentin içinden geçiyordu. 2 Orada vergi görevlilerinin başı olan, Zakkay adında zengin bir adam vardı. İsa'nın kim olduğunu görmek istiyor, ama boyu kısa olduğu için kalabalıktan ötürü goremiyordu. 3 İsa'yı görebil-mek için önden koşup bir yabanıl incir ağacına tırmandı. Çünkü İsa oradan geçecekti. 4 İsa oraya varınca yukarı bakıp, “Zakkay, çabuk aşağı in!” dedi. “Bugün senin evinde kalmam gerekiyor.” 5 Zakkay hızla aşağı indi ve sevinç içinde İsa'yı evine buyur etti. 7 Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: “Gidip günahkâr birine konuk oldu!” dediler. 6 8 Zakkay ayağa kalkıp Rab'be şöyle dedi: “Ya Rab, işte malımın yarısını yoksullara veriyorum. Bir kimseden haksızlıkla bir şey aldımsa, dört katını geri vereceğim.” İsa dedi ki, “Bu ev bugün kurtuluşa kavuştu. Çünkü bu adam da İbrahim'in oğludur. 9 Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.” 10 19 Ащ нэужым Исус къалэу Ерихон дэхьагъэу пхырыкІыщтыгъ. 2Закхей ыцІэу лІы горэ ащ дэсыгъ. Ар хьакъулахь ахъщэр хэзыххэрэм япащэхэм ащыщыгъ, цІыф баигъ. 3Исус хэтми зыщыщыр зэригъэлъэгъумэ шІоигъуагъ, ары шъхьакІэ ежь лъагэпти, цІыф купышхом хэтэу зи ылъэгъун ылъэкІыщтыгъэп. 4Арыти, цІыфхэм апэ ишъи, ынджыр чъыг горэм дэпшыягъ, Исус ылъэгъуным пае, сыда пІомэ, Исус а гъогумкІэ блэкІын фэягъ. 5Исус а чІыпІэм зынэсым, дэплъыий, Закхей риІуагъ: – Закхей, псынкІэу къех, непэ уадэжь себлэгъэн фае. 6Закхей псынкІэу къехыжьи, игуапэу иунэ Исус ригъэблэгъагъ. 7ЦІыф пстэуми ар залъэгъум, агу емыІоу аІуагъ: – ПсэкІод зышІэрэм дэжь хьакІэу ихьагъ. 8Закхей къэтэджи, Зиусхьан Исус къыриІуагъ: – Моу къэдаІолъ, Зиусхьан! Симылъку ызыныкъо тхьамыкІэхэм ястыщт. Іоф горэмкІэ цІыф горэ згъэпцІагъэмэ, фэдиплІыкIэ фэспщыныжьыщт. 9– ЦІыфхэр мыкІодхэу къэзгъэнэжьырэр непэ мы унагъом дэжь къэкІуагъ, – риІуагъ Исус Закхей, – сыда пІомэ, мы лІыри Ибрахьимэ къытекІыгъэ цІыфхэм ащыщ. 10Сыда пІомэ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо къызфэкІуагъэр цІыф 19 1 He entered Jericho and was passing through. 2 And there was a man called by the name of Zaccheus ; he was a chief tax collector and he was rich. 3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature. 4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way. 5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house." 6 And he hurried and came down and received Him gladly. 7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner." 8 Zaccheus stopped and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much." 9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham. 10 "For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost." кІодыгъэхэм алъыхъунышъ, мыкІодхэу къыгъэнэжьынхэр ары. Güvenilirlik Sınavı Oradakiler bu sözleri dinlerken İsa konuşmasını bir benzetmeyle sürdürdü. Çünkü Yeruşalim'e yaklaş-mıştı ve onlar, Tanrı'nın Egemenliği'nin hemen ortaya çıkacağını sanıyorlardı. 12 Bu nedenle İsa şöyle dedi: “Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti. 11 13 Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp onlara birer mina verdi. ‘Ben dönünceye dek bu paraları işletin’ dedi. “Ne var ki, ülkesinin halkı adamdan nefret ediyordu. Arkasından temsilciler göndererek, ‘Bu adamın üzerimize kral olmasını istemiyoruz’ diye haber ilettiler. 14 15 “Adam kral atanmış olarak geri döndüğünde, parayı vermiş olduğu köleleri çağırtıp ne kazandıklarını öğrenmek istedi. 16 Birincisi geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Senin bir minan on mina daha kazandı.’ 17 “Efendisi ona, ‘Aferin, iyi köle!’ dedi. ‘En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.’ Parable of Money Usage Минэ зыцІэ ахъщэхэм яхьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр 11Исус къыIорэ гущыІэхэм цIыфхэр ядэІухэ зэхъум, мы гъэсэпэтхыдэр къыпигъэхъуагъ; сыда пІомэ, Исус Ерусалим игъунэгъугъ, Тхьэм и Тетыгъошхо ардэдэм къэлъэгъонэуи цІыфхэр гугъэщтыгъэх. 12Аущтэу зэхъум, Исус къыІуагъ: – Пщы горэ хэгъэгу чыжьэ горэм кІон фэягъ, ежь ихэгъэгу пае пачъыхьэ заригъэшІынышъ, етІанэ къыгъэзэжьыным пае. 13ДэкІыным ыпэкІэ, иунэІутхэм ащыщ нэбгырипшІмэ къяджи, минэ* зырыз арити, ариІуагъ: «Къэсэгъэзэжьыфэ, мы ахъщэр жъугъэзекIо, шъущ, шъущаф». 14Ау мы пщым ихэгъэгу щыщ цІыфхэм ежь ауджэгъущтыгъэти, «Мы лІыр пачъыхьэ къытфэхъунэу тыфаеп» арагъэІонэу лІыкІохэр пщым ыужкІэ а хэгъэгум агъэкІуагъэх. 15Ащ пае къэмынэу а пщыр пачъыхьэу агъэнэфагъ. ЕтІанэ пщым къызегъэзэжьым, унэІутхэу ахъщэхэр зэритыгъагъэхэм къяджагъ. Ахэмэ ащыщэу хэти ищэн-щэфэн ІофкІэ ыгъэхъагъэхэр зэригъашІэмэ шІоигъуагъ. 16Апэрэ унэІутыр къакІуи, къыІуагъ: «Тхьэматэ, къысэптыгъэ минэ ахъщэмкІэ фэдипшІ къэзгъэхъагъ». 17Тхьэматэм ащ риІуагъ: «Дэгъоу пшІагъэ, сиунэІут дэгъу! Іоф макІэхэмкІэ сызщыгугъын лІэу узэрэпсэугъэм пае, къэлипшІ къыпІэкІэслъхьащт». 11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately. 12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return. 13 "And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.' 14 "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' 15 "When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done. 16 "The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.' 17 "And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.' 18ЯтІонэрэ “İkincisi gelip, ‘Efendimiz, senin bir minan beş mina daha kazandı’ dedi. 18 “Efendisi ona da, ‘Sen beş kent üzerinde yetkili olacaksın’ dedi. 20 “Başka biri geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım. 21 Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.’ 19 “Efendisi ona, ‘Ey kötü köle, seni kendi ağzından çıkan sözle yargılayacağım’ dedi. ‘Kendinden koymadığını alan, ekmediğini biçen sert bir adam olduğumu bildiğine göre, 22 neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.’ 23 “Sonra çevrede duranlara, ‘Elindeki minayı alın, on minası olana verin’ dedi. 24 25 “Ona, ‘Efendimiz’ dedi-ler, ‘Onun zaten on minası var!’ 26 “O da, ‘Size şunu söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak’ dedi. 27 ‘Beni kral olarak istemeyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!’ ” İsa'nın Yeruşalim'e Girişi 28 İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalim'e doğru ilerledi. 29-30 Zeytin Dağı'nın yamacın-daki Beytfaci ile Beytanya'ya унэІутыр къакІуи, къыІуагъ: «Тхьэматэ, къысэптыгъэ минэ ахъщэмкІэ фэдитф къэзгъэхъагъ». 19Тхьэматэм ащ риІуагъ: «Къэлитф о къыпІэкІэслъхьащт». 20Ящэнэрэ унэІутри къакІуи, къыІуагъ: «Тхьэматэ, мары о уиминэ ахъщэ. Хъэдэным кІоцІысщыхьи, щызгъэлъыгъ. 21УзэрэлI пхъашэм пае, сыкъыпщыщынагъ. УмыгъэтІылъыгъэр къэоштэжьы, чІыгум о хэмыпхъагъэри охыжьы». 22Итхьэматэ ащ риІуагъ: «О уигущыІэхэмкІэ узгъэмысэщт, о уунэІут бзадж! О пшІэщтыгъ сэ сызэрэлI пхъашэри, сымыгъэтІылъыгъэр къызэрэсштэжьырэри, чІыгум хэсымыпхъагъэр зэрэсхыжьырэри. 23Сиахъщэ Iахъщэхъожьхэм сыда о зыкІямытыгъэр? Ащыгъум къызысэгъэзэжьым, сиахъщэ хэхъуагъэу къычІэсхыжьыщтыгъ». 24ЕтІанэ тхьэматэм къыбгъодэтхэм ариІуагъ: «Мы лІым минэ ахъщэр Іышъухи, минэ ахъщипшІ зиІэм ешъут». 25Ахэмэ раIуагъ: «Тхьэматэ, минэ ахъщипшІ ащ иІэба?» 26Тхьэматэм къыІожьыгъ: «Сэ шъосэІо, Тхьэм хэт щыщми зиІэм нахьыбэ къыритыщт, ау Тхьэм зи зимыІэм иІэ тІэкІури Іихыжьыщт. 27Ау джы сэ сипыйхэу пачъыхьэ сафэхъунэу фэмыягъэхэр къашъущэхи, сапашъхьэ щышъуукІых». Щытхъушхо иІэу, Исус Ерусалим зэрэдэхьагъэр 28Исус а гущыІэхэр къызеІохэм, ЕрусалимкIэ дэкІоенэу игъогу техьажьыгъ. 29Елеон Іуашъхьэм Іус къуаджэхэу Бет- 18 "The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.' 19 "And he said to him also, 'And you are to be over five cities.' 20 "Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief; 21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.' 22 "He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?' 24 "Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.' 25 "And they said to him, 'Master, he has ten minas already.' 26 "I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away. 27 "But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence." Triumphal Entry 28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem. 29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, “Karşıdaki köye gidin” dedi, “Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin. 31 Biri size, ‘Onu niçin çözüyorsunuz?’ diye sorarsa, ‘Rab'bin ona ihtiyacı var’ dersiniz.” Gönderilen öğrenciler gittiler, her şeyi İsa'nın kendilerine anlattığı gibi buldular. 33 Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” dediler. 34 Onlar da, “Rab'bin ona ihtiyacı var” karşılığını ver-diler. 35 Sıpayı İsa'ya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsa'yı üstüne bindir-diler. 36 İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu. 32 37 İsa Zeytin Dağı'ndan aşağı inen yola yaklaştığı sırada, öğrencilerinden oluşan kalabalığın tümü, görmüş oldukları bütün mucize-lerden ötürü, sevinç içinde yüksek sesle Tanrı'yı övmeye başladılar. “Rab'bin adıyla gelen Kral'a övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!” diyorlardı. 38 Kalabalığın içinden bazı Ferisiler O'na, “Öğretmen, öğrencilerini sustur!” dediler. 39 Фагиерэ Бет-Аниерэ зыцІэхэм Исус ягъунэгъу зэхъум, игъогу рыкІохэрэм ащыщхэу нэбгыритІу ыпэ ыгъэкІуагъэх, 30моущтэу ариІозэ: – ШъупэчІынэтIэ къуаджэм шъудахь. Шъузэрэдахьэу щыд къунанэу цІыф ныбжьи зытемытІысхьагъэр епхыгъэу шъуапэ къифэщт. Ар къэшъутІати, моу къашъущэ. 31«Сыд ар къызкІэшъутІатэрэр?» ыІоу зыгорэ къышъоупчІымэ, моущтэу ешъуІу: «Зиусхьаныр ащ фай». 32А лІыкІуитІур кІуи, Исус зэрариІуагъэм тетэу зэкІэ къагъотыгъ. 33Щыд къунаныр къызатІатэм, зиехэм къараІуагъ: – Сыда щыд къунаныр къызкІэшъутІатэрэр? 34– Зиусхьаныр мыщ фай, – къаÍуагъ ахэмэ. 35ЕтІанэ щыд къунаныр Исус дэжь къащи, ящыгъынхэр тыралъхьэхи, Исус тырагъэтІысхьагъ. 36Исус щыд къунаным тесэу кІо зэхъум, цІыфхэм ящыгъынхэр гъогум фытыраубгъощтыгъэх. 37Ерусалим игъунэгъоу гъогур Елеон Іуашъхьэм къызщехырэ чІыпІэм Исус зынэсым, Іофышхо гъэшІэгъонхэу алъэгъугъэ пстэуми апае гушІохэу, мэкъэшхокІэ Тхьэм щытхъу фашІэу, игъогу рыкІорэ куп пстэуми аІоу аублагъ: 38– Зиусхьаным ыцІэкІэ къакІорэ пачъыхьэм щытхъушхор ий! Мамырныгъэ уашъом щыІ! Анахь Лъагэм щытхъушхор ий! 39ЦІыф купышхом хэтэу фарисей заулэмэ Исус къыраІуагъ: – Дин гъэсакІу, уигъогу рыкІохэрэм щагъэтынэу яІу! that is called Olivet, He sent two of the disciples, 30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat ; untie it and bring it here. 31 "If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.' " 32 So those who were sent went away and found it just as He had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt ?" 34 They said, "The Lord has need of it." 35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it. 36 As He was going, they were spreading their coats on the road. 37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen, 38 shouting : "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD ; Peace in heaven and glory in the highest !" 39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples." İsa, “Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!” diye karşılık verdi. 41 İsa Yeruşalim'e yaklaşıp kenti görünce ağladı. 40 42 “Keşke bugün sen de esenliğe giden yolu bilseydin” dedi. “Ama şimdilik bu senin gözlerinden gizlendi. 43 Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar. Seni de, bağrındaki çocukları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Tanrı'nın senin yardımına geldiği zamanı farketmedin.” 44 İsa Satıcıları Tapınaktan Kovuyor Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı. 40– Сэ шъосэІо, – къыІожьыгъ Исус, – ахэмэ щагъэтмэ, мыжъохэр къэкуощтых. 41Исус Ерусалим нахь игъунэгъоу къэси, къалэр зелъэгъум, ащ фэгъызэ къыІуагъ: 42– О мамырныгъэ къыпфэзыхьыщт Іофхэр непэ пшІагъот, ау джы о унэхэм ахэр ашІогъэбылъыгъэх; 43сыда пІомэ, уипыйхэм пытапІэхэмкІэ укъызауцухьащт мафэхэр къыпфэкІощтых. Ахэмэ о укъаухъурэищт, тыдрэ лъэныкъокІи къыптезэрэгъэбэнэщтых. 44Уипыйхэм ори уибынхэу къыбдыдэсхэри шъуагъэкІодыщт, мыжъуитІу зэтелъэуи къагъэнэщтэп, умыкІодэу Тхьэм укъызщигъэнэжьын уахътэм узэрэригъэфагъэр къызэрэбгурымыІуагъэм пае. Исус щэн-щэфакІохэр Тхьэм иунэшхо къызэрэчІифыгъэхэр 40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!" 41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it, 42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace ! But now they have been hidden from your eyes. 43 "For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side, 44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation." Traders Driven from the Temple 45 46 Onlara, “ ‘Evim dua evi olacak’ diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz” dedi. İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O'nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O'nu can kulağıyla dinliyordu. 47-48 45ЕтІанэ Исус Тхьэм иунэшхо чІахьи, щэнщэфакІохэр къычІифхэу ыублагъ. 46Ахэмэ ариІуагъ: – Тхьэм къызэриІорэр игущыІэ тхыгъэхэм арыт: «Сэ сиунэ тхьэлъэІупІэщт», ау шъо «хъункІэкІо гъэбылъыпІэм» фэдэ шъушІыгъэ. 47Мафэ къэси Тхьэм иунэшхо чІэтэу, Исус цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэщтыгъ. Ары шъхьакІэ дин пэщэшхохэм, Тэурат егъэджэкІо пащэхэм, адрэ тхьэматэхэу цІыфмэ яІэхэм Исус зэрагъэкІодыщт шІыкІэм лъыхъухэу аублагъ, 48ау цІыф пстэуми ягуапэу Исус едэІущтыгъэхэти, рашІэн мыхъун зи агъотыгъэп. 45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling, 46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN." 47 And He was teaching daily in the temple ; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him, 48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said. 20 İsa'nın Yetkisi 20 1 O günlerden birinde, İsa tapınakta halka öğretip Müjde'yi duyururken, başkâhinler ve din bilginleri, ileri gelenlerle birlikte çıkageldiler. 2 O'na, “Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?” diye sordular. 3-4 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahya'nın vaftiz etme yetkisi Tanrı'dan mıydı, insanlardan mı?” 5 Bunu aralarında şöyle tartıştılar: “ ‘Tanrı'dan’ dersek, ‘Ona niçin inanmadınız?’ diyecek. 6 Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek, bütün halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahya'nın peygamber olduğuna inanmışlardır.” 7 Sonunda, “Nereden olduğunu bilmiyoruz” yanıtını verdiler. 8 İsa da onlara, “Ben Джурт тхьэматэхэр Исус итетыгъо къезытыгъэмкІэ къызэреупчІыгъэхэр 20 Мафэ горэм Тхьэм иунэшхо чІэтэу, Исус цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэзэ, къэбарышІур аригъэІущтыгъ. Джащыгъум дин пэщэшхохэмрэ Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ нахьыжъхэр ягъусэхэу къыбгъодахьэхи, къеупчІыгъэх: 2– КъытаІу, мы Іофхэр пшІэнхэу фитыныгъэр тыда къыздипхыгъэр, е ахэр пшІэнхэу тетыгъор хэта о къыозытыгъэр? 3– Сэри шъо Іоф горэкІэ сышъоупчІыщт, – ариІожьыгъ Исус. – ПэгъокІ къысэшъут. 4Иуан цІыфхэр ыумэхъынхэу хэта къэзгъэкІуагъэр, цІыфхэр ара, хьауми Тхьэр ара? 5– «Тхьэр ары Иуан къэзгъэкІуагъэр» тІомэ, «Адэ, сыда Иуан къыІуагъэхэр шъушІошъ зыкIэмыхъугъэр?» къыІожьыщт, – аІозэ, ахэр зэупчІыжьыгъэх. 6– Ау «ЦІыфхэр ары къэзгъэкІуагъэхэр» тІомэ, цІыф пстэури мыжъохэмкІэ къытаохэзэ, таукІыщт, сыда пІомэ, Иуан зэрэпегъымбарыгъэр ашІошъ мэхъу. 7Арыти, – Иуан къэзгъэкІуагъэр тшІэрэп, – къаІуагъ. 8– Ащыгъум сэри Jesus' Authority Questioned 20 1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him, 2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority ?" 3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me: 4 "Was the baptism of John from heaven or from men?" 5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?' 6 "But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim” dedi. Bağ Kiracıları Benzetmesi 9 İsa sözüne devam ederek halka şu benzetmeyi anlattı: “Adamın biri bağ dikti, bunu bağcılara kiralayıp uzun süre yolculuğa çıktı. 10 Mevsimi gelince, bağın ürününden payına düşeni vermeleri için bağcılara bir köle yolladı. Ama bağcılar köleyi dövüp eli boş gönderdiler. 11 Bağ sahibi başka bir köle daha yolladı. Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli boş gönderdiler. 12 Adam bir üçüncüsünü yolladı, bağcılar onu da yaralayıp kovdular. 13 “Bağın sahibi, ‘Ne yapacağım?’ dedi. ‘Sevgili oğlumu göndereyim. Belki onu sayarlar.’ 14 “Ama bağcılar onu görünce aralarında şöyle konuştular: ‘Mirasçı budur; onu öldürelim de miras bize kalsın.’ 15 Böylece, onu шъосІощтэп, мы Іофхэр authority I do these сшІэнхэу фитыныгъэр things." къыздисхыгъэр, – ариІожьыгъ Исус ахэмэ. СэнэшъхьэшІэ бзаджэхэм яхьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэр 9ЕтІанэ Исус цІыфхэм мы гъэсэпэтхыдэр афиІуатэу ыублагъ: – ЛІы горэм сэнэшъхьэ хатэ ыгъэтІысхьи, сэнэшъхьэшІ горэхэм аІэкІилъхьагъ. Ащ нэужым хымэ хэгъэгу горэм бэрэ къэтынэу кІуагъэ. 10Сэнэшъхьэ пычыжьыгъор къызэсым, исэнэшъхьэ Іахь къыратыжьынэу сэнэшъхьэшІхэм адэжь унэІут горэ ыгъэкІуагъ. Ау сэнэшъхьэшІхэр унэІутым къеохи, ІэнэкІэу къатІупщыжьыгъ. 11 Хатэр зием етІани унэІут горэ ыгъэкІуагъ, ау ащи къеохи, лые къырахи, ІэнэкІэу къатІупщыжьыгъ. 12ЕтІани ящэнэрэ унэІут горэ ыгъэкІуагъ. Ари къауІи, къыдафыжьыгъ. 13Джащыгъум сэнэшъхьэ хатэр зием къыІуагъ: «Сыда сшІэщтыр? Сэ шІу слъэгъурэ скъо кІасэр згъэкІон. Ащ лъытэныгъэ къыфашІынкІи мэхъу». 14Ау сэнэшъхьэшІхэм хатэр зием ыкъо залъэгъум, зэупчІыжьхи, зэраІожьыгъ: «Мыры сэнэшъхьэ хатэр къызыфэнэжьыщтыр. Ар тэжъугъэукІи, сэнэшъхьэ хатэр тэ къытфэнэжьыщт». 15Аущтэу сэнэшъхьэ Parable of the Vinegrowers 9 And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time. 10 "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard ; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed. 11 "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed. 12 "And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out. 13 "The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.' 14 "But when the vinegrowers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.' 15 "So they threw him bağdan dışarı atıp öldürdüler. “Bu durumda bağın sahibi onlara ne yapacak? 16 Gelip o bağcıları yok edecek, bağı da baş-kalarına verecek.” Halk bunu duyunca, “Tanrı korusun!” dedi. 17 İsa gözlerinin içine bakarak şöyle dedi: “Öyleyse Kutsal Yazılar'daki şu sözün anlamı nedir? ‘Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu.’ 18 O taşın üzerine düşen herkes paramparça olacak, taş da kimin üzerine düşerse onu ezip toz edecek.” хатэм къыдадзыжьи, къаукІыгъ. – Сэнэшъхьэ хатэр зием сыда ахэмэ аришІэщтыр? 16Ар къэкІонышъ, сэнэшъхьэшІхэр ыгъэкІодынхэшъ, сэнэшъхьэ хатэр нэмыкІхэм аІэкІилъхьащт, – къыпигъэхъожьыгъ Исус. – Тхьэм ерэмыд! – къаІуагъ, цІыфхэм ар зызэхахым. 17Ау Исус ахэмэ яплъи, къыІуагъ: – Ащыгъум мы гущыІэхэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арытхэм сыда къарыкІырэр: «Унэ зышІыхэрэм зэрамыпэсэу чІадзыжьыгъэ мыжъор унэр зыIыгъырэ лъэпсэ дэдэ хъугъэ»? 18– А мыжъом тефэрэр къызэпкъыриутыщт, ау зытефэрэр мыжъом ыщытІэщт. out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them? 16 "He will come and destroy these vinegrowers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!" 17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written : 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'? 18 "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust." Tribute to Caesar 19 İsa'nın bu benzetmeyi kendilerine karşı anlattığını farkeden din bilginleriyle başkâhinler O'nu o anda yakalamak istediler, ama halkın tepkisinden korktular. 19Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ дин пэщэшхохэмрэ Исус мы гъэсэпэтхыдэр ежьхэм яхьылІагъэу къызэриІотагъэр къагурыІуагъэти, а сыхьат дэдэм Исус къаубытынэу пылъыгъэх, ау цІыфхэм ащыщынэщтыгъэх. 19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people ; for they understood that He spoke this parable against them. Хьакъулахь ахъщэм ехьылІагъ Sezar'ın Hakkı Sezar'a 20Арыти, 20 İsa'yı dikkatle gözlüyorlardı. O'na, kendilerine dürüst süsü veren muhbirler gönderdiler. O'nu, Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ дин пэщэшхохэмрэ Исус еплъакІощтыгъэх, къуалъхьэкІи ащэфыгъэхэу, 20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that söyleyeceği bir sözle tuzağa düşürmek ve böylelikle valinin yetki ve yargısına teslim etmek istiyorlardı. 21-22 Muhbirler O'na, “Öğretmenimiz, senin doğru olanı söyleyip öğrettiğini, insanlar arasında ayrım yapmaksızın Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezar'a vergi vermemiz Kutsal Yasa'ya uygun mu, değil mi?” diye sordular. 23-24 Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar'ın” dediler. 25 O da, “Öyleyse Sezar'ın hakkını Sezar'a, Tanrı'nın hakkını Tanrı'ya verin” dedi. 26 İsa'yı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar. Dirilişle İlgili Soru шъыпкъагъэ зиІашъо зытезгъаорэ цІыф куп фагъэкІуагъ. Исус хэкум ипщэу тетыгъор зиІэм ІэкІагъэхьаным пае, гущыІэ горэм тыраубытэнэу гугъэщтыгъэх. 21Ахэр Исус къеупчІыгъэх: – Дин гъэсакІу, о шъыпкъэр къызэрэпІорэри, цІыфхэм шъыпкъэр зэрябгъашІэрэри тэшІэ. ЦІыфхэм ятеплъэ уемыплъэу, цІыф пстэури уизэфэд, шъыпкъагъэм тетэуи Тхьэм игъогу цІыфхэм яогъашІэ. 22Кайсарым хьакъулахь ахъщэр етты хъущта-мыхъущта? 23Ау Исус ахэмэ ятхьагъэпцІыгъэ гу лъитагъэти, ариІуагъ: – Сыд пае сыхэжъугъэукъонэу шъупылъа? 24Зы динар сэжъугъэлъэгъу. Хэта зисурэт мыщ итыри, хэта зыцІэ мыщ тетхагъэри? – Кайсарыр ары, – къаІуагъ ахэмэ. 25– Ащыгъум Кайсарым иер Кайсарым ешъутыжь, Тхьэм иери Тхьэм ешъутыжь, – ариІуагъ Исус. 26Аущтэу цІыфхэм апашъхьэ гущыІэ горэм щытыраубытэн алъэкІыгъэп, пэгъокІэу Исус аритыгъэри агъэшІагъозэ, заушъэфыгъ. Саддукейхэр лІагъэхэм къэтэджыжьыкIэ афэхъущтым ехьылІагъэу Исус къызэреупчІыгъэхэр they could deliver Him to the rule and the authority of the governor. 21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth. 22 "Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" 23 But He detected their trickery and said to them, 24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's." 25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent. Is There a Resurrection? 27-28 Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukiler'den bazıları İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.’ 29 Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü. 30-31 İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü. 32 Son olarak kadın da öldü. 33 Buna göre, diriliş günü kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi.” 34 İsa onlara şöyle dedi: “Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler. 35 Ama gelecek çağa ve ölülerin dirilişine erişmeye layık görülenler ne evlenir, ne evlendirilir. 36 Bir daha ölmeleri de söz konusu değildir. Çünkü meleklere benzerler ve dirilişin çocukları olarak Tanrı'nın çocuklarıdırlar. 37 Musa bile alevlenen çalıyla ilgili 27ЛІагъэхэр къызэрэтэджыжьыщтхэр зышІошъ мыхъухэрэ саддукейхэмэ ащыщхэу заулэ Исус къыбгъодахьи, къеупчІыгъ: 28– Дин гъэсакІу, пегъымбар Мусэ моущтэу къытфитхыгъ: «ЛІы горэм ыш лІэу, лъфыгъэ имыІэу шъуз къыкІэнмэ, ыш унагъо фишІэным пае, а лІым шъузабэр къыщэжьын фае». 29Зэкъошибл щыІагъ. Ахэмэ ащыщэу апэрэм шъуз къыщагъ, ау лъфыгъэ имыIэу дунаим ехыжьыгъ. 30ЯтІонэрэми а шъузыр къыщэжьыгъ. Ащи лъфыгъэ имыIэу дунаим ехыжьыгъ. 31Ящэнэрэми а шъузыр къыщэжьыгъ. Ащ фэдэуи яблэнэрэм нэс лъфыгъэ ямыIэу зэкІэри дунаим ехыжьыгъэх. 32Зэпстэуми ауж дэдэу шъузыри дунаим ехыжьыгъ. 33Джы лІагъэхэр къызытэджыжьхэкІэ, хэта зишъузыщтыр ар? Сыда пІомэ, нэбгыриблыми шъузэу яІагъэшъ ары. 34– Джырэ цІыфхэм къащэ, дэкІох, – ариІожьыгъ Исус ахэмэ. 35– Ау лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьынхэ шъ, адрэ дунаим щыпсэунхэу зифэшъуашэхэм шъуз къащэжьыщтэп, лІыми дэкІожьыщтхэп. 36Ахэр мэлэІичхэм афэдэх, лІэн алъэкІыжьыщтэп, лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъэхэшъ, Тхьэм ибыных. 37Ау лІагъэхэр къызэрэтэджыжьыщтх 27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection), 28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER. 29 "Now there were seven brothers ; and the first took a wife and died childless; 30 and the second 31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children. 32 "Finally the woman died also. 33 "In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her." 34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage, 35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage; 36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 "But bölüm-de Rab için, ‘İbrahim'in Tanrısı, İshak'ın Tanrısı ve Yakup'un Tanrısı’ deyimini kullanarak ölülerin dirileceğine işaret etmişti. 38 Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı'dır. Çünkü O'na göre bütün insanlar yaşamaktadır.” 39-40 Artık O'na başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, “Öğretmenimiz, güzel konuştun” dediler. эр пегъымбар Мусэми нафэу къыгъэлъэгъуагъ. Сыда пІомэ, пэнэ куандэм икъэбар Тэурат хабзэм зэрыт чІыпІэм ит пегъымбар Мусэ Тхьэу Зиусхьаным «Ибрахьими, Исхьакъи, Якъуби я ТхьэкІэ» зэреджэрэр. 38Ащ къикІырэр Тхьэр псэухэмрэ лІагъэхэу зыфаІохэрэмрэ зэря Тхьэр ары; сыда пІомэ, ежьыркІэ пстэури псэух. 39Исус ар къызеІом, Тэурат егъэджэкІо пащэхэм ащыщхэу заулэмэ къаІуагъ: – Дин гъэсакIу, дэгъоу къэпІуагъ. 40ЕтІанэ ащ нэмыкІыкІэ Исус къеупчІыжьынэу хэти тегушхуагъэп. Mesih Kimin Oğlu? Христос хэта зыкъор? that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB. 38 "Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him." 39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well." 40 For they did not have courage to question Him any longer about anything. 41 İsa onlara şöyle dedi: “Nasıl oluyor da, ‘Mesih Davut'un Oğlu'dur’ diyorlar? 4243 Çünkü Davut'un kendisi Mezmurlar Kitabı'nda şöyle diyor: ‘Rab Rabbim'e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’ 44 Davut O'ndan ‘Rab’ diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut'un Oğlu olur?” 41Ащ дэжьым Исус ахэмэ ариІуагъ: – Христос Даутэ ыкъоу сыдэущтэу аІора? 42,43Сыда пІомэ, ежь Даутэ мыщ фэдэу къызэриІуагъэр Орэд ЛъапIэхэм арытба: «Тхьэу Зиусхьаным сэ си Зиусхьан къыриІуагъ: О уипыйхэр лъэгукІэтын къыпфэсшІыфэхэ сэ сиджабгъукІэ къызготІысхь»? 44– Ежь Даутэ Христос «Си ЗиусхьанкІэ» еджэ, – къыпигъэхъожьыгъ Исус. – Арэу зыхъукІэ, сыдэущтэу Христос Даутэ ы къо хъура? Исус Тэурат егъэджэкІо пащэхэм ямысагъэ къызэрэхигъэщыгъэр 41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son? 42 "For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, 43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."' 44 "Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son ?" 45-46 Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının. 47 Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.” 45ЦІыф пстэури Исус къедэІухэ зэхъум, игъогу рыкІохэрэм ариІуагъ: 46– Тэурат егъэджэкІо пащэхэм шъуафэсакъ. Ахэмэ шъошэ кІыхьэхэр ащыгъхэу къакІухьаныр якІас. ЗэІукІэхэми ежьхэм аІэхэм цІыфхэр ащырагъэбэунхэр шІу алъэгъу. Синэгогухэм цІыфхэр защызэІукІэхэкІи, гухэхъо Iанэхэм тхьэмэтэ тІысыпІэхэр щаубытынхэри шІу алъэгъу. 47Шъузабэхэм яунэхэри атырахых. ЦІыфхэм агъэшІэгъоным пае, ятхьэлъэІухэр агъэкІыхьэх. Тхьэм ахэр инэу ыгъэпщынэщтых. 45 And while all the people were listening, He said to the disciples, 46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets, 47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation Шъузабэм ахъщэу Тхьэм пае ытыгъэр Dul Kadının Bağışı 21 1 İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü. 2-3 Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, “Size gerçeği söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi. 4 Çünkü bunların hepsi kutuya, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa hepsini verdi.” The Widow's Gift 21 Исус Тхьэм иунэшхо 21 чІэтэу зэплъэм, цІыф байхэм Тхьэм тын фашІэу, ахъщэхэр пхъуантэхэм адалъхьэхэу ылъэгъугъ. 2Яплъ зэхъум, шъузэбэ тхьамыкІэ горэми гъоплъэ ахъщитІу пхъуантэм дилъхьэу ылъэгъугъ. 3– Шъыпкъэр шъосэІо, – къыІуагъ Исус, – мы шъузэбэ тхьамыкІэм адрэ пстэуми анахьи нахьыбэ дилъхьагъ; 4сыда пІомэ, ахэмэ ахъщэу къялыжьыгъэм щыщ далъхьагъэти ары, ау а шъузабэм зэрыпсэунэу мэкІэ тІэкІоу иІэр зэкІэ дилъхьагъ. kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, “Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!” dedi. 7 Onlar da, “Peki, öğretmenimiz, bu dediklerin ne zaman olacak? Bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?” diye sordular. 2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins. 3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them; 4 for they all out of their surplus put into the offering ; but she out of her poverty put in all that she had to live on." Тхьэм иунэшхо зэрэзэхакъутэщтыр Исус къызэриІуагъэ Sonun Belirtileri 5-6 Bazı 1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury. 5Тхьэм иунэшхо мыжъо дахэхэмкІи тынхэу цІыфхэм Тхьэм фашІыгъэхэмкІи дахэу зэрэгъэкIэрэкIагъэм игугъу зашIым, Исус къыІуагъ: 6– Мыщ щышъулъэгъурэр мыжъуитІу къызэтемынэжьэу, пстэури къызызэхэтэкъощт мафэхэр къэсыщтых. 7– Дин гъэсакІу, о зыфэпІогъэ Іофхэр сыдигъо къэхъущтха, ахэр къызэрэхъущтхэм янэшанэри сыд фэда? – къеупчІыгъэх ахэр. 5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said, 6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down." 7 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen ? And what will be the sign when these things are about to take place ?" Нэшанэхэмрэ къиныбэ щэчынымрэ 8 İsa, “Sakın sizi saptırmasınlar” dedi. “Birçokları, ‘Ben O'yum’ ve ‘Zaman yaklaştı’ diyerek benim adımla gelecekler. Onların ardından gitmeyin. 8– ЦІыфхэм шъукъызэрамыгъэпцІэщты м шъуфэсакъ, – къыІожьыгъ Исус. – Сыда пІомэ, сэ сцІэкІэ зэджэжьхэу, «Сэры Христосыр» аІоу, «Мафэр къэблэгъагъ» аІоу, къэкIощт цІыфхэр бэ 8 And He said, "See to it that you are not misled ; for many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time is near.' Do not go after them. 9 Savaş ve isyan haberleri duyunca telaşlanmayın. Önce bunların olması gerek, ama son hemen gelmeyecek.” 10 Sonra onlara şöyle dedi: “Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak. 11 Şiddetli depremler, yer yer kıtlıklar ve salgın hastalıklar, korkunç olaylar ve gökte olağanüstü belirtiler olacak. 12 “Ama bütün bu olaylardan önce sizi yakalayıp zulmedecekler. Sizi havralara teslim edecek, zindanlara atacaklar. Benim adımdan ötürü kralların, valilerin önüne çıkarılacaksınız. 13 Bu size tanıkık etme fırsatı olacak. 14 Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı önceden düşünmemekte kararlı olun. 15 Çünkü ben size öyle bir konuşma yeteneği, öyle bir bilgelik vereceğim ki, size karşı çıkanların hiçbiri buna karşı direnemeyecek, bir şey diyemeyecek. 16 Anne babanız, kardeşleriniz, akraba ve dostlarınız bile sizi ele verecek ve bazılarınızı öldürtecekler. 17 Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. 18 Ne var ki, başınızdaki saçlardan bir tel bile yok olmayacaktır. 19 Dayanmakla canlarınızı kazanacaksınız. хъущтых. Ахэмэ ауж шъуимыхь. 9Заохэм якъэбархэмрэ пачъыхьагъухэм ягъэпсыкІэ акъутэжьынэу цІыфхэм зыкъызэраIэтыхэрэм якъэбархэмрэ зызэхэшъухыкІэ, шъукъэмыщт. А Іофхэр къэхъунхэ фае, ау дунаим икІэух шIэхэу къэсыщтэп. 10– Зы лъэпкъыр адрэ лъэпкъым, зы пачъыхьагъури адрэ пачъыхьагъум езэонэу къэтэджыщт, – етІанэ ариІуагъ Исус. 11– ЧІыпІэ-чІыпІэхэми чІыгур ин дэдэу ащысысыщт, зэпахырэ узхэри гъаблэхэри къэхъущтых. Уашъоми щынэгъошхо нэшанэхэр къикІыщтых. 12– Ау мы Іоф пстэури къэхъунхэм ыпэкІэ, сцІэ зэрэжъугъэлъапІэрэм пае, цІыфхэм шъуаубытыщт, къини шъуагъэщэчыщт. Синэгогухэм шъуаратыщт, хьапсхэми шъуачІадзэщт, пачъыхьэхэмрэ Іэшъхьэтетхэмрэ апашъхьи шъуращэщт. 13Джащыгъум ахэмэ апашъхьэ къэбарышІум шыхьат шъуфэхъущт. 14Ау мыр шъугухэм арыжъугъэлъ: зыжъугъэхыеу яшъуІощтыр ыпэкІэ жъугъэхьазырыным шъупымылъ; 15сыда пІомэ, къышъонэкъокъухэрэр къышъупэмыуцужьышъунхэу, къышъупэмыгущыІэжьышъунхэу гущыІэхэри акъылышIуи къышъостыщтых. 16Шъуянэ-шъуятэхэми, шъушыхэми, шъуиблагъэхэми, шъуиныбджэгъухэми тетыгъо зиІэхэм шъуарагъэубытыщт, шъуащыщэу зы купи аукІыщт. 17Шъо сцІэ зэрэжъугъэлъапІэрэм пае, цІыф пстэуми шъуауджэгъущт. 18Ау зы шъхьац налъи шъо шъушъхьэхэм ахэкІодыкІыщтэп. 19Теубытагъэ шъуиІэмэ, шъупсэхэр мыкІодхэу къэжъугъэнэжьыщтых. 9 "When you hear of wars and disturbances, do not be terrified ; for these things must take place first, but the end does not follow immediately." Things to Come 10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom, 11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines ; and there will be terrors and great signs from heaven. 12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake. 13 "It will lead to an opportunity for your testimony. 14 "So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves; 15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute. 16 "But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death, 17 and you will be hated by all because of My name. 18 "Yet not a hair of your head will perish. 19 "By your endurance you will gain your lives. Ерусалим зэракъутэщтыр Исус къызэриІуагъэр 20 “Yeruşalim'in ordular tarafından kuşatıldığını görünce bilin ki, kentin yıkılacağı zaman yaklaşmış-tır. 21 O zaman Yahudiye'de bulunanlar dağlara kaçsın, kentte olanlar dışarı çıksın, kırdakiler kente dönmesin. Çünkü o günler, yazılmış olanların tümünün gerçekleşeceği ceza günleridir. 22 23 O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline! Çünkü ülke büyük sıkıntıya düşecek ve bu halk gazaba uğrayacaktır. 24 Kılıçtan geçirilecek, tutsak olarak bütün uluslar arasına sürülecekler. Yeruşalim, öteki ulusların dönemleri tamamlanıncaya dek onların ayakları altında çiğnenecektir. 20– Ерусалим дзэхэм къауцухьагъэу зышъулъэгъукІэ, икъутэжьыгъо къызэрэблэгъагъэр шъушІэщт. 21Ащыгъум Иудей хэкум ис цІыфхэр Іуашъхьэхэм ярэкІолІэжьых, къалэм дэсхэри дэрэкІыжьых, губгъом итхэри къалэм дэрэмыхьажьых. 22Сыда пІомэ, Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арыт пстэури къэшъыпкъэжьынхэм пае, цІыфхэм ашІагъэхэр Тхьэм зыщаригъэпщыныжьын мафэхэр мырых. 23А мафэхэм бзылъфыгъэ лъэрмыхьхэмрэ сабый быдзашъо зиІэхэмрэ гъогу мыгъо теуцощтых. Мы хэгъэгум ицІыфхэр къинышхо хэфэщтых, Тхьэри мы лъэпкъым лъэшэу къыфэгубжыщт. 24Ахэмэ ащыщхэр чатэкІэ аукІыщтых, адрэхэри гъэрэу аубытыгъэхэу лъэпкъ пстэуми адэжь ащэщтых. Хымэ лъэпкъхэм ялъэхъан аухыфэ, ахэмэ Ерусалим лъэгукІэ аутэщт. ЦІыф Лъэпкъым ы Къо дунаим къызэрэкІожьыщтыр “Güneşte, ayda ve yıldızlarda belirtiler görülecek. Yeryüzünde uluslar denizin ve dalgaların uğultusundan şaşkına dönecek, dehşete düşecekler. 25 26 Dünyanın üzerine gelecek felaketleri bekleyen insanlar korkudan bayılacak. Çünkü göksel güçler sarsılacak. O zaman İnsanoğlu'nun bulut içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler. 27 25– Нэшэнэ гъэшІэгъонхэр тыгъэм, мазэм, жъуагъохэм къащылъэгъощтых. ЧІылъэм тет цІыф лъэпкъхэм ашІэщтыр амышІэу агу кІодыщт. Хыри лъэшэу къыдэуаеу ибырсыр мэкъэшхо къэІущт. 26Дунаим къыщыхъущтхэм паплъэхэу, цІыфхэр щынагъом хэтхэу мэхыщтых, сыда пІомэ, уашъом щыІэ кІуачІэхэр хъыещтыхэшъ ары. 27Джащыгъум ЦІыф Лъэпкъым ы Къо ошъуапщэм хэтэу, лъэкІышхорэ щытхъушхорэ иІэхэу 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near. 21 "Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city; 22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled. 23 "Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days ; for there will be great distress upon the land and wrath to this people; 24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations ; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. The Return of Christ 25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves, 26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world ; for the powers of the heavens will be shaken. 27 "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory. 28 Bu olaylar gerçekleşmeye başlayınca doğrulun ve başları-nızı kaldırın. Çünkü kurtu-luşunuz yakın demektir.” къакІоу цІыфхэм алъэгъущт. 28А Іофхэр къэхъухэу заублэкІэ, шъукъэтэджи, шъушъхьэхэр къэшъуІэтых, сыда пІомэ, Тхьэм къиным шъузщыхихыжьыщт мафэр къэблэгъагъэшъ ары. 28 "But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near." Ынджыр чъыгым шъыпкъэу къыдгуригъаІорэр 29 İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “İncir ağacına ya da herhangi bir ağaca bakın. 30 Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız. 31 Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrı'nın Egemenliği yakındır. 32 Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan, bu kuşak ortadan kalkmayacak. 33 Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır. 29ЕтІанэ Исус гъэсэпэтхыдэ ариІуагъ: – Ынджыр чъыгымрэ адрэ чъыг пстэумрэ шъуяплъ. 30Чъыгхэр къэтІэмхэу зыфежьэхэкІэ, гъэмафэр зэрэблагъэр зыми къышъуимыІоу шъошІэба? 31Ащ фэдэу шъори мы Іофхэр къэхъухэу зышъулъэгъухэкІэ, Тхьэм и Тетыгъошхо благъэ къызэрэхъугъэр зэжъугъашІэ. 32– Шъыпкъэр шъосэІо, мы Іофхэр зэкІэ къэхъунхэм ыпэ, мы лъэпкъыр кІодыщтэп. 33Уашъомрэ чІылъэмрэ кІодыжьыщтых, ау сигущыІэхэр кІодыжьыщтхэп. 29 Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees ; 30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near. 31 "So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. 32 "Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place. 33 "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. Сыдигъуи шъусакъ! 34-35 “Kendinize dikkat edin! Yürekleriniz sefahat, sarhoşluk ve bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşmasın. O gün, üzerinize bir tuzak gibi aniden inmesin. Çünkü o gün bütün yeryüzünde yaşayan herkesin üzerine gelecektir. 36 Her an uyanık kalın, gerçekleşmek üzere olan bütün bu olaylardan kurtulabilmek ve İnsanoğlu'nun önünde durabilmek için dua edin.” İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin Dağı'nda sabahlıyordu. 38 Sabah erkenden bütün halk O'nu tapınakta din37 34– Ешхэ-ешъонымкІи, утэшъонымкІи, мы дунаим игугъухэмкІи шъушъхьэхэр зэІышъумыгъэхьанхэу шъузфэсакъыжь. Армырмэ, шъумышІахэу а мафэр къышъутеощт. 35Сыда пІомэ, а мафэр чІылъэ шъхьашъом тет цІыф пстэуми хъытыум фэдэу къафэкІощт. 36Сыдигъуи шъусакъ, къэхъущт пстэуми шъуахэкІыным паий, кІуачІэ жъугъотынышъ, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо ыпашъхьэ шъузэрихьащтымкІэ Тхьэм шъуелъэІу зэпыт. 37Мафэ къэс Исус Тхьэм иунэшхо чІэтэу, цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэщтыгъ, ау чэщ къэхъу къэс, къалэм дэкІыти, Елеон зыцІэ 34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap ; 35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth. 36 "But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man." 37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet. 38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in lemek için O'na akın ediyordu. Іуашъхьэм чэщыр щырихыщтыгъ. 38Жьэу пчэдыжь къэс Исус едэІунхэу цІыф пстэури Тхьэм иунэшхо къакІощтыгъэх. the temple to listen to Him. ЯТIОКІЫРЭ ТІУРЭШЪХЬ Yahuda'nın İhaneti 22 1 Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı. 2 Başkâhinlerle din bilginleri İsa'yı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı. 3 Şeytan, Onikiler'den biri olup İskariot diye adlandırılan Yahuda'nın yüreğine girdi. 4 Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsa'yı nasıl ele verebileceğini görüştü. 5 Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular. 6 Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsa'yı ele ver-mek için fırsat kollamaya başladı. Fısıh Yemeği 7 Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi. 8 İsa, Petrus'la Yuhanna'yı, Preparing the Passover Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт тхьэматэхэм Исус тхьагъэпцІыгъэкІэ аукІынэу гухэлъ зэрашІыгъэр 22 1 Now the Feast Хьалыгъу мыкIу- of Unleavened Bread, which is called the мыпшэ зыщашхырэ мэфэшхохэу IутIыжъкІэ Passover, was заджэхэрэр къэблэгъа- approaching. 2 The chief priests and the scribes гъэх. 2Дин пэщэшхоwere seeking how they хэмрэ Тэурат егъэджэmight put Him to death ; кІо пащэхэмрэ Исус for they were afraid of цІыфхэм амышІэу the people. зэрагъэкІодыщт шІыкІэм лъыхъущтыгъэх, сыда пІомэ, ахэр цІыфхэм ащыщынэщтыгъэхэти ары. 3Джащыгъум 3 And Satan entered into Judas who was Исус игъогу рыкІорэ called Iscariot, belonging нэбгырэ пшІыкІутІумэ to the number of the ащыщэу ИскариоткІэ twelve. заджэхэрэ Иудэ ыгу шэйтаныр ихьагъ. 4ЕтІанэ Иудэ дин 4 And he went away and discussed with the chief пэщэшхохэмрэ Тхьэм priests and officers how иунэшхо he might betray Him to икъэрэгъулэхэм them. япащэхэмрэ адэжь кІуи, Исус зэраригъэубытыщт шІыкІэмкІэ 5 They were glad and адэгущыІагъ. 5 Ахэр agreed to give him гушІуагъэх, ахъщи money. къыратынэу къагъэ6 6 So he consented, and гугъагъ. Аущтэу Иудэ began seeking a good адишти, цІыф купыopportunity to betray шхохэм амышІэу Исус Him to them apart from аригъэубытыным пае, the crowd. Iэрыфэгъу уахътэ паплъэу ыублагъ. 22 Исус игъогу рыкІохэрэм IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр зэрагъэхьазырыгъэр 7Хьалыгъу мыкIумыпшэ зыщашхырэ мэфэкІ мэфэшхохэм 7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover “Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın” diyerek önden gönderdi. 9 O'na, “Nerede hazılık yapmamızı istersin?” diye sordular. 10-11 İsa onlara, “Bakın” dedi, “Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: ‘Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.’ 12 Ev sahibi size üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın.” 13 Onlar da gittiler, her şeyi İsa'nın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar. ащыщэу IутIыжъ шъынэр зыщышІуаубзын фэе мафэр къэсыгъ. 8Аущтэу зэхъум, Исус Петрэрэ Иуанрэ ыгъэкІуагъэх, моущтэу ариІуагъэу: – ШъукІуи, IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр тшІыным пае жъугъэхьазыр. 9– Тыдэ щыдгъэхьазырынэу уфая? – къыраІожьыгъ ахэмэ. 10– ШъукъэдаІу! – ариІуагъ Исус. – Къалэм шъузэрэдахьэу, лІы горэм псы къошын ыхьэу шъурихьылІэщт. А лІым ыуж шъуитэу унэу зэрыхьэрэм шъори шъуихьи, 11унэр зием ешъуІу: «Дин гъэсакІом къыуеІо: Сэррэ сигъогу рыкІохэрэмрэ IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр зыщытшІыщт хьакІэщыр тыдэ щыІа?» 12Джащыгъум унэ зэтетым ышъхьагърэ къатым тетэу гъэкІэрэкІагъэ хьэкІэщышхо шъуигъэлъэгъущт. Ащ зэкІэри щыжъугъэхьазыр. 13Ахэр етІанэ кІохи, Исус къызэрариІуагъэм тетэу къагъоти, IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр агъэхьазырыгъ. Зиусхьаным ипчыхьэшъхьашх 14-15 Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: “Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım. 14Сыхьатыр къызэсым, апостол нэбгырэ пшІыкІутІур игъусэу Исус Іанэм пэтІысхьагъ. 15– Къин сщэчыным ыпэкІэ, мы IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр къыжъудэсшІы лъэшэу lamb had to be sacrificed. 8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it." 9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?" 10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water ; follow him into the house that he enters. 11 "And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples ?"' 12 "And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there." 13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover. The Lord's Supper 14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him. 15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer ; 16 Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrı'nın Egemenliği'nde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.” 17 Sonra kâseyi alaak şükretti ve, “Bunu alın, aranızda payaşın” dedi. 18 “Size şunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.” 19 Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. “Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimir. Beni anmak için böyle yapın” dedi. 20 Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: “Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. 21 Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır. 22 İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama O'na ihanet eden adamın vay haline!” сшІоигъуагъ, – ариІуагъ ахэмэ. 16– Сыда пІомэ, сэ шъосэІо, Тхьэм и Тетыгъошхо къэсыгъэу, IутIыжъ мэфэкІ мэфэшхом къикІырэр къэшъыпкъэжьыфэ, IутIыжъ пчыхьэшъхьахэр сшІыжьыщтэп. 17ЕтІанэ Исус шъуалъэ къышти, Тхьэм щытхъу фишІи, къыІуагъ: – Мыр шъушти, мыщ итым щыщ шъукъызешъу; 18сыда пІомэ, сэ шъосэІо, Тхьэм и Тетыгъошхо къэсыфэ, сэнэшъхьэпсым сешъоьыщтэп. 19ЕтІанэ Исус хьалыъур къыштагъ, Тхьэм щытхъу фишІи, зэгуии, ахэмэ арити, къыуагъ: – Мы хьалыгъур сэ спкъэу шъо сишІуагъэ шъокІынэу стыщтыр ары. Шъугу сыкъэжъугъэкIыжьыным пае, шъушхы. 20Ащ фэдэу пчыхьэшъхьэшхэ ужым шъуалъэр къышти, къыІуагъ: – Мы шъуалъэм сэнэпсэу итым къикІырэр зэзэгъыныгъакІэу Тхьэм ежьыррэ шъоррэ шъуазыфагу дилъхьэрэр ары. А зэзэгъыныгъакІэр къэзгъэшъыпкъэжьырэр лъэу шъо сишІуагъэ шъокІынэу къыскІэкІыщтыр ары. 21Ау тетыгъо зиІэхэм сязгъэубытыщтыр сигъусэу мы Іанэм пэс. 22ЦІыф Лъэпкъым ы Къо Тхьэм зэриухэсыгъэм тетэу, дунаим ехыжьыщт. Ау тетыгъо зиІэхэм ар язгъэубытырэр гъогу 16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves ; 18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes." 19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me." 20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood. 21 "But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table. 22 "For indeed, the Son of Man is going as it has been determined ; but woe to that man by whom He is betrayed !" 23 Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar. мыгъо теуцуагъ. 23Исус ар зеІом, игъогу рыкІохэрэр зэупчІыжьхэу аублагъ: – Тэ тщыщэу хэта ар зышІэн зыгу хэлъыр? 23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing. Исус игъогу рыкІохэрэм ащыщэу анахь инэу алъытэн фаемкІэ зэрэзэнэкъокъугъэхэр 24 Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu. 25 İsa onlara, “Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar” dedi. 26 “Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi 27 Hangisi olsun. daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum. 28 Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz. 29 Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum. 30 Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtta oturarak İsrail'in on iki oymağını yargılayasınız. 24Исус игъогу рыкІохэрэм ащыщэу анахь инэу алъытэн фаемкІэ зэнэкъокъухэу аублагъ. 25– Дунаим тет пачъыхьэхэр цІыфхэм апшъэ дэсых, – ариІуагъ Исус. – Тетыгъор зиІэхэми шІу зышІэхэрэмкІэ цІыфхэр зэрагъаджэх. 26Шъо шъузэрэзэфыщытын фаер арэп. Ар мыхъоу, шъуазыфагу анахь иныр цІыкІум фэдэ орэхъу, тхьэматэри шъхьагърытым фэдэ орэхъу. 27Хьауми хэта анахь иныр, Іанэм пэсыр ара, шъхьагърытыр ара? Іанэм пэсыр арыба? Ау шъхьагърытым фэдэу сэ сышъухэт. 28Сэ къин сщэч зэхъуми, сигъусагъэхэр шъоры. 29Сэ тетыгъо сиІэнэу cя Тэ къызэрэситыгъэм фэдэу, шъори тетыгъо шъуиІэнэу шъосэты. 30Сэ си Тетыгъошхо къызыскІэ, сиІанэ шъупэсэу шъушхэщт, шъуешъощт, израил иунэгъо лъэпкъ пшІыкІутІум хьыкум атешъушІыхьанэу пачъыхьэ тІысыпІэхэм Who Is Greatest 24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest. 25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.' 26 "But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant. 27 "For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves ? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves. 28 "You are those who have stood by Me in My trials ; 29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you 30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. шъуатетІысхьащт. Ащ фэдэу зэзэгъыныгъакІэу Тхьэм ежьыррэ ицІыфхэмрэ азыфагу дилъхьагъэр зыгъэшъыпкъэжьыгъэр Исус ылъэу къащым щыкІэкІыгъэр ары. А зэзэгъыныгъэм зэритым фэдэу, цІыф горэм ИсускІэ шІошъхъуныгъэ иІэ хъумэ, мыкІодэу Тхьэм ар къыгъэнэжьыщт. «Сэ сызыщыщыр умышIэу къэпІощт» Исус Петрэ зэрэриІуагъэр 31 “Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır. 32 Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.” 33 Simun İsa'ya, “Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazı-rım” dedi. 34 İsa, “Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin” dedi. 31– Симон, Симон, къэдаІу. МэкъумэщышІэм коцымрэ уарзэмрэ зэрэзэхидзыхэрэм фэдэу, шъуигъэунэфыным пае, шэйтаным Тхьэм фитыныгъэ къыІихыгъ. 32Ау шІошъхъуныгъэм игъогу утемыкІынэу Тхьэм сыпфелъэІугъ. О садэжь къызыбгъэзэжькІэ, пшыхэм агухэр гъэпытэх. 33– Зиусхьан, сэ сыуигъусэу хьапсым сыкІощтми, лІэныгъэм сыІукІэщтми, сыфэхьазыр, – къыриІуагъ Симон Петрэ Исус. 34– Петр, сэ осэІо, – къыІожьыгъ Исус, – непэ атакъэр Іоным ыпэкІэ, сызыщыщыр умышІэу гъогогъуищэ къэпІощт. 31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat ; 32 but I have prayed for you, that your faith may not fail ; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers." 33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!" 34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me." Ахъщалъэр, Іалъмэкъыр, чатэр 35 Sonra İsa onlara, 35– Ахъщалъи Іалъмэ- 35 And He said to them, “Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?” diye sordu. “Hiçbir eksiğimiz olmadı” dediler. “Ya Rab, işte burada iki kılıç var” dediler. O da onlara, “Yeter!” dedi. къи шъумыІыгъхэу, цуакъэхэри шъущымыгъхэу шъуздэсэгъэкІым, щыкІагъэ горэ шъуиІагъа? – ариІуагъ Исус. – Хьау, щыкІагъэ зи тиІагъэп, – къаІожьыгъ ахэмэ. 36– Ау джы, ахъщалъи Іалъмэкъи зиІэм зыдерэшт, – ариІуагъ Исус. – Чатэ зимыІэми ищыгъын кІыІутелъ ерэщи, чатэ къерэщэф. 37Сэ шъосэІо, къысэхъулІэхэзэ, къэшъыпкъэжьынхэ фае Тхьэм мы игущыІэ тхыгъэхэр: «Хабзэм текІыгъэхэм ащыщэу ежь алъытагъ». Сыда пІомэ, сэ къысэхьылІагъэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэр къэхъу пэтхэшъ ары. 38– Зиусхьан, мары, чатитIу тиІ, – къаІуагъ ахэмэ. – Ар икъущт, – ариІожьыгъ Исус. Zeytin Dağı'ndaki Dua Елеон Іуашъхьэм Исус Тхьэм зэрэщелъэІугъэр 39 39Исус 36 O da onlara, “Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın” dedi. “Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın. 37 Size şunu söyleyeyim, yazılmış olan şu sözün yaşamımda yerine gelmesi gerekiyor: ‘O, suçlularla bir sayıldı.’ Gerçekten de benimle ilgili yazılmış olanlar yerine gelmektedir.” 38 İsa dışarı çıktı, her zaman-ki gibi Zeytin Dağı'na gitti. Öğrenciler de O'nun ardından gittiler. 40 Oraya varınca İsa onlara, “Dua edin ki ayartılmayasınız” dedi. 41-42 Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.” Ерусалим дэкІи, ихабзэ тетэу, Елеон Іуашъхьэм дэкІоягъ. Игъогу рыкІохэри игъусагъэх. 40ЗыдэкІощт чІыпІэм зынэсым, ариІуагъ: – ПсэкІодшІэным шъудимыхьыхынэу Тхьэм шъуелъэІу. 41ЕтІанэ Исус зы мыжъо дзыгъо фэдизкIэ ахэмэ ахэкІыгъ. ЛъэгонджэмышъхьэкІэ тІыси, Тхьэм елъэІугъ: 42– Сэ cя Т, уфаемэ, мы къин щэчыным ишъуалъэ сэ сІых. Ау сызыфаер мыхъоу, о "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing." 36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one. 37 "For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS '; for that which refers to Me has its fulfillment." 38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough." The Garden of Gethsemane 39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives ; and the disciples also followed Him. 40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation." 41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray, 42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done." 43 Gökten bir melek İsa'ya görünerek O'nu güçlendirdi. 44 Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu. 45 İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu. 46 Onlara, “Niçin uyuyor-sunuz?” dedi. “Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.” İsa Tutuklanıyor 47-48 İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Oniki-ler'den biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsa'yı öpmek üzere yaklaşınca İsa, “Yahuda” dedi, “İnsanoğlu'na bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?” 49 İsa'nın çevresindekiler olacakları anlayınca, “Ya Rab, kılıçla vuralım mı?” dediler. 50 İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu. 51 Ama İsa, “Bırakın, yeter!” dedi, sonra kölenin kulağına узыфаер орэхъу. 43Джащыгъум мэлэІич горэ уашъом къехи, кІуачІэ ригъэгъотынэу къыфэлъэгъуагъ. 44Исус гумэкІышхом хэтэу, нахь лъэшэу Тхьэм елъэІугъ. ИпкІэнтІэпсхэри лъы ткІопсхэм афэдэу чІыгум теткІощтыгъэх. 45Тхьэм зелъэІум, Исус къэтэджыжьи, игъогу рыкІохэрэм адэжь зэкІожьым, гумэкІышхо зэряІэм пае, хэчъыягъэхэу арихьылIэжьыгъ. 46– Сыд пае шъучъыера? – ариІуагъ Исус. – Шъукъэтэджи, псэкІодшІэным шъудимыхьыхынэу Тхьэм шъуелъэІу. Исус зэраубытыгъэр 47Исус джыри къэгущыІэзэ, игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІум ащыщэу Иудэ апэ итэу цІыф купышхо къэкІуагъ. Иудэ Исус ебэунэу къыбгъодэхьагъ. 48– Иуд, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо укъызэребэурэмкІэ тетыгъо зиІэхэм аубытыщтыр яогъэлъэгъоу ара? – риІуагъ Исус. 49Исус игъусэхэм къэхъущтым гу зылъатэм, къаIуагъ: – Зиусхьан, чатэмкIэ тахэона? 50Исус игъусэхэм ащыщэу зыр дин пэщэшхом иунэІутым еуи, иджабгъу тхьакІумэ гуиупкІыгъ. 51– Икъун! Ыуж икІ! – къыІуагъ Исус. ЕтІанэ унэІутым ытхьакІумэ 43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And being in agony He was praying very fervently ; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground. 45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow, 46 and said to them, "Why are you sleeping ? Get up and pray that you may not enter into temptation." Jesus Betrayed by Judas 47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword ?" 50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, "Stop ! No more of this." And He dokunarak onu iyileştirdi. 52 İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere, tapınak koruyucularının komutanlarına ve ileri gelenlere şöyle dedi: “Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç ve sopalarla geldiniz? 53 Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.” нэси, ыгъэхъужьыгъ. 52Ащ нэужым Исус ежь зыубытынэу къэкІогъэ дин пэщэшхохэми, Тхьэм иунэшхо икъэрэгъулэхэм япащэхэми, нахьыжъхэми ариІуагъ: – ХъункІакІо горэ шъуубытыщтым фэдэу, чатэхэмрэ умэхэмрэ шъуІыгъхэу шъукъэкІуагъа? 53Мафэ къэси Тхьэм иунэшхо сышъухэтыгъ, ары шъхьакІэ сышъуубытыгъэп. Ау джы шъо шъуигъу, мы сыхьатми шІункІыгъо бзаджэм тетыгъор ие хъугъэ. touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber ? 53 "While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours." Петрэ Исус зыщыщыр ымышІэу къызэриІуагъэр Jesus' Arrest 54 İsa'yı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu. 55 Avlunun ortasında ateş yakıp çevresinde oturduklarında Petrus da gelip onlarla birlikte oturdu. 56 Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrus'u gördü. Onu dikkatle süzerek, “Bu da O'nunla birlikteydi” dedi. 57 Ama Petrus, “Ben O'nu tanımıyorum, kadın!” diye inkâr etti. 58 Biraz sonra onu gören 0başka biri, “Sen de onlardansın” dedi. Petrus, “Değilim, arkadaş!” dedi. 54Аущтэу ахэмэ Исус аубыти, Іуащи, дин пэщэшхом иунэ ращагъ. Петрэ чыжьэкІэ ауж итэу алъыкІуагъ. 55Щагу гузэгум машІор рашІыхьи къызетІысэкІхэм, Петри ахэтІысхьагъ. 56УнэІут пшъашъэ горэм Петрэ машІом пэсэу ылъэгъуи, къызеплъыпэм, къыІуагъ: – Мыри Исус игъусагъ. 57– Хьау, – къыІуагъ Петрэ, – ар сшІэрэп, пшъашъ. 58Зы тІэкІу тешІагъэу нэмыкІ горэми Петрэ къылъэгъуи, къыІуагъ: – Ори ахэмэ уащыщ. – Хьау, синыбджэгъу, сэ ахэмэ сащыщэп, – къыІожьыгъ Петрэ. 54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest ; but 57Peter was following at a distance. 55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them. 56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too." 57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him." 58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too !" But Peter said, "Man, I am not!" 59 Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, “Gerçekten bu da O'nunla birlikteydi” dedi. “Çünkü Celileli'dir.” 60 Petrus, “Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!” dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü. 61-62 Rab arkasına dönüp Petrus'a baktı. O zaman Petrus, Rab'bin kendisine, “Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin” dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı. 59Зы сыхьат фэдиз тешІагъэу, етІани зыгорэм теубытагъэу къыІуагъ: – Щэч хэмылъэу мы лІыри ащ игъусагъ, сыда пІомэ, ар Галилей щыщ. 60– Хьау, синыбджэгъу, а зыфапІорэр сшІэрэп, – къыІожьыгъ Петрэ. КъэгущыІэзэ, ардэдэм атакъэр къэІуагъ. 61Зиусхьаным 59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too." 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times." зыкъызэригъэзэкІи, Петрэ еплъыгъ. Джащыгъум Зиусхьаным къыриІогъэгъэ гущыІэхэр Петрэ ыгу къэкІыжьыгъэх: – Непэ атакъэр Іоным ыпэкІэ, сэ сызыщыщыр умышIэу гъогогъуищэ къэпІощт. 62Ар ыгу къызэкІы62 And he went out and wept bitterly. жьым, Петрэ щагум дэкІи, лъэшэу гъыгъэ. Къэрэгъулэхэр Исус зэрэкІэнэкІагъэхэр 63 İsa'yı göz altında tutan adamlar O'nunla alay ediyor, O'nu dövüyorlardı. 64 Gözlerini bağlayıp, “Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” diye soruyorlardı. 65 Kendisine daha bir sürü küfür yağdırdılar. İsa Yüksek Kurul'un Önünde 66 Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek 63Къэрэгъулэхэр Исус кІэнакІэщтыгъэх, еощтыгъэх. 64Исус ынэхэр кIапхэхи, еупчІыгъэх: – Упегъымбармэ, хэтми къыоуагъэм ыцІэ къаІо! 65Ехъонхэзэ, нэмыкІ Іаджи раІуагъ. Исус Тхьэмэтэ Хэсэшхом ыпашъхьэ зэрэращагъэр 66Нэф къызэшъым, цІыфмэ анахьыжъхэри, дин пэщэшхохэри, Тэурат егъэджэкІо пащэхэри къызэІукІэхи, Тхьэмэтэ 63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him, 64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?" 65 And they were saying many other things against Him, blaspheming. Jesus before the Sanhedrin 66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, Kurul'un önüne çıkarıldı. 67 O'na, “Sen Mesih isen, söyle bize” dediler. İsa onlara şöyle dedi: “Size söylesem, inanmazsınız. 68 Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz. 69 Ne var ki, bundan böyle İnsanoğlu, kudretli Tanrı'nın sağında oturacaktır.” 70 Onların hepsi, “Yani, sen Tanrı'nın Oğlu musun?” diye sordular. O da onlara, “Söylediğiniz gibi, ben O'yum” dedi. 71 “Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?” dediler. “İşte kendi ağzından duyduk!” Хэсэшхом ыпашъхьэ Исус ращагъ. 67– Христосыр орымэ, къытаIу, – къыраІуагъ. – Сэ къышъуасІомэ, шъушІошъ хъущтэп, – ариІожьыгъ Исус. 68– Сэри сышъоупчІымэ, пэгъокІ къысэшъутыщтэп, сышъутІупщыжьыщтэп. 69Ау джы щегъэжьагъэу ЦІыф Лъэпкъым ы Къо лъэкІышхо зиІэ Тхьэм иджабгъукІэ госыщт. 70– Ащыгъум о Тхьэм ури Къоу ара? – къаІуагъ зэкІэмэ. – Ары, шъо зэрэшъуІорэм фэд, – ариІожьыгъ Исус. 71– Сыда нэмыкІ шыхьат зэрэтищыкІэгъэжьыр? – къаІуагъ ахэмэ. – ежь ижэдэкІэу зэхэтхыгъэба? saying, 67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe; 68 and if I ask a question, you will not answer. 69 "But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD." 70 And they all said, "Are You the Son of God, then ?" And He said to them, "Yes, I am." 71 Then they said, "What further need do we have of testimony ? For we have heard it ourselves from His own mouth." Jesus before Pilate İsa Vali Pilatus'un Önünde Исус Іэшъхьэтет Пилат ыпашъхьэ зэрэращагъэр 23 Sonra bütün 1 Then the whole 23ЕтІанэ хасэм хэт 23 body of them got up and 1 kurul üyeleri kalkıp İsa'yı Pilatus'a götürdüler. 2 O'nu şöyle suçlamaya başladılar: “Bu adamın ulusumuzu yoldan saptırdığını gördük. Sezar'a vergi ödenmesine engel oluyor, kendisinin de Mesih, yani bir kral olduğunu söylüyor.” 3 Pilatus İsa'ya, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu. İsa, “Söylediğin gibidir” yanıtını verdi. 4 Pilatus, başkâhinlerle halka, “Bu adamda hiçbir suç görmüyorum” dedi. 5 Ama onlar üstelediler: “Yahudiye'nin her tarafında öğretisini yayarak halkı kışkırtıyor; Celile'den başlayıp ta buraya kadar geldi” dediler. пстэури къэтэджыжьи, Исус Іэшъхьэтет Пилат дэжь ащагъ. 2Исус агъэмысэу къаублагъ, моущтэу аІоу: – Мы лІым тэ тлъэпкъ къыгъэбырсырэу, Кайсарым хьакъулахь ахъщэр раримыгъэтэу, ежь Христос пачъыхьэу зыфиІожьэу тыубытыгъэ. 3– О джуртхэм уряпачъыхьа? – къеупчІыгъ Пилат Исус – Ары, къызэрэпІорэм фэд, – риІожьыгъ Исус. 4Джащыгъум Пилат дин пэщэшхохэмрэ цІыф купышхохэмрэ ариІуагъ: – Мы лІыр зи зэрызгъэмысэн езгъотылІэрэп. 5– Галилей хэкум къыщегъэжьагъэу мыщ нэсыфэ, Иудей хэкум зэкІэ тыдэ укІоми, мы лІым цІыфхэм Іофхэу аригъашІэхэрэмкІэ къегъэбырсырых, – аІуи, ыуж имыкІыхэу къаІуагъ ахэмэ. brought Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King." 3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews ?" And He answered him and said, "It is as you say." 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man." 5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place." Исус пщэу Ирод ыпашъхьэ зэрэращагъэр 6 Pilatus bunu duyunca, “Bu adam Celileli mi?” diye sordu. 7 İsa'nın, Hiro-des'in yönetimindeki bölgeden geldiğini 6Пилат Галилей гущыІэр зызэхехым, къэупчІагъ: – Мы лІыр Галилей щыща? 7Хэкоу Ирод зипщым Исус зэрэщыщыр Пилат къызешІэм, 6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean. 7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who öğrenince, kendisini o sırada Yeruşalim'de bulunan Hirodes'e gönderdi. 8 Hirodes İsa'yı görünce çok sevindi. O'na ilişkin haberleri duyduğu için çoktandır O'nu görmek istiyor, gerçekleşti-receği bir belirtiye tanık olmayı umuyordu. 9 O'na birçok soru sordu, ama O hiç karşılık vermedi. 10 Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsa'yı ağır bir dille suçladılar. 11 Hirodes de askerleriyle birlikte O'nu aşağılayıp alay etti. O'na gösterişli bir kaftan giydirip Pilatus'a geri gönderdi. 12 Bu olaydan önce birbirine düşman olan Hirodes'le Pilatus, o gün dost oldular. Pilatus'un Kararı 13-14 Pilatus, başkâhinleri, yöneticileri ve halkı toplayarak onlara, “Siz bu adamı bana, halkı saptırıyor diye getirdiniz” dedi. “Oysa ben bu adamı sizin önünüzde sorguya çektim ve kendisinde öne sürdüğünüz suçlardan hiçbirini bulmadım. Ирод дэжь Исус аригъэщагъ, сыда пІомэ, а мафэхэм атефэу Ирод Ерусалим къэкІогъагъэти ары. 8Ирод Исус зелъэгъум, лъэшэу гушІуагъэ, сыда пІомэ, Исус игугъу зэхихыгъэти, бэ шІагъэу зэригъэлъэгъу шІоигъуагъ. Исус нэшэнэ гъэшІэгъон горэ къыригъэлъэгъунэу гугъэщтыгъэ. 9Ар Исус бэкІэ къеупчІыгъ, ау Исус зи риІуагъэп. 10Дин пэщэшхохэу, Тэурат егъэджэкІо пащэхэу ащ дэжьым щытхэм Исус лъэшэу агъэмысэщтыгъ. 11Иродрэ идзэлІхэмрэ агъэпыутэу Исус дэзекІуагъэх, кІэнакІэщтыгъэх. ЕтІани Ирод идзэлІхэм Исус шъошэ фыжькІэ пачъыхьэм фэдэу аригъэфапи, Пилат дэжь аригъэщэжьыгъ. 12А мафэм Иродрэ Пилатрэ ныбджэгъу зэфэхъугъэх. Ащ ыпэкІэ зэпыищтыгъэх. Исус укІ зэрэтыралъхьагъэр 13Іэшъхьэтет Пилат дин пэщэшхохэри, адрэ тхьэматэхэу Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэтхэри, цІыфхэри къызэІуигъакІэхи, 14ариІуагъ: – ЦІыфхэр къыгъэбырсырхэу шъуІуи, мы лІыр къысфэшъущагъ. Джы шъуапашъхьэ сыщеупчІыгъ, ау зэрыжъугъэмысэрэмкІэ лажьэ иІэу езгъотылІагъэп. himself also was in Jerusalem at that time. Jesus before Herod 8 Now Herod was very glad when he saw Jesus ; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him. 9 And he questioned Him at some length ; but He answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently. 11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate. 12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day ; for before they had been enemies with each other. Pilate Seeks Jesus' Release 13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people, 14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against 15 Hirodes de bulmamış olmalı ki, O'nu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı. 16-17 Bu nedenle ben O'nu dövdürüp salıvereceğim.” 18 Ama onlar hep bir ağızdan, “Yok et bu adamı, bize Barabba'yı salıver!” diye bağırdılar. 19 Barabba, kentte çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmıştı. 20 İsa'yı salıvermek isteyen Pilatus onlara yeniden ses-lendi. 21 Onlar ise, “O'nu çarmıha ger, çarmıha ger!” diye bağrışıp durdular. 22 Pilatus üçüncü kez, “Bu adam ne kötülük yaptı ki?” dedi. “Ölüm cezasını gerektirecek hiçbir suç bulmadım O'nda. Bu nedenle O'nu dövdürüp salıvereceğim.” 23-24 Ne var ki onlar, yüksek sesle bağrışarak İsa'nın çarmıha gerilmesi için direttiler. Sonunda bağırışları baskın çıktı ve Pilatus, onların isteğinin yerine getirilmesine karar 15Пщы Ироди мысэу ылъытагъэп, сыда пІомэ, къытфаригъэщэжьыгъ. ЗэрэшъулъэгъурэмкІэ, укІ зыкIытефэрэ Іоф мы лІым зи ышІагъэп. 16Арышъ, къамыщкІэ езгъэонхэшъ, стІупщыжьыщт. 17IутIыжъ мэфэкІ мэфэшхом пае хьапсчІэсхэм ащыщэу зы нэбгырэ Пилат цІыфхэм шъхьафитэу къафитІупщыжьын фэягъ. 18ЦІыфхэр зэкІэ къэзэрэгъэкуухэу аублагъ: – Мыр Іущ, Бар-Аббэ къытфэтІупщыжь. 19А Бар-Аббэ къэлэдэсхэр къызэригъэбырсырыгъэхэм паий, цІыф горэ зэриукІыгъэм паий хьапсым чІадзэгъагъ. 20Пщэу Пилат Исус шъхьафит ышIыжьыныр шІоигъуагъэти, цІыфхэм джыри зэ зафигъази, адэгущыІагъ. 21Ау ахэр куо зэпытыгъэх: – Къащым теІулІ! Къащым теІулІ! 22– Мы лІым сыд бзэджагъа ышІагъэр? УкІ зыкIытефэрэ Іоф зи ышІагъэу езгъотылІагъэп. Арышъ, къамыщкІэ езгъэонхэшъ, стІупщыжьыщт, – ящэнэрэу ариІуагъ пщы Пилат ахэмэ. 23– Къащым теІулІ!– аІозэ, мэкъэшхокІэ цІыфхэм зэпамыгъэоу аІощтыгъ. Якуо макъэкІэ зыфаери къадэхъугъ. 24Аущтэу цІыфхэр зыфэягъэр Пилат къафишІэнэу тыриубытагъ. Him. 15 "No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him. 16 "Therefore I will punish Him and release Him." 17 [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.] 18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas !" 19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.) 20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again, 21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!" 22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done ? I have found in Him no guilt demanding death ; therefore I will punish Him and release Him." 23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail. 24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted. verdi. 25 İstedikleri kişiyi, ayaklanmaya katılmak ve adam öldürmekten hapse atılan kişiyi salıverdi. İsa'yı ise onların isteğine bıraktı. İsa Çarmıha Geriliyor 26 Askerler İsa'yı götürürken, kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adamı yakaladılar, çarmıhı sırtına yükleyip İsa'nın arkasından yürüttüler. 25ЦІыфхэр къызэригъэбырсырыгъэхэмрэ цІыф горэ зэриукІыгъэмрэ апае, хьапсым чІадзэгъэгъэ Бар-Аббэу цІыфхэр зыкІэлъэІугъэр шъхьафит къафишIыжьыгъ. Ау Исус зыфаер рашІэн фитхэу ахэмэ аІэкІилъхьагъ. Исус къащым зэрэтыраІулІагъэр 26Исус Büyük bir halk topluluğu da İsa'nın ardın-dan gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı. къащым тыраІулІэнэу преторием зыращым, къалэу Кириние щыщ Симон губгъом къикІыжьызэ ІукІагъэх. Ар къаубыти, къащыр ытамэ тыралъхьи, Исус ыуж итэу къащыр ыхьынэу рагъэзыгъ. 27ЦІыф купышхо Исус лъыкІощтыгъ. Абгъэгухэм яожьхэу, Исус зыгъэерэ бзылъфыгъэхэри ахэтыгъэх. 28 28Ахэмэ 27 İsa bu kadınlara dönerek, “Ey Yeruşalim kızları, benim için ağlamayın” dedi. “Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın. 29 Çünkü öyle günler gelecek ki, ‘Kısır kadınlara, hiç doğurmamış rahimlere, emzirmemiş memelere ne mutlu!’ diyecekler. 30 O zaman dağlara, ‘Üzerimize düşün!’ ve tepe-lere, ‘Bizi örtün!’ diyecekler. 31 Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya neler olacaktır?” Исус зафигъази, ариІуагъ: – Ерусалим ибзылъфыгъэхэр, сэщ пае шъумыгъ, шъо шъушъхьэ пае, шъуилъфыгъэхэм апаий шъугъ нахь; 29сыда пІомэ, «Бзылъфыгъэхэу сабый зыхэмыкІыгъэхэри, джыри мылъфагъэхэри, быдз езымыгъэшъуагъэхэри гъогу мафэ теуцуагъэх» зыщаІощт мафэхэр къэсыщтых. 30Ащыгъум къушъхьэхэм «Шъукъыттеф!»* Іуашъхьэхэми «Тыкъэшъуухъум!» араІо хъущт. 31Сыда пІомэ, чъыгыр къэтІэмыгъэ зыхъукІэ, цІыфхэм мыщ фэдэ 25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. Simon Bears the Cross 26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus. 27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him. 28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 "For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.' 30 "Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.' 31 "For if they do these things when the tree is 32 İsa'yla birlikte idam edilmek üzere ayrıca iki suçlu da götürülüyordu. Іофхэр зашІэхэкІэ, чъыгыр гъужьыгъэ хъумэ, ащ нахьи нахь бзэджагъэхэр ашІэщтба? 32БзэджэшІитІу Исус игъусэу къащхэм атыраІулІэнэу дащыгъэх. green, what will happen when it is dry?" 32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. The Crucifixion 33 Kafatası denilen yere vardık-larında İsa'yı, biri sağında öbürü solunda olmak üzere, iki suçluyla birlikte çarmıha gerdiler. 34 İsa, “Baba, onları bağışla” dedi. “Çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar.” O'nun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler. 35 Halk orada durmuş, olanları seyrediyordu. Yöneticiler İsa'yla alay ederek, “Başkalarını kurtardı; eğer Tanrı'nın Mesihi, Tanrı'nın seçtiği O ise, kendini de kurtarsın” diyorlardı. 36-37 Askerler de yaklaşıp İsa'yla eğlendiler. O'na ekşi şarap sunarak, “Sen Yahudiler'in Kralı'ysan, kurtar kendini!” dediler. 38 Başının üzerinde şu yafta vardı: 33«Шъхьэпкъ» зыфаІорэ чІыпІэм зынэсхэм, ащ дэжьым Исус къащым щытыраІулІагъ. БзэджэшІитІур, зыр иджабгъукІэ адрэр исэмэгубгъукІэ, Исус игъусэхэу къащхэм атыраІулІагъэх. 34– Сэ c Ят, къафэгъэгъу! – къыІуагъ Исус. – Мы цІыфхэм ашІэрэр къагурыІорэп. ДзэлІхэми пхъэдз радзэзэ, Исус ищыгъынхэр зэфагощыгъэх. 35Щыфхэу ащ дэжьым щытхэр хъурэм еплъыщтыгъэх. Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт тхьэматэхэми Исус кІэнакІэхэу къаІуагъ: – НэмыкІ цІыфхэр мыкІодхэу къыгъэнэжьыгъэх. Тхьэм къыхихыгъэ Христос ежьырмэ, мыкІодэу зыкъерэгъэнэжь. 36ДзэлІхэри Исус кІэнакІэхэу къыбгъодахьэхи, сэнэпс шІоІугъэ къыфащэизэ, 37къыраІуагъ: – О джуртхэм уряпачъыхьэмэ, умыкІодэу зыкъэгъэнэжь. 38«Джуртхэм я Пачъыхьэр мыры» ыIоу алыджыбзэкІи, латинабзэкІи, джуртыбзэкІи тетхагъэу Исус ышъхьагъкІэ пхъэмбгъу 33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left. 34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves. 35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others ; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One." 36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine, 37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself !" 38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS." 39 Çarmıha asılan suçlulardan biri, “Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!” diye küfür etti. 40 Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. “Sende Tanrı korkusu da mı yok?” diye karşılık verdi. “Sen de aynı cezayı çekiyorsun. 41 Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.” 42 Sonra, “Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an” dedi. 43 İsa ona, “Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın” dedi. İsa'nın Ölümü къащым тыраІулІэгъагъ. 39БзэджашІэхэу ащ дэжьым тыраІулІэгъитIум язым, Исус къехъони, къыІуагъ: – Орыба Христосыр? Ори тэри тымыкІодэу тыкъэгъэнэжь! 40Ау адрэр ащ егыеу къыІуагъ: – Тхьэм ущыщынэрэба? Хьыкумэу мы лІым тырашІыхьагъэр ори къыптрашІыхьагъэба? 41ЗэфагъэкІэ тэ тагъэпщынэжьы, сыда пІомэ, бзэджагъэу тшІагъэхэм яфэшъуашэ тагъэгъотыжьы. Ау мы лІым мыхъун зи ышІагъэп. 42ЕтІанэ къыІуагъ: – Исус, уи Тетыгъошхо къызыскІэ, угу сыкъэгъэкІыжь. 43– Шъыпкъэр осэІо, непэ джэнэтым ущысигъусэщт, – ыІуи, Исус ащ риІожьыгъ. 46 İsa yüksek sesle, “Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!” diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi. 47 Olanları gören yüzbaşı, “Bu adam gerçekten doğru 40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation ? 41 "And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds ; but this man has done nothing wrong." 42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom !" 43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise." Исус зэрэлІагъэр 44-45 Öğleyin on iki sularında güneş karardı, üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı. 39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ ? Save Yourself and us!" 44Щэджагъо хъугъагъэ, а хэгъэгуми тыдэкІи шІункІ къыщыхъугъ сыхьатыр щым нэс, 45сыда пІомэ, тыгъэр ушІункІыгъэти ары. Тхьэм иунэшхо ипэІухъо тІо къызэготхъыгъ. 46– Ся Т, спсэ о къыпІэкІэсэлъхьэ, – мэкъэшхокІэ къыІуагъ Исус. А гущыІэхэр къызеІохэ ужым, ыпсэ ытыгъ. 47ДзэлІхэм япащэ хъугъэр зелъэгъум, Тхьэм щытхъу фишІи, 44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour, 45 because the sun was obscured ; and the veil of the temple was torn in two. 46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last. 47 Now when the centurion saw what had happened, he began biriydi” diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladı. 48 Olayı seyretmek için biri-ken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler. 49 Ama İsa'nın bütün tanıdıkları ve Celile'den O'nun ardından gelen kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı. къыІуагъ: – Шъыпкъэ дэдэу, мы лІыр шъыпкъагъэ зиІэ лІыгъ. 48 А зэкІэри зэрагъэлъэгъунэу къызэрэугъоигъэ цІыф купышхо пстэуми хъугъэр залъэгъум, абгъэгухэм яожьхэзэ, яунэхэм якІолIэжьыгъэх. 49Исус иныбджэгъу пстэури, бзылъфыгъэхэу ежь игъусэхэу Галилей къикІыгъагъэхэри ахэмэ ахэтхэу, чыжьэкІэ уцугъэхэу мы хъугъэ-шІагъэхэм яплъыщтыгъэх. Исус ихьадэ къэунэм зэрэчІалъхьажьыгъэр İsa'nın Gömülmesi 50Юсыф 50 Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı. 51 Bir Yahudi kenti olan Aramatya'dan olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Yusuf, Kurul'un kararını ve eyle-mini onaylamamıştı. 52 Pilatus'a gidip İsa'nın cesedini istedi. 53 Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı, hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı. 54 Hazırlık Günü'ydü ve Şabat Günü başlamak üzereydi. 55 İsa'yla birlikte Celile'den gelen kadınlar зыцІэу лІы горэ Тхьэмэтэ Хэсэшхом итхьэматэхэм ащыщыгъ. Ар шъыпкъагъэ зиІэ лІы дэгъугъ. 51Тхьэмэтэ Хэсэшхом итхьэматэхэм ашІэнэу аухэсыгъагъэр адиштэгъагъэп. А Юсыф Иудей хэкум ит къуаджэу Ариматей щыщыгъ. Тхьэм и Тетыгъошхо къэсыным паплъэщтыгъ. 52Ар пщы Пилат дэжь кІуи, Исус ихьадэ кІэлъэІугъ. 53ЕтІанэ хьадэр къащым къыпихыжьи, чэфын рищэкІи, Іошъхьэ цакІэу акъутагъэм хашІыкІыгъэ къэунэу ыпэкІэ цІыф зи зычІамылъхьажьыгъэм чІилъхьажьыгъ. 54А мафэр бэрэскэшхо мэфагъ, шэмбэт мафэри къэблэгъагъ. 55Исус игъусэхэу Галилей къикІыгъагъэ praising God, saying, "Certainly this man was innocent." 48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts. 49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. Jesus Is Buried 50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man 51 (he had not consented to their plan and action ), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God ; 52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain. 54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin. 55 Now the women who had come with Him out da Yusuf'un ardından giderek mezarı ve İsa'nın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler. 56 Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler. бзылъфыгъэхэр Юсыф игъусэхэу кІохи, къэунэри Юсыф хьадэр къэунэм зэрэчІилъхьажьырэри алъэгъугъ. 56ЕтІанэ унэм къызагъэзэжьым, мэІэшІу зыпихырэ щыфэн дагъэхэмрэ осэшхо зиІэ дагъэхэмрэ агъэхьазырыгъэх. Хабзэм тетэу етІанэ шэмбэт мафэм загъэпсэфыгъ. of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment. İsa'nın Dirilişi 24 1 Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazır-lamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler. 2 Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular. 3 Ama içeri girince Rab İsa'nın cesedini bulamadılar. 4 Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi. 5 Korkuya kapılan kadınlar başlarını Исус лІагъэхэм къызэрахэтэджыкІыжьыгъэр The Resurrection 24 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 24 Тхьэмафэм иапэ- рэ мафэм нэф къызэшъым, бзылъфыгъэхэм осэшхо зиІэхэу, мэІэшІу зыпихырэ щыфэн дагъэхэу агъэхьазырыгъэхэр зыдахьхи, къэунэм кІуагъэх, нэмыкІ горэхэри ягъусэхэу. 2 Зынэсхэм, мыжъошхор къэунэм ичІэхьапІэ ІугъэукІорэикІыгъэу рихьылIагъэх. 3Ау къэунэм зычІахьэхэм, Зиусхьан Исус ихьадэ чІагъотыжьыгъэп. 4Ар зыфахьын амышІэу щытхэзэ, зэплъэхэм, щыгъын фыжьыбзэкІэ фэпагъэхэу лІитІу амышІахэу апашъхьэ къиуцуагъ. 5Бзылъфыгъэхэр къэ- 2 And they found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing ; 5 and as the women were terrified and bowed 3 yere eğdiler. Adamlar ise onlara, “Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?” dediler. 6 “O burada yok, dirildi. Daha Celile'deyken size söylediğini anımsayın. 7 İnsanoğlu'nun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.” 8 O zaman İsa'nın sözlerini anımsadılar. 9 Mezardan dönen kadınlar bütün bunları Onbirler'e ve ötekilerin hepsine bildirdiler. щтагъэхэу ашъхьэхэр чІыгум зырагъэзыххэм, а лІитІумэ къараІуагъ: – ЛІагъэхэм адэжь псаум сыд пае шъущылъыхъура? 6Ар мыщ дэжьым щыІэжьэп, лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъ. Ар Галилей хэкум щыІэзэ, моущтэу къызэрэшъуиІогъагъэр шъугу къэжъугъэкІыжь: 7«ЦІыф Лъэпкъым ы Къо псэкІод зышІэрэ цІыфхэм аІэкІэхьэныр къыпыщылъ, къащыми тыраІулІэнышъ, ящэнэрэ мафэм лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьын фай». their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead ? 6 "He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again." 8 And they remembered His words, 8Ар къызаІом, Исус игущыІэхэр агу къэкІыжьыгъэх. 9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest. 9Бзылъфыгъэхэр къэунэм къычІэкІыжьхи, Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІузымрэ адрэ ягъу4 Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar. 12 Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı. сэгъэ пстэумрэ а зэкІэри араІотэжьыгъ. 10Апостолхэм ар языІотагъэхэр мы бзылъфыгъэхэр арыгъэх: Магдалэ щыщ Мерэми, Иуани, Якъубэ янэ Мерэми, адрэ бзылъфыгъэхэу ахэмэ ягъусагъэхэри. 11Бзылъфыгъэхэм къаІуагъэхэм зи къарымыкІэу апостолхэм къащыхъугъ, ашІошъи хъугъэп. 12Ау Петрэ тэджи, къэунэм чъагъэ. Зыриуфэхи, къэунэм зычІэплъэм, чэфынхэм анэмыкІ зи ылъэгъугъэп. Хъугъэр ыгъэшІагъоу иунэ ыгъэзэжьыгъ. Emmaus Yolunda İki Öğrenci Къуаджэу Эммаус кІорэ гъогур 10 Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakup'un annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı. 11 13 Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalim'den altmış ok atımı uzaklıkta 10 Now they were Mary Magda-lene and Joanna and Mary the mother of James ; also the other women with them were telling these things to the apostles. 11 But these words appeared to them as nonsense, and they 11would not believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb ; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only ; and he went away to his home, marveling at what had happened. The Road to Emmaus 13А мэфэ дэдэм Исус игъогу рыкІохэрэм ащыщхэу нэбгыритІу километрэ пшІыкІузкІэ 13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which 5 bulunan ve Emmaus denilen bir köye gitmekteydiler. 14 Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı. 15 Bunları konuşup tartışır-larken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı. 16 Ama onların gözleri O'nu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı. 17 İsa, “Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?” dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular. 18 Bunlardan adı Kleopas olan O'na, “Yeruşalim'de bulunup da bu günlerde orada olup bitenleri bilmeyen tek yabancı sen misin?” diye karşılık verdi. 19 İsa onlara, “Hangi olup bitenleri?” dedi. O'na, “Nasıralı İsa'yla was about seven miles from Jerusalem. 14 And they were talking with each other about all these things which had taken place. 15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them. 16 But their eyes were prevented from recognizing Him. 17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking ?" And they stood still, looking sad. 18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?" 19 And He said to them, "What things ?" And they said to Him, "The Ерусалим пэчыжьэу щыт Эммаус зыцІэ къуаджэм кІощтыгъэх. 14КІохэзэ, хъугъэ-шІэгъэ пстэуми арыгущыІэщтыгъэх. 15ЗэдэгущыІэхэу, зэупчІыжьхэу кІохэзэ, Исус абгъодахьи, ягъусэу кІуагъэ. 16Ау ахэмэ анэхэм техъо яIэм фэдагъ, зэрэ Исусыр ашІэжьыгъэп. 17– Гъогум шъутетэу сыда шъузэрыгущыІэхэрэр, сыд паий шъунэшхъэйра? – ариІуагъ Исус. 18– Мы мафэхэм Ерусалим къыщыхъугъэ Іофхэр ащ дэсхэм ащыщэу зымышІэрэ закъор орыщтын, – ыІуи, ахэмэ ащыщэу Клеопэ зыцІэм Исус къыриІожьыгъ. 19– Сыд Іофха? – яупчІыгъ Исус. – Назарет щыщ Исус 6 ilgili olayları” dediler. “O adam, Tanrı'nın ve bütün halkın önünde gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi. 20-23 Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa'nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler. things about Jesus the къехъулІагъэр ары, – къыраІуагъ ахэмэ. – Ар Nazarene, who was a Тхьэмрэ цІыф пстэумрэ prophet mighty in deed and word in the sight of адэжькІэ игущыІэхэмGod and all the people, кІи Іофхэу ышІагъэ20 and how the chief хэмкІи лъэкІышхо зиІэ 20 priests and our rulers пегъымбарыгъ. Дин delivered Him to the пэщэшхохэмрэ Тхьэsentence of death, and мэтэ Хэсэшхом итхьэcrucified Him. матэхэмрэ Пилат укІ тырырагъэлъхьаным пае, Пилат ар ІэкІагъа21 "But we were hoping хьи, къащым тырыthat it was He who was рагъэІулІагъ. 21Израил лъэпкъым шъхьафиты- going to redeem Israel. Indeed, besides all this, ныгъэ къезытыщтыр it is the third day since ежь арэу тэ тыщыгугъыщтыгъ. 22Ащ нэмы- these things happened. 22 "But also some кІэу, а зэпстэури зыwomen among us хъугъэр непэ мэфищ amazed us. When they мэхъу, тибзылъфыгъэхэм ащыщхэми къэбар were at the tomb early in the morning, гъэшІэгъон къытфаІотагъ. Ахэр пчэдыжьым жьэу къэунэм кІуагъэх, 23 and did not find His 23ау Исус ихьадэ къаbody, they came, saying that they had also seen гъотыжьыгъэп. Къыa vision of angels who загъэзэжьым, мэлэІиsaid that He was alive. читІу къафэлъагъуи, Исус псаоу ахэмэ къараІуагъэу 7 24 Bizimle birlikte olanlardan bazıları mezara gitmiş ve durumu, tam kadınların anlatmış olduğu gibi bulmuşlar. Ama O'nu görmemişler.” 25 İsa onlara, “Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söy-lediklerine inanmakta ağır davranan kişiler! 26 Mesih'in bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?” dedi. 27 Sonra Musa'nın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazılar'ın hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı. 28-29 Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi къаІотэжьыгъ. 24Тэ тщыщ зыгорэхэр етІанэ къэунэм кІохи, бзылъфыгъэхэм зэраІуагъэм тетэу пстэури къагъотыгъ, ау Исус ышъхьэкІэ алъэгъугъэп. 25– Сыдэу къыжъугурыІогъуай, пегъымбархэм аІогъэ пстэури шъушІошъ хъуныр сыдэу къин къышъуфэхъурэ! – ариІуагъ Исус ахэмэ. 26– Христос ищытхъушхо иІэ хъуным нэсыфэ, мы къинхэр ыщэчынхэ фэягъэба? 24 "Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see." 25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 "Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?" 27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures. 27ЕтІанэ Исус пегъымбар Мусэмрэ адрэ пегъымбар пстэухэмрэ къащегъэжьагъэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэ пстэуми ежь ехьылІагъэу арытхэр зэхаригъэшІыкІыгъ. 28 And they approached the village where they were going, and He 28Къуаджэу зыдакІощтыгъэхэм игъунэгъу зэхъухэм, Исус къэмы8 davrandı. Ama onlar, “Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere” diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi. 30 Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi. 31 O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu. 32 Onlar birbirine, “Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazılar'ı bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?” dediler. уцоу блэкІырэм фэдагъ. 29Ау ахэмэ къагъэуцуи, къыраІуагъ: – Мафэр хэкІотагъ, пчыхьи мэхъу пэт. Арышъ, тигъусэу къанэ. Ар къызаІом, Исус адишти, адэжь къэнагъ. acted as though He were going farther. 29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them. 30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. 30ЕтІанэ Исус ахэмэ ягъусэу шхэнэу Іанэм зыпэтІысхьэм, хьалыгъур къыштагъ, Тхьэм щытхъу фишІи, зэгуичи, аритыгъ. 31Джащыгъум анэхэр къэплъэжьхи, зэрэ Исусыр къашІэжьыгъ. КъызашІэжьым, Исус кІодыжьи, анэхэмкІэ алъэгъужьыгъэп. 32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?" 32– Гъогум тызытетым, Исус къыддэгущыIэу Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэр къыдгуригъаІо зэхъум, игущыІэхэмкІэ тызэригъэгушІуагъэм пае, тыгухэр машІом фэдэу 9 къызэкІигъанэщтыгъэба? – зэраІожьыгъ ахэмэ. 33 Kalkıp hemen Yeruşalim'e döndüler. Onbirler'i ve onlarla birlikte olanları toplanmış buldular. 34 Bunlar, “Rab gerçekten dirildi, Simun'a görünmüş!” diyorlardı. 35 Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsa'yı nasıl tanıdıklarını anlattılar. İsa Onbirler'e Görünüyor 33Ардэдэм ахэр къэтэджыжьхи, Ерусалим агъэзэжьыгъ. Апостол пшІыкІузымрэ адрэ ягъусэхэмрэ зэрэугъоигъэхэу къагъотыгъэх. 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them, 34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon." 34– Зиусхьаныр шъыпкъэ дэдэу лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъ, Симони зыкъыригъэлъэгъугъ, – аІуагъ апостолхэм. 35Ежьхэми гъогум къыщяхъулІагъэри, Исус хьалыгъур зызэгуечым, къызэрашІэжьыгъэри къаІотэжьыгъ. 35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. Исус игъогу рыкІохэрэм зыкъызэраригъэлъэгъугъэр Other Appearances 10 36 Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. On-lara, “Size esenlik olsun!” dedi. 37 Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar. 38 İsa onlara, “Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?” dedi. 39 “Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.” 40 Bunu söyledikten sonra onlara ellerini 36Ахэмэ мы Іофхэр къаIyaтэзэ, ежь Исус азыфагу къиуцуи, къариІуагъ: 36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you." – Гупсэф шъуиІэу шъопсэу. 37Ахэр 37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit. 38– 38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 "See My hands and My feet, that it is I Myself ; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have." къызэрэщтагъэхэм пае, агучІэ изыгъэу, хьэдэджадэ алъэгъоу къашІошІыгъ. Сыд пае шъугумэкІыра? – къариІуагъ Исус. – Сыд пае шъугу щэч къихьэра? 39Сэ сІэхэмрэ слъакъохэмрэ шъукъяплъ. Сэр дэдэр ары. ШъукъыстеІаби, шъуеплъ, сыда пІомэ, хьэдэджадэм шъори, лыри, къупшъхьэри иІэхэп, ахэр сэ сиІэу зэрэшъулъэгъурэм фэдэу. 40Мы 40 And when He had said this, He showed гущыІэхэр 11 ve ayaklarını gösterdi. 41 Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, “Sizde yiyecek bir şey var mı?” diye sordu. 42 Kendisine bir parça kızarmış balık verdiler. 43 İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi. 44 Sonra onlara şöyle dedi: “Daha sizlerle birlikteyken, ‘Musa'nın Yasası'nda, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlar'da benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir’ demi-ştim.” 45 Bundan sonra Kutsal Yazılar'ı anlayabilmeleri için zihinlerini açtı. 4647 Onlara dedi ki, къызеІохэм, ыІэхэмрэ ылъакъохэмрэ аригъэлъэгъугъ. 41ГушІуагъом къыхэкІэу ашІошъ мыхъоу агъэшІагъо зэхъум, къариІуагъ: them His hands and His feet. 41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat ?" – Мыщ дэжьым шхын горэ щышъуиІа? 42 They gave Him a piece of a broiled fish ; 43 and He took it and ate it before them. 42Пцэжъые гъэжъэгъэ ныкъо ратыгъ. 43Ар къаІихи, апашъхьэ щишхыгъ. 44– 44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." 45ЕтІанэ 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures, 46 and He said to them, "Thus it is written, that the Сызышъухэтым къышъуасІощтыгъэр мыры: пегъымбар Мусэ и Тэурат хабзи, адрэ пегъымбархэм ятхылъхэми, Орэд ЛъапIэхэм сэ къысэхьылІагъэу арыт пстэури къысэхъулІэхэзэ, къэшъыпкъэжьынхэ фаех, – къариІуагъ Исус ахэмэ. Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арытхэр зэхаригъэшІыкІхэзэ, 46къари- 12 “Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalim'den başlayarak bütün ulus-ara O'nun adıyla duyuru-lacak. 48 Sizler bu olayların tanıklarısınız. 49 Ben de Babam'ın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın.” İsa'nın Göğe Yükselmesi 50 Іуагъ: – Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм арыт: Христос къин ыщэчын фае, етІани лІэнышъ, ящэнэрэ мафэм лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьын фае. 47Сэ сцІэкІэ мы къэбарыр Ерусалим къыщегъэжьагъэу дунаим тет лъэпкъ пстэуми арагъэІущт: шъуипсэкІодшIагъэхэм шъуафыкІэгъожьи, Тхьэм ахэр къышъуфигъэгъущтых. 48Шъо а Іоф пстэуми шъуряшыхьат. 49ШъукъэдаІу, сэ ся Тэ шъукъызэригъэгугъагъэр къышъуфезгъэхыщт. Ау уашъом къикІэу кІуачІэ къышъуфехыфэ, къалэу Ерусалим шъукъыдан. Исус уашъом зэрэдэкІоежьыгъэр Christ would suffer and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 "You are witnesses of these things. 49 "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high." The Ascension İsa onları kentin 13 dışına, Beytanya'nın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı. 51 Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı. 52 Öğrencileri O'na tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalim'e döndüler. 53 Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı. 50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. 50ЕтІанэ Исус ахэр Ерусалим дищыхи, къуаджэу Бет-Ание игъунэгъоу ыщэхи, ыІэхэр къыІэти, Тхьэм ынэшІу къащифэнэу афелъэІугъ. 51Тхьэм афелъэІузэ ахэкІи, Тхьэм ар уашъом дищэежьыгъ. 52Аущтэу зэхъум, ежь щытхъу фашІэу, лъэгонджэмышъхьэкІэ тІысыгъэх. ЕтІанэ гушІогъошхом хэтхэу Ерусалим агъэзэжьыгъ. 53Тхьэм щытхъу фашІэу, Тхьэм иунэшхо чIэт зэпытыщтыгъэх. Амин. 51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven. 52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising God. 14