1 1-3 Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup

advertisement
КЪЭБАРЫШІУР ЛУКА
КЪЫЗЭРИIОТАГЪЭР
АПЭРЭШЪХЬ
1
1-3 Sayın
Teofilos,
Birçok kişi aramızda
olup bitenlerin
tarihçesini yazmaya
girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu
olayların görgü tanığı ve
Tanrı sözünün
hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de
bütün bu olayları ta
başından özenle
araştırmış biri olarak
bunları sana sırasıyla
yazmayı uygun gördüm.
4 Öyle ki, sana verilen
bilgilerin doğruluğunu
bilesin.
Yahya'nın Doğumu
Önceden Bildiriliyor
Yahudiye Kralı
Hirodes zamanında,
Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin
vardı. Harun soyundan
gelen karısının adı ise
Elizabet'ti. 6 Her ikisi de
Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı. 7 Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı
ilerlemişti.
8 Zekeriya, hizmet
sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün,
5
Мы тхылъыр
зыкІэстхыгъэр
Хъугъэ-шІагъэхэу
тапашъхьэ щыхъугъэхэм
якъэбархэр атхыжьынхэу
цIыфыбэхэр пылъыгъэх.
2Ахэмэ атхыгъэхэр цІыфхэу
а Іофхэр ублапІэм щегъэжьагъэу нэкІэ зылъэгъугъэхэрэмрэ Тхьэм игущыІэхэм афэлажьэхэрэмрэ
къызэрэтаІотэжьыгъэхэм
атетэу ары. 3 Аущтэу сэри
мы хъугъэ-шІэгъэ Іоф
пстэуми яублапІэ щегъэжьагъэу сыфэсакъыпэу
зысэгъэунэфым, о, лъытэныгъэ зифэшъошэ Теофил*,
зэкІэлъыкІоу пфэстхынхэу
тесыубытагъ, 4о узфагъэсагъэхэм яшъыпкъагъэ пшІэным пае.
УмэхъэкІо Иуан
къызэрэхъущтыр
мэлэIич ДжэбраIил
къызэриІуагъэр
Introduction
1 Inasmuch as many have
undertaken to compile an
account of the things
accomplished among us, 2
just as they were handed
down to us by those who
from the beginning were
eyewitnesses and servants
of the word, 3 it seemed
fitting for me as well,
having investigated
everything carefully from
the beginning, to write it
out for you in consecutive
order, most excellent
Theophilus ; 4 so that you
may know the exact truth
about the things you have
been taught.
Birth of John the
Baptist Foretold
5Иудей хэкум ипачъыхьэ
5 In the days of Herod, king
of Judea, there was a priest
Ирод имафэхэм Зэчрей
named Zacharias, of the
зыцІэ дин пащэ горэ щыdivision of Abijah ; and he
Іагъ. Ар АбиекІэ заджэхэрэ
had a wife from the
дин пэщэ купым хэтыгъ.
daughters of Aaron, and
Ишъхьэгъусэ Елизабетэ
Хьарунэ къытекІыгъэ цІыф- her name was Elizabeth. 6
хэм ащыщыгъ. 6ТІуми Тхьэу They were both righteous in
ЗиусхьанымкІэ шъыпкъагъэ the sight of God, walking
яІэу, иунашъохэмрэ ихабзэ- blamelessly in all the
commandments and
хэмрэ атетхэу, зэрагъэмыrequirements of the Lord.
сэнхэ Іоф зи амышIэу
7
7 But they had no child,
псэущтыгъэх. Лъфыгъэ
because
Elizabeth was
яІагъэп, сыда пІомэ, Елиbarren, and they were both
забетэ сабый хэкІыщтыadvanced in years.
гъэп, тІури аныбжьыкІэ
8 Now it happened that
хэкІотэгъагъэх. 8Зэчрей
while
he was performing
зыхэт дин пэщэ купым
his
priestly
service before
Тхьэм иунэшхо
Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine
getiriyordu. 9 Kâhinlik
geleneği uyarınca
Rab'bin Tapınağı'na
girip buhur yakma
görevi kurayla ona
verilmişti.
10 Buhur
yakma satinde bütün halk topluluğu
dışarıda dua ediyordu.
11 Bu
sırada, Rab'bin bir
meleği buhur sunağının
sağında durup Zekeriya'ya göründü.
12 Zekeriya onu görünce
şaşırdı, korkuya kapıldı.
13 Melek, “Korkma,
Zekeriya” dedi,
“Duan kabul edildi.
Karın Elizabet sana bir
oğul doğuracak, adını
Yahya koyacaksın.
14 Sevinip coşacaksın.
Birçokları da onun
doğu-muna sevinecek.
15 O, Rab'bin gözünde
büyük olacak. Hiç şarap
ve içki içmeyecek; daha
annesinin
rahmindeyken Kutsal
Ruh'la dolacak.
16 İsrailoğulları'ndan
birçoğunu, Tanrıları
Rab'be döndürecek. 17
Babaların yüreklerini
çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri
doğru kişilerin
anlayışına yöneltmek ve
Rab için hazırlanmış bir
halk yetiştirmek üzere,
İlyas'ın ruhu ve gücüyle
Rab'bin önünden
gidecektir.”
щылэжьэнэу ичэзыу
къызынэсым, Тхьэм
ыпашъхьэ Зэчрей дин пэщэ
Іоф щишІэу ыублагъ. 9Дин
пащэхэм яхабзэ тетэу
пхъэдз зырадзэм, Зиусхьаным иунэшхо кІоцІ чІэхьанышъ, мэ ІэшІу зыпихырэ
уцыр Тхьэм пае ыгъэстынэу
Зэчрей къытефагъ.
10Уцыр
зыщагъэстын фэе
сыхьатыр къэсыгъ. Зэчрей
уцыр егъэстыфэ, зэкІэ
цІыфхэр Тхьэм иунэшхо
щагу Тхьэм щелъэІущтыгъэх.
11Джащыгъум уц гъэстыпІэм иджабгъукІэ щытэу,
Зиусхьаным имэлэІич
Зэчрей къыщыфэлъэгъуагъ.
12Зэчрей ар зелъэгъум,
къащти, щынэгъэшхо
хэфагъ. 13Джащыгъум
мэлэІичыр къыдэгущыІагъ:
– Укъэмыщт, Зэчрей.
УилъэІу Тхьэм
къызэхихыгъ.
Уишъхьэгъусэ Елизабетэ
къо къыфэхъущт, ащи Иуан
цІэу о фэуусыщт. 14Ар оркIэ
гушІогъошхорэ
тхъэгъошхорэ хъущт, ар
къызэрэхъугъэм пае,
цІыфыбэхэри гушІощтых.
15ЗиусхьанымкІэ лІышхощт,
сэнэпсымрэ узгъэутэшъощт
шъонымрэ яшъощтэп, янэ
ышъо зыхидзагъэм
щегъэжьагъэуи Тхьэм ы Псэ
ЛъапІэ инэу ыгу илъыщт.
16Израил цІыфыбэхэри
Зиусхьанэу я Тхьэ игъогу
къытыригъэхьажьыщтых.
17Пегъымбар Иляс* ыгу
Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ
зэрилъыгъэм фэдэу, ащ ыгу
илъэу, Иляс кІуачІэ
зэриІагъэм фэдэуи кІуачІэ
иІэу, Зиусхьаныр
къэкІоным ыпэкІэ, ар
къэкІощт. Тыхэмрэ
къохэмрэ агухэмкIэ
зэфэгъэзагъэхэу
ышIыщтых, Тхьэм
емыдэІухэри шъыпкъагъэ
God in the appointed order
of his division, 9 according
to the custom of the priestly
office, he was chosen by lot
to enter the temple of the
Lord and burn incense.
10 And the whole multitude
of the people were in prayer
outside at the hour of the
incense offering.
11 And an angel of the Lord
appeared to him, standing
to the right of the altar of
incense. 12 Zacharias was
troubled when he saw the
angel, and fear gripped
him. 13 But the angel said
to him, "Do not be afraid,
Zacharias, for your petition
has been heard, and your
wife Elizabeth will bear you
a son, and you will give him
the name John. 14 "You will
have joy and gladness, and
many will rejoice at his
birth.
15 "For he will be great in
the sight of the Lord ; and
he will drink no wine or
liquor, and he will be filled
with the Holy Spirit while
yet in his mother's womb.
16 "And he will turn many
of the sons of Israel back to
the Lord their God. 17 "It is
he who will go as a
forerunner before Him in
the spirit and power of
Elijah, TO TURN THE
HEARTS OF THE
FATHERS BACK TO THE
CHILDREN, and the
disobedient to the attitude
of the righteous, so as to
make ready a people
prepared for the Lord."
18 Zekeriya
meleğe,
“Bundan nasıl emin
olabilirim?” dedi.
“Çünkü ben yaşlandım,
karımın da yaşı
ilerledi.”
Melek ona şöyle
karşılık verdi: “Ben
Tanrı'nın huzurunda
duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu
müjdeyi sana bildirmek
için gönderildim. 20 İşte,
belirlenen zamanda
yerine gelecek olan
sözlerime inanmadığın
için dilin tutulacak,
bunların gerçekleşeceği
güne dek
konuşamayacaksın.”
19
зиІэ цІыфхэм ягъогу
тыригъэхьащтых. Аущтэу
Зиусхьаным фэшъошэ
лъэпкъ хъунэу ащ израил
лъэпкъыр ыгъэхьазырыщт.
18– Ар зэрэшъыпкъэр
сыдэущтэу сшІэщта? –
риIуагъ Зэчрей мэлэIычым.
– Сэ лІыжъы сыхъугъ,
сишъхьэгъуси ыныбжькІэ
хэкІотагъ.
19– Тхьэм ыпашъхьэ ит
мэлэІич ДжэбраIилыр
сэры, – къыриІожьыгъ
мэлэІичым. – Мы
къэбарышІур осІоным пае,
сыкъыбдэгущыІэнэу Тхьэм
сыкъыгъэкІуагъ. 20Джы сэ
къыосІуагъэр пшІошъ
хъугъэпышъ, а зыфэсІогъэ
Іофхэр охъухэфэ, умыгущыІэшъоу, бзакоу ущыIэщт.
Игъо къызысыкІэ, ахэр
къэхъунхэ фае.
21Зэчрей
21 Zekeriya'yı
bekleyen
halk, onun tapınakta bu
kadar uzun süre
kalmasına şaştı.
22 Zekeriya ise dışarı
çıktığında onlarla
konuşamadı. O zaman
tapınakta bir görüm
gördüğünü anladılar.
Kendisi onlara işaretler
yapıyor, ama
konuşamıyordu.
23 Görev
süresi bitince
Zekeriya evine döndü.
24 Bir süre sonra karısı
Elizabet gebe kaldı ve
beş ay evine kapandı.
25 “Bunu
benim için
yapan Rab'dir” dedi.
“Bu günlerde benimle
ilgilenerek insanlar
arasında utancımı
giderdi.”
Тхьэм иунэшхо
къызэрэчІэмыкІыжьырэр
цІыфхэм агъэшІагъоу ащ
нэсыфэ ежэщтыгъэх.
22ЕтІанэ Зэчрей Тхьэм
иунэшхо
къызычІэкІыжьым,
цІыфхэм къадэгущыІэн
ылъэкІыгъэп. Джащыгъум
Тхьэм иунэшхо зыгорэ
къызэрэщыфэлъэгъуагъэр
къашІагъ. Зэчрей зыфаер
ыІэхэмкІэ къагуригъаІоу,
бзакоу къэнагъ.
23Тхьэм иунэшхо Іофэу
щишІэщтыгъэхэм ямафэхэр
зытекІыхэм, Зэчрей иунэ
ыгъэзэжьыгъ. 24Бэ темышІэу ишъхьэгъусэ Елизабетэ ышъо сабый хидзагъ,
мэзитфырэ цІыфмэ къахэхьагъэп. 25«Зиусхьаным
мыр сэ къысфишІагъ. Мы
мафэхэм ынэшІу къысщифэу, цІыфмэ апашъхьэ
симыгъуагъэ щыстырихыгъ», – ыІощтыгъ ащ.
МэлэІичэу ДжэбраIил
18 Zacharias said to the
angel, "How will I know
this for certain? For I am an
old man and my wife is
advanced in years."
19 The angel answered and
said to him, "I am Gabriel,
who stands in the presence
of God, and I have been
sent to speak to you and to
bring you this good news.
20 "And behold, you shall
be silent and unable to
speak until the day when
these things take place,
because you did not believe
my words, which will be
fulfilled in their proper
time."
21 The people were waiting
for Zacharias, and were
wondering at his delay in
the temple. 22 But when he
came out, he was unable to
speak to them; and they
realized that he had seen a
vision in the temple ; and
he kept making signs to
them, and remained mute.
23 When the days of his
priestly service were ended,
he went back home. 24
After these days Elizabeth
his wife became pregnant,
and she kept herself in
seclusion for five months,
saying, 25 "This is the way
the Lord has dealt with me
in the days when He looked
with favor upon me, to take
away my disgrace among
men."
İsa'nın Doğumu
Önceden Bildiriliyor
26-27 Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında
Tanrı, Me-lek Cebrail'i
Celile'de bulunan
Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf
adın-daki adamla
nişanlı kıza gönderdi.
Kızın adı Meryem'di.
28 Onun
yanına giren
melek, “Selam, ey
Tanrı'nın lütfuna erişen
kız! Rab seninledir”
dedi.
29 Söylenenlere
çok
şaşıran Meryem, bu
selamın ne anla-ma
gelebileceğini düşünmeye başladı.
30 Ama melek ona,
“Korkma Meryem” dedi,
“Sen Tanrı'-nın lütfuna
eriştin. 31 Bak, gebe
kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa
koyacaksın. 32 O büyük
olacak, kendisine
‘Yüceler Yücesi'nin
Oğlu’ denecek. Rab
Tanrı O'na, atası
Davut'un tahtını verecek. 33 O da sonsuza dek
Yakup'un soyu üzerinde
egemenlik sürecek,
egemenliğinin sonu
gelmeyecektir.”
34 Meryem meleğe, “Bu
nasıl olur? Ben erkeğe
varmadım ki” dedi.
35 Melek ona şöyle yanıt
ver-di: “Kutsal Ruh
senin üzerine gelecek,
Yüceler Yücesi'nin gücü
sana gölge salacak.
Bunun için doğacak
olana kutsal, Tanrı Oğlu
denecek. 36 Bak, senin
akrabalarından Elizabet
Исус къызэрэхъущтыр
Мерэм
къызэрэриІуагъэр
26Елизабетэ
зылъэрмыхьэр
мэзих хъугъэу Тхьэм
имэлэІич ДжэбраIил
Галилей хэкум* щыщэу,
къалэу Назарет* къыгъэкІуагъ. 27Ар къызфигъэкІуагъэр Мерэм зыцIэ
пшъашъэр ары. Юсыфэу
пачъыхьэ Даутэ къытекІыгъэ цІыфхэм ащыщым а
Мерэм къыщэнэу
ыгъэнэфэгъагъ. 28Мерэм
зыдэщыІэм мэлэІичыр
къакІуи, къыІуагъ:
– ГушІо, о Тхьэм ынэшІу
зыщифагъэр, Зиусхьаныр
уигъусэ!
29МэлэІичым къыІуагъэм
Мерэм лъэшэу гузэжъогъ
хидзагъ, а шІуфэс гущыІэу
къыриІуагъэм къикІырэми
егупшысагъ.
30– Укъэмыщт, Мерэм, –
къыриІуагъ ащ мэлэIичым,
– Тхьэм ынэшІу къыпщифагъ. 31О пшъо сабый
хидзэнышъ, къо къыпфэхъущт. Ащ Исус* цІэу о
фэуусышт. 32Ар цІыфышхо
хъущт, анахь Лъагэм ы
КъокІи еджэщтых. я Тэшхо
пачъыхьэ Даутэ итІысыпІэ
лъапІэ Зиусхьан Тхьэм ащ
къыритыщт, 33мыкІодыжьын тетыгъуи Якъубэ
илъэпкъ фыриІэщт.
Итетыгъошхуи егъэшІэм
кІэух иІэщтэп.
34– Ар сыдэуштэу хъуна? –
еупчІыгъ Мерэм мэлэІичым. – Сэ сыпшъэшъэ
дэмыкІу.
35– Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ
къыпфехыщт, анахь Лъагэм
ыкІуачІи уигъусэщт, –
къыриІожьыгъ мэлэІичым.
– Арышъ, кІэлэ лъапІэу
къэхъущтым Тхьэм ы
КъокІэ еджэщтых. 36Мары,
уиблэгъэ Елизабетэу сабый
зыхэмыкІынэу зыфаІощтыгъэм ижъышъхьэм
Jesus' Birth Foretold
26 Now in the sixth month
the angel Gabriel was sent
from God to a city in Galilee
called Nazareth, 27 to a
virgin engaged to a man
whose name was Joseph, of
the descendants of David ;
and the virgin's name was
Mary.
28 And coming in, he said
to her, "Greetings, favored
one! The Lord is with you."
29 But she was very
perplexed at this statement,
and kept pondering what
kind of salutation this was.
30 The angel said to her,
"Do not be afraid, Mary ;
for you have found favor
with God. 31 "And behold,
you will conceive in your
womb and bear a son, and
you shall name Him Jesus.
32 "He will be great and
will be called the Son of the
Most High ; and the Lord
God will give Him the
throne of His father David ;
33 and He will reign over
the house of Jacob forever,
and His kingdom will have
no end." 34 Mary said to
the angel, "How can this be,
since I am a virgin?" 35 The
angel answered and said to
her, "The Holy Spirit will
come upon you, and the
power of the Most High will
overshadow you; and for
that reason the holy Child
shall be called the Son of
God. 36 "And behold, even
your relative Elizabeth has
also conceived a son in her
old age ; and she who was
called barren is now in her
sixth month. 37 "For
de yaşlılığında bir oğula
gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi
altıncı ayındadır. 37
Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey
yoktur.”
38 “Ben Rab'bin
kuluyum” dedi Meryem,
“Bana dediğin gibi
olsun.” Bundan sonra
melek onun yanından
ayrıldı.
ышъо сабый хидзагъэу, джы
яхэнэрэ мазэм ит; 37сыда
пІомэ, Тхьэм ымылъэкІын
Іоф зи щыІэп.
38– Мары, сэ Зиусхьаным
сыриІорышI, – къыІуагъ
Мерэм. – О зэрэпІуагъэм
тетэу къызсэрэхъулI.
ЕтІанэ мэлэІичыр, Мерэм
къыгъани, ІукІыжьыгъ.
Meryem, Elizabet'i
Ziyaret Ediyor
39А
39 O
günlerde Meryem
kalkıp aceleyle
Yahuda'nın dağlık
bölgesindeki bir kente
gitti. 40 Zekeriya'nın
evine girip Elizabet'i
selamladı.
41-42 Elizabet
Meryem'in
sela-mını duyunca
rahmin-deki çocuk
hopladı. Kutsal Ruh'la
dolan Elizabet yüksek
sesle şöyle dedi:
“Kadınlar ara-sında
kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü
de kutsanmıştır!
43 Nasıl
oldu da
Rabbim'in annesi
yanıma geldi? 44 Bak,
selamın kulaklarıma
eriştiği an, çocuk
rahmimde sevinçle
hopladı.
45 İman eden kadına ne
mutlu! Çünkü Rab'bin
ona söylediği sözler
gerçekleşecektir.”
46-47
Мерэм Елизабетэ дэжь
зэрэкІуагъэр
мафэхэм Мерэм
зигъэхьазыри, Іошъхьэ
хэкум щыщэу Иудэ
текIыгъэ унэгъо лъэпкъыр
зыдэс къуаджэм псынкІэу
кІуагъэ. 40А къуаджэм
зынэсым, Зэчрей иунэ
Мерэм ихьи, Елизабетэ
шІуфэс рихыгъ. 41Елизабетэ
Мерэм ишІуфэс гущыІэ
зызэхехым, сабыеу ышъо
хэлъым зыкъыгъэхъыягъ.
Джащыгъум Тхьэм ы Псэ
ЛъапІэ Елизабетэ ыгу инэу
илъ хъугъэ, 42Елизабети
мэкъэшхокІэ къыІуагъ:
– Бзылъфыгъэ пстэумэ
анахьи Тхьэм ынэшІу о нахь
къыпщифагъ, о ппкъы
къыхэкІыщт сабыими
Тхьэм ынэшІу къыщифагъ.
43Сэ сыхэт, си Зиусхьан янэ
садэжь къэкІонэу? 44О
уишІуфэс гущыІэ сэ
стхьакІумэ къызынэсым,
сшъо хэлъ сабыим гушІуагъокІэ зыкъыгъэхъыягъ. 45
Зиусхьаным къыриІуагъэр
къехъулІэнкІэ зышІошъ
хъугъэр гъогу мафэ
теуцуагъ!
Зиусхьаным Мерэм
щытхъушхо
зэрэфишІыгъэр
Meryem de şöyle
dedi:
“Canım Rab'bi yüceltir;
Ruhum, Kurtarıcım
Tanrı sayesinde sevinçle
coşar.
48 Çünkü O, sıradan biri
46ЕтІанэ
Мерэм къыІуагъ:
– Сэ спсэкІэ Зиусхьаным
илъэгагъэ щытхъушхор
фэсэшІы, 47сымыкІодэу
сыкъэзгъэнэжьырэ Тхьэм
инэу сегъэгушІо,
nothing will be impossible
with God." 38 And Mary
said, "Behold, the
bondslave of the Lord ; may
it be done to me according
to your word." And the
angel departed from her.
Mary Visits Elizabeth
39 Now at this time Mary
arose and went in a hurry
to the hill country, to a city
of Judah, 40 and entered
the house of Zacharias and
greeted Elizabeth. 41 When
Elizabeth heard Mary's
greeting, the baby leaped in
her womb ; and Elizabeth
was filled with the Holy
Spirit.
42 And she cried out with a
loud voice and said,
"Blessed are you among
women, and blessed is the
fruit of your womb ! 43
"And how has it happened
to me, that the mother of
my Lord would come to
me? 44 "For behold, when
the sound of your greeting
reached my ears, the baby
leaped in my womb for joy.
45 "And blessed is she who
believed that there would
be a fulfillment of what had
been spoken to her by the
Lord."
The Magnificat
46 And Mary said : "My
soul exalts the Lord, 47 And
my spirit has rejoiced in
God my Savior. 48 "For He
has had regard for the
humble state of His
bondslave ; For behold,
from this time on all
generations will count me
blessed.
olan kuluyla ilgilendi.
İşte, bundan böyle
bütün kuşaklar beni
mutlu sayacak.
49 Çünkü
Güçlü Olan,
benim için büyük işler
yaptı.
O'nun adı kutsaldır.
50 Kuşaklar boyunca
kendi
sinden korkanlara
merhamet eder.
51 Bileğiyle
büyük işler
yaptı;
Gururluları yüreklerindeki kuruntularla
darmadağın etti.
52 Hükümdarları
tahtlarından indirdi,
Sıradan insanları
yükseltti.
53 Aç olanları iyiliklerle
doyurdu,
Zenginleri ise elleri boş
çevirdi.
54-55 Atalarımıza söz
verdiği gibi, İbrahim'e
ve onun soyuna sonsuza
dek Merhamet etmeyi
unutmayarak Kulu
İsrail'in yardımına
yetişti.”
56 Meryem, üç ay kadar
Elizabet'in yanında
kaldı, sonra kendi evine
döndü.
Yahya'nın Doğumu
57 Elizabet'in
doğurma
vakti geldi ve bir oğul
doğurdu.
58 Komşularıyla
akrabaları, Rab'bin ona
ne büyük mer-hamet
gösterdiğini duyunca,
onun sevincine
katıldılar. 59 Sekizinci
gün çocuğun sünnetine
geldiler. Ona babası
Zekeriya'nın adını
vereceklerdi. 60 Ama
48сыда
пІомэ, Зиусхьаныр
иIорышІэ тхьамыкІэ
нэшІукІэ къеплъыгъ.
Мары, джы щегъэжьагъэу
лъэхъан пстэуми яцІыфхэм
сэ гъогу мафэ сытеуцуагъэу
аІощт,
49сыда пІомэ, ЛъэкІышхо
ЗиІэм Іоф гъэшІэгъонхэр
къысфишІагъэх.
Ежь ыцІэр ары лъапІэр.
50ИшIолIыкI зыгу илъ
цIыфхэм гукIэгъу афешIы
Тхьэм,
ятэ щегъэжьагъэу ыкъо нэс.
51Іоф гъэшІэгъонхэр ыІэкІэ
ыгъэхъагъэх, пэгагъэ зыгу
илъхэр зэбгырифыгъэх.
52Тетыгъо зиехэр ятІысыпІэхэм къаридзыхыгъэх,
пэгагъэ зыгу имылъхэр
къыІэтыгъэх.
53ЩыкІагъэ зиІэхэм
тынышІухэр аритыгъ,
ау байхэр ІэнэкІхэу
къыгъэнагъэх.
54, 55ИIорышIэу израил
лъэпкъым лъэплъэ.
Тятэшхохэр къызэригъэгугъагъэхэм атетэу,
Ибрахьимэрэ ащ
къытекІыгъэ цІыфхэмрэ
гукІэгъу афишІыныр ыгу
илъ зэпыт.
56Елизабетэ дэжь Мерэм
мэзищэ щыІагъ, етІанэ
ядэжь ыгъэзэжьыгъ.
УмэхъэкІо Иуан
къызэрэхъугъэр
57Елизабетэ
илъфэгъу мафэ
къэси, къо къыфэхъугъ.
58Игъунэгъухэмрэ
иблагъэхэмрэ Зиусхьаным
гукІэгъушхо ащ къызэрэфишІыгъэр зызэхахым,
Елизабетэ фэгушІуагъэх.
59Яенэрэ мафэм сабыир
сунэт ашІынэу зызэрэугъоихэм, тым ыцIэкIэ
еджэнхэу, Зэчрей фаусынэу
фэягъэх. 60Ау сабыим янэ
афидагъэп.
– Хьау, ащ Иуан ыцІэщт, –
ыІуагъ.
49 "For the Mighty One has
done great things for me;
And holy is His name. 50
"AND HIS MERCY IS
UPON GENERATION
AFTER GENERATION
TOWARD THOSE WHO
FEAR HIM. 51 "He has
done mighty deeds with His
arm ; He has scattered
those who were proud in
the thoughts of their heart.
52 "He has brought down
rulers from their thrones,
And has exalted those who
were humble. 53 "HE HAS
FILLED THE HUNGRY
WITH GOOD THINGS ;
And sent away the rich
empty-handed. 54 "He has
given help to Israel His
servant, In remembrance of
His mercy, 55 As He spoke
to our fathers, To Abraham
and his descendants
forever." 56 And Mary
stayed with her about three
months, and then returned
to her home.
John Is Born
57 Now the time had come
for Elizabeth to give birth,
and she gave birth to a son.
58 Her neighbors and her
relatives heard that the
Lord had displayed His
great mercy toward her;
and they were rejoicing
with her. 59 And it
happened that on the
eighth day they came to
circumcise the child, and
they were going to call him
Zacharias, after his father.
60 But his mother
answered and said, "No
annesi,
“Hayır, adı Yahya
olacak” dedi.
61 Ona, “Akrabaların
arasında bu adı taşıyan
kimse yok ki” dediler.
62 Bunun üzerine
babasına işaretle
çocuğun adını ne
koymak istediğini
sordular. 63 Zekeriya bir
yazı levhası istedi ve,
“Adı Yahya'dır” diye
yazdı. Herkes şaşakaldı.
64 O anda Zekeriya'nın
ağzı açıldı, dili çözüldü.
Tanrı'yı överek
konuşmaya başladı.
65 Çevrede oturanların
hepsi korkuya kapıldı.
Bütün bu olaylar,
Yahudiye'nin dağlık
bölgesinin her yanında
konuşulur oldu.
66 Duyan herkes derin
derin düşünüyor,
“Acaba bu çocuk ne
olacak?” diyordu.
Çünkü Rab onunla
birlikteydi.
Zekeriya'nın Şükran
İlahisi
babası
Zekeriya, Kutsal Ruh'la
dolarak şu
peygamberlikte
bulundu:
indeed ; but he shall be
called John." 61 And they
61– О уиблагъэхэм зи ахэтэп
said to her, "There is no one
ащ фэдэ цІэ зиІэ, –
among your relatives who is
къыраІожьыгъ ахэмэ.
called by that name." 62
62Ащ нэуж сабыим ятэ ІэкІэ
And they made signs to his
зэхырагъэшІыкІызэ, цІэу
father, as to what he
фиусынэу зыфаемкІэ
wanted him called. 63 And
еупчІыгъэх. 63Ащ пхъэмбгъу he asked for a tablet and
цIыкIу къахьынэу агуриwrote as follows, "His name
гъэІуагъ. Ар къызахьым, ащ is John." And they were all
тыритхагъ:
astonished. 64 And at once
– Ащ ыцІэщтыр Иуан.
his mouth was opened and
Ахэмэ зэкІэми ар
his tongue loosed, and he
агъэшІэгъуагъ. 64Ардэдэм
began to speak in praise of
ыбзэ къытІупщыжьыгъ,
God. 65 Fear came on all
Тхьэм щытхъу фишІэзэ,
those living around them;
къэгущыІэжьыгъ.
and all these matters were
65Гъунэгъухэу къегъэтІы-being talked about in all the
сыкІыгъэхэр зэкІэ
hill country of Judea. 66 All
щынэгъошхом хэфагъэх,
who heard them kept them
Иудей Іошъхьэ хэкум
in mind, saying, "What
тыдэкІи а пстэури зэкІэ
then will this child turn out
66
щызэлъашІагъ. А Іофхэр
to be?" For the hand of the
зэхэзыхыгъэ пстэуми ахэр
Lord was certainly with
агухэм раубытагъэу
him.
аІощтыгъ:
– Мы сабыир сыд фэдэ
хъущта?
Сыда пІомэ, Зиусхьаным
ынэшІу ащ къыщифагъ.
Зэчрей ыгу Тхьэм
къырилъхьэгъэ
гущыІэхэр
къызэриІуагъэхэр
67 Çocuğun
68 “İsrail'in
Tanrısı
Rab'be övgüler olsun!
Çünkü halkının
yardımına gelip onları
fidyeyle kurtardı.
69-71 Eski çağlardan beri
Kutsal
peygamberlerinin
ağzından bildirdiği gibi,
Kulu Davut'un
soyundan
Bizim için güçlü bir
kurtarıcı çıkardı;
Düşmanlarımızdan,
67Тхьэм
ы Псэ ЛъапІэ
сабыим ятэу Зэчрей ыгу
инэу илъ хъуи, мы
гущыІэхэр къыригъэІуагъэх:
68– Зиусхьанэу Израил и
Тхьэ щытхъушхор ий,
сыда пІомэ, ицIыф
лъэпкъэу Израил нэшІукІэ
къеплъи, шъхьафитыныгъэ
къыритыгъ.
69Тхьэм ежь фэIорышIэрэ
пачъыхьэ Даутэ къытекІыгъэ цІыфхэм ащыщэу
лъэкІышхо зиІэу,
тымыкІодэу
тыкъэзгъэнэжьыщтыр
къытфигъэкІуагъ,
70пасэм щегъэжьагъэу
Zacharias's Prophecy
67 And his father Zacharias
was filled with the Holy
Spirit, and prophesied,
saying : 68 "Blessed be the
Lord God of Israel, For He
has visited us and
accomplished redemption
for His people, 69 And has
raised up a horn of
salvation for us In the
house of David His servant
- 70 As He spoke by the
mouth of His holy prophets
from of old –
Bizden nefret edenlerin
hepsinin elinden
Kurtuluşumuzu sağladı.
72 Böylece
atalarımıza
merhamet ederek
Kutsal antlaşmasını
anmış oldu.
73-75 Nitekim
bizi
düşmanlarımızın
elinden kurtaracağına
Ve ömrümüz boyunca
Kendi önünde kutsallık
ve doğruluk içinde,
Korkusuzca kendisine
tapınmamızı
sağlayacağına dair
Atamız İbrahim'e ant
içerek söz vermişti.
76-77 Sen de, ey çocuk,
Yüceler Yücesi'nin
peygamberi diye
anılacaksın.
Rab'bin yollarını
hazırlamak üzere
önünden gidecek
Ve O'nun halkına,
Günahlarının
bağışlanmasıyla
kurtulacaklarını
bildireceksin.
78-79 Çünkü Tanrımız'ın
yüreği merhamet
doludur.
O'nun merhameti
sayesinde,
Yücelerden doğan
Güneş,
Karanlıkta ve ölümün
göl-esinde yaşayanlara
ışık saçmak Ve
ayaklarımızı esenlik
yoluna yöneltmek üzere
Yardımımıza
gelecektir.”
80 Çocuk
büyüyor,
ruhsal yönden
güçleniyordu. İsrail
halkına görüneceği güne
dek ıssız yerlerde
ипегъымбар лъапІэхэм
агухэм къарилъхьи,
къызэраригъэІуагъэм
фэдэу.
71Ащ типыйхэм
тащиухъумэу, тымыкІодэу
тыкъыгъэнэжьыщт,
тызыуджэгъухэрэми
тыкъаІэкІихыжьыщт.
72Аущтэу Тхьэм
тятэжъышхохэм
гукІэгъушхо къафешІы,
зэзэгъыныгъэ лъапІэу
ежьыррэ тятэжъышхоу
Ибрахьимэрэ
азыфагу гущыІэ пытэкІэ
дилъхьагъэри егъэцакІэ.
73А гущыІэ пытэр мыры:
74Тэ типыйхэм тыкъаІэкІихыжьыщт,
щынагъуи тыгухэм
арымылъэу, ежь
тыфэлэжьэныр
тигъэлъэкІыщт,
75Ежь ыпашъхьэ
тигъашІэкІэ гукъэбзагъэрэ
шъыпкъагъэрэ тиІэхэзэ.
76ЕтІанэ
Зэчрей
къыпигъэхъожьыгъ:
– О сикІал, анахь Лъагэм
урипегъымбарэу аІощт,
сыда пІомэ, Зиусхьаным
игъогу бгъэпсынэу ежь ыпэ
укІощт.
77О Зиусхьаным ицIыф
лъэпкъ ебгъэшІэщт,
япсэкІодхэр
зэрафигъэгъухэрэмкІэ ахэр
мыкІодхэу, Тхьэм
къызэригъэнэжьхэрэр.
78Ти Тхьэ гукІэгъоу иІэр
ины.
Ар къыкъокІырэ тыгъэм
фэдэу уашъом къикІэу
къытфэкІощт,
79лІэныгъэм ищынагъо
хэтхэмрэ шІункІым
хэтхэмрэ атепсэным паий,
мамырныгъэ гъогум
тытыригъэхьаным паий.
80Сабыим зыкъыIэтыгъ,
ыгуи ыпси хэхъуагъ.
Израил цІыфмэ апашъхьэ
къызщихьащт мафэм нэс
шъоф нэкІым щыІагъ.
71 Salvation FROM OUR
ENEMIES, And FROM
THE HAND OF ALL WHO
HATE US; 72 To show
mercy toward our fathers,
And to remember His holy
covenant, 73 The oath
which He swore to
Abraham our father, 74 To
grant us that we, being
rescued from the hand of
our enemies, Might serve
Him without fear, 75 In
holiness and righteousness
before Him all our days.
76 "And you, child, will be
called the prophet of the
Most High ; For you will go
on BEFORE THE LORD TO
PREPARE HIS WAYS ; 77
To give to His people the
knowledge of salvation By
the forgiveness of their sins,
78 Because of the tender
mercy of our God, With
which the Sunrise from on
high will visit us, 79 TO
SHINE UPON THOSE
WHO SIT IN DARKNESS
AND THE SHADOW OF
DEATH, To guide our feet
into the way of peace." 80
And the child continued to
grow and to become strong
in spirit, and he lived in the
deserts until the day of his
public appearance to Israel.
yaşadı.
İsa'nın Doğumu
2
Jesus' Birth in
Исус къызэрэхъугъэр Bethlehem
1
O günlerde
Sezar Avgustus
bütün Roma
dünyasında bir nüfus
sayımının yapılması
için buyruk çıkardı.
2
Bu ilk sayım,
Kirinius'un Suriye
valiliği zamanında
yapıldı.
3
Herkes yazılmak
için kendi kentine
gitti.
4
Böylece Yusuf da,
Davut'un soyundan
ve torunlarından
olduğu için Celile'nin
Nasıra Kenti'nden
Yahudiye bölge-ine,
Davut'un kenti
Beytlehem'e gitti.
2
А мафэхэм Рим
къэралыгъошхом зэкІэ
ис цІыф пстэуми
япчъагъэ алъытэнхэу,
ацІэхэр атхынхэу
кайсар Аугуст* зыцІэм
унашъо
къыдигъэкІыгъ.
2Мыр апэ дэдэу
цІыфхэр
зыщалъытагъэхэр ары.
Ар зыхъугъэр Сирие
хэкум* иІэшъхьэтет
Квириный зыцІэм
илъэхъан ары.
3Арыти, хэтрэ цІыфи
ежь ыцІэ
аригъэтхыным пае,
ятэ-янэхэр зыщыщ
къалэм кІуагъэ.
4Аущтэу Юсыф
пачъыхьэ Даутэ
къытекІыгъэ цІыфхэм
зэращыщым пае,
Галилей хэкум ит
къалэу Назарет дэкІи,
Даутэ икъалэу Иудей
хэкум ит Бэтлэхьэм*
дэкІоягъ.
2
1 Now in those days
a decree went out from
Caesar Augustus, that a
census be taken of all
the inhabited earth.
2 This was the first
census taken while
Quirinius was governor
of Syria.
3 And everyone was on
his way to register for
the census, each to his
own city.
4 Joseph also went up
from Galilee, from the
city of Nazareth, to
Judea, to the city of
David which is called
Bethlehem, because he
was of the house and
family of David,
5
Orada, hamile olan
nişanlısı Meryem'le
birlikte yazılacaktı.
6-7
Onlar oradayken,
Meryem'in doğurma
vakti geldi ve ilk
oğlunu doğurdu. Onu
kundağa sarıp bir
yemliğe yatırdı.
Çünkü handa yer
yoktu.
5Юсыф
заригъэтхыным
пае, къыщэнэу
ыгъэнэфэгъэгъэ
Мерэмэу, сабыир
зышъо хэлъыр игъусэу,
БэтлэхьэмкIэ дэкІоягъ.
6Ащ щыІэхэу, лъфэгъу
мафэр къэсыгъ.
7Джащыгъум Мерэм
ыкъоу щыпэлъфыр
къыфэхъугъ, хъэдэным
кІоцІищыхьи,
былымхэр зычIэт
цощым ит шхынлъэм
дилъхьагъ, сыда пIомэ,
хьакIэщым чIыпIэ нэкI
иIэжьыгъэп.
5 in order to register
along with Mary, who
was engaged to him, and
was with child.
6 While they were there,
the days were completed
for her to give birth. 7
And she gave birth to
her firstborn son; and
she wrapped Him in
cloths, and laid Him in a
manger, because there
was no room for them in
the inn.
Çobanlar ve Melekler
8
Aynı yörede,
sürülerinin yanında
nöbet tutarak geceyi
kırlarda geçiren
çobanlar vardı.
9 Rab'bin bir meleği
onlara göründü ve
Rab'bin görkemi
çevrelerini aydın-lattı.
Büyük bir korkuya
kapıldılar.
МэлэІичыр
мэлэхъохэм къазэрэфэлъэгъуагъэр
8А
Іэгъо-благъом
мэлэхъо заулэ ямэлхэм
апэсхэу чэщым губгъом
итыгъэх. 9Тхьэм
имэлэІич горэ ахэмэ
къафэлъэгъуагъ.
Зиусхьаным инэфынэ
гъэшІэгъонышхо
мэлахъохэр къызеуцухьэм, ахэр лъэшэу
щтагъэх.
10Ау
10-11
Melek onlara,
“Korkmayın!” dedi.
“Size, bütün halkı
çok sevindirecek bir
haber müjdeliyorum:
Bugün size, Davut'un
kentinde bir Kurtarıcı
doğdu. Bu, Rab olan
Mesih'tir. 12 İşte size
bir işaret: Kundağa
sarılmış ve yemlikte
yatan bir bebek
bulacaksınız.”
13-14
Birdenbire
meleğin yanında,
göksel ordulardan
oluşan büyük bir
topluluk belirdi.
Tanrı'yı överek,
“En yücelerde
Tanrı'ya yücelik
olsun,
Yeryüzünde O'nun
hoşnut kaldığı
insanlara
Esenlik olsun!”
dediler.
15 Melekler
yanlarından ayrılıp
göğe çekildikten
мэлэІичым
къариІуагъ:
– Шъумыщын, ау
шъукъэдаIу! ЗэкІэ
шъулъэпкъ пае къэбар
гушІогъошхо
къышъосІощт: 11Шъуи
КъэгъэнэжьакIо Даутэ
икъалэ* непэ
къыщыхъугъ, ар
Зиусхьанэу Христос
ары. 12Мыр шъоркІэ
нэшанэ хъущт: сабыир
хъэдэным кІоцІыщыхьагъэу, шхынлъэм
дэлъэу къэжъугъотыщт.
13ЕтІанэ ошІэдэмышІэу мэлэІичым
дэжь уашъом щыщэу
мэлэІич купышхо
къыщылъэгъуагъ.
Тхьэм щытхъушхо
фашІэу моущтэу
къаІуагъ:
14– Щытхъушхор
уашъомкІэ Тхьэм ий,
чІылъэмкІэ цІыфхэу
Тхьэр разэ
зыфэхъухэрэм
гупсэфыр яй!
15МэлэІичхэр
ІукІыжьхи, уашъом
зыдэкІоежьхэм,
мэлахъохэм
8 In the same region
there were some
shepherds staying out in
the fields and keeping
watch over their flock by
night. 9 And an angel of
the Lord suddenly
7stood before them, and
the glory of the Lord
shone around them; and
they were terribly
frightened.
10 But the angel said to
them, "Do not be afraid ;
for behold, I bring you
good news of great joy
which will be for all the
people ; 11 for today in
the city of David there
has been born for you a
Savior, who is Christ the
Lord.
12 "This will be a sign
for you: you will find a
baby wrapped in cloths
and lying in a manger."
13 And suddenly there
appeared with the angel
a multitude of the
heavenly host praising
God and saying,
14 "Glory to God in the
highest, And on earth
peace among men with
whom He is pleased."
15 When the angels had
gone away from them
into heaven, the
shepherds began saying
sonra çobanlar
birbirlerine, “Haydi,
Beytlehem'e gidelim,
Rab'bin bize bildirdiği
bu olayı görelim”
dediler.
16 Aceleyle gidip
Meryem'le Yusuf'u ve
yemlikte yatan bebeği
buldular. 17 Onları
görünce, çocukla ilgili
kendilerine
anlatılanları
bildirdiler.
зэраІожьыгъ:
– Зиусхьаным зикъэбар
къытигъэІугъэ хъугъэшІагъэр тлъэгъунэу
Бэтлэхьэм
тыжъугъакІу.
16Арыти, Бэтлэхьэм
псынкІэу кІохи,
Мерэми Юсыфи
шхынлъэм дэлъ
сабыйри къагъотыгъ.
17Ахэр залъэгъухэм,
мэлэІичым сабыим
ехьылІагъэу
къариІуагъэхэр
аІотэжьыгъэх.
to one another, "Let us
go straight to Bethlehem
then, and see this thing
that has happened
which the Lord has
made known to us." 16
So they came in a hurry
and found their way to
Mary and Joseph, and
the baby as He lay in
the manger.
17 When they had seen
this, they made known
the statement which
had been told them
about this Child.
18
18Мэлахъохэм
18 And all who heard it
wondered at the things
which were told them by
the shepherds. 19 But
Mary treasured all these
things, pondering them
in her heart. 20 The
shepherds went back,
glorifying and praising
God for all that they had
heard and seen, just as
had been told them.
Bunu duyanların
hepsi, çobanların
söylediklerine şaşıp
kaldılar. 19 Meryem
ise bütün bu sözleri
derin derin
düşünerek yüreğinde
saklıyordu.
20 Çobanlar, işitip
gördüklerinin tümü
için Tanrı'yı yüceltip
överek geri döndüler.
Her şeyi, kendilerine
anlatıldığı gibi
bulmuşlardı.
İsa'nın Tapınakta
Tanrı'ya Adanması
21
Sekizinci gün,
çocuğu sünnet etme
zamanı gelince, O'na
İsa adı verildi. Bu,
O'nun anne rahmine
düşmesinden önce
meleğin kendisine
verdiği isimdi.
22 Musa'nın
Yasası'na göre
arınma günlerinin
къаІуагъэхэр
зэхэзыхыгъэ цІыф
пстэуми агъэшІэгъуагъ.
19Ау Мерэм мы Іофхэр
зэкІэ ыгу риубытэхи,
ягупшысагъ.
20Мэлахъохэм
зэхахыгъэ пстэумрэ
алъэгъугъэ пстэумрэ
апае Тхьэр
агъэлъапІэзэ, щытхъу
фашІызэ, агъэзэжьыгъ.
МэлэІичым
къызэрариІуагъэм
тетэу зэкIэри хъугъэ.
Юсыфрэ Мерэмрэ
сабыеу Исус
Зиусхьаным
ыпашъхьэ
зэрэрахьагъэр
21Мэфий
тешІагъэу
сабыир сунэт ашІын
фаеу зэхъум, Мерэм
ышъо хидзэным
ыпэкІэ, мэлэІичым ащ
къызэрэриІогъагъэм
тетэу Исус фаусыгъ.
22Пегъымбар Мусэ и
Тэурат хабзэ иунашъо
тетэу* Юсыфрэ
Мерэмрэ
Jesus Presented at the
Temple
21 And when eight days
had passed, before His
circumcision, His name
was then called Jesus,
the name given by the
angel before He was
conceived in the womb.
22 And when the days
for their purification
according to the law of
Moses were completed,
зызщагъэкъэбзэжьын
фэе мафэхэр
зыблэкIхэм, сабыир
Зиусхьаным ыпашъхьэ
рахьаным пае,
Ерусалим ахьыгъ , 23мы
унашъоу Зиусхьаным
ихабзэ итым тетэу*:
«Хэтрэ хъулъфыгъэ
щыпэлъфыр
Зиусхьаным иен фае».
24Ащ нэмыкІэуи
Ерусалим зыкIэкІуагъэхэр Зиусхьаным
иунашъо тетэу*,
ежьхэр къабзэ хъунхэм
пае, «губгъо тхьэркъо
цІыкІуитІу е тхьэркъо
щыритІу»
къурмэныпхъэу
ахьыныр ары.
they brought Him up to
Jerusalem to present
Him to the Lord
25А
O sırada
Yeruşalim'de Şimon
adında bir adam
vardı. Doğru ve
dindar biriydi.
İsrail'in avutulmasını
özlemle bekliyordu.
Kutsal Ruh onun
üzerindeydi.
мафэхэм Симеон
зыцІэ лІы горэ
Ерусалим дэсыгъ. Ар
шъыпкъагъэ зиІэу,
Тхьэм ишIолIыкI зыгу
илъ лІыгъ. Израил
игукъао Тхьэм тырихыжьыным ежэщтыгъ.
Тхьэм ы Псэ ЛъапІи
ыгу илъыгъ.
25 And there was a man
in Jerusalem whose
name was Simeon ; and
this man was righteous
and devout, looking for
the consolation of Israel
; and the Holy Spirit was
upon him.
26
26Тхьэм
26 And it had been
revealed to him by the
Holy Spirit that he
would not see death
before he had seen the
Lord's Christ.
bitiminde Yusuf'la
Meryem çocuğu
Rab'be adamak için
Yeruşalim'e
götürdüler.
23 Nitekim Rab'bin
Yasası'nda, “İlk
doğan her erkek
çocuk Rab'be
adanmış sayılacak”
diye yazılmıştır.
24 Ayrıca Rab'bin
Yasası'nda
buyrulduğu gibi,
kurban olarak “bir
çift kumru ya da iki
güvercin yavrusu”
sunacaklardı.
25
Rab'bin Mesihi'ni
görmeden ölmeyeceği
Kutsal Ruh
aracılığıyla kendisine
bildirilmişti.
27-28
Böylece Şimon,
Ruh'un
yönlendirmesiyle
tapınağa geldi. Küçük
İsa'nın annesi babası,
Kutsal Yasa'nın ilgili
kuralını yerine
getirmek üzere O'nu
içeri getirdiklerinde,
Şimon O'nu kucağına
aldı, Tanrı'yı överek
şöyle dedi:
ы Псэ ЛъапІэ
Симеон зэхыригъэшІыкІыгъагъ,
Зиусхьаным дэжь
къикІын фэе Христос*
ылъэгъуным ыпэкІэ,
лІэныгъэр къызэрэлъымыIэсыщтыр. 27Аущтэу
зыхъукІэ, Тхьэм ы Псэ
ЛъапІэ Симеон Тхьэм
иунэшхо чІищагъ.
Тэурат хабзэм иунашъо
тетэу, сабыир Тхьэм
ыпашъхьэ рахьаным
пае янэрэ ятэрэ сабыеу
Исус Тхьэм иунэшхо
къызычІахьэм,
28Симеон сабыир
ІаплІыкІэ къышти, мы
гущыІэхэр ыІохэзэ,
23 (as it is written in the
Law of the Lord, "EVERY
firstborn MALE THAT
OPENS THE WOMB
SHALL BE CALLED
HOLY TO THE LORD "),
24 and to offer a
sacrifice according to
what was said in the
Law of the Lord, "A PAIR
OF TURTLEDOVES OR
TWO YOUNG PIGEONS."
27 And he came in the
Spirit into the temple ;
and when the parents
brought in the child
Jesus, to carry out for
Him the custom of the
Law,
28 then he took Him
into his arms, and
29
“Ey Rabbim,
verdiğin sözü tuttun;
Artık ben, kulun
huzur içinde
ölebilirim.
30-32 Çünkü senin
sağladığın,
Bütün halkların gözü
önünde hazırladığın
kurtuluşu,
Ulusları aydınlatıp
Halkın İsrail'e yücelik
kazandıracak ışığı
Gözlerimle gördüm.”
33
İsa'nın annesiyle
babası, O'nun
hakkında
söylenenlere şaştılar.
34 Şimon onları
kutsayıp çocuğun
annesi Meryem'e
şöyle dedi: “Bu
çocuk, İsrail'de birçok
kişinin düşmesine ya
da yükselmesine yol
açmak ve aleyhinde
konuşulacak bir
belirti olmak üzere
belirlenmiştir.
35
Senin kalbine de
adeta bir kılıç
saplanacak. Bütün
bunlar, birçoklarının
yüreğindeki
düşüncelerin açığa
çıkması için olacak.”
Тхьэм щытхъу
фишІыгъ:
29– Зиусхьан, сызэрэбгъэгугъагъэм тетэу, сэ
о
уиIорышIэр гупсэф
сыгу илъэу джы
дунаим серэхыжь;
30, 31сыда пІомэ, цІыф
лъэпкъ пстэуми
апашъхьэ
о щыбгъэхьазырыгъэу,
цІыфхэр мыкІодхэу
Къэзгъэнэжьыщтыр
сэ сынэхэмкІэ
слъэгъугъэ.
32 Ар нэфынэу хымэ
лъэпкъхэм
шъыпкъагъэр
язгъэшІэщтыр ары,
о плъэпкъ Израил
щытхъушхо иІэ
зыгъэхъущтри ары.
blessed God, and said,
29 "Now Lord, You are
releasing Your bondservant to depart in
peace, According to Your
word;
33Сабыим
33 And His father and
mother were amazed at
the things which were
being said about Him.
34 And Simeon blessed
them and said to Mary
His mother, "Behold,
this Child is appointed
for the fall and rise of
many in Israel, and for a
sign to be opposed –
ехьылІагъэу
Симеон къыІогъэ
гущыІэхэр Юсыфрэ
сабыим янэрэ
агъэшІэгъуагъэх.
34ЕтІанэ ахэмэ ынэшІу
къащифэнэу Симеон
Тхьэм афелъэІуи,
сабыим янэ Мерэм
риІуагъ:
– Израил щыщ
цІыфыбэхэр мы
сабыим текІодэнхэм
паий, цІыфыбэхэри
мыкІодхэу
къыгъэнэжьынхэм
паий, нэшанэу
цІыфхэр
къызпэуцущтыр
хъуным паий, Тхьэм ар
къыгъэкІуагъ. 35Аущтэу
цІыфыбэмэ агухэм
арылъхэр нафэ
къэхъущтых. Чатэм
фэдэу гукъэошхом о
угуи къыуІэщт.
36Ащ дэжьым Асэр
зыцІэ унагъом щыщэу,
Фануил ыпхъоу Аннэ
ыцІэу пегъымбар
30 For my eyes have
seen Your salvation,
31 Which You have
prepared in the presence
of all peoples, 32 A
LIGHT OF REVELATION
TO THE GENTILES, And
the glory of Your people
Israel."
35 and a sword will
pierce even your own
soul -to the end that
thoughts from many
hearts may be revealed."
36 And there was a
prophetess, Anna the
daughter of Phanuel, of
36-37
Anna adında çok
yaşlı bir kadın
peygamber vardı.
Aşer oymağından
Fanuel'in kızıydı.
Genç kız olarak
evlenip kocasıyla yedi
yıl yaşadıktan sonra
dul kalmıştı. Şimdi
seksen dört
yaşındaydı.
Tapınaktan ayrılmaz,
oruç tutup dua
ederek gece gündüz
Tanrı'ya tapınırdı.
38 Tam o sırada
ortaya çıkan Anna,
Tanrı'ya şükrederek
Yeruşalim'in
kurtuluşunu
bekleyen herkese
İsa'dan söz etmeye
başladı.
39
Yusuf'la Meryem,
Rab'bin Yasası'nda
öngörülen her şeyi
yerine getirdikten
sonra Celile'ye, kendi
kentleri Nasıra'ya
döndüler. 40 Çocuk
büyüyor, güçleniyor
ve bilgelikte
yetkinleşiyordu.
Tanrı'nın lütfu O'nun
üzerindeydi.
İsa Tapınakta
41
İsa'nın annesi
babası her yıl Fısıh
Bayramı'nda
Yeruşalim'e
giderlerdi. 42 İsa on iki
yaşına gelince,
bayram geleneğine
uyarak yine gittiler.
43-44 Bayramdan
бзылъфыгъэ горэ
щыІагъ. ЫныбжькІэ
лъэшэу хэкІотэгъагъ.
ЗыдэкІо ужым
илъэсиблэ илІ игъусагъ.
37ЕтІанэ лІыр зэлІэм,
бзылъфыгъэр
зэрэшъузэбэу ыныбжь
тІокІиплІырэ плІырэ
хъугъэ. Тхьэм иунэшхо
къычІэмыкІэу, ынэкІэу,
Тхьэм елъэІоу, чэщи
мафи Тхьэр
ыгъэлъапIэщтыгъ. 38А
ныор а сыхьат дэдэм
Мерэмрэ Юсыфрэ
абгъодахьи, Тхьэм
щытхъу фишІыгъ.
Тхьэм Ерусалим
шъхьафитыныгъэ
къызэрэритыщтым
паплъэщтыгъэ
цІыфхэм сабыим
игугъу афишІ
зэпытыщтыгъ.
39Мерэмрэ
Юсыфрэ
Зиусхьаным ихабзэ
иунашъо тетэу, зэкІэри
загъэцэкІэ ужым,
Галилей хэкум ит
якъалэу Назарет
агъэзэжьыгъ. 40Сабыим
зыкъыIэтыщтыгъ,
ыгукIи ыпсэкIи
хахъощтыгъ,
акъылышIу иІэ
хъущтыгъ, Тхьэм
ынэшІуи
къыщифэщтыгъ.
the tribe of Asher. She
was advanced in years
and had lived with her
husband seven years
after her marriage,
37 and then as a widow
to the age of eighty-four.
She never left the
temple, serving night
and day with fastings
and prayers.
38 At that very moment
she came up and began
giving thanks to God,
and continued to speak
of Him to all those who
were looking for the
redemption of
Jerusalem.
Return to Nazareth
39 When they had
performed everything
according to the Law of
the Lord, they returned
to Galilee, to their own
city of Nazareth. 40 The
Child continued to grow
and become strong,
increasing in wisdom;
and the grace of God
was upon Him.
Исус кIалэр Тхьэм
иунэшхо
зэрэкІуагъэр
41Илъэс
къэс Исус янэятэхэр IутIыжъ мэфэкІ
мэфэшхом* ехъулIэу
Ерусалим кІощтыгъэх.
42КІалэр илъэс
пшІыкІутІу зэхъум,
хабзэм тетэу, мэфэкІ
мэфэшхом тефэу
Ерусалим кІуагъэх. 43
Visit to Jerusalem
41 Now His parents
went to Jerusalem every
year at the Feast of the
Passover. 42 And when
He became twelve, they
went up there according
to the custom of the
Feast; 43 and as they
were returning, after
sonra eve
dönerlerken küçük
İsa Yeruşalim'de
kaldı. Bunu
farketmeyen
annesiyle babası,
çocuğun yol
arkadaşlarıyla birlikte
olduğunu sanarak bir
günlük yol gittiler.
Sonra O'nu akrabalar
ve dostlar arasında
aramaya başladılar.
45
Bulamayınca O'nu
araya araya
Yeruşalim'e döndüler.
46 Üç gün sonra O'nu
tapınakta buldular.
Din öğretmenleri
arasında oturmuş,
onları dinliyor,
sorular soruyordu.
47 O'nu dinleyen
herkes, zekâsına ve
verdiği yanıtlara
hayran kalıyordu.
48 Annesiyle babası
O'nu görünce
şaşırdılar.
Annesi, “Çocuğum,
bize bunu niçin
yaptın? Bak, babanla
ben büyük kaygı
içinde seni arayıp
durduk” dedi.
49 O da onlara, “Beni
niçin arayıp
durdunuz?” dedi.
“Babam'ın evinde
bulunmam
gerektiğini bilmiyor
muydunuz?”
50 Ne var ki onlar ne
demek istediğini
anlamadılar.
51 İsa onlarla birlikte
yola çıkıp Nasıra'ya
döndü. Onların
sözünü dinlerdi.
Annesi bütün bu olup
bitenleri yüreğinde
sakladı. 52 İsa
МэфэкІ мэфэшхохэр
зыблэкІхэм, янэ-ятэхэм
якъалэ загъэзэжьым,
ахэмэ амышІэрэ кІалэу
Исус Ерусалим
къыдэнагъ. 44Адрэ
ягъусэхэм ахэтэу
гугъэхэзэ, янэ-ятэхэр
зы мафэ гъогум
тетыгъэх. ЕтІанэ
яблагъэхэмрэ
яныбджэгъухэмрэ
адэжь кІалэм
щылъыхъухэу аублагъ.
45Къызамыгъотыжьым,
лъыхъунхэу Ерусалим
къагъэзэжьыгъ.46Мэфи
щ ужым Тхьэм
иунэшхо чІэсэу
къагъотыжьыгъ, дин
гъэсакІохэм ахэсэу,
ахэмэ къаІорэм едэІоу,
яупчІэу. 47КІалэм
ыІорэм къедэІущтыгъэ
пстэуми игубзыгъагъэрэ ипэгъокІхэмрэ
агъэшІагъощтыгъэх.
48Янэ-ятэхэм кІалэр
залъэгъум, агъэшІэгъуагъ.
– А кІал, сыда
къытэпшІагъэр? –
къыриІуагъ янэ. – Уяти
сэри гумэкІыгъом
тыхэтэу тыкъыплъэхъу.
49– Сыд пае
шъукъыслъыхъура? –
къариІожьыгъ кIалэм. –
Сэ ся Тэ иунэшхо
сычІэсын зэрэфаер
шъушІэрэба?
spending the full
number of days, the boy
Jesus stayed behind in
Jerusalem. But His
parents were unaware of
it, 44 but supposed Him
to be in the caravan,
and went a day's
journey; and they began
looking for Him among
their relatives and
acquaintances.
50Ау
50 But they did not
understand the
statement which He had
made to them. 51 And
He went down with
them and came to
Nazareth, and He
continued in subjection
to them; and His mother
treasured all these
кІалэм гущыІэхэу
къариІуагъэхэр
къагурыІуагъэп.
51ЕтІанэ янэ-ятэхэм
ягъусэу Исус
НазареткIэ ехыжьыгъ,
афэІорышІэуи щытыгъ.
Янэ мы Іофхэр зэкІэ
ыгу риубытагъэх.
52Исус
45 When they did not
find Him, they returned
to Jerusalem looking for
Him. 46 Then, after
three days they found
Him in the temple,
sitting in the midst of
the teachers, both
listening to them and
asking them questions.
47 And all who heard
Him were amazed at His
understanding and His
answers.
48 When they saw Him,
they were astonished ;
and His mother said to
Him, "Son, why have
You treated us this way
? Behold, Your father
and I have been
anxiously looking for
You." 49 And He said to
them, "Why is it that
you were looking for Me?
Did you not know that I
had to be in My Father's
house?"
bilgelikte ve boyda
gelişiyor, Tanrı'nın ve
insanların beğenisini
kazanıyordu.
зыкъыIэтыщтыгъ, нахь
акъылышIуи хъущтыгъ,
Тхьэми цІыфхэми агу
къеІущтыгъ.
things in her heart. 52
And Jesus kept
increasing in wisdom
and stature, and in
favor with God and men.
3
Yahya Rab'bin Yolunu
Hazırlıyor
1
Sezar Tiberius'un
egemenliğinin on
beşinci yılıydı.
Yahudiye'de Pontius
Pilatus valilik
yapıyordu. Celile'yi
Hirodes, İtureya ve
TrahoniIitis bölgesini
Hirodes'in kardeşi
Filipus, Avilini'yi
Lisanias yönetiyordu.
2 Hanan ile Kayafa
başkâhinlik
ediyorlardı. Bu sırada
Tanrı çölde bulunan
Zekeriya oğlu
Yahya'ya seslendi. 3 O
da Şeria Irmağı'nın
çevresindeki bütün
bölgeyi dolaşarak
insanları, günahlarının bağışlanması
için tövbe edip vaftiz
olmaya çağırdı.
3
УмэхъэкІо Иуан
Тхьэм игущыІэхэр
зэригъэІущтыгъэр
Кайсар Тиберые*
итетыгъо
ипшІыкІутфэнэрэ
илъэсыр арыгъэ;
Понтый Пилат* Иудей
хэкум иІэшъхьэтетыгъ;
Ироди* Галилей хэкум
ипщыгъ; ыш Филипп*
Итурей хэкумрэ
Трахонит хэкумрэ
япщыгъ. Лисание
Абилиней хэкум
ипщыгъ. 2Аннэрэ
Кайафэрэ* дин
пэщэшхощтыгъэх*. А
мафэхэр ары Зэчрей
ыкъо Иуанэу шъоф
нэкІым
щыпсэущтыгъэм Тхьэм
игущыІэхэр
къызыфехыгъэхэр. 3
Иуан Иордан псыхъом
иІэгъо-благъо зэкІэ
къыкІухьэзэ, цІыфхэм
Тхьэм игущыІэхэр
аригъэІущтыгъ,
моущтэу къыІозэ:
3John the Baptist
Preaches
1 Now in the fifteenth
year of the reign of
Tiberius Caesar, when
Pontius Pilate was
governor of Judea, and
Herod was tetrarch of
Galilee, and his brother
Philip was tetrarch of
the region of Ituraea and
Trachonitis, and
Lysanias was tetrarch of
Abilene,
2 in the high priesthood
of Annas and Caiaphas,
the word of God came to
John, the son of
Zacharias, in the
wilderness. 3 And he
came into all the district
around the Jordan,
preaching a baptism of
repentance for the
forgiveness of sins;
ШъуипсэкІодшIагъэхэм
шъуафыкІэгъожьи,
зысэжъугъэумэхъ*,
Тхьэм ахэр
къышъуфигъэгъунхэм
пае.
4
Nitekim Peygamber
Yeşaya'nın sözlerini
içeren kitapta şöyle
yazılmıştır:
“Çölde haykıran,
‘Rab'bin yolunu
hazırlayın,
Geçeceği patikaları
düzleyin’ diye
sesleniyor.
4Мы Іофхэр зэкІэ
хъугъэх, пегъымбар
Ешайа игущыІэхэр
итхылъ зэритым
фэдэу*,
«Шъоф нэкІым джэ
макъэ горэ къыщэІу:
Зиусхьаным игъогу
фэжъугъэпси, игъогу
лъагъохэр зэшъхьэзашъо фэшъушІых.
5
‘Her vadi
doldurulacak,
Her dağ ve her tepe
5 Сыдрэ хъуати
сэищт, сыдрэ Іуашъхьи
4 as it is written in the
book of the words of
Isaiah the prophet,
"7THE VOICE OF ONE
CRYING IN THE
WILDERNESS, 'MAKE
READY THE WAY OF
THE LORD, MAKE HIS
PATHS STRAIGHT.
5 'EVERY RAVINE WILL
BE FILLED, AND EVERY
MOUNTAIN AND HILL
alçaltılacak.
Dolambaçlı yollar
doğrultulacak,
Engebeli yollar
düzleştirilecek.
6 Ve bütün insanlar
Tanrı'nın sağladığı
kurtuluşu görecektir.’
”
бги къефэхыщт.
Гъогу ІонтІагъэхэр
занкІэ хъущтых.
Мызэшъхьэ-зэшъо
гъогухэр зэшъхьэзэшъо хъущтых.
6 ЦІыфхэр
мыкІодхэу Тхьэм
къызэригъэнэжьхэрэр
WILL BE BROUGHT
LOW ; THE CROOKED
WILL BECOME
STRAIGHT, AND THE
ROUGH ROADS
SMOOTH ;
6 AND ALL FLESH
WILL SEE THE
SALVATION OF GOD.'
цІыф пстэуми
алъэгъущт».
7
Yahya, vaftiz
olmak için kendisine
gelen kalabalıklara
şöyle seslendi: “Ey
engerek-ler soyu!
Gelecek gazaptan
kaçmak için sizi kim
uyardı?
8
Bundan böyle
tövbeye yaraşır
meyveler verin! Kendi
kendinize, ‘Biz İbrahim'in soyundanız’
demeye kalkmayın.
Ben size şunu
söyleyeyim: Tanrı,
İbrahim'e şu
taşlardan da çocuk
yaratabilir.
9
Balta ağaçların
köküne dayanmış
bile. İyi meyve
7ЦІыф купышхохэм
зырагъэумэхъынэу
Иуан дэжь
къыдэкІыгъэх. ежь
ахэмэ ариІощтыгъ:
– Шъо
блэщылъфхэр!* Тхьэм
игубжэу къэкІощтым
шъуІэкІэкІынэу хэта
шъушъхьэ
къизылъхьагъэр?
8ШъуипсэкІодшIагъэхэм шъуафыкІэгъожьыным фэшъошэ
ІофышІухэр жъугъэцакІэх. «Ибрахьимэ тэ
тят» шъугукІэ
шъуІоным шъуфитэу
шъумыгугъ, сыда
пІомэ, сэ шъосэІо,
Тхьэм мы мыжъохэм
Ибрахьимэ пае
лъфыгъэхэр
"7 So he began saying
to the crowds who were
going out to be baptized
by him,
"You brood of vipers,
who warned you to flee
from the wrath to come
?
8 "Therefore bear fruits
in keeping with
repentance, and do not
begin to say to
yourselves, 'We have
Abraham for our father,'
for I say to you that
from these stones God is
able to raise up children
to Abraham.
9 "Indeed the axe is
already laid at the root
vermeyen her ağaç
kesilip ateşe atılır.”
къахигъэхъукІын
ылъэкІыщт. 9Обзэгъур
чъыг лъапсэхэм
атыраубытэгъах.
Аущтэу сыдрэ чъыгэу
шІугъэ
къызпымыкІэрэр
раупкІынышъ, машІом
падзэщт.
10
Halk ona, “Öyleyse
biz ne yapalım?” diye
sordu.
10ЦІыф купышхохэр
Иуан къеупчІыгъэх:
– Сыда адэ тэ
тшІэщтыр?
11
Yahya onlara, “İki
mintanı olan birini
mintanı olmayana
versin; yiyeceği olan
yiyeceği olmayanla
paylaşsın” yanı-tını
verdi.
12 Bazı vergi
görevlileri de vaftiz
olmaya gelerek,
“Öğretmenimiz, biz ne
yapalım?” dediler.
11– Хэти джэнитІу
зиІэм джанэ зимыІэм
зыр рерэт, –
ариІожьыгъ ахэмэ. –
Шхын зиІэми шхын
зимыІэм рерэт.
12Хьакъулахь ахъщэр
хэзыххэрэми
зырагъэумэхъыным
пае, Иуан дэжь
къакІохи,
къеупчІыгъэх:
of the trees ; so every
tree that does not bear
good fruit is cut down
and thrown into the
fire."
10 And the crowds were
questioning him, saying,
"Then what shall we
do?"
11 And he would answer
and say to them, "The
man who has two tunics
is to share with him who
has none ; and he who
has food is to do
likewise." 12 And some
tax collectors also came
to be baptized, and they
said to him, "Teacher,
what shall we do?"
– Дин гъэсакІу, тэ
сыда тшІэщтыр?
13
13– ЦІыфхэм
къаІышъухын фаем
нахьыбэ къаІышъумых,
– ариІожьыгъ ахэмэ.
14
14– Адэ тэ сыда
тшІэщтыр? –
къеупчIыгъэх дзэлхэри
Иуан.
Yahya, “Size
buyrulandan çok
vergi almayın” dedi.
Bazı askerler de,
“Ya biz ne yapalım?”
diye sordular.
O da, “Kaba kuvvetle
ya da yalan
suçlamalarla
kimseden para
koparmayın” dedi,
“Ücretinizle yetinin.”
15
Halk umut içinde
bekliyordu. Yahya'yla
ilgili olarak herkesin
aklında, “Acaba
Mesih bu mu?”
– Зыми егъэзыгъэкІэ
иахъщэ къытешъумых,
зыми пцІыкІэ
шъуемыдау. Ахъщэ
лэжьапкІэу
къышъуатырэм
шъуезэгъ, –
ариІожьыгъ ахэмэ.
15– Мы Иуан
Христосэу зыфаІорэр
ары шъуІуа? – аІоу,
гугъапІэ яІэу цІыфхэр
зэкІэ агухэмкІэ
13 And he said to them,
"Collect no more than
what you have been
ordered to." 14 Some
soldiers were
questioning him, saying,
"And what about us,
what shall we do?" And
he said to them, "Do not
take money from anyone
by force, or accuse
anyone falsely, and be
content with your
wages."
15 Now while the people
were in a state of
expectation and all were
wondering in their
sorusu vardı.
16
Yahya ise hepsine
şöyle yanıt verdi:
“Ben sizi suyla vaftiz
ediyorum, ama
benden daha güçlü
Olan geliyor. Ben
O'nun çarıklarının
bağını çözmeye bile
layık değilim. O sizi
Kutsal Ruh'la ve
ateşle vaftiz edecek.
17 Harman yerini
temizlemek ve
buğdayı toplayıp
ambarına yığmak için
yabası elinde hazır
duruyor. Samanı ise
sönmeyen ateşte
yakacak.”
18
Yahya başka
birçok konuda halka
çağrıda bulunuyor,
Müjde'yi
duyuruyordu.
19-20 Ne var ki
bölgenin kralı
Hirodes, kardeşinin
karısı Hirodiya'yla
ilgili olayı ve kendi
yapmış olduğu bütün
kötülükleri yüzüne
vuran Yahya'yı hapse
attırarak
kötülüklerine bir
yenisini ekledi.
зэупчІыжьыщтыгъэх.
16– Сэ псымкІэ
шъусэумэхъы, ау сэщ
нахьи нахь лъэкІышхо
иІэу зыгорэ къэкІощт, –
ариІуагъ Иуан зэкІэ
ахэмэ. – Ащ
ицокъэлъэпсхэр
фэстІэтэнхэуи
сифэшъуашэп. Ащ
Тхьэм ы Псэ ЛъапІэкIэ
ыкIи машІокІэ
шъуиумэхъыщт. 17Ащ
ихьанцэ ыІэ чІэлъ,
ихьамэщи
ыукъэбзыжьынышъ,
икоци иконхэм
аритэкъожьыщт, ау
уарзэр мыкІосэжьын
машІокІэ ыгъэстыщт.
18Аущтэу Иуан
цІыфхэр
нэмыкІыбэхэми
афигъасэхэзэ,
къэбарышІур
аригъэІущтыгъ.
19Ежь ыш* псаоу
щыIэми, а шым
ишъузэу Иродиадэ
пщэу Ирод
къызэрищэжьыгъэм
паий, ащ нэмыкІ
бзэджагъэу ышІэгъэ
пстэуми апаий, Иуан
Ирод егыигъ.
20Джащыгъум Ирод
бзэджагъэу ышІэгъэ
пстэуми ахигъахъуи,
идзэлІхэм Иуан
хьапсым чІаригъэдзагъ.
hearts about John, as to
whether he was the
Christ,
16 John answered and
said to them all, "As for
me, I baptize you with
water; but One is
coming who is mightier
than I, and I am not fit
to untie the thong of His
sandals ; He will baptize
you with the Holy Spirit
and fire. 17 "His
winnowing fork is in His
hand to thoroughly clear
His threshing floor, and
to gather the wheat into
His barn ; but He will
burn up the chaff with
unquenchable fire."
18 So with many other
exhortations he
preached the gospel to
the people.
19 But when Herod the
tetrarch was
reprimanded by him
because of Herodias, his
brother's wife, and
because of all the
wicked things which
Herod had done,
20 Herod also added
this to them all : he
locked John up in
prison.
Иуан Исус
зэриумэхъыгъэр
İsa'nın Vaftiz Olması
21-22
Bütün halk
vaftiz olduktan sonra
İsa da vaftiz oldu.
Dua ederken gök
açıldı ve Kutsal Ruh,
Иуан цІыф пстэури
ыумэхъ зэхъум, Исуси
ыумэхъыгъ. Исус Тхьэм
зелъэІум, уашъор
зэІукІи, 22тхьаркъом
ыпкъ фэдэу пкъы иІэу,
Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ
Jesus Is Baptized
21 Now when all the
people were baptized,
Jesus was also baptized,
and while He was
praying, heaven was
opened, 22 and the Holy
bedensel görünümde,
güvercin gibi O'nun
üzerine indi. Gökten,
“Sen benim sevgili
Oğlum'sun, senden
hoşnudum” diyen bir
ses duyuldu.
Исус къыфехыгъ.
Уашъом макъэ
къиІукІыгъ:
– Оры сэ шІу
слъэгъурэ с Къо кІасэр.
Сэ сыгу о къыоІугъ.*
Spirit descended upon
Him in bodily form like a
dove, and a voice came
out of heaven, "You are
My beloved Son, in You I
am well-pleased."
Исус лъэпкъэу
къызхэкІыгъэр
İsa'nın Soyu
23
İsa görevine
başladığı zaman otuz
yaşlarındaydı.
Yusuf'un oğlu olduğu
sanılıyordu.
Yusuf da Eli oğlu,
24 Mattat oğlu, Levi
oğlu, Malki oğlu,
Yannay oğlu, Yusuf
oğlu,
25 Mattitya oğlu,
Amos oğlu, Nahum
oğlu, Hesli oğlu,
Nagay oğlu,
26 Mahat oğlu,
Mattitya oğlu, Şimi
oğlu, Yosek oğlu,
Yoda oğlu,
27 Yohanan oğlu,
Reşa oğlu, Zerubbabil
oğlu, Şealtiel oğlu,
Neri oğlu,
28 Malki oğlu, Addi
oğlu, Kosam oğlu,
Elmadam oğlu, Er
oğlu,
29
Yeşu oğlu, Eliezer
oğlu, Yorim oğlu,
Mattat oğlu, Levi
oğlu,
30 Şimon oğlu,
Yahuda oğlu, Yusuf
oğlu, Yonam oğlu,
Elyakim oğlu,
31 Mala oğlu, Menna
oğlu, Mattata oğlu,
Natan oğlu, Davut
23Исус иІоф зеублэм,
илъэсщэкІ ыныбжьыгъ.
ЦІыфмэ
къызэрашІошІыгъэм
фэдэу, ар Юсыф
ыкъуагъ. Ар Илый
ыкъуагъ. 24Ар Матфат
ыкъуагъ. Ар Лэуй
ыкъуагъ. Ар Мелхый
ыкъуагъ. Ар Ианнай
ыкъуагъ. Ар Юсыф
ыкъуагъ. 25Ар
Маттафый ыкъуагъ. Ар
Амос ыкъуагъ. Ар Наум
ыкъуагъ. Ар Еслим
ыкъуагъ. Ар Наггей
ыкъуагъ. 26Ар Мааф
ыкъуагъ. Ар Маттафый
ыкъуагъ. Ар Семей
ыкъуагъ. Ар Юсыф
ыкъуагъ. Ар Иудэ
ыкъуагъ. 27Ар
Иоаннан ыкъуагъ. Ар
Рисай ыкъуагъ. Ар
Зоробабел ыкъуагъ. Ар
Шеалтиил ыкъуагъ. Ар
Нирый ыкъуагъ. 28Ар
Мелхый ыкъуагъ. Ар
Аддый ыкъуагъ. Ар
Косам ыкъуагъ. Ар
Элмодам ыкъуагъ. Ар
Ир ыкъуагъ. 29Ар
Иосие ыкъуагъ. Ар
Элиезер ыкъуагъ. Ар
Иорим ыкъуагъ. Ар
Матфат ыкъуагъ. Ар
Лэуй ыкъуагъ. 30Ар
Симеон ыкъуагъ. Ар
Иудэ ыкъуагъ. Ар
Юсыф ыкъуагъ. Ар
Ионан ыкъуагъ. Ар
Элиаким ыкъуагъ.
Genealogy of Jesus
23 When He began His
ministry, Jesus Himself
was about thirty years of
age, being, as was
supposed, the son of
Joseph, the son of Eli,
24 the son of Matthat,
the son of Levi, the son
of Melchi, the son of
Jannai, the son of
Joseph, 25 the son of
Mattathias, the son of
Amos, the son of
Nahum, the son of Hesli,
the son of Naggai, 26
the son of Maath, the
son of Mattathias, the
son of Semein, the son
of Josech, the son of
Joda, 27 the son of
Joanan, the son of
Rhesa, 33the son of
Zerubbabel, the son of
Shealtiel, the son of
Neri, 28 the son of
Melchi, the son of Addi,
the son of Cosam, the
son of Elmadam, the
son of Er, 29 the son of
Joshua, the son of
Eliezer, the son of
Jorim, the son of
Matthat, the son of Levi,
30 the son of Simeon,
the son of Judah, the
son of Joseph, the son
of Jonam, the son of
Eliakim, 31 the son of
Melea, the son of
Menna, the son of
Mattatha, the son of
oğlu,
32 İşay oğlu, Ovet
oğlu, Boaz oğlu,
Salmon oğlu, Nahşon
oğlu,
33 Amminadav oğlu,
Ram oğlu, Hesron
oğlu, Peres oğlu,
Yahuda oğlu,
34 Yakup oğlu, İshak
oğlu, İbrahim oğlu,
Terah oğlu, Nahor
oğlu,
35 Seruk oğlu, Reu
oğlu, Pelek oğlu, Ever
oğlu, Şelah oğlu,
36 Kenan oğlu,
Arpakşat oğlu, Sam
oğlu, Nuh oğlu,
Lemek oğlu,
37 Metuşelah oğlu,
Hanok oğlu, Yeret
oğlu, Mahalalel oğlu,
Kenan oğlu,
38 Enoş oğlu, Şit
oğlu, Adem oğlu,
Tanrı Oğlu'ydu.
31Ар Мелеай ыкъуагъ.
Ар Майнан ыкъуагъ. Ар
Маттафай ыкъуагъ. Ар
Натан ыкъуагъ. Ар
Даутэ ыкъуагъ. 32Ар
Ищай ыкъуагъ. Ар
Обид ыкъуагъ. Ар БоIаз
ыкъуагъ. Ар Сэлмон
ыкъуагъ. Ар Нахшон
ыкъуагъ. 33 Ар
Аминадаб ыкъуагъ. Ар
Арам ыкъуагъ. Ар
Есром ыкъуагъ. Ар
Пэрэц ыкъуагъ. Ар
Иудэ ыкъуагъ. 34Ар
Якъубэ ыкъуагъ. Ар
Исхьакъ ыкъуагъ. Ар
Ибрахьимэ ыкъуагъ. Ар
Терах ыкъуагъ. Ар
Нахор ыкъуагъ. 35 Ар
Серух ыкъуагъ. Ар
Рагаб ыкъуагъ. Ар
Фалек ыкъуагъ. Ар
Ебер ыкъуагъ. Ар Салэ
ыкъуагъ. 36Ар Кайнан
ыкъуагъ. Ар Арфаксад
ыкъуагъ. Ар Сим
ыкъуагъ. Ар Нухьэ
ыкъуагъ. Ар Ламех
ыкъуагъ. 37Ар Матусал
ыкъуагъ. Ар Енох
ыкъуагъ. Ар Иаред
ыкъуагъ. Ар Малелеил
ыкъуагъ. Ар Кайнан
ыкъуагъ. 38Ар Енос
ыкъуагъ. Ар Сиф
ыкъуагъ. Ар Адэм
ыкъуагъ. Ар Тхьэм ий.
Nathan, the son of
David, 32 the son of
Jesse, the son of Obed,
the son of Boaz, the son
of Salmon, the son of
Nahshon, 33 the son of
Amminadab, the son of
Admin, the son of Ram,
the son of Hezron, the
son of Perez, the son of
Judah, 34 the son of
Jacob, the son of Isaac,
the son of Abraham, the
son of Terah, the son of
Nahor, 35 the son of
Serug, the son of Reu,
the son of Peleg, the son
of Heber, the son of
Shelah, 36 the son of
Cainan, the son of
Arphaxad, the son of
Shem, the son of Noah,
the son of Lamech, 37
the son of Methuselah,
the son of Enoch, the
son of Jared, the son of
Mahalaleel, the son of
Cainan, 38 the son of
Enosh, the son of Seth,
the son of Adam, the
son of God.
4
İsa'nın Çölde
Denenmesi
1-2
Kutsal Ruh'la dolu
olarak Şeria
Irmağı'ndan dönen
İsa, Ruh'un
yönlendirmesiyle
çölde dolaştırılarak
kırk gün İblis
tarafından denendi. O
günlerde hiçbir şey
yemedi. Dolayısıyla
bu süre sonunda
acıktı.
3
Bunun üzerine İblis
O'na, “Tanrı'nın
Oğlu'ysan, şu taşa
söyle ekmek olsun”
dedi.
4 İsa, “ ‘İnsan yalnız
ekmekle yaşamaz’
diye yazılmıştır”
karşılığını verdi.
5
Sonra İblis İsa'yı
yükseklere çıkararak
bir anda O'na
dünyanın bütün
ülkelerini gösterdi.
6
O'na, “Bütün
bunların yönetimini
ve zenginliğini sana
vereceğim” dedi.
“Bunlar bana teslim
edildi, ben de
dilediğim kişiye
veririm. 7 Bana
taparsan, hepsi senin
olacak.”
Исус псэкІод
ригъэшІэнэу
шэйтаныр ыуж
зэритыгъэр
The Temptation of Jesus
4
Тхьэм ы ЛъапІэ
инэу ыгу илъэу, Исус
Иордан псыхъом
къыІукІыжьыгъ. 2Тхьэм
ы Псэ ЛъапІэ ар шъоф
нэкІым ыщагъ. А
чІыпІэм шэйтаныр ащ
псэкІод ригъэшІэным
мэфэ тІокІитІурэ ыуж
итыгъ. А мафэхэм Исус
зи ышхыгъэп, ахэри
зытешІэхэ ужым,
къэмэлэкІагъ.
3Джащыгъум
шэйтаным Исус
къыриІуагъ:
– О Тхьэм ури Къомэ,
мы мыжъор хьалыгъу
хъунэу унашъо фэшІ.
4– Тхьэм игущыІэ
тхыгъэхэм арыт, –
риІожьыгъ Исус, –
«Хьалыгъу закъор арэп
цІыфыр зэрыпсэущтыр, сыдрэ гущыІэу
Тхьэм дэжь къикІырэр
ары нахь».
5ЕтІанэ шэйтаным
Исус чІыпІэ лъагэ
горэм дищаий, зы
нэплъэгъукІэ дунаим
тет пачъыхьагъу
пстэури
къыригъэлъэгъугъ. 6Ащ
Исус къыриІуагъ:
– Мы пачъыхьагъухэм
ятетыгъо пстэумрэ
щытхъушхоу яІэмрэ
остыщтых, сыда пІомэ,
сІэ илъых, сызфаем
естын сыфит.
7ЛъэгонджэмышъхьэкIэ
укъэтІысэу
4
1 Jesus, full of the
Holy Spirit, returned
from the Jordan and
was led around by the
Spirit in the wilderness
2 for forty days, being
tempted by the devil.
And He ate nothing
during those days, and
when they had ended,
He became hungry.
3 And the devil said to
Him, "If You are the Son
of God, tell this stone to
become bread."
4 And Jesus answered
him, "It is written, 'MAN
SHALL NOT LIVE ON
BREAD ALONE.'
"5 And he led Him up
and showed Him all the
kingdoms of the world in
a moment of time.
6 And the devil said to
Him, "I will give You all
this domain and its
glory; for it has been
handed over to me, and
I give it to whomever I
wish. 7 "Therefore if You
worship before me, it
shall all be Yours."
8
İsa ona şu karşılığı
verdi: “ ‘Tanrın
Rab'be tapacak,
yalnız O'na kulluk
edeceksin’ diye
yazılmıştır.”
9 İblis O'nu
Yeruşalim'e götürüp
tapınağın tepesine
çıkardı. “Tanrı'nın
Oğlu'ysan, kendini
buradan aşağı at”
dedi.
10 “Çünkü şöyle
yazılmıştır:
‘Tanrı, seni
korumaları için
Meleklerine buyruk
verecek.’
11 ‘Ayağın bir taşa
çarpmasın diye
Seni elleri üzerinde
taşıyacaklar.’ ”
12 İsa ona şöyle
karşılık verdi: “
‘Tanrın Rab'bi
denemeyeceksin!’
diye buyrulmuştur.”
13 İblis, İsa'yı her
bakımdan denedikten
sonra bir süre için
O'nun yanından
ayrıldı.
сыбгъэлъапІэмэ, ахэр
зэкІэ о уие хъущт.
8– Тхьэм игущыІэ
тхыгъэхэм арыт*, –
риІожьыгъ Исус, –
«Зиусхьанэу уи Тхьэ
бгъэлъапІэзэ, ежь
изакъоу уфэлэжьэн
фае».
9Ащ ыуж шэйтаным
Исус Ерусалим ыщи,
Тхьэм иунэшхо нахь
лъэгапІэу иІэм тыригъэуцуи, къыриІуагъ:
– О Тхьэм ури Къомэ,
мыщ дэжьым
зыщедзых; 10, 11сыда
пІомэ, Тхьэм игущыІэ
тхыгъэхэм арыт*:
«Тхьэм имэлэІичхэм
укъаухъумэнэу унашъо
къафишІыщт,
о плъакъокІи мыжъом
уемыутэкІыным пае,
аІэхэмкІэ уаІэтыщт».
12– Тхьэм игущыІэ
тхыгъэхэм арыт*, –
риІожьыгъ Исус, –
«Зиусхьанэу уи Тхьэ
умыушэты».
13ЕтІанэ шэйтаным
Исус псэкІод зэрэригъэшІэн Іэмал пстэури
зеухым, игъо ифэмэ,
къыгъэзэжьынэу
ІукІыжьыгъ.
Исус иІоф Галилей
хэкум
зэрэщиублагъэр
8 Jesus answered him,
"It is written, 'YOU
SHALL WORSHIP THE
LORD YOUR GOD AND
SERVE HIM ONLY.'
"9 And he led Him to
Jerusalem and had Him
stand on the pinnacle of
the temple, and said to
Him, "If You are the Son
of God, throw Yourself
down from here ; 10 for
it is written, 'HE WILL
COMMAND HIS
ANGELS CONCERNING
YOU TO GUARD YOU,'
11 and, 'ON their
HANDS THEY WILL
BEAR YOU SO THAT
YOU WILL NOT STRIKE
YOUR FOOT AGAINST A
STONE.' "12 And Jesus
answered and said to
him, "It is said, 'YOU
SHALL NOT PUT THE
LORD YOUR GOD TO
THE TEST.' "13 When
the devil had finished
every temptation, he left
H
im until an opportune
time.
Jesus' Public Ministry
İsa Celile'de
14
İsa, Ruh'un
gücüyle donan-mış
olarak Celile'ye
döndü. Haber bütün
bölgeye yayıldı.
15 Oranın
havralarında
öğretiyor, herkes
tarafından
övülüyordu.
14ЕтІанэ
Тхьэм ы Псэ
ЛъапІэ илъэкІыкІэ Исус
Галилей хэкум
ыгъэзэжьыгъ. Исус
икъэбар а хэкум зэкІэ
щыІугъ. 15ЦІыф
пстэуми щытхъу
къыфашІэу, Исус ахэмэ
ясинэгогухэм Тхьэм
игущыІэхэр
щаригъашІэщтыгъ.
14 And Jesus returned
to Galilee in the power
of the Spirit, and news
about Him spread
through all the
surrounding district. 15
And He began teaching
in their synagogues and
was praised by all.
16-17
İsa, büyüdüğü
Nasıra Kenti'ne
geldiğinde her
zamanki gibi Şabat
Günü havraya gitti.
Kutsal Yazılar'ı
okumak üzere ayağa
kalkınca O'na
Peygamber
Yeşaya'nın Kitabı
verildi. Kitabı açarak
şu sözlerin yazılı
olduğu yeri buldu:
18-19
“Rab'bin Ruhu
üzerimdedir.
Çünkü O beni
yoksullara Müjde'yi
iletmek için meshetti.
Tutsaklara serbest
bırakılacaklarını,
Körlere gözlerinin
açılacağını duyurmak
için,
Ezilenleri özgürlüğe
kavuşturmak
Ve Rab'bin lütuf yılını
ilan etmek için
Beni gönderdi.”
20
Sonra kitabı
kapattı, görevliye geri
verip oturdu.
Havradakilerin hepsi
dikkatle O'na
bakıyordu.
21
İsa, “Dinlediğiniz
bu Yazı bugün yerine
gelmiştir” diye
konuşmaya başladı.
Назарет дэс цІыфхэм
Исус зэрамыштагъэр
16Исус
зыщапІугъэ
Назарет къэкІуагъ.
Зэрихабзэу, шэмбэт
мафэм* синэгогум
чІэхьагъ. Ащ Тхьэм
игущыІэ тхыгъэхэм
ащыщхэм
къафеджэнэу
апашъхьэ къиуцуагъ.
17Пегъымбар Ешайа
итхылъ къыратыгъ.
Тхылъыр къызэгуихи,
моущтэу зэрытхэгъэ
чІыпІэр къыгъотыгъ*:
18 «Зиусхьаным ы Псэ
ЛъапІэ сыгу илъ хъугъэ;
сыда пІомэ, Тхьэм
дэгъэ лъапІэр
къысщифагъ.
КъызкІысщифагъэр
тхьамыкІэхэм
къэбарышІур язгъэІуныр ары. Зыгу
кІодыгъэхэр
згъэхъужьынхэуи,
хьапсчІэсхэр шъхьафит
зэрэхъужьыщтхэр
язгъэІунэуи,
нэшъухэр
къэзгъэплъэжьынхэуи,
къин зыщэчыхэрэр
шъхьафит
сшІыжьынхэуи Тхьэм
сыкъыгъэкIуагъ
19Зиусхьаным ынэшІу
цІыфхэм
къазыщифэщт илъэсыр
къызэрэсыгъэм
икъэбар язгъэІунэуи
сыкъыгъэкІуагъ».
20Исус етІанэ тхылъыр
зэгуипIожьи, синэгогу
ІофышІэм ритыжьи,
тІысыгъэ. Синэгогум
чІэс цIыф пстэури
анэхэр тырагъэдыкъагъэхэу ащ
къеплъыщтыгъэх.
21Исус ахэмэ ариІоу
ыублагъ:
– Зэхэшъухызэ, Тхьэм
16 And He came to
Nazareth, where He had
been brought up; and as
was His custom, He
entered the synagogue
on the Sabbath, and
stood up to read.
17 And the book of the
prophet Isaiah was
handed to Him. And He
opened the book and
found the place where it
was written,
18 "THE SPIRIT OF THE
LORD IS UPON ME,
BECAUSE HE
ANOINTED ME TO
PREACH THE GOSPEL
TO THE POOR. HE HAS
SENT ME TO
PROCLAIM RELEASE
TO THE CAPTIVES, AND
RECOVERY OF SIGHT
TO THE BLIND, TO SET
FREE THOSE WHO ARE
OPPRESSED,
19 TO PROCLAIM THE
FAVORABLE YEAR OF
THE LORD."
20 And He closed the
book, gave it back to the
attendant and sat down;
and the eyes of all in the
synagogue were fixed on
Him. 21 And He began
to say to them, "Today
this Scripture has been
fulfilled in your
hearing."
22 And all were
22
Herkes İsa'yı
övüyor, ağzından
çıkan lütufkâr sözlere
hayran kalıyordu.
“Yusuf'un oğlu değil
mi bu?” diyorlardı.
23
İsa onlara şöyle
dedi: “Kuşkusuz bana
şu deyimi
hatırlatacaksınız: ‘Ey
hekim, önce kendini
iyileştir!
Kefarnahum'da
yaptıklarını duyduk.
Aynısını burada,
kendi memleketinde
de
yap.’ ”
24 “Size doğrusunu
söyleyeyim” diye
devam etti İsa,
“Hiçbir peygamber
kendi memleketinde
kabul görmez. 25 Yine
size gerçeği
söyleyeyim,
gökyüzünün üç yıl
altı ay kapalı kaldığı,
bütün ülkede
korkunç bir kıtlığın
baş gösterdiği İlyas
zamanında İsrail'de
çok sayıda dul kadın
vardı. 26 İlyas
bunlardan hiçbirine
gönderilmedi; yalnız
Sayda bölgesinin
Sarefat Kenti'nde
bulunan dul bir
kadına gönderildi.
27
Peygamber
Elişa'nın zamanında
İsrail'de çok sayıda
cüzamlı vardı. Bunlardan hiçbiri
iyileştiril-medi; yalnız
Suriyeli Naaman
iyileştirildi.”
мы игущыІэ тхыгъэхэр
непэ къэшъыпкъэжьыгъэх.
22ЦІыфхэм агу инэу
Исус еІугъ, игущыІэ
дахэхэри
агъэшІэгъуагъэх. Ахэмэ
къаIуагъ:
– Юсыф ыкъор арыба
мыр?
23– Щэч хэмылъэу, мы
гущыІэжъыр
къысэшъуІощт: «Іазэр,
зыгъэхъужь!» –
ариІуагъ Исус. – Къалэу
Капернаум Іофэу
щыпшІагъэхэу
зэхэтхыгъэхэр мы
къалэу уянэ икъалэ
щышІэх.
24Исус етІани
къыпигъэхъожьыгъ:
– Шъыпкъэр шъосэІо,
хэтрэ пегъымбари янэ
икъалэ щадэрэп. 25Ау
шъыпкъэр шъосэІо,
пегъымбар Иляс*
имафэхэм илъэсищырэ
мэзихырэ ощхыр
къемышхэу, уашъом
щыІэ Тхьэм ошъогур
зызэфешIым, хэкум
тыдэкІи гъэблэшхуи
зыщэхъум, Израилым
шъузэбэ Іэджи исыгъ.
26Ау щытми, ахэмэ
ащыщ горэм дэжь
Тхьэм Иляс
ыгъэкІуагъэп, къалэу
Сидон иІэгъо-благъо ит
къуаджэу Сарептэ дэс
шъузабэ горэм дэжь
ыгъэкІуагъэ нахь. 27Ащ
фэдэуи, пегъымбар
Елисей* имафэхэм
шъоджэ уз Іаер зиІэ
цІыфыбэхэр Израил
исыгъэх, ау Елисей
ахэмэ ащыщэу зи
ыгъэхъужьыгъэп.
Сирие хэкум щыщэу
НаIаман зыцІэр
ыгъэхъужьыгъ нахь.
28Ар зызэхахым,
speaking well of Him,
and wondering at the
gracious words which
were falling from His
lips; and they were
saying, "Is this not
Joseph's son?"
23 And He said to them,
"No doubt you will quote
this proverb to Me,
'Physician, heal yourself
! Whatever we heard was
done at Capernaum, do
here in your hometown
as well.'
"24 And He said, "Truly I
say to you, no prophet is
welcome in his
hometown. 25 "But I say
to you in truth, there
were many widows in
Israel in the days of
Elijah, when the sky
was shut up for three
years and six months,
when a great famine
came over all the land;
26 and yet Elijah was
sent to none of them,
but only to Zarephath,
in the land of Sidon, to a
woman who was a
widow.
27 "And there were
many lepers in Israel in
the time of Elisha the
prophet; and none of
them was cleansed, but
only Naaman the
Syrian."
28 And all the people in
the synagogue were
filled with rage as they
heard these things;
28
Havradakiler bu
sözleri duyunca
öfkeden kudur-dular.
29 Ayağa kalkıp İsa'yı
kentin dışına
kovdular. O'nu
uçurumdan aşağı
atmak için kentin
kurulduğu tepenin
yamacına götürdüler.
30 Ama İsa onların
arasından geçerek
oradan uzaklaştı.
синэгогум чІэс цІыф
пстэури лъэшэу
къэгубжыгъ.
29Къызщылъэтхи, Исус
къалэм дафи, къалэр
зытет бгышъхьэм
радзыхынэу ащагъ.
30Ау Исус ахэмэ
азыфагу дэдэ
пхырыкIи, ІукІыжьыгъ.
29 and they got up and
drove Him out of the
city, and led Him to the
brow of the hill on which
their city had been built,
in order to throw Him
down the cliff. 30 But
passing through their
midst, He went His way.
Исус лІы горэм
джынэпцІэ Іаер
зэрэхифыгъэр
İsa Kötü Bir Ruhu
Kovuyor
31ЕтІанэ
31
Sonra İsa Celile'nin
Kefarnahum Kenti'ne
gitti. Şabat Günü
halka öğretiyordu. 32
Yetkiyle konuştuğu
için O'nun öğretişine
şaşıp kaldılar.
33-34
Havrada cinli,
içinde kötü ruh olan
bir adam vardı. Adam
yüksek sesle, “Ey
Nasıralı İsa, bırak
bizi! Bizden ne
istiyorsun?” diye
bağırdı. “Bizi
mahvetmeye mi
geldin? Senin kim
olduğunu biliyorum,
Tanrı'nın Kutsalı'sın
sen!”
35 İsa, “Sus, çık
adamdan!” diyerek
cini azarladı. Cin
adamı herkesin
önünde yere
vurduktan sonra, ona
hiç zarar vermeden
içinden çıktı.
36 Herkes şaşkına
dönmüştü.
Исус Галилей
хэкум щыщ
Капернаум* къалэмкIэ
къехи, шэмбэт мафэм
цІыфхэм Тхьэм
игущыIэхэр аригъашIэу
ыублагъ. 32ЦIыфхэм
Исус Тхьэм игущыIэхэр
зэраригъашIэщтыгъэ
шIыкIэр лъэшэу
агъэшIэгъуагъ, сыда
пIомэ, тетыгъошхо
иIэу, ахэмэ
адэгущыIэщтыгъэшъ
ары.
33 Синэгогум
джынэпцIэ Iае зыхэс
лIы горэ чIэтыгъ. Ар
мэкъэшхокIэ къахэкууагъ:
34– Е-о-ой, сыд уиIофэу
къытхэлъыр, Назарет
щыщ Исус? ТыбгъэкIодынэу укъэкIуагъа?
О хэтми узыщыщыр
сэшIэ: Тхьэм дэжь
къикIыгъэ ЛъапIэр
оры!
35 – Щыгъэт, мы лIым
хэкIыжь! – къыIуагъ
Исус джынапцIэм
егыеу. ДжынапцIэм
зэкIэмэ апашъхьэ лIыр
къыриути, зи
римышIэу хэкIыжьыгъ.
36ЗэкIэми лъэшэу
агъэшIагъоу
зэраIожьыщтыгъ:
31 And He came down
to Capernaum, a city of
Galilee, and He was
teaching them on the
Sabbath ; 32 and they
were amazed at His
teaching, for His
message was with
authority.
33 In the synagogue
there was a man
possessed by the spirit
of an unclean demon,
and he cried out with a
loud voice, 34 "Let us
alone! What business do
we have with each other,
Jesus of Nazareth? Have
You come to destroy us?
I know who You are the
Holy One of God!" 35
But Jesus rebuked him,
saying, "Be quiet and
come out of him!" And
when the demon had
thrown him down in the
midst of the people, he
came out of him without
doing him any harm. 36
And amazement came
upon them all, and they
began talking with one
Birbirlerine, “Bu nasıl
söz? Güç ve yetkiyle
kötü ruhlara
çıkmalarını
buyuruyor, onlar da
çıkıyor!” diyorlardı.
37 İsa'yla ilgili haber o
bölge-nin her yanında
yankılandı.
İsa Birçok Hastayı
İyileştiriyor
– Мыр сыда?
Тетыгъошхорэ
лъэкIышхорэ иIэу,
джынэпцIэ Iаехэм
унашъо афишIызэ,
цIыфхэм ахефых.
37Джаущтэу Исус
икъэбар хэкум иIэгъоблагъо тыдэкIи щыIугъ.
Исус цIыфыбэхэр
зэригъэхъужьыгъэхэр
38Исус
38
İsa havradan
ayrılarak Simun'un
evine gitti. Simun'un
kaynanası hastay-dı,
ateşler içindeydi.
Onun için İsa'dan
yardım istediler.
39 İsa kadının
başucunda durup
ateşi azarladı,
kadının ateşi düştü.
Kadın hemen ayağa
kalkıp onlara hizmet
etmeye başladı.
40
Güneş batarken
herkes çeşitli
hastalıklara
yakalanmış
akrabalarını İsa'ya
getirdi. İsa her birinin
üzerine ellerini
koyarak onları
iyileştirdi.
41 Birçoğunun içinden
cinler de, “Sen
Tanrı'nın Oğlu'sun!”
diye bağırarak
çıkıyordu. Ne var ki,
İsa onları azarladı,
konuşmalarına izin
vermedi. Çünkü
kendisinin Mesih
olduğunu biliyorlardı.
синэгогум
къычIэкIыжьи, Симон
иунэ ихьагъ. Симон
ишIугуащэ плъырстырэм лъэшэу
ригъэзыгъэу пIэм
хэлъыгъ. Исус ар
ыгъэхъужьынэу
елъэIугъэх.
39Исус сымаджэм
шъхьэщыуцуи, плъырстырэм егыий,
хигъэкIыжьыгъ.
Бзылъфыгъэр ащ
лъыпытэу
къэтэджыжьи, ахэр
къыхьакIэу ыублагъ.
40Тыгъэр къохьажь
зэхъум, уз зэфэшъхьаф
зиIэ сымаджэхэр зэкIэ
Исус къыфащэхэу
цIыф пстэуми аублагъ.
Ахэмэ ащыщ пэпчъ ыIэ
тырилъхьэзэ,
ыгъэхъужьыщтыгъ.
41ДжынапцIэхэр
цIыфыбэхэм
къахэкIыжьыщтыгъэх,
куохэзэ:
– Оры Христосэу Тхьэм
ы Къор!
Ар зэрэ Христосыр
ахэмэ ашIэщтыгъэти,
Исус ягыити,
къэгущыIэнхэу фит
ышIыщтыгъэхэп.
Исус Галилей хэкур
къыкІухьэзэ, Тхьэм
игущыІэхэр
another saying, "What is
this message? For with
authority and power He
commands the unclean
spirits and they come
out." 37 And the report
about Him was
spreading into every
locality in the
surrounding district.
Many Are Healed
38 Then He got up and
left the synagogue, and
entered Simon's home.
Now Simon's mother-inlaw was suffering from a
high fever, and they
asked Him to help her.
39 And standing over
her, He rebuked the
fever, and it left her; and
she immediately got up
and waited on them.
40 While the sun was
setting, all those who
had any who were sick
with various diseases
brought them to Him;
and laying His hands on
each one of them, He
was healing them. 41
Demons also were
coming out of many,
shouting, "You are the
Son of God!" But
rebuking them, He
would not allow them to
speak, because they
knew Him to be the
Christ.
цІыфхэм
зэраригъэІущтыгъэр
42
Sabah olunca İsa
dışarı çıkıp ıssız bir
yere gitti. Halk ise
O'nu arıyordu.
Bulun-duğu yere
geldiklerinde O'nu
yanlarında
alıkoymaya çalıştılar.
43 Ama İsa, “Öbür
kentlerde de
Tanrı'nın
Egemenliği'yle ilgili
Müjde'yi yaymam
gerek” dedi. “Çünkü
bunun için
gönderildim.”
44 Böylece
Yahudiye'deki
havralarda Tanrı
sözünü duyurmaya
devam etti.
42Нэф
къызэшъым,
Исус къалэм дэкІи,
чІыпІэ Іудзыгъэ горэм
кІуагъэ. Ау цІыф
купышхохэр лъыхъухи,
къызагъотыжьым,
адэжь къагъэнэнэу
пылъыгъэх.
43– НэмыкІ къалэхэми
Тхьэм и Тетыгъошхо
ехьылІэгъэ къэбарышІур цІыфмэ щязгъэІун
фае. Джары Тхьэм
сыкъызфигъэкІуагъэр,
– ариІуагъ Исус.
44Аущтэу Галилей
хэкум ит синэгогухэм
Тхьэм игущыІэхэр
цІыфмэ
щаригъэІущтыгъ.
42 When day came,
Jesus left and went to a
secluded place; and the
crowds were searching
for Him, and came to
Him and tried to keep
Him from going away
from them. 43 But He
said to them, "I must
preach the kingdom of
God to the other cities
also, for I was sent for
this purpose."
44 So He kept on
preaching in the
synagogues of Judea
The First Disciples
İsa'nın İlk Öğrencileri
51
Halk, Ginnesar
Gölü'nün kıyısında
duran İsa'nın
çevresini sarmış,
Tanrı'nın sözünü
dinliyordu.
2 İsa, gölün kıyısında
iki tekne gördü.
Balıkçılar
teknelerinden inmiş
ağlarını yıkıyorlardı.
3 İki tekneden
Simun'a ait olanına
binen İsa, ona
kıyıdan biraz açılmasını rica etti.
Sonra otur-du,
teknenin içinden
halka öğretmeye
devam etti.
4 Konuşmasını
bitirince Simun'a,
“Derin sulara açılın,
balık tutmak için
ağlarınızı atın” dedi.
5
Simun şu karşılığı
verdi: “Efendimiz,
bütün gece çabaladık, hiçbir şey tutamadık. Yine de senin
sözün üzerine ağları
atacağım.”
6
Bunu yapınca öyle
çok balık yakaladılar
ki, ağları yırtılmaya
başladı
Öbür teknedeki
Исус игъогу
рыкІонхэу апэрэ
нэбгырищым
къызэряджагъэр
5
Мафэ горэм Исус
Геннисарет зыцІэ
псыхъураем* Іутыз э,
Тхьэм игущыІэхэм
ядэІунхэм пае, цІыф
купышхохэр
къэзэрэугъоихи,
тезэрэгъэгуагъэх. 2А
чІыпІэм псы Іушъом
къошъуитІу Іутэу Исус
ылъэгъугъ.
Пцэжъыяшэхэр ахэмэ
къарыкІыгъэхэу,
яхъытыухэр
аукъэбзэщтыгъэх. 3А
къуашъохэм язэу
Симон ием Исус ихьи,
тІэкІу ІукІотынэу
Симон риІуи, тІысыгъэ.
ЕтІанэ къуашъом исэу,
цІыф купышхохэм
Тхьэм игущыІэхэр
аригъашІэхэу ыублагъ.
4ЦІыфхэм Тхьэм
игущыIэхэр
зарегъашІэхэ ужым,
Исус Симон риІуагъ:
– КуупІэм хахьи,
пцэжъые
къэшъуубытыным пае,
шъуихъытыухэр
хэшъудзэх.
5– Тхьэматэ, чэщ
реным бэрэ тыулэугъ,
ау зи къэтыубытыгъэп,
– къыІожьыгъ Симон. –
Ау о зэрэпІорэм тетэу,
джыри зэ хъытыухэр
хэсыдзэщтых.
6Хъытыухэр
зыхадзэхэм,
пцэжъыябэ
къаубытыгъэти,
яхъытыухэр
зэготхъыхэу аублагъ.
7Ягъусэхэу адрэ
къуашъом исхэр
5
1 Now it happened
that while the crowd
was pressing around
Him and listening to the
word of God, He was
standing by the lake of
Gennesaret; 2 and He
saw two boats lying at
the edge of the lake ; but
the fishermen had
gotten out of them and
were washing their nets.
3 And He got into one of
the boats, which was
Simon's, and asked him
to put out a little way
from the land. And He
sat down and began
teaching the people from
the boat.
4 When He had finished
speaking, He said to
Simon, "Put out into the
deep water and let down
your nets for a catch."
5 Simon answered and
said, "Master, we
worked hard all night
and caught nothing, but
I will do as You say and
let down the nets."
6 When they had done
this, they enclosed a
great quantity of fish,
and their nets began to
break ;
7 so they signaled to
their partners in the
ortaklarına işaret
ederek gelip yardım
etmelerini istediler.
Onlar da geldiler ve
her iki tekneyi balıkla
doldurdular; tekneler
neredeyse batıyordu.
8 Simun Petrus bunu
görünce, “Ya Rab,
benden uzak dur, ben
günahlı bir adamım”
diyerek İsa'nın
dizlerine kapandı.
9
Kendisi ve
yanındakiler, tutmuş
oldukları balıkların
çokluğuna şaşıp
kalmışlardı.
10
Simun'un ortakları
olan Zebedi oğulları
Yakup'la Yuhanna'yı
da aynı şaşkınlık
almıştı. İsa Simun'a,
“Korkma” dedi,
“Bundan böyle balık
yerine insan
tutacaksın.”
11
Sonra onlar
tekneleri karaya
çektiler ve her şeyi
bırakıp İsa'nın
ardından gittiler.
İsa Bir Cüzamlıyı
İyileştiriyor
12
İsa kentlerden
birindey-ken, her
yanını cüzam kaplamış bir adamla
karşılaştı. Adam
İsa'yı görünce
yüzüstü yere kapanıp
yalvardı: “Ya Rab,
istersen beni temiz
kılabilirsin” dedi.
къэкІонхэшъ,
къадэІэпыІэнхэу Іэ
афашІыгъ. Ахэр
къакІохи, чІэбынкІэ
щынагъоу
къошъуитІумэ
пцэжъые арыз ашІыгъ.
8Симон Петрэ ар
зелъэгъум, Исус
ылъакъохэм адэжь
зыщыридзыхи, ыІуагъ:
– Сэ збгъодэкІ,
Зиусхьан! Сэ
сыпсэкІодышІэ цІыф.
9Ар зыкІиІуагъэр
пцэжъыехэу
къаубытыгъэхэр
зэрэбагъэм пае,
ежьыри адрэ
игъусэхэми агучІэ
изыгъагъэти ары. 10Ащ
фэдэу Зебедей
ыкъуитІоу Якъуби
Иуани Симон
дэлажьэщтыгъэхэми
агучІэ изыгъагъ.
– Умыщын, – риІуагъ
Исус Симон. –
Пцэжъые
къэуубытыным ыуж
узэритыгъэм фэдэу,
джы къыщегъэжьагъэу
цІыфхэр сэ сигъогу
къытебгъэхьащтых.
11ЕтІанэ ахэмэ
якъуашъохэр псым
къыхалъэшъужьхи,
зэпстэури къагъани,
Исус ыуж ихьагъэх.
Исус шъоджэ уз Іае
зиІэ лІы горэ
зэригъэхъужьыгъэр
other boat for them to
come and help them.
And they came and filled
both of the boats, so
that they began to sink.
8 But when Simon Peter
saw that, he fell down at
Jesus' feet, saying, "Go
away from me Lord, for I
am a sinful man, O
Lord!"
9 For amazement had
seized him and all his
companions because of
the catch of fish which
they had taken ; 10 and
so also were James and
John, sons of Zebedee,
who were partners with
Simon. And Jesus said
to Simon, "Do not fear,
from now on you will be
catching men."
11 When they had
brought their boats to
land, they left everything
and followed Him.
The Leper and the
Paralytic
12 While He was in one
12Исус къалэ горэм
of the cities, behold,
щыІэу, шъоджэ уз Іаем there was a man covered
зэлъиубытыгъэ лIы горэ with leprosy ; and when
къэкІуагъ. Ащ Исус
he saw Jesus, he fell on
зэрилъэгъугъэм тетэу,
his face and implored
чІыгум бгъэгукІэ
Him, saying, "Lord, if
зыридзыхи, елъэІугъ:
You are willing, You can
– Тхьэматэ, уфаемэ,
make me clean."
сыбгъэхъужьын
плъэкІыщт.
13 And He stretched out
13Исус
13
İsa elini uzatıp
adama dokundu,
“İsterim, temiz ol!”
dedi. Adam anında
cüzam-dan kurtuldu.
14 İsa ona, bundan
kimseye söz
etmemesini buyurdu.
“Git, kâhine görün ve
cüzamdan
temizlendiğini
herkese kanıtlamak
için Musa'nın
buyurduğu sunuları
sun” dedi.
ыІэ ыщэий,
тырилъхьи*, къыІуагъ:
– Сыфай, псаоу хъужь!
Ардэдэм шъоджэ узыр
а лІым хэкІыжьыгъ.
14Исус ащ фигъэпытэу
риІуагъ:
– Мыр зыми
емыІотэжь, ау дин
пащэм дэжь кІуи,
зегъэлъэгъу.
Узэрэхъужьыгъэм пае,
пегъымбар Мусэ
иунашъо тетэу къурмэн
шІы. Ар
узэрэхъужьыгъэмкІэ
цІыфхэм апашъхьэ
шыхьат щыхъущт.
15
Ne var ki, İsa'yla
ilgili haber daha da
çok yayıldı. Kalabalık
halk toplulukları
İsa'yı dinlemek ve
hastalıkla-rından
kurtulmak amacıyla
akın akın geliyordu.
16
Kendisi ise ıssız
yerlere çekilip dua
ediyordu.
Bir Felçlinin
İyileştirilmesi
15Ау
Исус икъэбар
ыпэм нахьи нахьыбэу
цІыфмэ ахэхьагъэ
хъугъэ. Аущтэу цІыф
купышхохэр Исус
къыІохэрэм къядэІунхэу, яузхэри
рагъэгъэхъужьынхэу
ыдэжь къакІохэу
хъугъэ. 16Ау Исус
цІыфмэ ахэкІызэ,
Іудзыгъэ чІыпІэхэм
Тхьэм щелъэІуным пае,
кІоныр ихэбзагъ.
15 But the news about
Him was spreading even
farther, and large
crowds were gathering
to hear Him and to be
healed of their
sicknesses.
16 But Jesus Himself
would often slip away to
the wilderness and pray.
ЗыІэпкъ-лъэпкъ
узым зэкІиубытэгъэ
лIыр Исус
зэригъэхъужьыгъэр
17
Bir gün İsa
öğretiyordu. Celile'nin
ve Yahudiye'nin
bütün köylerinden ve
Yeruşalim'den gelen
Ferisiler'le Kutsal
Yasa öğretmenleri
O'nun çevresinde
oturuyorlardı. İsa,
Rab'bin gücü
sayesinde hastaları
iyileştiriyordu.
His hand and touched
him, saying, "I am
willing ; be cleansed."
And immediately the
leprosy left him. 14 And
He ordered him to tell
no one, "But go and
show yourself to the
priest and make an
offering for your
cleansing, just as Moses
commanded, as a
testimony to them."
17Мафэ
горэм Исус
цІыфхэм Тхьэм
игущыІэхэр
аригъашІэщтыгъ.
Галилей ыкIи Иудей
хэкухэм якъоджэ
пстэуми, Ерусалими
къарыкІыгъэхэу,
фарисейхэри Тэурат
егъэджэкІо пащэхэри
Исус къедэІущтыгъэ
цІыфхэм ахэсыгъэх.
Сымаджэхэр
ыгъэхъужьынхэу
Зиусхьаным ыкІуачІэ
17 One day He was
teaching; and there were
some Pharisees and
teachers of the law
sitting there, who had
come from every village
of Galilee and Judea
and from Jerusalem ;
and the power of the
Lord was present for
Him to perform healing.
Исус хэлъыгъ.
18
O sırada birkaç
kişi, yatak üzerinde
taşıdıkları felçli bir
adamı evden içeri
sokup İsa'nın önüne
koymaya çalışıyordu.
19 Kalabalıktan ötürü
onu içeri sokacak yol
bulamayınca dama
çıktılar, kiremitleri
kaldırıp adamı
yatakla birlikte orta
yere, İsa'nın önüne
indirdiler.
20
İsa onların imanını
görünce, “Dostum,
günahların
bağışlandı” dedi.
21
Din bilginleriyle
Ferisiler, “Tanrı'ya
küfreden bu adam
kim? Tanrı'dan başka
kim günahları
bağışlayabilir?” diye
düşünmeye
başladılar.
22
Akıllarından
geçenleri bilen İsa
onlara şöyle seslendi:
“Aklınızdan neden
böyle şeyler
geçiriyorsunuz?
23 Hangisi daha kolay,
‘Günahların
bağışlandı’ demek mi,
yoksa ‘Kalk, yürü’
demek mi? 24 Ne var
ki, İnsanoğlu'nun
yeryüzünde günahları
bağışlama yetkisine
sahip olduğunu
bilesiniz diye...”
18Джащыгъум
зыІэпкъ-
лъэпкъ узым
зэкІиубытэгъэ лIы горэ
пІуаблэм телъэу
нэбгырэ заулэмэ
къахьыгъ, Исус
ыпашъхьэ ралъхьаным
пае, унэм рахьаным
пылъыгъэх. 19Ау
цІыфхэр зэрэбагъэм
къыхэкІыкІэ,
сымаджэр унэм рахьан
алъэкІыгъэп. Аущтэу
зэхъум, унашъхьэм
дэкІуаехи, унашъхьэм
щыщ тырахи,
сымаджэр пІуаблэм
телъэу, цІыф пстэуми
къалъэгъоу Исус
ыпашъхьэ
къыратІупщэхыгъ.
20Ахэмэ яшІошъхъуныгъэ зелъэгъум,
Исус а лІым риІуагъ:
– УипсэкІодшIагъэхэр
къыпфэгъугъэх.
21Ар зеІом, Тэурат
егъэджэкІо пащэхэмрэ
фарисейхэмрэ
агухэмкІэ аІоу аублагъ:
– Хэта мыр? Тхьэр
егъэпцІыба? Тхьэм
нэмыкІэу, хэта
псэкІодшIагъэхэр
зыгъэгъун
зылъэкІырэр?
22Ау Исус ахэмэ агухэм
арылъыр ешІэти,
ариІуагъ:
– Сыд пае ащ фэдэ
Іофхэр шъо шъугукІэ
шъуІора? 23Тара нахь
псынкІагъор,
«УипсэкІодшIагъэхэр
къыпфэгъугъэх» пІоныр
ара, хьауми «Къэтэджи
къэкІухь» пІоныр ара?
24Ау къэшъушІэным
пае, ЦIыф Лъэпкъым ы
Къо* псэкІодшIагъэхэр
ыгъэгъунхэу дунаим
тетыгъо зэрэщыриІэр, –
джащыгъум Исус
18 And some men were
carrying on a bed a man
who was paralyzed; and
they were trying to bring
him in and to set him
down in front of Him.
19 But not finding any
way to bring him in
because of the crowd,
they went up on the roof
and let him down
through the tiles with
his stretcher, into the
middle of the crowd, in
front of Jesus.
20 Seeing their faith, He
said, "Friend, your sins
are forgiven you." 21
The scribes and the
Pharisees began to
reason, saying, "Who is
this man who speaks
blasphemies? Who can
forgive sins, but God
alone?"
22 But Jesus, aware of
their reasonings,
answered and said to
them, "Why are you
reasoning in your
hearts?
23 "Which is easier, to
say, 'Your sins have
been forgiven you,' or to
say, 'Get up and walk '?
24 "But, so that you
may know that the Son
of Man has authority on
earth to forgive sins,"He said to the paralytic "I say to you, get up,
and pick up your
Sonra felçli adama,
“Sana söylüyorum,
kalk, yatağını
toplayıp evine git!”
dedi.
25
Adam onların gözü
önünde hemen ayağa
kalktı, üzerinde
yattığı yatağı topladı
ve Tanrı'yı yücelterek
evine gitti. 26 Herkesi
bir şaşkınlık almıştı.
Tanrı'yı yüceltiyor,
büyük korku içinde,
“Bugün şaşılacak
işler gördük!”
diyorlardı.
зыІэпкъ-лъэпкъ узым
зэкІиубытэгъэ лIым
риІуагъ:
– Сэ осэІо, къэтэджи,
уипІуаблэ къашти,
шъуадэжь кІожь!
25 Ардэдэм а лІыр
ахэмэ апашъхьэ
къыщытэджи, пІуаблэу
зытелъыгъэр
зыдиштэжьи, Тхьэм
щытхъу фишІызэ,
ядэжь кІожьыгъэ.
26ЗэкІэми агучІэ
изыгъэу Тхьэм щытхъу
фашІыщтыгъ.
Щынагъэхэу
къаІощтыгъ:
– Сыд гъэшІэгъонышху
тэ непэ тлъэгъугъэр!
Levi'nin Öğrencilere
Katılması
Исус игъогу
рыкІонэу Лэуй
къызэреджагъэр
27
27Ащ
Bu olaydan sonra
İsa dışarı çıktı, vergi
toplama yerinde
oturan Levi adında
bir vergi görevlisini
gördü. Adama,
“Ardımdan gel” dedi.
28 O da kalktı, her
şeyi bırakıp İsa'nın
ardından gitti.
29
Sonra Levi, evinde
İsa'nın onuruna
büyük bir şölen verdi.
Vergi görevlileriyle
başka kişilerden
oluşan büyük bir
kalabalık onlarla
birlikte yemeğe
oturmuştu.
30
Ferisiler'le onların
din bilginleri
söylenmeye başladılar. İsa'nın
öğrencilerine, “Siz
нэуж Исус
къызыдэкІым,
хьакъулахь ахъщэ
зыщыхахырэ унэм
Іусэу, хьакъулахь
ахъщэр хэзыхырэ лІы
горэу Лэуй зыцІэр
ылъэгъугъ.
– Сауж къырыкІу, –
риІуагъ Исус. 28Лэуй
къэтэджи, зэкІэри
къыгъани, Исус ыуж
ихьагъ.
29ЕтІанэ Лэуй иунэ
гухэхъо Iанэ Иисус
фытыригъэуцуагъ.
Хьакъулахь ахъщэр
хэзыххэрэмрэ нэмыкІ
хьакІэхэмрэ бэ хъухэу
Іанэм пэсыгъэх.
30Аущтэу залъэгъум,
фарисейхэмрэ Тэурат
егъэджэкІо пащэхэмрэ
ар агу римыхьэу, Исус
игъогу рыкІохэрэм
араІуагъ:
– Хьакъулахь ахъщэр
хэзыххэрэмрэ
псэкІодышІэхэмрэ
stretcher and go home."
25 Immediately he got
up before them, and
picked up what he had
been lying on, and went
home glorifying God. 26
They were all struck
with astonishment and
began glorifying God ;
and they were filled with
fear, saying, "We have
seen remarkable things
today."
Call of Levi (Matthew)
27 After that He went
out and noticed a tax
collector named Levi
sitting in the tax booth,
and He said to him,
"Follow Me."
28 And he left
everything behind, and
got up and began to
follow Him.
29 And Levi gave a big
reception for Him in his
house ; and there was a
great crowd of 34tax
collectors and other
people who were
reclining at the table
with them. 30 The
Pharisees and their
scribes began grumbling
at His disciples, saying,
"Why do you eat and
drink with the tax
collectors and sinners?"
31 And Jesus answered
and said to them, "It is
not those who are well
neden vergi görevlileri
ve günahkârlarla
birlikte yiyip
içiyorsunuz?” dediler.
31
İsa onlara şu
karşılığı verdi:
“Sağlıklı olanların
değil, hastaların
hekime ihtiyacı var.
32 Ben doğru kişileri
değil, günahkârları
tövbeye çağırmaya
geldim.”
сыда
шъузкІадашхэрэри
шъузкІадешъорэри?
31– Псаухэр арэп Іазэ
зищыкІагъэхэр,
сымаджэхэр ары нахь,
– ариІожьыгъ Исус. 32–
Шъыпкъагъэ зиІэ
цІыфхэм сяджэнэу
арэп
сыкъызфэкІуагъэр,
псэкІодышІэхэр
япсэкІодшIагъэхэм
афыкІэгъожьынхэм пае
сяджэнэу ары нахь.
who need a physician,
but those who are sick.
32 "I have not come to
call the righteous but
sinners to repentance."
Джурт тхьэматэхэр
нэкІым ехьылІагъэу
Исус
къызэреупчІыгъэхэр
Oruçla İlgili Soru
33
Onlar İsa'ya,
“Yahya'nın öğrencileri
sık sık oruç tutup
dua ediyorlar,
Ferisiler'in öğrencileri
de öyle. Senin-kiler
ise yiyip içiyor”
dediler.
34
İsa şöyle karşılık
verdi: “Güvey
aralarında olduğu
sürece davetlilere
oruç tutturabilir
misiniz? 35 Ama
güveyin aralarından
alınacağı günler
gelecek, onlar işte o
zaman, o günler oruç
tutacaklar.”
36 İsa onlara şu
benzetmeyi de anlattı:
“Hiç kimse yeni
giysiden bir parça
yırtıp eski giysiyi
yamamaz. Yoksa hem
yeni giysi yırtılır, hem
de o giysiden
koparılan yama
33
Фарисейхэмрэ
Тэурат егъэджэкІо
пащэхэмрэ Исус
къыраІуагъ:
– Иуан игъогу
рыкІохэрэм бэрэ
анэкІы, Тхьэм елъэІух,
фарисейхэм ягъогу
рыкІохэрэри ары, ау о
уигъогу рыкІохэрэр
машхэх, ешъох.
34– Шъаор ягъусэфэкІэ,
шъаом игъусэхэр
жъугъэнэкІынха? –
ариІожьыгъ Исус
ахэмэ. 35– Ау шъаор
затырахыщт мафэхэр
къэкІощтых. А мафэхэр
къызыкІохэкІэ,
анэкІыщт.
36Джащыгъум зы
гъэсэпэтхыдэ
къафиІотагъ:
– Зыми идэжьын
щыгъыныкІэм
къыпитхъэу
щыгъыныжъым
фишIырэп. Аущтэу
ышІымэ,
щыгъыныкІэри
зэІитхъыжьыщт,
щыгъыныкІэм щыщ
33 And they said to
Him, "The disciples of
John often fast and offer
prayers, the disciples of
the Pharisees also do
the same, but Yours eat
and drink."
34 And Jesus said to
them, "You cannot make
the attendants of the
bridegroom fast while
the bridegroom is with
them, can you? 35 "But
the days will come; and
when the bridegroom is
taken away from them,
then they will fast in
those days." 36 And He
was also telling them a
parable: "No one tears a
piece of cloth from a
new garment and puts it
on an old garment ;
otherwise he will both
tear the new, and the
piece from the new will
not match the old. 37
"And no one puts new
eskisine uymaz.
37 Hiç kimse yeni
şarabı eski tulumlara
doldurmaz. Yoksa
yeni şarap tulumları
patlatır; hem şarap
dökülür, hem de
tulumlar mahvolur.
38
Yeni şarabı yeni
tulumlara doldurmak
gerek.
39 Üstelik hiç kimse
eski şarabı içtikten
sonra yenisini
istemez. ‘Eskisi güzel’
der.”
идэжьыныр
щыгъыныжъыми
екІущтэп. 37Джащ
фэдэу зыми сэнэпс
шІыгъакІэр
шъонтыжъхэм
аригъахъорэп. Аущтэу
ышІымэ, сэнэпс
шІыгъакІэм шъонтхэр
къызэгуитхъынхэшъ,
сэнэпсри
къичъыжьыщт,
шъонтхэри кІодыщтых.
38Ау сэнэпс шІыгъакІэр
шъонтыкІэхэм
арагъахъон фае.
Ащыгъум тІури
мыкІодхэу
къэнэжьыщтых.
39Сэнэпсыжъ
ешъуагъэм сэнэпс
шІыгъакІэм ыгу
еIущтэп; сыда пІомэ,
сэнэпсыжъыр нахь
дэгъоу еІошъ ары.
wine into old wineskins;
otherwise the new wine
will burst the skins and
it will be spilled out, and
the skins will be ruined.
38 "But new wine must
be put into fresh
wineskins. 39 "And no
one, after drinking old
wine wishes for new; for
he says, 'The old is good
enough.
Şabat Günü Sorunu
6
1
Bir Şabat
Günü İsa ekinler
arasından geçiyordu.
Öğren-cileri başakları
koparıyor,
avuçlarında ufalayıp
yiyor-lardı.
2 Ferisiler'den
bazıları, “Şabat Günü
yasak olanı neden
yapıyorsunuz?”
dediler.
3
İsa onlara şöyle
karşılık verdi:
“Davut'la
yanındakiler acıkınca
Davut'un ne yaptığını okumadınız mı?
4 Tan-rı'nın evine
girdi, kâhinler-den
başkasının yemesi
yasak olan adak
ekmeklerini alıp yedi
ve yanındakilere de
ver-di.”
5
Sonra İsa onlara,
“İnsanoğlu Şabat
Günü'nün de
Rabbi'dir” dedi.
Шэмбэт мафэм Исус
игъогу рыкІохэрэм
коцышъхьэхэр
къызэрэпачыгъэхэр
Jesus Is Lord of the
Sabbath
6 Шэмбэт мафэ горэм 6 1 Now it happened
Исус коц хьасэхэр
зэпичыхэзэ, игъогу
рыкІохэрэм
коцышъхьэхэр
къыпачыхэзэ, ІэгукІэ
аІотхэзэ,
ашхыщтыгъэх.
2Фарисей заулэмэ
аІуагъ:
– Шэмбэт мафэм
хабзэкІэ пшІэ
мыхъущтыр* сыд пае
шъушІэра?
3– Даутэрэ игъусэхэмрэ
мэлакІэ лІэхэ зэхъум,
ащ ышІагъэм
шъуеджагъэба? –
ариІожьыгъ Исус
ахэмэ. 4– Ар Тхьэм иунэ
ихьи, цІыфхэм Тхьэм
ыпашъхьэ ралъхьэгъэ
хьалыгъур* ышти,
ышхыгъ, игъусэхэми
аригъэшхыгъ. А
хьалыгъур дин
пащэхэм анэмыкІ
хабзэкІэ зыгорэм ышхы
хъущтыгъэп.
5ЕтІанэ Исус ариІуагъ:
– ЦІыф Лъэпкъым ы
Къо шэмбэт мафэм
итхьэмат.
that He was passing
through some
grainfields on a Sabbath
; and His disciples were
picking the heads of
grain, rubbing them in
their hands, and eating
the grain. 2 But some of
the Pharisees said, "Why
do you do what is not
lawful on the Sabbath?"
3 And Jesus answering
them said, "Have you
not even read what
David did when he was
hungry, he and those
who were with him, 4
how he entered the
house of God, and took
and ate the consecrated
bread which is not
lawful for any to eat
except the priests alone,
and gave it to his
companions ?"
5 And He was saying to
them, "The Son of Man
is Lord of the Sabbath."
ЗыІэ лъэныкъо
пыгъукІыгъэ лІы
горэ Исус
зэригъэхъужьыгъэр
6
Bir başka Şabat
Günü İsa havraya
girmiş öğretiyordu.
Orada sağ eli sakat
bir adam vardı.
6НэмыкІ
шэмбэт мафэ
горэм Исус синэгогум
чІэхьагъэу, цІыфхэм
Тхьэм игущыІэхэр
аригъашІэщтыгъ. ЗыІэ
джабгъу пыгъукІыгъэ
6 On another Sabbath
He entered the
synagogue and was
teaching; and there was
a man there whose right
hand was withered.
7
İsa'yı suçlamak için
fırsat kollayan din
bilginleriyle Ferisiler,
Şabat Günü hastaları
iyileştirecek mi diye
O'nu gözlüyorlardı.
8
İsa, onların ne
düşündüklerini
biliyordu.
Eli sakat olan adama,
“Ayağa kalk, öne çık”
dedi. O da kalktı, orta
yerde durdu.
лІы горэ ащ чІэтыгъ.
7Шэмбэт мафэм тефэу
Исус а лІыр ыгъэхъужьыщтмэ, Тэурат
егъэджэкІо пащэхэмрэ
фарисейхэмрэ Исус
еплъакІощтыгъэх,
зэрагъэмысэн Іоф горэ
къагъотыным пае. 8Ау
Исус ахэмэ агухэм
арылъыр ышІагъ, зыІэ
лъэныкъо пыгъукІыгъэ
лIым риІуагъ:
– Къэтэджи, мо утыгум
къихь.
ЛІыр къэтэджи, утыгум
къихьагъ.
7 The scribes and the
Pharisees were watching
Him closely to see if He
healed on the Sabbath,
so that they might find
reason to accuse Him.
8 But He knew what
they were thinking, and
He said to the man with
the withered hand, "Get
up and come forward!"
And he got up and came
forward.
9ЕтІанэ
9
İsa onlara, “Size
sorayım” dedi,
“Kutsal Yasa'ya göre
Şabat Günü iyilik
yapmak mı doğru,
kötülük yapmak mı?
Can kurtarmak mı
doğru, öldürmek mi?”
10
Gözlerini hepsinin
üzerinde gezdirdikten
sonra adama, “Elini
uzat” dedi. Adam elini
uzattı, eli yine
sapasağlam oluverdi.
11 Onlar ise öfkeden
deliye döndüler ve
aralarında İsa'ya ne
yapabileceklerini
tartışmaya başladılar.
Исус ахэмэ
ариІуагъ:
– Сэ сышъоупчІы.
Шэмбэт мафэм шІу
пшІэныр ара, хьауми
бзэджагъэ пшІэныр ара
хабзэкІэ хъущтыр, псэ
мыкІодэу къэбгъэнэжьыныр ара, хьауми
бгъэкІодыныр ара?
10ЕтІанэ ахэмэ зэкІэмэ
ахаплъи, а лІым
риІуагъ:
– О пІэ къэщэй.
ЛІым ыІэ къыщэий,
адрэ Іэм фэдэу
хъужьыгъэ. 11Ау ахэр
губжыным къызэкІигъэплъыхьагъэхэти,
Исус рашІэщтымкІэ
зэупчІыжьыщтыгъэх.
9 And Jesus said to
them, "I ask you, is it
lawful to do good or to
do harm on the
Sabbath, to save a life or
to destroy it?"
10 After looking around
at them all, He said to
him, "Stretch out your
hand !" And he did so;
and his hand was
restored. 11 But they
themselves were filled
with rage, and discussed
together what they
might do to Jesus.
Исус апостол
нэбгырэ пшІыкІутІур
къызэрэхихыгъэр
İsa On İki Elçisini
Seçiyor
12
O günlerde İsa, dua
etmek için dağa çıktı
ve bütün geceyi
Tanrı'ya dua ederek
geçirdi.
13-16 Gün doğunca
öğrencilerini yanına
çağırdı ve onların
Choosing the Twelve
12А
мафэхэм Тхьэм
елъэІуным пае, Исус
Іуашъхьэм дэкІоягъ.
Тхьэм елъэІузэ, чэщыр
зэкІэ ащ щырихыгъ.
13Нэф къызэрэшъэу,
игъогу рыкІохэрэм
къяджи, ахэмэ ащыщэу
нэбгырэ пшІыкІутІу
къахихи, апостолхэкІэ
12 It was at this time
that He went off to the
mountain to pray, and
He spent the whole
night in prayer to God.
13 And when day came,
called His disciples
13He
arasından, elçi diye
adlandırdığı şu on iki
kişiyi seçti: Petrus
adını verdiği Simun,
onun kardeşi
Andreas, Yakup,
Yuhanna, Filipus,
Bartalmay, Matta,
Tomas, Alfay oğlu
Yakup, Yurtsever diye
tanınan Simun,
Yakup oğlu Yahuda
ve İsa'ya ihanet eden
Yahuda İskariot.
яджагъ. А апостолхэр
мыхэр арыгъэх:
14Симонэу ятІонэрэ
цІэу Петрэ зыфиусыгъэр; ащ ышэу Индрыс;
етІанэ Якъуб, Иуан,
Филипп, Бар-Талмай,
15Маттэ, Фомэ, Алфей
ыкъо Якъуб, Симонэу
зихэгъэгу ыпсэ емыблэжьэу фэлажьэрэмкІэ* заджэхэрэр,
16Якъубэ ыкъо Иудэ,
Иудэ Искариот. А Иудэ
Искариот ары нэужым
тетыгъо зиІэхэм Исус
язгъэубытыгъэр.
to Him and chose twelve
of them, whom He also
named as apostles : 14
Simon, whom He also
named Peter, and
Andrew his brother ;
and James and John ;
and Philip and
Bartholomew ;
15 and 15Matthew and
Thomas ; James the son
of Alphaeus, and Simon
who was called the
Zealot ; 16 Judas the
son of James, and
Judas Iscariot, who
became a traitor.
Исус цІыфхэм Тхьэм
игущыІэхэр
зэраригъашІэщтыгъэри
сымаджэхэр
зэригъэхъужьыщтыгъэри
17Ахэмэ
17
İsa bunlarla
birlikte aşağı inip
düzlük bir yerde
durdu.
Öğrencilerinden
büyük bir kalabalık
ve bütün Yahudiye'den,
Yeruşalim'den, Sur'la
Sayda yakınlarındaki
kıyı bölgesinden gelen
büyük bir halk
topluluğu da
oradaydı.
18
İsa'yı dinlemek ve
hasta-lıklarına şifa
bulmak için
gelmişlerdi. Kötü
ruhlar yüzünden
sıkıntı çekenler de
iyileştiriliyordu.
ягъусэу Исус
къехыжьи, чІыпІэ
зэшъхьэ-зэшъом
къыщыуцугъ. Игъогу
рыкІохэрэм ащыщхэу
зы купышхо а чІыпІэм
итыгъ. Ахэмэ анэмыкІэуи цІыф купышхо
Иудей хэкум зэкІэ,
Ерусалими, къалэхэу
Тиррэ Сидонрэ яхыІушъохэми къарыкІыхи, ащ дэжьым
къыщызэрэугъоигъэх.
18Ахэр зэкІэ Исус
гущыІэу къыІохэрэм
ядэІунхэуи яузхэр
рагъэгъэхъужьынхэуи
къэкІогъагъэх.
ДжынэпцІэ Іаехэм
къин зэрагъэщэчырэ
цІыфхэри Исус
ыгъэхъужьыщтыгъэх.
19Сымэджэ пстэури
ыгъэхъужьынэу кІуачІэ
ыпкъ къызэрэхэкІыщтыгъэм пае, цІыфхэр
17 Jesus came down
with them and stood on
a level place ; and there
was a large crowd of His
disciples, and a great
throng of people from all
Judea and Jerusalem
and the coastal region of
Tyre and Sidon,
18 who had come to
hear Him and to be
healed of their diseases ;
and those who were
troubled with unclean
spirits were being cured.
19
Kalabalıkta herkes
İsa'ya dokunmak için
çabalıyordu. Çünkü
O'nun içinden akan
bir güç herkese şifa
veriyor-du.
зэкІэ зэрэнэсынхэм
ыуж итыгъэх.
Гъогу мафэ
теуцуагъэхэри гъогу
мыгъо
теуцуагъэхэри
19 And all the people
were trying to touch
Him, for power was
coming from Him and
healing them all.
20Исус
Mutlular ve Mutsuzlar
20
İsa, gözlerini
öğrencilerine
çevirerek şöyle dedi:
“Ne mutlu size, ey
yoksullar!
Çünkü Tanrı'nın
Egemenliği sizindir.
21 Ne mutlu size,
şimdi açlık çekenler!
Çünkü
doyurulacaksınız. Ne
mutlu size, şimdi
ağlayanlar!
Çünkü güleceksiniz.
22
İnsanoğlu'na
bağlılığınız yüzünden
İnsanlar sizden nefret
ettikleri, Sizi toplum
dışı edip
aşağıladıkları
Ve adınızı kötüleyip
sizi reddettikleri
zaman
Ne mutlu size! 23 O
gün sevinin, coşkuyla
zıplayın!
Çünkü gökteki
ödülünüz büyüktür.
Nitekim onların
ataları da
Peygamberlere böyle
davrandılar.
игъогу рыкІохэрэм яплъи, къыІуагъ:
– Гъогу мафэ
шъутеуцуагъ, шъо,
тхьамыкІэхэр,
сыда пІомэ, Тхьэм и
Тетыгъошхо ыІэчІэгъ
шъучІэт.
21Гъогу мафэ
шъутеуцуагъ, шъо,
джы мэлакІэ лІэхэрэр,
сыда пІомэ, шъо
зыжъугъэшхэкІыжьыщт.
Гъогу мафэ шъутеуцуагъ, шъо, джы
гъыхэрэр,
сыда пІомэ,
шъугушІожьыщт.
22Гъогу мафэ шъутеуцуагъ,
ЦІыф Лъэпкъым ы Къо
игъогу шъузэрэрыкІорэм пае,
цІыфхэм шъуауджэгъумэ, шъузыхадзымэ,
къышъохъонхэмэ,
шъуцIэ IаекIэ тегущыIэхэмэ.
23А мафэм шъугушІу,
шъузэрэгушІорэм пае,
шъудэпкІай, сыда
пІомэ, Тхьэм уашъом
ІахьышІоу къыщышъуфигъэшъошэщтыр
инышъ ары.
А цІыфхэм ятэжъхэм
пегъымбармэ аущтэу
арашІэщтыгъ.
24Ау гъогу мыгъо
шъутеуцуагъ, шъо,
байхэр, сыда пІомэ,
шъугу зыгъэтхъэн
Іофхэр жъугъотыгъахэх.
The Beatitudes
20 And turning His gaze
toward His disciples, He
began to say, "Blessed
are you who are poor,
for 22yours is the
kingdom of God.
21 "Blessed are you who
hunger now, for you
shall be satisfied.
Blessed are you who
weep now, for you shall
laugh.
22 "Blessed are you
when men hate you, and
ostracize you, and insult
you, and scorn your
name as evil, for the
sake of the Son of Man.
23 "Be glad in that day
and 25leap for joy, for
behold, your reward is
great in heaven. For in
the same way their
fathers used to treat the
prophets.
24
Ama vay halinize,
ey zenginler,
Çünkü tesellinizi
almış
bulunuyorsunuz!
25 Vay halinize, şimdi
karnı tok olan sizler,
Çünkü açlık
çekeceksiniz! Vay
halinize, ey şimdi
gülenler, Çünkü yas
tutup ağlayacaksınız!
26
Bütün insanlar
sizin için iyi sözler
söyledikleri zaman,
Vay halinize! Çünkü
onların ataları da
Sahte peygamberlere
böyle davrandılar.”
25Гъогу
мыгъо шъутеуцуагъ джы зызгъэшхэкІыгъэхэр,
сыда пІомэ, мэлакІэ
шъулІэжьыщт.
Гъогу мыгъо
шъутеуцуагъ джы
гушІохэрэр,
сыда пІомэ, шъугъыщт
ыкІи шъупыхьажьыщт.
26Гъогу мыгъо
шъутеуцуагъ зэкІэ
цІыфхэр къышъущытхъухэмэ,
сыда пІомэ, а цІыфхэм
ятэжъхэм аущтэу
пегъымбар нэпцІхэм
арашІэщтыгъ.
Шъуипыйхэр шІу
шъулъэгъу
24 "But woe to 27you
who are rich, for 28you
are receiving your
comfort in full.
25 "Woe to you who are
well-fed now, for you
shall be hungry. Woe to
you who laugh now, for
you shall mourn and
weep.
26 "Woe to you when all
men speak well of you,
for their fathers used to
treat the 29false
prophets in the same
way.
27–
Düşmanlarınızı Sevin
27-28
“Ama beni
dinleyen sizlere şunu
söylüyorum:
Düşmanlarınızı sevin,
sizden nefret edenlere
iyilik yapın, size lanet
edenler için iyilik
dileyin, size hakaret
edenler için dua edin.
29
Bir yanağınıza
vurana öbür
yanağınızı da çevirin.
Abanızı alandan
mintanınızı da
esirgemeyin. 30 Sizden
bir şey dileyen
herkese verin,
malınızı alandan onu
geri istemeyin.
31 İnsanların size
nasıl davranmasını
istiyorsanız, siz de
onlara öyle davranın.
Ау шъо, къысэдэІухэрэм, шъосэІо.
Шъуипыйхэр шІу
шъулъэгъух, шъузыуджэгъухэрэми шІу
афашъушІ.
28Къышъобгыхэрэми
Тхьэм ынэшІу къащифэнэу шъуафелъэІу,
ІаекІэ къыжъудэзекІохэрэми шІукІэ Тхьэм
шъуафелъэІу. 29О
унэгушъо лъэныкъо
къеорэм адрэ нэгушъори фэгъаз. О
уищыгъын кІыІутелъ
птезыхырэм джанэри
къыфэгъан. 30Хэтми
зыгорэкІэ къыолъэІурэм ет, уихьапщыпхэр птезыхырэми
къыуитыжьынэу емыІу.
31ЦІыфхэр шъо
къыжъудэзекІонхэу
шъузэрэфаем фэдэу,
шъори ахэмэ шъуадэзекIу.
32– ШІу шъузылъэгъухэрэм язакъоу шІу
шъулъэгъухэмэ, шъоркІэ сыд фэдэ щытхъуа
ащ хэлъыр?
27 "But I say to you who
hear, love your enemies,
do good to those who
hate you,
28 bless those who
curse you, pray for
those who mistreat you.
29 "32Whoever hits you
on the cheek, offer him
the other also; and
whoever takes away
your coat, do not
withhold your shirt from
him either. 30 "Give to
everyone who asks of
you, and whoever takes
away what is yours, do
not demand it back. 31
"Treat others the same
way you want them to
treat you.
32
“Eğer yalnız sizi
sevenleri severseniz,
bu size ne övgü
kazandırır?
Günahkârlar bile
kendilerini sevenleri
sever.
33
Size iyilik
yapanlara iyilik
yaparsanız, bu size
ne övgü kazandırır?
Günahkârlar bile
böyle yapar.
34
Geri alacağınızı
umduğunuz kişilere
ödünç verirseniz, bu
size ne övgü
kazandırır?
Günahkârlar bile
verdiklerini geri
almak koşu-luyla
günahkârlara ödünç
verirler. 35 Ama siz
düşmanlarınızı sevin,
iyilik yapın, hiçbir
karşılık beklemeden
ödünç verin.
Alacağınız ödül
büyük olacak,
Yüceler Yüce-si'nin
oğulları olacaksınız.
Çünkü O, nankör ve
kötü kişilere karşı iyi
yüreklidir.
ПсэкІодышІэхэм
ежьхэр шІу къэзылъэгъухэрэр шІу
алъэгъужьхэба?
33ШІугъэ къышъуфэзышІэрэ цІыфхэм шІу
афэшъушІэжьмэ,
шъоркІэ сыд фэдэ
щытхъуа ащ хэлъыр?
ПсэкІодышІэхэм арыба
ашІэрэр?
34КъышъуатыжьынкІэ
шъузыщыгугъыхэрэм
чІыфэ яшъутымэ,
шъоркІэ сыд фэдэ
щытхъуа ащ хэлъыр?
ПсэкІодышІэхэм адрэ
псэкІодышІэхэм чІыфэ
араты, аратыгъэм
фэдиз къаІахыжьынэу
щыгугъыхэу. 35Ау
шъуипыйхэр шІу
шъулъэгъух, шІу
афашъушІ, къышъуатыжьынкІэ шъущымыгугъэу чІыфи яшъут.
Аущтэу зышъушІыкІэ,
Тхьэм ІахьышІоу
къышъуфигъэшъошэщ
тыр ины хъущт, анахь
Лъагэм ибынхэуи
шъущытышт; сыда
пІомэ, цІыфхэу шІу
зыфаІорэр къызгурымыІохэрэмкІи цІыф
бзаджэхэмкІи Тхьэр
шІу. 36Шъуя Тэ лъапІэ
гукІэгъу зэриІэм фэдэу,
шъори гукІэгъу
зижъугъаІ.
32 "If you love those
who love you, what
credit is that to you? For
even sinners love those
who love them.
33 "If you do good to
those who do good to
you, what credit is that
to you? For even sinners
do the same.
34 "If you lend to those
from whom you expect
to receive, what credit is
that to you? Even
sinners lend to sinners
in order to receive back
the same amount.
35 "But love your
enemies, and do good,
and lend, expecting
nothing in return ; and
your reward will be
great, and you will be
37sons of the Most High ;
for He Himself is kind to
ungrateful and evil men.
Зыми хьыкум
тешъумышІыхь
36
Babanız
merhametli olduğu
gibi, siz de merhametli olun.”
Başkasını
Yargılamayın
37
“Başkasını
yargılamayın, siz de
37–
Зыми хьыкум
тешъумышІыхь, Тхьэми
хьыкум къышъутыришІыхьащтэп. Зы цІыфи
шъумыгъэмыси,
Тхьэми шъуигъэмысэщтэп. ЦІыфхэм
афэжъугъэгъу, Тхьэми
шъуигъэмысэщтэп.
ЦІыфхэм
36 "Be merciful, just as
your Father is merciful.
37 "Do not judge, and
you will not be judged;
yargılanmazsınız.
Suçlu çıkarmayın, siz
de suçlu
çıkarılmazsınız.
Başkasını bağışlayın,
siz de bağışlanırsınız.
38
Verin, size
verilecektir. İyice
bastırılmış,
silkelenmiş ve taşmış,
dolu bir ölçekle
kucağınıza boşaltılacak. Hangi ölçekle
verir-seniz, aynı
ölçekle alacak-sınız.”
39
İsa onlara şu
benzetmeyi de anlattı:
“Kör köre kılavuz-luk
edebilir mi? İkisi de
çukura düşmez mi?
40 Öğrenci
öğretmeninden üstün
değildir, ama
eğitimini tamamlayan
her öğrenci öğretmeni
gibi olacaktır.
41
“Sen neden
kardeşinin gözündeki
çöpü görürsün de
kendi gözündeki
merteği farketmezsin?
42 Kendi gözündeki
merteği görmez-ken,
kardeşine nasıl,
‘Kardeş, izin ver,
gözündeki çöpü
çıkarayım’ dersin?
Seni ikiyüzlü! Önce
kendi gözün-deki
merteği çıkar, o
zaman kardeşinin
gözündeki çöpü
çıkarmak için daha
iyi görürsün.”
афэжъугъэгъу, Тхьэми
къышъуфигъэгъущт.
38ЦІыфхэм яшъути,
Тхьэм шъо къышъуитыщт. Шъуишапхъэ
гъэсысыгъэу, иубагъэу,
изэу, къелыжьыгъэу
Тхьэм къышъуфишІэжьыщт; сыда пІомэ,
шъо шапхъэу зэрэшъушырэм фэдэ
шапхъэкІэ Тхьэм шъо
къышъуфишыжьыщт.
39ЕтІанэ Исус
гущыІэжъ ариІуагъ:
– Зы нэшъум адрэ
нэшъур зэрищэн
ылъэкІына? ТІури
машэм ифэнхэба?
40ЕджакІор
езгъаджэрэм нахьи
нахь инэп, ау хэти
зэкІэ зэригъэшІагъэ
зыхъукІэ, езгъаджэрэм
фэдэ мэхъу.
41– О унэ пкъэоу
кІэлъым гу лъымытэу,
пхъэцалэу о пшы ынэ
кІэлъыр сыд пае
плъэгъура? 42О унэ
пкъэоу кІэлъыр
умылъэгъоу, сыдэущтэу
пшы епІон плъэкІыра,
«Пхъэцалэу о унэ
кІэлъыр къыкІэсэгъэх,
сшы?» О нэпитІу зиІэр,
ыпэрапшІэу пкъэоу о
унэ кІэлъыр
къыкІэхыжьи, етІанэ
пхъэцалэу о пшы ынэ
кІэлъыр
къызэрэкІэпхыжьыщты
р нафэу плъэгъущт.
Чъыгыр зыфэдэр
къыпыкІэрэмкІэ
къэпшІэщт
43–
ЧъыгышІум дэй
къыпыкІэрэп, чъыг
дэими шІу къыпыкІэрэп. 44Сыдрэ чъыги
and do not condemn,
and you will not be
condemned ; pardon,
and you will be
pardoned.
38 "Give, and it will be
given to you. They will
pour into your lap a
good measure -pressed
down, shaken together,
and running over. For
by your standard of
measure it will be
measured to you in
return."
39 And He also spoke a
parable to them: "A
blind man cannot guide
a blind man, can he?
Will they not both fall
into a pit ? 40 "A pupil
is not above his teacher;
but everyone, after he
has been fully trained,
will be like his teacher.
41 "Why do you look at
the speck that is in your
brother's eye, but do not
notice the log that is in
your own eye? 42 "Or
how can you say to your
brother, 'Brother, let me
take out the speck that
is in your eye,' when you
yourself do not see the
log that is in your own
eye ? You hypocrite, first
take the log out of your
own eye, and then you
will see clearly to take
out the speck that is in
your brother's eye.
Ağaç ve Meyvesi
43
“İyi ağaç kötü
meyve, kötü ağaç da
iyi meyve vermez.
44 Her ağaç
meyvesinden tanınır.
Dikenli bitkilerden
incir toplanmaz,
çalılardan üzüm
devşirilmez. 45 İyi
insan yüreğindeki
iyilik hazinesinden
iyilik, kötü insan
içindeki kötülük hazinesinden kötülük
çıkarır. İnsanın ağzı,
yüreğinden taşanı
söyler.
46
“Niçin beni ‘Ya
Rab, ya Rab’ diye
çağırıyorsunuz da
söylediklerimi
yapmıyor-sunuz?
47 Bana gelen ve
sözlerimi duyup
uygulayan kişinin
kime benzediğini size
anlatayım. 48 Böyle
bir kişi, evini
yaparken toprağı kazan, derinlere inip
temeli kaya üzerine
atan adama benzer.
Sel sularıyla kabaran
ırmak o eve saldırsa
da, onu sarsamaz.
Çünkü ev sağlam
yapılmıştır. 49 Ama
sözlerimi duyup da
uygulamayan kişi,
evini temel
koymaksızın toprağın
üzerine kuran adama
зыфэдэр къыпыкІэрэмкІэ къэпшІэщт.
Пырэжъые куандэм
ынджыр къыпачырэп,
шхъуми сэнашъхьэ
къыпачырэп. 45ЦIыфышІум ыгу илъ шІугъэм
шІугъэ къыхехы, цІыф
бзаджэми ыгу илъ
бзэджагъэм бзэджагъэ
къыхехы; сыда пІомэ,
жэм къыдэкІырэр гум
илъыр ары.
Унэ зышІырэ лІы
Іушымрэ
унэ зышІырэ лІы
акъылынчъэмрэ
46–
Сыд пае «Зиусхьан!
Зиусхьан!» къысашъуІора, сэ сІорэр
шъумыгъэцакІэу?
47Хэти садэжь къакІоу,
сигущыІэхэр зэхэзыхэу,
ахэри зыгъэцакIэрэр
зыфэдэр шъозгъэшІэщт. 48Ар зыфэдэр
унэ зышІырэ лІэу
чІыгур куоу зытІэу, унэ
лъапсэр мыжъо пытэм
тезышІыхьагъэр ары.
Псышхор къызеум,
псым иорхэр а унэм
еуагъэх, ау а пытэу
зэрашІыгъэм пае,
ыгъэхъыен ылъэкІыгъэп. 49Ау сигущыІэхэр
зэхэзыхэу, ахэри
зымыгъэцакІэрэр
зыфэдэр лІэу зиунэ
лъэпсэ пытэ имыІэу,
чІыгушъхьэм тезышІыхьагъэр ары. Псым
иорхэр а унэм къызэреохэу, зэхэуагъ. А унэр
зызэхаоми, Іэе дэдэу
зэхэуагъ.
43 "For there is no good
tree which produces bad
fruit, nor, on the other
hand, a bad tree which
produces good fruit. 44
"For each tree is known
by its own fruit. For men
do not gather figs from
thorns, nor do they pick
grapes from a briar
bush. 45 "The good man
out of the good treasure
of his heart brings forth
what is good ; and the
evil man out of the evil
treasure brings forth
what is evil ; for his
mouth speaks from that
which fills his heart.
Builders and
Foundations
46 "Why do you call Me,
'Lord, Lord,' and do not
do what I say? 47
"Everyone who comes to
Me and hears My words
and acts on them, I will
show you whom he is
like:
48 he is like a man
building a house, who
dug deep and laid a
foundation on the rock ;
and
when
a
flood
occurred, the torrent
burst against that house
and could not shake it,
because it had been well
built.
49 "But the one who has
heard and has not acted
accordingly, is like a
man who built a house
on the ground without
any foundation ; and the
torrent burst against it
benzer. Kabaran
ırmak saldırınca ev
hemen çöker. Evin
yıkılışı da korkunç
olur.”
and
immediately
it
collapsed, and the ruin
of that house was great."
Yüzbaşının İmanı
7
1 İsa,
kendisini dinleyen
halka bütün bu sözleri
söyledikten sonra Kefarnahum'a gitti. 2 Orada bir
yüzbaşının çok değer verdiği
kölesi ölüm döşeğinde hasta
yatıyordu. 3 İsa'yla ilgili
haberleri duyan yüzbaşı,
gelip kölesini iyileştirmesini
rica etmek üzere O'na
Yahudiler'in bazı ileri
gelenlerini gönderdi.
4 Bunlar
İsa'nın yanına
gelince içten bir yalvarışla
O'na şöyle dediler:
“Bu adam senin yardımına
layıktır. 5 Çünkü ulusumuzu
seviyor. Havramızı yaptıran
da kendisidir.”
6 İsa onlarla birlikte yola
çıktı. Eve yaklaştığı sırada,
yüzbaşı bazı dostlarını yollayıp O'na şu haberi gönderdi:
“Ya Rab, zahmet etme;
evime girmene layık değilim.
7 Bu
yüzden yanına gelmeye
de kendimi layık görmedim.
Sen yeter ki bir söz söyle,
uşağım iyileşir.
8 Ben
de buyruk altında bir
görevliyim, benim de
buyruğumda askerlerim var.
Birine, ‘Git’ derim, gider;
ötekine, ‘Gel’ derim, gelir;
köleme, ‘Şunu yap’ derim,
yapar.”
9 Bu
sözleri duyan İsa
yüzbaşıya hayran kaldı.
Ardından gelen kalabalığa
dönerek,
“Size şunu söyleyeyim” dedi,
“İsrail'de bile böyle iman
görmedim.”
Исус дзэ пащэм иунэІут
зэригъэхъужьыгъэр
Jesus Heals a Centurion's
Servant
7Исус а гущыІэхэм зэкІэ 7
цІыфхэр зарегъэдэІухэ
ужым, къалэу Капернаум
дэхьагъ. 2Дзэ пащэ горэм
шІу ылъэгъурэ унэІут горэ
иІагъ. А унэІутыр лІэным
нэсыгъэу сымаджэу
щылъыгъ. 3Дзэ пащэм Исус
икъэбар зызэхехым, Исус
къэкІонышъ, иунэІут
ыгъэхъужьынэу джуртхэм
янахьыжъхэм ащыщхэу
заулэ лъэІуакІоу ыдэжь
ыгъэкІуагъэх. 4Ахэр Исус
дэжь къызэкІохэм, лъэшэу
елъэІухэзэ раІуагъ:
– О ар фэпшІэныр
ифэшъуаш, 5сыда пІомэ, тэ
тлъэпкъ шІу елъэгъу,
тисинэгогуи тфаригъэшІыгъ.
6Исус адишти, адэкІуагъ.
Дзэ пащэм иунэ пэблагъэ
зэхъухэм, дзэ пащэм
иныбджэгъухэр Исус
къыпигъэгъокІыхи,
къыраригъэІуагъ:
– Тхьэматэ, зымыгъэулэу, о
сэ сиунэ укъихьанэу
сифэшъуашэп. 7Ар
зэрэсимыфэшъуашэм пае,
уадэжь сшъхьэкІэ
сыкъэкІонэуи
зыфэзгъэшъошагъэп. Ау
гущыІэ закъо къаІуи,
унашъо шІи, сиунэІут
хъужьыщт. 8Сыда пIомэ,
сэри лІы горэм иунашъо
ыІэчІэгъ сычІэт, сиунашъуи
ыІэчІэгъ дзэлІхэр чІэтых.
Зыгорэм «КІо» есІомэ,
кІощт. Адрэми «КъакІо»
есІомэ, къэкІощт.
СиунэІути «Мыр шІэ»
есІомэ, ышІэщт.
9Исус
ар зызэхехым, а лІыр
ыгъэшІэгъуагъ, ыуж ит
цІыф купышхоми
зыфигъази, ариІуагъ:
– Сэ шъосэІо, мыщ фэдэ
шІошъхъуныгъэ зиІэ цІыф
Израиль хэгъэгуми
1 When He had completed all
His discourse in the hearing of
the people, He went to
Capernaum. 2 And a centurion's
slave, who was highly regarded
by him, was sick and about to
die. 3 When he heard about
Jesus, he sent some Jewish
elders asking Him to come and
save the life of his slave.
4 When they came to Jesus, they
earnestly implored Him, saying,
"He is worthy for You to grant
this to him; 5 for he loves our
nation and it was he who built us
our synagogue."
6 Now Jesus started on His way
with them; and when He was not
far from the house, the centurion
sent friends, saying to Him,
"Lord, do not trouble Yourself
further, for I am not worthy for
You to come under my roof ;
7 for this reason I did not even
consider myself worthy to come
to You, but just say the word,
and my servant will be healed. 8
"For I also am a man placed
under authority, with soldiers
under me; and I say to this one,
'Go !' and he goes, and to
another, 'Come !' and he comes,
and to my slave, 'Do this !' and
he does it."
9 Now when Jesus heard this,
He marveled at him, and turned
and said to the crowd that was
following Him, "I say to you,
4not even in Israel have I found
such great faith." 10 When those
who had been sent returned to
the house, they found the slave
10 Gönderilenler
eve döndüklerinde köleyi iyileşmiş buldular.
İsa Bir Dulun Oğlunu
Diriltiyor
11 Bundan
kısa bir süre sonra
İsa, Nain denilen bir kente
gitti. Öğrencileriyle büyük
bir kalabalık O'na eşlik ediyordu. 12 İsa kentin kapısına
tam yaklaştığı sırada, dul
annesinin tek oğlu olan bir
adamın cenazesi kaldırılıyordu. Kent halkından
büyük bir kalabalık da
kadınla birlikteydi. 13 Rab
kadını görünce ona acıdı.
Kadına, “Ağlama” dedi.
14 Yaklaşıp cenaze sedyesine
dokununca sedyeyi
taşıyanlar durdu. İsa, “Delikanlı” dedi, “Sana söylüyorum, kalk!”
15 Ölü doğrulup oturdu ve
konuşmaya başladı. İsa onu
annesine geri verdi.
16 Herkesi
bir korku almıştı.
“Aramızda büyük bir
peygamber ortaya çıktı!”
ve “Tanrı, halkının
yardımına geldi!” diyerek
Tanrı'yı yüceltmeye
başladılar. 17 İsa'yla ilgili bu
haber bütün Yahudiye'ye ve
çevre bölgelere yayıldı.
İsa ve Vaftizci Yahya
18-19 Yahya'nın
öğrencileri
bütün bu olup bitenleri
kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına
çağıran Yahya, “Gelecek Olan
sen misin, yoksa başkasını
mı bekleyelim?” diye sormaları için onları Rab'be
gönderdi.
20 Adamlar İsa'nın yanına
gelince şöyle dediler: “Bizi
изгъотагъэп.
10ЕтІанэ лІыкІохэм унэм
агъэзэжьыгъ.
Къызагъэзэжьым, унэІутыр
хъужьыгъэу
рихьылIэжьыгъэх.
in good health.
Наин щыщ шъузабэм
икІалэу лІагъэр Исус
къызэригъэтэджыжьыгъэр
11Охътэ
тІэкІу тешІагъэу
Исус Наин зыцІэ къалэм
кІуагъэ. Игъогу рыкІохэри
цІыф купышхори игъусагъэх. 12Исус къэлапчъэм
игъунэгъу зэхъум, хьадэ
горэ къыдахыщтыгъ. Ар
шъузабэ горэм ыкъо
зэкъуагъ. ЦІыф купышхуи
къалэм щыщэу шъузабэм
игъусагъ. 13Зиусхьаным
шъузабэр зелъэгъум, ыгу
егъуи, моущтэу риІуагъ:
– Умыгъ, тян.
14ЕтІанэ пхъэмбаим
бгъодахьи, теІэбагъ. Хьадэр
зыхьыхэрэр къызэтеуцуагъэх. ЕтІанэ Исус къыІуагъ:
– А кІал, къэтэдж осэІо!
15Ар зеІом, лІэгъэ кІалэр
къэтэджыжьи, къэгущыІэу
фежьагъ. Исуси ар янэ
ритыжьыгъ.
16ЗэкІэми щынэгъошхо агу
къихьагъ, Тхьэми щытхъу
фашІэу аIуагъ:
– Пегъымбарышхо къытхэкІыгъ. Тхьэр нэшІукІэ
илъэпкъ къеплъыгъ.
17Исус ышІагъэм икъэбар
зэкІэ Иудей хэкуми зэкІэ
Іэгъо-благъоми ащыІугъ.
УмэхъэкІо Иуан
лІыкІохэр Исус дэжь
зэригъэкІуагъэхэр
18Мы
Іофхэр зэкІэ Иуан
игъогу рыкІохэрэм ежь
раІотэжьыгъэх. 19Ахэмэ
ащыщхэу нэбгыритІу Иуан
къяджи, Зиусхьаным дэжь
ыгъэкІуагъэх моущтэу
еупчІынхэу:
– Ора къэкІон фаер хьауми
нэмыкІ горэм тыпэплъэн
фая?
20А нэбгыритІур Исус дэжь
къызэкІохэм, къаІуагъ:
11 Soon afterwards He went to a
city called Nain ; and His
disciples were going along with
Him, accompanied by a large
crowd. 12 Now as He
approached the gate of the city, a
dead man was being carried out,
the only son of his mother, and
she was a widow ; and a sizeable
crowd from the city was with
her. 13 When 5the Lord saw her,
He felt compassion for her, and
said to her, "Do not weep."
14 And He came up and touched
the coffin ; and the bearers came
to a halt. And He said, "Young
man, I say to you, arise !" 15 The
dead man sat up and began to
speak. And Jesus gave him back
to his mother. 16 Fear gripped
them all, and they began
glorifying God, saying, "A great
prophet has arisen among us!"
and, "God has visited His people
!" 17 This report concerning Him
went out all over Judea and in all
the surrounding district.
A Deputation from John
18 10The disciples of John
reported to him about all these
things. 19 Summoning two of his
disciples, John sent them to the
Lord, saying,
"Are You the Expected One, or
do we look for someone else ?"
20 When the men came to Him,
they said, "John the Baptist has
sana Vaftizci Yahya gönderdi. ‘Gelecek Olan sen misin,
yoksa başkasını mı bekleyelim?’ diye soruyor.”
21 Tam
o sırada İsa, çeşitli
hastalıklara, illetlere ve kötü
ruhlara tutulmuş birçok
kişiyi iyileştirdi, birçok
körün gözünü açtı.
Sonra Yahya'nın
öğrencilerine şöyle karşılık
verdi: “Gidin, görüp
işittiklerinizi Yahya'ya
bildirin. Körlerin gözleri
açılıyor, kötürümler yürüyor,
cüzamlılar temiz kılınıyor,
sağırlar işitiyor, ölüler
diriliyor ve Müjde yoksullara
duyuruluyor.
22
23 Benden
ötürü sendeleyip
düşmeyene ne mutlu!”
24 Yahya'nın
gönderdiği
haberciler gittikten sonra
İsa, halka Yahya'dan söz
etmeye başladı.
“Çöle ne görmeye gittiniz?”
dedi. “Rüzgarda sallanan bir
kamış mı?
25 Söyleyin, ne görmeye
gittiniz? Pahalı giysiler
giymiş bir adam mı? Oysa
şahane giysiler giyip bolluk
içinde yaşayanlar kral
saraylarında bulunur.
26 Öyleyse ne görmeye
gittiniz? Bir peygamber mi?
Evet! Size şunu söyleyeyim,
gördüğünüz kişi peygamberden de üstündür.
27 ‘İşte, habercimi senin
önünden gönderiyorum;
O önden gidip senin yolunu
hazırlayacak’ diye yazılmış
olan sözler onunla ilgilidir.
28 Size şunu söyleyeyim,
kadından doğanlar arasında
Yahya'dan daha üstün olanı
yoktur. Bununla birlikte,
Tanrı'nın Egemenliği'nde en
küçük olan ondan üstündür.”
– УмэхъэкІо Иуан
тыкъыоупчІынэу уадэжь
тыкъыгъэкІуагъ: «Ора
къэкІон фаер хьауми
нэмыкІ горэм тыпэплъэн
фая?»
21А мафэхэм сымэджэ
Іаджи, уз Іае зиІэ Іаджи,
джынапцІэ зыхэс цІыф
Іаджи Исус ыгъэхъужьыгъэх. Нэшъу Іаджи
къыгъэплъэжьыгъ. 22Исус а
къэкIуагъэхэм ариІожьыгъ:
– Жъугъэзэжьи, Іофэу
шъулъэгъугъэхэмрэ
зэхэшъухыгъэхэмрэ Иуан
ешъуІотэжьых: нэшъухэр
къэплъэжьых, лъащэхэр
тэрэзэу зекІо мэхъужьых,
шъоджэ уз Іаер зиІэхэр
псаухэу, къабзэхэу
мэхъужьых, дэгухэми
зэхахыжьы, лІагъэхэр
къэтэджыжьых, тхьамыкІэхэми къэбарышІур
зэхахы. 23Сэщ пае зыгу
мыхъун къизымыгъахьэрэр
гъогу мафэ теуцуагъ.
24Иуан илІыкІохэр
зыІокІыжьхэм, Исус цІыф
купышхохэм Иуан ехьылІагъэу ариІоу ыублагъ:
– Шъоф нэкІым шъузыдэкІым, сыда шъулъэгъунэу
шъузыфэягъэр? Жьыбгъэм
ыгъэсысырэ къамыл
шъулъэгъунэу арыгъа?
25Армырмэ, сыда шъулъэгъунэу шъузыфэягъэр ащ
шъузыдэкІым? Дахэу
фэпэгъэ лІы гора? Дэхэ
дэдэу фэпагъэхэу, псэукІэшІу зиІэхэр зэрысхэр
пачъыхьэхэм яунэшхохэр
ары. 26Адэ, сыда шъулъэгъунэу шъузыфэягъэр ащ
шъузыдэкІым?
Пегъымбара? Сэ шъосэІо,
ар пегъымбар къодыеп, ар
пегъымбарым нахьи нахь
ин. 27Ар лІыкІоу зикъэбар
Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэм
моущтэу арытыр ары*:
«Мары, о уапэ силІыкІо
къэсэгъакІо,
ащ уигъогу пфигъэпсыщт».
28– Сэ шъосэІо,
бзылъфыгъэхэм
къакІэхъуагъэхэм ащыщэу
умэхъэкІо Иуан нахьи нахь
ин щыІэп. Ау щытми, Тхьэм
sent us to You, to ask, 'Are You
the Expected One, or do we look
for someone else ?' "
21 At that very time He cured
many people of diseases and
afflictions and evil spirits ; and
He gave sight to many who were
blind. 22 And He answered and
said to them, "Go and report to
John what you have seen and
heard : the 14BLIND RECEIVE
SIGHT, the lame walk, the lepers
are cleansed, and the deaf hear,
the dead are raised up, the
15POOR HAVE THE GOSPEL
PREACHED TO THEM.
23 "Blessed is he who does not
take offense at Me." 24 When
the messengers of John had left,
He began to speak to the crowds
about John, "What did you go
out into the wilderness to see ? A
reed shaken by the wind ?
25 "But what did you go out to
see ? A man dressed in soft
clothing ? Those who are
splendidly clothed and live in
luxury are found in royal palaces
! 26 "But what did you go out to
see ? A prophet ? Yes, I say to
you, and one who is more than a
prophet.
27 "This is the one about whom
it is written, 'BEHOLD, I SEND
MY MESSENGER AHEAD OF
YOU, WHO WILL PREPARE
YOUR WAY BEFORE YOU.' 28
"I say to you, among those born
of women there is no one greater
than John ; yet he who is least in
the kingdom of God is greater
than he."
Yahya tarafından vaftiz
edilen halk, hatta vergi
görevlileri bile bunu duyunca
Tanrı'nın adil olduğunu
doğruladılar.
29
30 Oysa
Yahya tarafından
vaftiz edilmeye yanaşmayan
Ferisiler'le Kutsal Yasa
uzmanları, Tanrı'nın kendileriyle ilgili tasarısını
reddettiler.
31 İsa,
“Bu kuşağın
insanlarını neye benzeteyim?
Bunlar neye benziyorlar?”
dedi. 32 “Çarşı meydanında
oturup birbirlerine,
‘Size kaval çaldık,
oynamadınız;
Ağıt yaktık, ağlamadınız’
diye seslenen çocuklara
benziyorlar.
33 Vaftizci Yahya geldiği
zaman oruç tutup şaraptan
kaçındı, ona ‘cinli’
diyorsunuz.
34 İnsanoğlu
geldiği zaman
yiyip içti. Bu kez de
diyorsunuz ki, ‘Şu obur ve
ayyaş adama bakın! Vergi
görevlileri ve günahkârlarla
dost oldu!’ 35 Ne var ki
bilgelik, onu benimseyen
herkes tarafından
doğrulanır.”
İsa ve Günahkâr Kadın
36 Ferisiler'den
biri İsa'yı
yemeğe çağırdı. O da
Ferisi'nin evine gidip sofraya
oturdu. 37-38 O sırada, kentte
günahkâr olarak tanınan bir
kadın, İsa'nın, Ferisi'nin
evinde yemek yediğini
öğrenince kaymaktaşından
bir kap içinde güzel kokulu
yağ getirdi. İsa'nın arkasında, ayaklarının dibinde
durup ağlayarak, gözya-
и Тетыгъошхо ыІэчІэгъ чІэт
цІыфхэм ащыщэу анахь
цІыкІури Иуан нахьи нахь
ин.
29Исус гущыІэхэу
къыІуагъэхэм ядэІущтыгъэ
цІыф пстэуми, хьакъулахь
ахъщэр хэзыххэрэри ахэмэ
ахэтхэу, Тхьэм игущыІэхэр
зафэхэу алъытагъ.
Ахэр арыгъэх Иуан
зезгъэумэхъыгъэхэр. 30Ау
фарисейхэмрэ Тэурат
егъэджэкІо пащэхэмрэ
ашІэн фаеу Тхьэр зыфаер
адагъэп. Ахэр арыгъэх Иуан
зезымыгъэумэхъыгъэхэр.
31– Джырэ цІыфхэр сыда
зыфэзгъэдэщтыр? –
къыІуагъ Исус. – Сыда ахэр
зыфэдэхэр? 32Урамым тес
кІалэхэу моущтэу зыІохэу,
зэджэжьхэрэм афэдэх:
«Къамылым
тышъуфепщагъэ пэтми,
шъо шъукъэшъуагъэп;
тэ гъыбзэ къышъуфэтІуагъэ
пэтми, шъо шъугъыгъэп».
З3– Сыда пІомэ, умэхъэкІо
Иуан къэкІуагъ. Ащ
хьалыгъу ышхырэп,
сэнэпси ешъорэп. «Ащ
джынапцІэ хэс» шъоІо.
34ЦІыф Лъэпкъым ы Къо
къэкІуагъ. Ар машхэ, ешъо.
«Шхэн-ешъоныр зикІасэу,
хьакъулахь ахъщэр
хэзыххэрэмрэ псэкІод
зышІэхэрэмрэ яныбджэгъу» шъоІо. 35Ары шъхьакІэ
Тхьэм иакъылышIуагъэ
зыдэгъэ пстэуми а
акъылышIуагъэр
къагъэшъыпкъэжьы.
29 When all the people and the
tax collectors heard this, they
acknowledged God's justice,
having been baptized with the
baptism of John.
30 But the Pharisees and the
lawyers rejected God's purpose
for themselves, not having been
baptized by John.
31 "To what then shall I compare
the men of this generation, and
what are they like ? 32 "They are
like children who sit in the
market place and call to one
another, and they say, 'We
played the flute for you, and you
did not dance ; we sang a dirge,
and you did not weep.'
33 "For John the Baptist has
come 21eating no bread and
drinking no wine, and you say,
'He has a demon !'
34 "The Son of Man has come
eating and drinking, and you
say, 'Behold, a gluttonous man
and a drunkard, a friend of tax
collectors and sinners !' 35 "Yet
wisdom is vindicated by all her
children."
Исус бзылъфыгъэ
хэтакІом
ипсэкІодшIагъэхэр
зэрэфигъэгъугъэр
36Фарисейхэм
ащыщэу
зыгорэм Исус ыгъэшхэнэу
ригъэблэгъагъ. Исус
фарисеим иунэ ихьи, Іанэм
пэтІысхьагъ*. 37Къалэм
щыщэу псэкІодышІэ
бзылъфыгъэ хэтакІо горэм
Исус фарисеим иунэ
щышхэнэу зэреблэгъагъэр
ышІагъ. Алабастэрым
хэшІыкІыгъэу, къошын
36 Now one of the Pharisees was
requesting Him to dine with
him, and He entered the
Pharisee's house and reclined at
the table. 37 And there was a
woman in the city who was a
sinner ; and when she learned
that He was reclining at the table
in the Pharisee's house, she
brought an alabaster vial of
perfume, 38 and standing
behind Him at His feet, weeping,
şlarıyla O'nun ayaklarını
ıslatmaya başladı. Saçlarıyla
ayaklarını sildi, öptü ve yağı
üzerlerine sürdü.
39 İsa'yı
evine çağırmış olan
Ferisi bunu görünce kendi
kendine, “Bu adam peygamber olsaydı, kendisine dokunan bu kadının kim ve ne tür
bir kadın olduğunu, günahkâr biri olduğunu anlardı”
dedi.
40 Bunun üzerine İsa
Ferisi'ye, “Simun” dedi,
“Sana bir söyleyeceğim var.”
O da, “Buyur, öğretmenim”
dedi.
41 “Tefeciye borçlu iki kişi
vardı. Biri beş yüz, öbürü de
elli dinar borçluydu.
42 Borçlarını
ödeyecek güçte
olmadıklarından, tefeci her
ikisinin de borcunu bağışladı. Buna göre, hangisi onu
çok sever?”
43 Simun,
“Sanırım,
kendisine daha çok
bağışlanan” diye yanıtladı.
İsa ona, “Doğru söyledin”
dedi.
44 Sonra
kadına bakarak
Simun'a şunları söyledi: “Bu
kadını görüyor musun? Ben
senin evine geldim,
ayaklarım için bana su
vermedin. Bu kadın ise
ayaklarımı gözyaşlarıyla
ıslatıp saçlarıyla sildi.
45 Sen
beni öpmedin, ama bu
kadın eve girdiğimden beri
ayaklarımı öpüp duruyor.
46 Sen başıma zeytinyağı
sürmedin, ama bu kadın
ayaklarıma güzel kokulu yağ
sürdü. 47 Bu nedenle sana
şunu söyleyeyim, kendisinin
çok olan günahları bağışlanmıştır. Çok sevgi göstermesinin nedeni budur. Oysa
горэ осэшхо зиІэ дагъэр
итэу къыздихьи, къэкІуагъ.
38Исус ыкІыбкІэ ылъакъохэм къяуцуалIи, лъэшэу
гъызэ, ынэпсыхэмкІэ Исус
ылъакъохэр ыгъэуцІынхэу
ыублагъ. ЕтІанэ Исус
ылъакъохэр ышъхьацыкІэ
ылъэкІыжьыгъ,
ылъакъохэм ябэугъ, осэшхо
зиІэ дагъэри ащифагъ.
39Фарисееу Исус
къезгъэблэгъагъэм ар
зелъэгъум, ыгукІэ ыІуагъ:
– Мыр пегъымбарыгъэмэ,
мы бзылъфыгъэу
къынэсырэр зыфэдэр,
зэрэпсэкIодышIэ
бзылъфыгъэ хэтакIор
ышІэщтыгъ.
40– Симон, сэ зыгорэ
осIощт, – риIуагъ Исус а
лIым.
– КъаIо, дин гъэсакIу, –
къыIожьыгъ Симон.
41– ЧIыфэ зытырэ лIы
горэм ичIыфэ
нэбгыритIумэ ателъыгъ,
зым динар шъитф, адрэм
шъэныкъо, – ыIуагъ Исус.
42– А чIыфэхэр
къапщыныжьын
замылъэкIым, тIуми
афигъэгъугъ. МитIум язэу
хэта чIыфэ зытырэ лIыр
нахь шIу зылъэгъущтыр?
43– СызэрэгугъэрэмкIэ,
нахьыбэ зыфигъэгъугъэр
ары, – къыIожьыгъ Симон.
– КъэпшIагъ, – риIожьыгъ
Исус.
44ЕтIанэ Исус бзылъфыгъэм
зыфигъази, Симон риIуагъ:
– Мы бзылъфыгъэр
олъэгъуа? Сэ о уиунэ
сыкъызехьэм, слъакъохэр
стхьакIынхэу псы къысэптыгъэп, ау мы бзылъфыгъэм ынэпсыхэмкIэ
слъакъохэр къыгъэуцынхи,
ышъхьацыкIэ
къылъэкIыжьыгъэх. 45О
укъысэбэугъэп, ау унэм
сыкъызэрихьэу, слъакъомэ
къябэуныр мы бзылъфыгъэм зэпигъэугъэп. 46Сэ
сшъхьэ дагъэ къыщыпфагъэп, ау ащ слъакъохэм
осэшхо зиIэ дагъэр
къащифагъ. 47Арышъ осэIо,
шIулъэгъуныгъэшхо ыгу
she began to wet His feet with
her tears, and kept wiping them
with the hair of her head, and
kissing His feet and anointing
them with the perfume.
39 Now when the Pharisee who
had invited Him saw this, he
said to himself, "If this man were
24a prophet He would know who
and what sort of person this
woman is who is touching Him,
that she is a sinner."
Parable of Two Debtors
40 And Jesus answered him,
"Simon, I have something to say
to you." And he replied, "Say it,
Teacher." 41 "A moneylender
had two debtors : one owed five
hundred denarii, and the other
fifty.
42 "When they were unable to
repay, he graciously forgave
them both. So which of them will
love him more ?" 43 Simon
answered and said, "I suppose
the one whom he forgave more."
And He said to him, "You have
judged correctly."
44 Turning toward the woman,
He said to Simon, "Do you see
this woman ? I entered your
house ; you gave Me no water for
My feet, but she has wet My feet
with her tears and wiped them
with her hair.
45 "You gave Me no kiss ; but
she, since the time I came in, has
not ceased to kiss My feet. 46
"You did not anoint My head
with oil, but she anointed My
feet with perfume. 47 "For this
reason I say to you, her sins,
which are many, have been
forgiven, for she loved much ;
kendisine az bağışlanan, az
sever.”
48 Sonra kadına,
“Günahların bağışlandı”
dedi.
49 İsa'yla birlikte sofrada
oturanlar kendi aralarında,
“Kim bu adam? Günahları
bile bağışlıyor!” şeklinde
konuşmaya başladılar.
50 İsa ise kadına, “İmanın
seni kurtardı, esenlikle git”
dedi.
илъыгъэти, ащ ипсэкIодшIагъэхэу бэ хъухэрэр
фэгъугъэх. Ау макIэ зыфэгъугъэм ыгу шIулъэгъуныгъэ макIэ илъ.
48ЕтIанэ Исус бзылъфыгъэм
риIуагъ:
– УипсэкIодшIагъэхэр
пфэгъугъэх.
49Джащыгъум адрэ
хьакIэхэм агухэмкIэ аIоу
аублагъ:
– Мы лIэу псэкIодшIагъэхэри зыгъэгъурэр хэта?
50Ау Исус бзылъфыгъэм
риIуагъ:
– УишIошъхъуныгъэ
умыкIодэу укъыгъэнэжьыгъ. Гъогумаф. Гупсэф
уиIэу опсэу.
but he who is forgiven little,
loves little." 48 Then He said to
her, "30Your sins have been
forgiven."
49 Those who were reclining at
the table with Him began to say
to themselves, "Who is this man
who even forgives sins ?" 50 And
He said to the woman, "Your
faith has saved you; go in peace."
İsa'yı İzleyen Kadınlar
8 Bundan kısa bir
1
süre sonra İsa on iki
öğrencisiyle birlikte
köy kent dolaşmaya
başladı. Tanrı'nın
Egemen-liği'ni
duyurup müjdeliyordu.
2-3 Kötü ruhlardan ve
hastalıklardan
kurtulan bazı
kadınlar, içinden yedi
cin çıkmış olan
Mecdelli denilen
Meryem, Hirodes'in
kâhyası Kuza'nın
karısı Yohanna,
Suzanna ve daha
birçokları İsa'yla
birlikte dolaşıyordu.
Bunlar, kendi
olanaklarıyla İsa'ya ve
öğrencilerine yardım
ediyorlardı.
Tohum Benzetmesi
4-5
Büyük bir
kalabalığın
toplandığı, insanların
her kentten kendisine
akın akın geldiği bir
sırada İsa şu
benzetmeyi anlattı:
“Ekincinin biri tohum
ekme-ye çıktı. Ektiği
tohumlardan kimi yol
kenarına düştü, ayak
altında çiğnenip
gökteki kuşlara yem
oldu. 6 Kimi kayalık
yere düştü, filizlenince susuzluktan
kuruyup gitti.
Исус игъусэгъэ
бзылъфыгъэхэр
8Ащ ыуж Тхьэм и
Тетыгъошхо ехьылIэгъэ
къэбарышIур ыгъэIузэ,
Исус къалэхэмрэ къуаджэхэмрэ къыкIухьэщтыгъ. Игъогу рыкІорэ
нэбгырэ пшІыкІутІур
игъусагъ.
2ДжынапцІэхэр зыхифыгъэхэу, зиузхэр
ыгъэхъужьыгъэхэу
бзылъфыгъэ заули
игъусагъ: Магдалэ
щыщ Мерэмэу Исус
джынэпцІибл
зыхифыгъагъэр, 3пщэу
Ирод имылъкугъэзекIоу
Хузэ зыцІэм
ишъхьэгъусэ Иуаннэ,
етІанэ Сусаннэ, ащ
нэмыкІыбэхэри. А
бзылъфыгъэхэм
ямылъкукІэ Исусрэ
игъогу рыкІохэрэмрэ
ІэпыІэгъу
афэхъущтыгъэх.
Чылапхъэ
зыпхъырэм
ехьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
Ministering Women
81 Soon afterwards ,
He began going around
from one city and village
to another, proclaiming
and preaching the
kingdom of God. The
twelve were with Him, 2
and also some women
who had been healed of
evil spirits and
sicknesses : Mary who
was called Magdalene,
from whom seven
demons had gone out, 3
and Joanna the wife of
Chuza, Herod's steward,
and Susanna, and many
others who were
contributing to their
support out of their
private means.
Parable of the Sower
4 When a large crowd
was
coming together,
4Ащ нэужым цІыф
and those from the
купышхо къэзэрэугъои- various cities were
гъэу, тыдрэ къуаджэм
journeying to Him, He
къикІыгъэ цІыфхэри
spoke by way of a
Исус дэжь къызэкІоparable :
хэм, мы гъэсэпэтхыдэр 5 "The sower went out to
афиІотагъ:
sow his seed ; and as he
5– ЛІы горэ чылапхъэ
sowed, some fell beside
ыпхъынэу дэкІыгъ.
the road, and it was
Чылапхъэр ыпхъызэ,
trampled under foot and
ащ щыщ тІэкІу гъогум
the birds of the air ate it
тетэкъуагъ. ЦІыфхэм
up. 6 "Other seed fell on
ар лъэгукІэ аубагъ,
rocky soil, and as soon
ошъогу бзыухэми
as it grew up, it
ашыпыгъ. 6ТІэкІуи
withered away, because
чІыгу мыжъуалъэм
it had no moisture.
тетэкъуагъ. Ахэр
7
Kimi, dikenler
arasına düştü.
Filizlerle birlikte
büyüyen dikenler
filizleri boğdu.
8 Kimi ise iyi toprağa
düştü, büyüyünce
yüz kat ürün verdi.”
Bunları söyledikten
sonra, “İşitecek
kulağı olan işitsin!”
diye seslendi.
къызыхэкІыхэм, псы
агъотыгъэпти,
гъужьыгъэх. 7НэмыкІ
тІэкІуи панэхэм ахэтэкъуагъ. Панэхэр
ахэмэ ягъусэхэу къэкІыхи, чылапхъэу къыхэкІыгъэхэр атхьэлагъэх. 8ЕтІани зы тІэкІуи
чІыгу дэгъум хэтэкъуагъ. Ахэр къэкІыхи,
шъхьэлъагъэх, зы
шъхьэ налъэм коцишъэ
къикІагъ.
Ар Исус къызеІотахэм,
мэкъэшхокІэ къыІуагъ:
– РыдэІонэу тхьакІумэ
зиІэм зэхерэх!
7 "Other seed fell among
the thorns ; and the
thorns grew up with it
and choked it out.
8 "Other seed fell into
the good soil, and grew
up, and produced a crop
a hundred times as
great." As He said these
things, He would call
out, "He who has ears to
hear, let him hear."
Исус цІыфхэр
ыгъасэхэзэ,
гъэсэпэтхыдэхэр
къызкІафиІуатэщтыгъэр
9-10
İsa, bu benzetmenin anlamını
kendisinden soran
öğrencilerine, “Tanrı
Egemenliği'nin
sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi” dedi.
“Ama başkalarına
benzetmelerle
sesleniyorum. Öyle
ki, ‘Gördükleri halde
görmesinler,
Duydukları halde
anlamasınlar.’
9 His disciples began
questioning
Him as to
рыкІохэрэр
what this parable
Исус къеупчІыгъэх:
meant. 10 And He said,
– Мы гъэсэпэтхыдэм
"To you it has been
сыда къикІырэр?
10– Тхьэм и Тетыгъошхо granted to know the
ишъэфхэр шъушІэнхэу mysteries of the
kingdom of God, but to
Тхьэм фитыныгъэ
къышъуитыгъ, – ыІуагъ the rest it is in parables,
so that SEEING THEY
Исус, – ау нэмыкІ
MAY NOT SEE, AND
цІыфхэм гъэсэпэтхыHEARING THEY MAY
дэхэмкІэ садэгущыІэ.
NOT UNDERSTAND.
Аущтэу «ахэр еплъыхэ
пэтми, алъэгъущтэп,
даІохэ пэтми, къагурыІощтэп».
9Игъогу
Чылапхъэр зыпхъырэм ехьылІэгъэ гъэсэпэтхыдэм
къикІырэр
11
“Benzetmenin
anlamı şudur: Tohum
Tanrı'nın sözüdür.
12 Yol kenarındakiler
sözü işiten kişilerdir.
Ama sonra İblis gelir,
inanıp kurtulmasın-
11–
Гъэсэпэтхыдэм къикІырэр мыры:
чылапхъэр Тхьэм игущыІ ары. 12ЦІыфхэм
ащыщэу зы купыр чылапхъэу гъогум тетэкъуагъэм фэд. Мыхэр
11 "Now the parable is
this : the seed is the
word of God. 12 "Those
beside the road are
those who have heard ;
then the devil comes
and takes away the
lar diye sözü yüreklerinden alır
götürür.
13
Kayalık yere düşenler, işittikleri sözü
sevinçle kabul eden,
ama kök salamadıkları için ancak bir
süre inanan kişilerdir. Böyleleri denendikleri zaman
imandan dönerler.
14
Dikenler arasına
düşenler, sözü işiten
ama zamanla yaşamın kaygıları, zenginlikleri ve zevkleri
içinde boğulan,
dolayısıyla olgun
ürün vermeyenlerdir.
15
İyi toprağa
düşenler ise, sözü
işitince onu iyi ve
sağlam bir yürekte
saklayanlardır.
Bunlar sabırla
dayanarak ürün
verirler.”
Her Şey Işığa Çıkacak
16
“Hiç kimse kandil
yakıp bunu bir kapla
örtmez, ya da yatağın
ары Тхьэм игущыІэхэр
зэхэзыххэрэр, ау етІанэ
шэйтаныр къэкІошъ,
шІошъхъуныгъэ
аримыгъэгъотызэ, а
гущыІэхэр агухэм арехыжьы, Тхьэм а цІыфхэр къымыгъэнэжьынхэм пае. 13Адрэ цІыф
купыр чІыгу мыжъуалъэм тетэкъогъэ чылапхъэм фэд. Мыхэр ары
Тхьэм игущыІэхэр зэрэзэхаххэу, а гущыІэхэр
гушІуагъокІэ зыштэхэрэр, ау ахэмэ лъапсэ
яІэп. ШІошъхъуныгъэм
игъогу бэрэ тетыжьхэрэп. ЯшІошъхъуныгъэ
ишъыпкъагъэ гъэунэфыгъэ зыхъукІэ, шІошъхъуныгъэм игъогу
текІыжьых. 14ЕтІанэ зы
цІыф купыр панэхэм
ахэтэкъогъэ чылапхъэм
фэд. Мыхэр ары Тхьэм
игущыІэхэр зэхэзыххэрэр, ау мы дунаим
игугъухэмкІи, баиныгъэмкІи, щыІэныгъэм
итхъагъохэмкІи мэкІэмакІэу зырагъэтхьалэ,
ахэми шІугъэ къапыкІырэп. 15ЕтІани
нэмыкІ цІыф куп чІыгу
дэгъум хэтэкъогъэ
чылапхъэм фэд. Мыхэр
ары шІугъэрэ шъыпкъагъэрэ зыгу илъхэу,
Тхьэм игущыІэхэр
зэхэзыххэу зыубытхэрэр. Ахэмэ теубытагъэ
яІэу, шІугъэ къапэкІы.
Исус ар къызеІотахэм,
мэкъэшхокІэ къыІуагъ:
– РыдэІонэу тхьакІумэ
зиІэм зэхерэх!
word from their heart,
so that they will not
believe and be saved.
13 "Those on the rocky
soil are those who, when
they hear, receive the
word with joy ; and
these have no firm root ;
they believe for a while,
and in time of
temptation fall away.
14 "The seed which fell
among the thorns, these
are the ones who have
heard, and as they go on
their way they are
choked with worries and
riches and pleasures of
this life, and bring no
fruit to maturity.
15 "But the seed in the
good soil, these are the
ones who have heard
the word in an honest
and good heart, and
hold it fast, and bear
fruit with perseverance.
Щэлъэ чІэгъым чІэт
остыгъэр
16–
Зыми остыгъэ
хигъанэу, щэлъэ
чІэгъым е пІэкІор
Parable of the Lamp
16 "Now no one after
lighting a lamp covers it
over with a container, or
altına koymaz.
Tersine, içeri girenler
ışığı görsünler diye
onu kandilliğe koyar.
17
Çünkü açığa
çıkarılmayacak gizli
hiçbir şey yok; bilinmeyecek, aydınlığa
çıkmayacak saklı
hiçbir şey yoktur. 18
Bunun için, nasıl
dinlediğinize dikkat
edin. Kimde varsa,
ona daha çok verilecek. Ama kimde
yoksa, kendisinde var
sandığı bile elinden
alınacak.”
İsa'nın Yakınları
19
İsa'nın annesiyle
kardeşleri O'na
geldiler, ama
kalabalık-tan ötürü
kendisine yaklaşamadılar. 20 İsa'ya,
“Annenle kardeşlerin
dışarıda duruyor,
seni görmek
istiyorlar” diye haber
verildi.
21
İsa haberi
getirenlere şöyle
karşılık verdi:
“Annemle
kardeşlerim,
Tanrı'nın sözünü
duyup yerine
getirenlerdir.”
İsa Fırtınayı
Dindiriyor
22
Bir gün İsa
öğrencileriyle birlikte
bir tekneye binerek
onlara, “Gölün karşı
yakasına geçelim”
dedi. Böylece kıyıdan
açıldılar. 23 Teknede
giderlerken İsa
чІэгъым чІигъэуцорэп,
ау унэм къихьэхэрэм
инэфынэ алъэгъуным
пае, тетыпІэ лъагэм
тырегъэуцо. 17Сыда
пІомэ, къэмылъэгъожьынэу гъэбылъыгъэ
зи щыІэп, цІыфхэм
къамышІэнэуи къэмылъэгъожьынэуи
чІэухъумагъэ зи щыІэп.
18Арышъ, шъузэдэІущтым шъуфэсакъ.
Тхьэм хэт щыщми
зиІэм нахьыбэ къыритыщт, ау зи зимыІэм
иІэу шІошІырэри
Іихыжьыщт Тхьэм.
puts it under a bed ; but
he puts it on a
lampstand, so that
those who come in may
see the light. 17 "For
nothing is hidden that
will not become evident,
nor anything secret that
will not be known and
come to light. 18 "So
take care how you listen
; for whoever has, to him
more shall be given ;
and whoever does not
have, even what he
thinks he has shall be
taken away from him."
Исус янэрэ ышхэмрэ
19Исус
янэрэ ышхэмрэ
ыдэжь къэкІуагъэх,
ары шъхьакІэ цІыфхэр
багъэхэти, екІолІэнхэ
алъэкІыгъэп.
2()Джащыгъум Исус
къэбар фахьыгъ:
– О уянэрэ пшыхэмрэ
уалъэгъумэ ашІоигъоу
щагум дэтых.
21– Тхьэм игущыІэхэр
зэхэзыххэу
зыгъэцакІэхэрэр ары
сянэри сшыхэри, –
къариІожьыгъ Исус
ахэмэ.
19 And His mother and
brothers came to Him,
and they were unable to
get to Him because of
the crowd. 20 And it was
reported to Him, "Your
mother and Your
brothers are standing
outside, wishing to see
You." 21 But He
answered and said to
them, "My mother and
My brothers are these
16who hear the word of
God and do it."
Исус жьыбгъэ
щынэгъошхор
зэригъэуцугъэр
22Мафэ
горэм игъогу
рыкІохэрэр игъусэхэу
къуашъо горэм Исус
итІысхьи, ариІуагъ:
– НекІо, псыхъураем
иадрабгъу тызэпырыжъугъэкІ.
Аущтэу ежьагъэх.
Jesus Stills the Sea
22 Now on one of those
days Jesus and His
disciples got into a boat,
and He said to them,
"Let us go over to the
other side of the lake."
So they launched out.
23 But as they were
uykuya daldı. O
sırada gölde fırtına
koptu. Tekne su
almaya başlayınca
tehlikeli bir duruma
düştüler.
24
Gidip İsa'yı
uyandırarak,
“Efendimiz,
Efendimiz, öleceğiz!”
dediler. İsa kalkıp
rüzgarı ve kabaran
dalgaları azarladı.
Fırtına dindi ve
ortalık sütliman oldu.
25
İsa öğrencilerine,
“Nerede imanınız?”
dedi.
Onlar korku ve
şaşkınlık içindeydiler.
Birbirlerine, “Bu
adam kim ki,
rüzgara, suya bile
buyruk veriyor, onlar
da sözünü dinliyor!”
dediler.
23Къуашъом
sailing along He fell
исхэу
кІохэзэ, Исус хэчъыягъ. asleep ; and a fierce gale
of wind descended on
Псыхъураем жьыбгъэthe lake, and they began
шхо къыщепщи,
to be swamped and to
къуашъом псыр изы
къэхъоу фежьи, щынэ- be in danger. 24 They
came to Jesus and woke
гъошхо хэфагъэх.
24Джащыгъум Исус
Him up, saying, "Master,
Master, we are perishing
къыбгъодахьэхи,
!" And He got up and
къагъэущи, аІуагъ:
rebuked the wind and
– Зиусхьан, Зиусхьан,
the surging waves, and
тэкІоды!
they stopped, and it
Исус къэтэджи, жьыbecame calm.
бгъэшхоми псыорхэми
ягыий, зэтыригъэуцуагъэх, кІым-сыми
25 And He said to them,
къэхъугъ. 25ЕтІанэ
"Where is your faith ?"
ахэмэ ариІуагъ:
– ШъуишІошъхъуныгъэ They were fearful and
amazed, saying to one
тыдэ щыІа?
another, "Who then is
– Хэта мыр? Жьыбгъэthis, that He commands
шхоми псыми унашъо
even the winds and the
афишІызэ егъэдаІох, –
щтагъэхэу, агъэшІагъоу water, and they obey
Him?"
зэупчІыжьыгъэх ахэр.
Cinli Bir Adamın
İyileştirilmesi
Исус джынэпцІабэхэр
зыхэс лІы горэ
зэригъэхъужьыгъэр
26
26Галилей
Celile'nin
karşısında bulu-nan
Gerasalılar'ın memleketine vardılar. 27 İsa
karaya çıkınca
kentten bir adam
O'nu karşıladı. Cinli
ve uzun zamandan
beri giysi giymeyen
bu adam evde değil,
mezarlık mağaralarda
yaşıyordu.
28
Adam İsa'yı
görünce çığlık atıp
önünde yere kapandı.
Yüksek sesle, “Ey İsa,
yüce Tanrı'nın Oğlu,
benden ne
istiyorsun?” dedi.
“Sana yalvarırım,
хэкум
къыпэІулъ хэкоу къалэу
Гадарэ епхыгъэм
къуашъомкІэ нэсыгъэх.
27Исус къуашъом икІи
псы Іушъом зытехьэм,
къалэм щыщэу джынапцІэхэр зыхэс лІы горэ
къачъэзэ къыпэгъокІыгъ. А лІым бэшІагъэу щыгъын щыгъыжьыгъэп, унэ горэми
исыжьыгъэп, ау
къэунэхэм ахэсыгъ.
28Ащ Исус зелъэгъум,
ыпашъхьэ чІыгум
зыкъыщыридзыхи,
мэкъэшхокІэ куозэ,
къыІуагъ:
– Исус, Тхьэу анахь
Лъагэм ы Къу, сыда
The Demoniac Cured
26 Then they sailed to
the country of the
Gerasenes, which is
opposite Galilee. 27 And
when He came out onto
the land, He was met by
a man from the city who
was possessed with
demons ; and who had
not put on any clothing
for a long time, and was
not living in a house,
but in the tombs. 28
Seeing Jesus, he cried
out and fell before Him,
and said in a loud voice,
"23What business do we
have with each other,
Jesus, Son of the Most
High God ? I beg You, do
not torment me." 29 For
bana işkence etme!”
29
Çünkü İsa, kötü
ruha adamın içinden
çıkmasını buyurmuştu. Kötü ruh adamı
sık sık etkisi altına
alıyordu. Adam zincir
ve kösteklerle
bağlanıp başına
nöbetçi konulduğu
halde bağlarını
paralıyor ve cin
tarafından ıssız
yerlere sürülüyordu.
30
İsa ona, “Adın ne?”
diye sordu.
O da, “Tümen” diye
yanıtladı. Çünkü
onun içine bir sürü
cin girmişti.
31
Cinler, dipsiz
derinliklere
gitmelerini
buyurmasın diye
İsa'ya yalvarıp
durdular.
32
Orada, dağın
yamacında otlayan
büyük bir domuz
sürüsü vardı. Cinler,
domuz-ların içine
girmelerine izin
vermesi için İsa'ya
yalvar-dılar. O da
onlara izin verdi.
33 Adamdan çıkan
cinler domuzların
içine girdiler. Sürü
dik yamaçtan aşağı
koşuşarak göle
atlayıp boğuldu.
34
Domuzları
güdenler olup biteni
görünce kaçtılar,
kentte ve köylerde
olayın haberini
yaydılar. 35 Bunun
üzerine halk olup
уиІофэу къысхэлъыр?
СыолъэІу, къин сэмыгъэлъэгъу.
29Ар зыкІиІуагъэр
джынэпцІэ Іаер лІым
хэкІыжьынэу Исус
унашъо фишІыгъэти
ары. ДжынапцІэхэр а
лІым бэрэ хахьэщтыгъэх. ЦІыфхэм гъучІ
Іэхъу-лъэхъу ащ
тыралъхьэти, къэрэгъулэхэр фашIыщтыгъэх.
Ау Іэхъу-лъэхъухэр
зэпиутхэти, джынапцІэм а лІыр шъоф
нэкІым ригъэзыхьэщтыгъ.
30– Сыда о пцІэр? –
еупчІыгъ Исус а лІым.
– Сэ сцІэр дзэ, –
къыІожьыгъ ащ. Ар
зыкІиІуагъэр джынэпцІабэхэр хэхьагъэхэти
ары. 31ДжынапцІэхэр
чІылъэм икуупІэу чІэ
зимыІэм кІонхэу
унашъо афимышІынэу
Исус къелъэІугъэх.
32А чІыпІэ дэдэм къо
Іэхъогъушхо Іошъхьэ
нэпкъым щыхъущтыгъ.
А къохэм апкъыхэм
ахэхьанхэу фит къышІынхэу джынапцІэхэр
Исус къелъэІугъэх. Исус
ахэр фит ышІыгъэх.
33Ардэдэм джынапцІэхэр лІым хэкІыжьхи,
къохэм апкъыхэм
ахэхьагъэх. Къо
Іэхъогъур Іошъхьэ
нэпкъым къечъэхи,
псыхъураем хэлъади,
псым ытхьэлагъэх.
34Къуахъохэм хъугъэшІагъэр залъэгъум,
хэхьажьхи, къалэмрэ
къуаджэхэмрэ хъугъэшІагъэр ащаІотагъ.
35ЦІыфхэр хъугъэшІагъэр зэрагъэлъэгъунэу дэкІыгъэх. Ахэр
Исус дэжь
He had commanded the
unclean spirit to come
out of the man. For it
had seized him many
times ; and he was
bound with chains and
shackles and kept under
guard, and yet he would
break his bonds and be
driven by the demon
into the desert.
30 And Jesus asked
him, "What is your
name ?" And he said,
"Legion "; for many
demons had entered
him. 31 They were
imploring Him not to
command them to go
away into the abyss. 32
Now there was a herd of
many swine feeding
there on the mountain ;
and the demons
implored Him to permit
them to enter the swine.
And He gave them
permission. 33 And the
demons came out of the
man and entered the
swine ; and the herd
rushed down the steep
bank into the lake and
was drowned.
34 When the herdsmen
saw what had
happened, they ran
away and reported it in
the city and out in the
country. 35 The people
went out to see what
had happened ; and
they came to Jesus, and
biteni gör-meye çıktı.
İsa'nın yanına
geldikleri zaman,
cinlerden kurtulan
adamı giyinmiş ve
aklı başına gelmiş
olarak İsa'nın
ayakları dibinde
oturmuş buldular ve
korktular. 36 Olayı
görenler, cinli adamın
nasıl kurtul-duğunu
halka anlattılar.
37 O zaman Gerasa
yöresinden gelen
bütün kalabalık
büyük bir korkuya
kapılarak İsa'nın
yanlarından
ayrılmasını rica
ettiler. O da geri
dönmek üzere
tekneye bindi.
38-39 Cinlerden
kurtulan adam
İsa'nın yanında
kalmak için O'na
yalvardı. Ama İsa,
“Evine dön, Tanrı'-nın
senin için neler
yaptığını anlat”
diyerek onu salıverdi.
Adam da gitti, İsa'nın
kendisi için neler
yaptığını bütün
kentte duyurdu.
Dirilen Kız, İyileşen
Kadın
къызэкІохэм, джынапцІэхэр къызхэкІыгъэ
лІыр фэпагъэу, иакъыл
къыгъотыжьыгъэу Исус
дэжь щысэу алъэгъугъ.
Ар залъэгъум, лъэшэу
къэщтагъэх. 36Хъугъэр
зылъэгъугъэ цІыфхэм
джынапцІэхэр
зыхэсыгъэ лІыр Исус
зэригъэхъужьыгъэр
джы ахэмэ къафаІотэжьыгъ. 37Джащыгъум
яхэку ыбгынэнэу
Гадарэ цІыф пстэури
Исус къелъэІугъ, сыда
пІомэ, ахэр щынэгъошхо хэфагъэхэти ары.
Аущтэу ІукІыжьыным
пае, Исус къуашъом
итІысхьагъ.
found the man from
whom the demons had
gone out, sitting down at
the feet of Jesus,
clothed and in his right
mind ; and they became
frightened. 36 Those
who had seen it reported
to them how the man
who was demonpossessed had been
made well. 37 And all
the people of the
country of the
Gerasenes and the
surrounding district
asked Him to leave
them, for they were
gripped with great fear ;
and He got into a boat
and returned.
38Исус
къуашъом
итІысхьэ пэтзэ, джынапцІэхэр къызхэкІыгъэ
лІыр Исус къелъэІугъ:
– Гъусэ сызыфэшІ.
39– О уиунэ кІожьи,
Тхьэм къыпфишІэгъэ
шІугъэшхор яІотэжь! –
риІуагъ Исус а лІым.
ЕтІанэ ытІупщыжьыгъ.
ЛІыр кІожьи, Исус
къыфишІэгъэ
шІугъэшхор къалэм
щиІотэжьыгъ.
38 But the man from
whom the demons had
gone out was begging
Him that he might
accompany Him; but He
sent him away, saying,
39 "Return to your
house and describe
what great things God
has done for you." So he
went away, proclaiming
throughout the whole
city what great things
Jesus had done for him.
Исус Иаир ыпхъоу
лІагъэр
къызэригъэтэджыжь
ыгъэр;
Исус ищыгъын
къынэсыгъэ
бзылъфыгъэр
зэригъэхъужьыгъэр
Miracles of Healing
40
Karşı yakaya dönen
İsa'yı halk karşıladı.
Çünkü herkes O'nu
bekliyordu. 41 O
sırada, havra
yöneticisi olan Yair
adında bir adam gelip
40ЕтІанэ
Исус къызегъэзэжьым, цІыф
купышхор къыпэгъокІыгъ, сыда пІомэ,
зэкІэри ащ паплъэщтыгъэти ары. 41Иаир
40 And as Jesus
returned, the people
welcomed Him, for they
had all been waiting for
Him.
41 And there came a
İsa'nın ayaklarına
kapandı, evine
gelmesi için yalvardı.
42
Çünkü on iki
yaşlarındaki biricik
kızı ölmek üzereydi.
İsa oraya giderken
kalabalık O'nu her
yandan sıkıştırıyordu.
43
On iki yıldır
kanaması olan bir
kadın da oradaydı.
Varını yoğunu
hekimlere harcamıştı; ama hiçbiri onu
iyileştirememişti.
44
İsa'nın arkasından
yetişip giysisinin
eteğine dokundu ve o
anda kanaması
kesildi.
45
İsa, “Bana kim
dokundu?” dedi.
Herkes inkâr ederken
Petrus, “Efendimiz,
kalabalık seni
çepeçevre sarmış
sıkıştırıyor” dedi.
46
Ama İsa, “Birisi
bana dokundu” dedi.
“İçimden bir gücün
akıp gittiğini
hissettim.”
47 Yaptığını
gizleyemeyece-ğini
anlayan kadın
titreyerek geldi,
İsa'nın ayaklarına kapandı. Bütün halkın
önünde, O'na neden
dokunduğunu ve o
anda nasıl iyileştiğini
an-lattı.
зыцІэ синэгогу пащэ
горэ къакІуи, Исус
ылъакъохэм адэжь
зыкъыщыридзыхи,
къелъэІугъ:
– Садэжь къакІо.
42Сыда пІомэ, илъэс
пшІыкІутІу фэдиз
ыныбжьэу пхъу закъо
иІагъ. Ар лІэным
нэсыгъэу сымаджэу
щылъыгъ.
Аущтэу Исус Иаир
дэжь кІо зэхъум, цІыф
купышхор тезэрэгъэгуагъ. 43Ахэмэ бзылъфыгъэ горэ ахэтыгъ,
илъэс пшІыкІутІу хъугъэу бэрэ лъы къыкІэкІэу гуІэщтыгъэр. Ащ
иІэр зэкІэ Іазэхэм
атыригъэкІодэгъагъ, ау
зыми ыгъэхъужьын
ылъэкІыщтыгъэп. 44А
бзылъфыгъэр Исус
ыкІыбкІэ къекІуалІи,
ищыгъын цыпэ къынэсыгъ. Ащ зэрэнэсэу
илъыкІэкІын уцужьыгъэ.
45– Хэта къызнэсыгъэр?
– ыІуагъ Исус.
Зэпстэуми загъэхые
зэхъум, Петрэ къыІуагъ:
– Тхьэматэ, цІыфхэм
укъауцухьэзэ, къызэрэптезэрэгъэгуагъэхэр
плъэгъурэба?
46– Зыгорэ
къысэнэсыгъ, – ыІуагъ
Исус. – Сыда пІомэ,
кІуачІэ зэрэсхэкІыгъэр
зэхэсшІагъ.
47Ау бзылъфыгъэм
ышІагъэр къызэрашІэщтыр зелъэгъум,
кІэзэзэу къыІухьи, Исус
ыпашъхьэ зыкъыщыридзыхи, цІыф пстэуми
апашъхьэ ащ
зыкІынэсыгъэри,
занкІэу
зэрэхъужьыгъэри
man named Jairus, and
he was an official of the
synagogue ; and he fell
at Jesus' feet, and began
to implore Him to come
to his house ;
42 for he had an only
daughter, about twelve
years old, and she was
dying. But as He went,
the crowds were
pressing against Him.
43 And a woman who
had a hemorrhage for
twelve years, and could
not be healed by
anyone,
44 came up behind Him
and touched the fringe
of His cloak, and
immediately her
hemorrhage stopped.
45 And Jesus said,
"Who is the one who
touched Me?" And while
they were all denying it,
Peter said, "Master, the
people are crowding and
pressing in on You."
46 But Jesus said,
"Someone did touch Me,
for I was aware that
power had gone out of
Me."
47 When the woman
saw that she had not
escaped notice, she
came trembling and fell
down before Him, and
declared in the presence
of all the people the
reason why she had
touched Him, and how
she had been
48
İsa ona, “Kızım”
dedi, “İmanın seni
kurtardı. Esenlikle
git.”
49
İsa daha
konuşurken havra
yöneticisinin evinden
biri geldi. Yöneticiye,
“Kızın öldü” dedi,
“Artık öğretmeni
rahatsız etme.”
50
İsa bunu duyunca
havra yöneticisine
şöyle dedi: “Korkma,
yalnız iman et, kızın
kurtulacak.”
51
İsa adamın evine
gelince Petrus,
Yuhanna, Yakup ve
kızın annesi babası
dışında hiç kimsenin
kendisiyle birlikte
içeri girmesine izin
vermedi. 52 Herkes kız
için ağlıyor,
dövünüyordu. İsa,
“Ağlamayın” dedi,
“Kız ölmedi, uyuyor.”
53 Kızın öldüğünü
bildikleri için İsa'yla
alay ettiler. 54 O ise
kızın elini tutarak,
“Kızım, kalk!” diye
seslendi.
55
Ruhu yeniden
bedenine dönen kız
hemen ayağa kalk-tı.
İsa, kıza yemek
verilmesini buyurdu.
56 Kızın annesiyle
babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları
hiç kim-seye
anlatmamaları için
onları uyardı.
къыІуагъ.
48– Сипшъашъ, уишІошъхъуныгъэ уигъэхъужьыгъ, – риІуагъ
Исус. – Гъогумаф.
Гупсэф уиІэу опсэу.
49Исус гущыІэзэ,
синэгогу пащэм иунэ
зыгорэ къикІыгъэу
къыIухьи, къыІуагъ:
– О ппхъу дунаим
ехыжьыгъ. Дин
гъэсакІом къин джыри
емыгъэлъэгъужь.
50Ау Исус ар зызэхехым, Иаир риІуагъ:
– О умыщын. Шіошъхъуныгъэ зигъэІэ къодый. Ппхъу къэхъужьыщт.
51Исус Иаир иунэ
зынэсым, Петрэ, Иуан,
Якъуб, пшъэшъэжъыем
ятэ-янэ анэмыкІ унэм
зыдыригъэхьагъэп.
52Хьэдагъэ къаІэтызэ,
цІыф пстэури абгъэгухэм еожьыщтыгъэх.
Ау Исус ыІуагъ:
– Хьэдагъэ шъумышІы.
Ар лІагъэп, мэчъые
нахь.
53Ау ахэмэ ар зэрэлІагъэр ашІэти, Исус
ахэр къыдэхьащхыгъэх. 54Ау Исус пшъэшъэжъыем ыІэ къыубыти, мэкъэшхокІэ
къыІуагъ:
– Сипшъэшъэжъый,
къэтэдж!
55Пшъэшъэжъыем ыпсэ
къыхэхьажьи , ардэдэм
къэтэджыжьыгъ. Ар
агъэшхэнэу Исус ариІуагъ.
56Пшъэшъэжъыем ятэянэхэм лъэшэу
агъэшІэгъуагъ, ау Исус
хъугъэ-шІагъэр зыми
рамыІотэжьынэу
афигъэпытагъ.
immediately healed. 48
And He said to her,
"Daughter, 36your faith
has made you well ; 37go
in peace."
49 While He was still
speaking, someone came
from the house of 38the
synagogue official,
saying, "Your daughter
has died ; do not trouble
the Teacher anymore."
50 But when Jesus
heard this, He answered
him, "Do not be afraid
any longer; only believe,
and she will be made
well."
51 When He came to the
house, He did not allow
anyone to enter with
Him, except Peter and
John and James, and
the girl's father and
mother. 52 Now they
were all weeping and
lamenting for her; but
He said, "Stop weeping,
for she has not died, but
is asleep." 53 And they
began laughing at Him,
knowing that she had
died. 54 He, however,
took her by the hand
and called, saying,
"Child, arise !" 55 And
her spirit returned, and
she got up immediately ;
and He gave orders for
something to be given
her to eat.
56 Her parents were
amazed ; but He
instructed them to tell
no one what had
happened.
İsa On İki Elçisini
Görevlendiriyor
9
1 İsa,
Onikiler'i
yanına çağırıp onlara
bütün cinler üzerinde
ve hastalıkları
iyileştirmek için güç
ve yetki verdi.
2
Sonra onları
Tanrı'nın Egemenliği'ni duyurmaya
ve hastalara şifa vermeye gönderdi.
3 Onlara şöyle dedi:
“Yolculuk için
yanınıza hiçbir şey
almayın: Ne değnek,
ne torba, ne ekmek,
ne para, ne de yedek
mintan. 4 Hangi eve
girerseniz, kentten
ayrılıncaya dek orada
kalın.
5
Sizi kabul
etmeyenlere gelince,
kentten ayrılırken
onlara uyarı olsun
diye ayaklarınızın
tozunu silkin.”
6
Onlar da yola
çıktılar, her yerde
Müjde'yi yayarak ve
hastaları iyileştirerek
köy köy dolaştılar.
Игъогу рыкІорэ
нэбгырэ пшІыкІутІур
Тхьэм фэлэжьэнхэу
Исус
зэрэдигъэкІыгъэхэр
Ministry of the Twelve
9
9
Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІутІур зэІуигъакІи,
цІыфмэ джынапцІэхэр
ахафынхэуи, яузхэр
агъэхъужьынхэуи
лъэкІырэ тетыгъорэ
аритыгъ. 2Тхьэм и
Тетыгъошхо ехьылІэгъэ
къэбарышІур агъэІунэуи, сымаджэхэр
агъэхъужьынхэуи
дигъэкІыгъэх.
3Моущтэу ариІуагъ:
– Гъогум шъузытехьэкІэ, зи зыдэшъумышт, бэщи, Іалъмэкъи, хьалыгъуи,
ахъщи зыдэшъумышт.
ДжэнитІуи зыщышъумылъ. 4ХьакІэу унэ
горэм шъуихьэмэ, а
чІыпІэм шъукъекІыжьыфэ, бысымыр
зэблэшъумыхъу.
5ЦІыфхэм шъурамыгъэблагъэмэ, якъалэ
шъукъыздэкІыжьыкІэ,
мыхъунэу ашІагъэмкІэ
ахэмэ апашъхьэ
шыхьат щыхъуным
пае, шъулъакъохэм
ателъ сапэр атешъуутхыпкIыкI.
6Аущтэу Исус игъогу
рыкІохэрэр ежьэхи,
къуаджэмэ адэхьэадэкІхэу къэбарышІур
щагъэІущтыгъ, тыдэкІи
сымаджэхэри
щагъэхъужьыщтыгъэх.
Пщы Ирод
зэрэгумэкІыгъэр
1 And He called the
twelve together, and
gave them power and
authority over all the
demons and to heal
diseases.
2 And He sent them out
to proclaim the kingdom
of God and to perform
healing.
3 And He said to them,
"Take nothing for your
journey, neither a staff,
nor a bag, nor bread,
nor money ; and do not
even have two tunics
apiece. 4 "Whatever
house you enter, stay
there until you leave
that city.
5 "And as for those who
do not receive you, as
you go out from that
city, shake the dust off
your feet as a testimony
against them."
6 Departing, they began
going throughout the
villages, preaching the
gospel and healing
everywhere.
7-8
Bölgenin kralı
Hirodes bütün bu
olanları duyunca
şaşkına döndü. Çünkü bazıları Yahya'nın
ölümden dirildiğini,
bazıları İlyas'ın
göründüğünü,
başkaları ise eski
peygamberlerden
birinin dirildiğini
söylüyordu.
9
Hirodes, “Yahya'nın
başını ben kestirdim.
Şimdi hakkında böyle
haberler duyduğum
bu adam kim?” diyor
ve İsa'yı görmenin bir
yolunu arıyordu.
İsa Beş Bin Kişiyi
Doyuruyor
10
Elçiler geri dönünce, yaptıkları her şeyi
İsa'ya anlattılar.
Sonra İsa yalnızca
onları yanına alıp
Beytsayda denilen bir
kente çekildi. 11 Bunu
öğrenen halk O'nun
ardından gitti. İsa
onları ilgiyle karşıladı, kendilerine
Tanrı'nın Egemenliği'nden söz etti ve
şifaya ihtiyacı olanları
iyileştirdi.
12
Günbatımına
doğru Oni-kiler gelip
O'na, “Halkı salıver
7Пщы
Ирод Исус
ышІэгъэ пстэуми
якъэбар зэхихыгъэти,
гумэкІыщтыгъэ,
зыфихьын ымышІэу,
сыда пІомэ, зы цІыф
купым ыІощтыгъ:
– Пегъымбар Иуан
лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъ.
8– Пегъымбар Иляс*
къэкIуагъ, – аІощтыгъ
нэмыкІхэми.
– Пэсэрэ пегъымбархэм
ащыщ горэ
къэтэджыжьыгъ, –
аІощтыгъ адрэхэми.
9Ау Ирод къыІуагъ:
– Иуан ышъхьэ пязгъэупкІыгъ. Адэ, мыщ
фэдэ къэбархэр зэраІуалІэрэ лІыр хэта?
Аущтэу ыІозэ, Исус
зэригъэлъэгъуным ыуж
итыгъ.
7 Now Herod the
tetrarch heard of all that
was happening ; and he
was greatly perplexed,
because it was said by
some that John had
risen from the dead,
8 and by some that
Elijah had appeared,
and by others that one
of the prophets of old
had risen again.
9 Herod said, "I myself
had John beheaded ;
but who is this man
about whom I hear such
things ?" And he kept
trying to see Him.
Исус нэбгырэ
минитф
зэригъэшхагъэр
10Апостолхэм
Исус
дэжь къызагъэзэжьым,
Іофхэу ашІагъэхэр
раІотэжьыгъэх. ЕтІанэ
Исус цІыфхэм ахэкІи,
апостолхэр зыдищэхи,
язакъоу Бет-СайдэкІэ
заджэхэрэ къалэм*
кІуагъэх. 11Ау цІыф
купышхохэм ар
къызашIэм Исус
лъыкІуагъэх. Исус
ахэмэ дахэкІэ къапэгъокІыгъ, Тхьэм и
Тетыгъошхо ехьылІагъэуи къадэгущыІагъ, зэІэзэн фаеу
зищыкІагъэхэри
ыгъэхъужьыгъэх.
12Мафэр хэкІуатэу ыублагъ. Игъогу рыкІорэ
нэбгырэ пшІыкІутІур
10 When the apostles
returned, they gave an
account to Him of all
that they had done.
Taking them with Him,
He withdrew by Himself
to a city called
Bethsaida. 11 But the
crowds were aware of
this and followed Him;
and welcoming them, He
began speaking to them
about the kingdom of
God and curing those
who had need of
healing.
Five Thousand Fed
12 Now the day was
ending, and the twelve
came and said to Him,
"Send the crowd away,
de çevredeki köylere
ve çiftliklere gidip
kendilerine barınak
ve yiyecek bulsunlar.
Çünkü ıssız bir
yerdeyiz” dediler.
13
İsa, “Onlara siz
yiyecek verin” dedi.
“Beş ekmekle iki
balıktan başka bir
şeyimiz yok” dediler.
“Yoksa bunca halk
için yiyecek almaya
biz mi gidelim?”
14 Orada yaklaşık beş
bin erkek vardı.
İsa öğrencilerine,
“Halkı yaklaşık ellişer
kişilik kümeler
halinde yere oturtun”
dedi.
15
Öğrenciler öyle
yapıp herkesi yere
oturttular. 16 İsa, beş
ekmekle iki balığı
aldı, gözlerini göğe
kaldırarak şükretti;
sonra bunları böldü
ve halka dağıtmaları
için öğrencilerine
verdi.
17
Herkes yiyip doydu.
Artakalan parçalardan on iki sepet
dolusu toplandı.
Petrus'un Mesih'i
Tanıması
18
Bir gün İsa tek
başına dua ediyordu,
öğrencileri de
yanındaydı. İsa
onlara, “Halk benim
Исус къыбгъодахьи,
къыраІуагъ:
– Къоджэ-чІылэ
гъунэгъухэм кІонхэшъ,
гъолъыпІэрэ гъомлапхъэрэ къагъотыным
пае, цІыф купышхор
тІупщыжь; сыда пІомэ,
мы чІыпІэр Іудзыгъ.
13– Шъо ахэр жъугъашхэх, – ариІуагъ Исус.
– Тэ хьалыгъуитфырэ
пцэжъыитІурэ нахь
тиІэп, – къаІуагъ ахэмэ,
– хьауми мы цІыф
пстэуми ашхын къафэтщэфынэу тыкІона?
14Ахэр лІы минитф
фэдиз хъущтыгъэх.
ЕтІанэ Исус игъогу
рыкІохэрэм ариІуагъ:
– ЦІыфхэр шъэныкъошъэныкъоу, куп-купэу
ежъугъэтІысэхых.
15Игъогу рыкІохэрэм
аущтэу ашІызэ, цІыф
пстэури рагъэтІысэхыгъ. 16ЕтІанэ Исус
хьалыгъуитфымрэ
пцэжъыитІумрэ
къыштэхи, уашъом
дэплъыий, ахэмэ апае
Тхьэм щытхъу фишІыгъ. ЕтІанэ хьалыгъухэр зэгуичхи,
цІыфмэ апашъхьэ
ралъхьанхэу игъогу
рыкІохэрэм аритыгъ.
17ЦІыф пстэури шхагъэ, загъэшхэкІыгъ. Ащ
нэужым къялыжьыгъэ
хьалыгъу такъырхэр
мэтэ пшІыкІутІумэ
арызэу аугъоижьыгъэх.
that they may go into
the surrounding villages
and countryside and
find lodging and get
something to eat ; for
here we are in a desolate
place."
13 But He said to them,
"You give them something to eat !" And they
said, "We have no more
than five loaves and two
fish, unless perhaps we
go and buy food for all
these people." 14 (For
there were about five
thousand men.) And He
said to His disciples,
"Have them sit down to
eat in groups of about
fifty each."
15 They did so, and had
them all sit down. 16
Then He took the five
loaves and the two fish,
and looking up to
heaven, He blessed
them, and broke them,
and kept giving them to
the disciples to set
before the people.
17 And they all ate and
were satisfied ; and the
broken pieces which
they had left over were
picked up, twelve
baskets full.
«Оры Тхьэм и
Христос» Петрэ Исус
зэрэриІуагъэр
18Мафэ
горэм чІыпІэ
Іудзыгъэ горэм щыІэу,
игъогу рыкІохэрэр
игъусэхэу Исус Тхьэм
зелъэІу ужым, ахэмэ
18 And it happened that
while He was praying
alone, the disciples were
with Him, and He
questioned them,
kim olduğumu söylüyor?” diye sordu.
19
Şöyle yanıtladılar:
“Vaftizci Yahya
diyorlar. Ama kimi
İlyas, kimi de eski
peygamberlerden biri
dirilmiş, diyor.”
20
İsa onlara, “Siz ne
dersi-niz” dedi, “Sizce
ben kimim?”
Petrus, “Sen
Tanrı'nın Mesihi'sin”
yanıtını verdi.
яупчІыгъ:
– ЦІыф купышхохэм сэ
хэт сыщыщэу аІора?
19– Зы купым о уумэхъэкІо Иуанэу аІо, –
къыраІожьыгъ ахэмэ.
– НэмыкІхэми о
упегъымбар Илясэу аІо.
ЕтІанэ адрэхэми пэсэрэ
пегъымбархэм ащыщэу
зыгорэ къэтэджыжьыгъэу аІо.
20– Адэ шъо, сэ хэт
сыщыщэу шъуІора? –
ариІуагъ Исус.
– Оры Тхьэм и Христос,
– къыІожьыгъ Петрэ.
saying, "Who do the
people say that I am ?"
19 They answered and
said, "John the Baptist,
and others say Elijah ;
but others, that one of
the prophets of old has
risen again."
20 And He said to them,
"But who do you say
that I am ?" And Peter
answered and said, "The
Christ of God."
Ежь зэраукІыщтри
лІагъэхэм
къызэрахэтэджыкІы
жьыщтри Исус
къызэриІуагъэр
21
İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye
söylememelerini
buyurdu.
22 İnsanoğlu'nun çok
acı çekmesi, ileri
gelenler, baş-kâhinler
ve din bilginlerince
reddedilmesi,
öldürülmesi ve
üçüncü gün dirilmesi
gerektiğini söyledi.
23
Sonra hepsine,
“Ardımdan gelmek
isteyen kendini inkâr
etsin, her gün
çarmıhını yüklenip
beni izlesin” dedi,
24
“Canını kurtarmak
isteyen onu yitirecek,
canını benim uğruma
yitiren ise onu kurtaracaktır.
21Джащыгъум
ежь зэрэ
Христосыр зыми
рамыІотэжьынэу Исус
афигъэпытагъ.
22– ЦІыф Лъэпкъым ы
Къо къиныбэ ыщэчын
фаеу къыпыщылъ, –
ыІуагъ Исус. –
Нахьыжъхэми, дин
пэщэшхохэми, Тэурат
егъэджэкІо пащэхэми
ежь зэрамыпэсэу
аукІын фае, ящэнэрэ
мафэми лІагъэхэм
къахэтэджыкІыжьын
фае.
23– Зыгорэ сауж къырыкІонэу фаемэ, ежь
зыфэе Іофхэр къерэгъанэхи, лІэныгъэм
икъащ мафэ къэс
къерэшти, сауж
къырэрэкІу, – ариІуагъ
Исус зэкІэмэ. 24 – Сыда
пІомэ, хэти зыпсэ
мыкІодэу къэзгъэнэжьынэу фаем ыпсэ
шІокІодыщт, ау хэти
сэщ пае зыпсэ
зышІокІодрэм ыпсэ
21 But He warned them
and instructed them not
to tell this to anyone,
22 saying, "The Son of
Man must suffer many
things and be rejected
by the elders and chief
priests and scribes, and
be killed and be raised
up on the third day."
23 And He was saying to
them all, "If anyone
wishes to come after Me,
he must deny himself,
and take up his cross
daily and follow Me. 24
"For whoever wishes to
save his life will lose it,
but whoever loses his
life for My sake, he is
the one who will save it.
25
İnsan bütün
dünyayı kazanıp da
canını yitirirse,
canından olursa,
bunun kendisine ne
yararı olur?
26
Kim benden ve
benim sözlerimden
utanırsa, İnsanoğlu
da kendisinin,
Babası'nın ve kutsal
meleklerin görkemi
içinde geldiğinde o
kişiden utana-caktır.
27
Size gerçeği
söyleyeyim, burada
bulunanlar arasında,
Tanrı'nın
Egemenliği'ni
görmeden ölümü
tatmayacak olanlar
var.”
İsa'nın Görünümü
Değişiyor
28
Bu sözleri söyledikten yaklaşık sekiz
gün sonra İsa, yanına
Petrus, Yuhanna ve
Yakup'u alarak dua
etmek üzere dağa
çıktı. 29 İsa dua
ederken yüzünün
görünümü değişti,
giysileri şimşek gibi
parıldayan bir
beyazlığa büründü.
30-31 O anda görkem
içinde beliren iki kişi
İsa'yla konuşmaya
başladılar. Bun-lar
Musa ile İlyas'tı.
İsa'nın yakında
Yeruşalim'de gerçekleşecek olan
ayrılışını konuşuyorlardı.
32
Petrus ile
мыкІодэу къыгъэнэжьыщт. 25Дунаир
зэкІэ зы цІыфым ие
хъоу, ежь кІодмэ е
ыпсэ иягъэ екIыжьмэ, а
цIыфым ишІуагъэу
къекІыщтыр сыда?
26Хэти сэррэ сигущыІэхэмрэ къыттеукІытыхьэрэм сэ, ЦІыф
Лъэпкъым ы Къуи, а
цІыфым сытеукІытыхьажьыщт, Ты
лъапІэмрэ мэлэІич
лъапІэхэмрэ ящытхъушхо фэдэ щытхъушхо сиІэу сыкъызыкІожькІэ. 27Шъыпкъэр
шъосэІо, Тхьэм и Тетыгъошхо алъэгъуфэ,
мыщ дэжьым щыт
цІыфхэм ащыщхэу
заулэм лІэныгъэр
алъэгъущтэп.
Исус итеплъэ
зэрэзэрихъокІыгъэр
25 "For what is a man
profited if he gains the
whole world, and loses
or forfeits himself ?
26 "For whoever is
ashamed of Me and My
words, the Son of Man
will be ashamed of him
when He comes in His
glory, and the glory of
the Father and of the
holy angels.
27 "But I say to you
truthfully, there are
some of those standing
here who will not taste
death until they see the
kingdom of God."
The Transfiguration
а гущыІэхэр
къызеІохэ ужым мэфий
тешІагъэу, Петри,
Иуани, Якъуби зыдищэхи, Тхьэм елъэІунэу
Іуашъхьэм дэкІоягъ.
29Тхьэм елъэІузэ, ынапэ
итеплъэ зэрихъокІыгъ,
ищыгъынхэри фыжьыбзэу, къэлыдэу хъугъэх.
30Зэплъэхэм, нэбгыритІу Исус къыдэгущыІэу
алъэгъугъ. Ахэр
пегъымбар Мусэрэ
Илясрэ арыгъэх.
31Нэфынэ гъэшІэгъонышхом къыхэлыдыкІыхэу къэлъэгъуагъэх,
Исус Ерусалим дунаим
зэрэщехыжьын фаеми
тегущыІагъэх.
28 Some eight days after
these sayings, He took
along Peter and John
and James, and went up
on the mountain to
pray. 29 And while He
was praying, the
appearance of His face
became different, and
His clothing became
white and gleaming. 30
And behold, two men
were talking with Him;
and they were Moses
and Elijah, 31 who,
appearing in glory, were
speaking of His
departure which He was
about to accomplish at
Jerusalem.
32Петрэрэ
32 Now Peter and his
28Исус
игъусэхэмрэ
yanındakilerin
üzerine uyku
çökmüştü. Ama
uykuları iyice
dağılınca İsa'nın
görkemini ve yanında
duran iki kişiyi
gördüler. 33 Bunlar
İsa'nın yanından
ayrılırken Petrus
İsa'ya, “Efendimiz”
dedi, “Burada
bulunmamız ne iyi
oldu! Üç çardak
kuralım: Biri sana,
biri Musa'ya, biri de
İlyas'a.” Aslında ne
söylediğinin farkında
değildi.
34
Petrus daha
bunları söy-lerken bir
bulut gelip onlara
gölge saldı. Bulut
onları sarınca
korktular.
35 Buluttan gelen bir
ses, “Bu benim
Oğlum'dur, seçilmiş
Olan'dır. O'nu
dinleyin!” dedi.
36 Ses kesilince
İsa'nın tek başına
olduğu görüldü.
Öğrenciler bunu gizli
tuttular ve o günlerde
hiç kimseye
gördüklerinden söz
etmediler.
Cinli Bir Çocuğun
İyileştirilmesi
37
Ertesi gün dağdan
indikleri zaman, İsa'yı
büyük bir kala-balık
karşıladı.
38 Kalabalığın içinden
bir adam,
“Öğretmenim” diye
seslendi, “Yalvarırım,
oğlumu bir gör, o tek
çocuğumdur. 39 Bir
хэчъыягъэх, ау къызэущыжьхэм, Исус нэфынэ гъэшІэгъонышхом
хэтэу, къыхэлыдыкІэу
адрэ нэбгыритІур
къыбгъодэтэу алъэгъугъ. 33А нэбгыритІур
ІукІыжьхэ зэхъум,
Петрэ Исус риІуагъ:
– Тхьэматэ, мыщ
дэжьым тызэрэщыІэр
дэгъу. Чэлищ щыдгъэІэн, ощ пае зы, Мусэ
паий зы, Иляс паий зы.
Петрэ ыІорэр ымышІэу
ащ фэдэу къыІуагъ.
companions had been
overcome with sleep ;
but when they were fully
awake, they saw His
glory and the two men
standing with Him. 33
And as these were
leaving Him, Peter said
to Jesus, "Master, it is
good for us to be here ;
let us make three
tabernacles : one for
You, and one for Moses,
and one for Elijah "-not
realizing what he was
saying.
34Петрэ
34 While he was saying
this, a cloud formed and
began to overshadow
them; and they were
afraid as they entered
the cloud. 35 Then a
voice came out of the
cloud, saying, "This is
My Son, My Chosen
One; listen to Him!" 36
And when the voice had
spoken, Jesus was
found alone. And they
kept silent, and reported
to no one in those days
any of the things which
they had seen.
къэгущыІэзэ,
ошъуапщэ къакІуи,
къашъхьэщыхьагъ.
Исус игъогу рыкІохэрэр
къэщтагъэх.
35Ошъуапщэм макъэ
горэ къыхэІукІыгъ:
– Мары сэ шІу слъэгъурэ с Къо кІасэр. Ащ
ыІорэм шъуедэІу.
36А макъэр къызэІу
ужым, Исус изакъоу
къэнагъ. Ау игъогу
рыкІохэрэм алъэгъугъэр а мафэхэм зыми
рамыІуатэу аушъэфыгъ.
Исус джынапцІэ
зыхэс кІалэ горэ
зэригъэхъужьыгъэр
37ЯтІонэрэ
мафэм ахэр
Іуашъхьэм къызехыжьхэм, цІыф купышхо
Исус къыпэгъокІыгъ.
38ОшІэ-дэмышІэу а
цІыф купышхом лІы
горэ къыхэкуукІыгъ:
– Дин гъэсакІу, сэ скъо
усфеплъынэу сыолъэІу,
а къо закъор ары сиІэр.
39ДжынапцІэ горэм
37 On the next day,
when they came down
from the mountain, a
large crowd met Him.
38 And a man from the
crowd shouted, saying,
"Teacher, I beg You to
look at my son, for he is
my only boy,
39 and a spirit seizes
ruh onu yakalıyor, o
da birdenbire çığlık
atıyor. Ruh onu,
ağzından köpükler
gelene dek şiddetle
sarsıyor. Bedenini
yara bere içinde
bırakarak güçbela
ayrılıyor. 40 Ruhu
kovmaları için
öğrencilerine
yalvardım, ama
başaramadılar.”
41 İsa şöyle karşılık
verdi: “Ey imansız ve
sapmış kuşak! Sizinle
daha ne kadar kalıp
size katlanacağım?
Oğlunu buraya getir.”
42
Çocuk daha İsa'ya
yaklaşırken cin onu
yere vurup şiddetle
sarstı. Ama İsa kötü
ruhu azarladı,
çocuğu iyileştirerek
babasına geri verdi.
43-44 Herkes Tanrı'nın
büyük gücüne şaşıp
kaldı.
İsa Ölüp Dirileceğini
Tekrar Bildiriyor
Herkes İsa'nın bütün
yaptıkları karşısında
hayret içindeyken, İsa
öğrenci-lerine, “Şu
sözlerime iyice kulak
verin” dedi.
“İnsanoğlu,
insanların eline
teslim edilecek.”
45
Onlar bu sözü
anlamadı-lar. Sözü
kavramasınlar diye
anlamı kendilerinden
gizlen-mişti. Üstelik
İsa'ya bu sözle ilgili
кІалэр зэкІеубытэшъ,
ошІэ-дэмышІэу
егъэкуо. КІалэм Іупс
къыІуифэу, джынапцІэм къегъэкІэзэзышъ, къинышхо
римыгъэлъэгъоу
хэкІыжьырэп. 40О
уигъогу рыкІохэрэм
джынапцІэр хафынэу
сялъэІугъ, ары шъхьакІэ ахэмэ хафын
алъэкІыгъэп.
41– Е-о-ой, шІошъхъуныгъэ зимыІэхэу,
джырэ цІыф къуанчэхэр, – къыІожьыгъ
Исус. – Сыд фэдизрэ
сышъухэтын,
шъусщыІэн фая? О
пкъо моу къащэ.
42Ау кІалэр къакІозэ,
джынэпцІэ Іаем чІыгум
тыридзи, ыгъэкІэзэзыгъ. Исус джынэпцІэ
Іаем егыий, кІалэр
ыгъэхъужьыгъ, яти
ритыжьыгъ. 43ЦІыф
пстэуми Тхьэм илъэкІышхо лъэшэу агъэшІэгъуагъ.
him, and he suddenly
screams, and it throws
him into a convulsion
with foaming at the
mouth; and only with
difficulty does it leave
him, mauling him as it
leaves. 40 "I begged
Your disciples to cast it
out, and they could not."
41 And Jesus answered
and said, "You
unbelieving and
perverted generation,
how long shall I be with
you and put up with
you? Bring your son
here." 42 While he was
still approaching, the
demon slammed him to
the ground and threw
him into a convulsion.
But Jesus rebuked the
unclean spirit, and
healed the boy and gave
him back to his father.
43 And they were all
amazed at the greatness
of God.
Ежь цІыфхэм
зэраубытыщтыр
ятІонэрэу
Исус къызэриІуагъэр
ЦІыф пстэуми Исус
Іофэу ышІэгъэ пстэури
агъэшІагъо зэхъум,
игъогу рыкІохэрэм
ариІуагъ:
44– Мы гущыІэхэр
шъутхьакІумэхэм
арыжъугъахь. ЦІыф
Лъэпкъым ы Къо
цІыфхэм аубытыщт.
45Ау а гущыІэхэм къарыкІырэр къагурыІуагъэп. А гущыІэхэр
къагурыІон амылъэкІынэу ахэмкІэ гъэбылъыгъагъэх, а гущы-
But while everyone was
marveling at all that He
was doing, He said to
His disciples, 44 "Let
these words sink into
your ears ; for the Son of
Man is going to be
delivered into the hands
of men."
45 But they did not
understand this
statement, and it was
concealed from them so
that they would not
perceive it; and they
soru sormaktan
korkuyorlardı.
Іэхэм яхьылІагъэуи
Исус къеупчІынхэу
щынэщтыгъэх.
En Büyük Kim?
Хэта анахь ин дэдэр?
46
46Исус
Öğrenciler,
aralarında kimin en
büyük olduğunu
tartışmaya başladılar.
47-48 Akıllarından
geçeni bilen İsa,
küçük bir çocuğu
tutup yanına çekti ve
onlara şöyle dedi: “Bu
çocuğu benim adım
uğruna kabul eden,
beni kabul etmiş
olur. Beni kabul eden
de beni göndereni
kabul etmiş olur.
Aranızda en küçük
kim ise, işte en
büyük odur.”
игъогу рыкІохэрэм, «Тэ тщыщэу хэта
анахь иныр?» аІоу,
зэнэкъокъу къахэхьагъ.
47Исус ахэмэ агухэм
арылъыр ышІэзэ,
сабый горэ къышти,
ыбгъукІэ ыгъэуцуи,
ариІуагъ:
48– Хэти мы сабыир сэ
сцІэкІэ къезгъэблагъэрэм сэ сыригъэблэгъагъэ мэхъу, хэти сэ
сезгъэблагъэрэми сэ
сыкъэзгъэкІуагъэри
ригъэблэгъагъэ мэхъу,
сыда пІомэ,
шъуащыщэу анахь
цІыкІур ары анахь ин
дэдэр.
were afraid to ask Him
about this statement.
The Test of Greatness
46 An argument started
among them as to which
of them might be the
greatest. 47 But Jesus,
knowing what they were
thinking in their heart,
took a child and stood
him by His side,
48 and said to them,
"Whoever receives this
child in My name
receives Me, and
whoever receives Me
receives Him who sent
Me; for the one who is
least among all of you,
this is the one who is
great."
Къышъупэмыуцурэр
шъуигъус
49
Yuhanna buna
karşılık, “Efendimiz”
dedi, “Senin adınla
cin kovan birini
gördük, ama bizimle
birlikte seni izlemediği için ona engel
olmaya çalıştık.”
50 İsa, “Ona engel
olmayın!” dedi. “Size
karşı olmayan, sizden
yanadır.”
49–
Тхьэматэ, о пцІэкІэ
лІы горэм джынапцІэхэр цІыфхэм ахифхэу
тлъэгъугъэ, – къыІуагъ
Иуан. – Ар тэ зэрэтщымыщым пае, зэтетІэжьэнэу тыпылъыгъ.
50– ЗэтешъумыІажь ар,
– къыриІожьыгъ Исус, –
сыда пІомэ, шъо
къышъупэмыуцурэр
шъуигъус.
49 John answered and
said, "Master, we saw
someone casting out
demons in Your name ;
and we tried to prevent
him because he does not
follow along with us." 50
But Jesus said to him,
"Do not hinder him; for
he who is not against
you is for you."
Самарие къуаджэ
горэм дэсхэм
Исус рагъэблэгъэнэу
зэрамыдагъэр
51
Göğe alınacağı gün
yakla-şınca İsa,
kararlı adımlarla
Yeruşalim'e doğru
yola çıktı. 52 Kendi
51Тхьэм
Исус уашъом
зыдищэежьыщт мафэр
къызэблагъэм, Исус
Ерусалим кІонэу
тыриубытагъ. 52ЛIы-
51 When the days were
approaching for His
ascension, He was
determined to go to
Jerusalem ; 52 and He
önünden haberciler
gönderdi. Bunlar,
kendisi için hazırlık
yapmak üzere gidip
Samiriyeliler'e ait bir
köye girdiler. 53 Ama
Samiriyeliler İsa'yı
kabul etme-diler.
Çünkü Yeruşalim'e
doğru gidiyordu.
54 Öğrencilerden
Yakup'la Yuhanna
bunu görünce, “Rab,
bunları yok etmek
için bir buyrukla
gökten ateş
yağdırmamızı ister
misin?” dediler.
55
Ama İsa dönüp
onları azarladı.
56 Sonra başka bir
köye gittiler.
İsa'yı İzlemenin Bedeli
57
Yolda giderlerken
bir adam İsa'ya,
“Nereye gidersen,
senin ardından
geleceğim” dedi.
58 İsa ona, “Tilkilerin
ini, kuşların yuvası
var, ama İnsanoğlu'nun başını
yaslayacak bir yeri
yok” dedi.
59
Bir başkasına,
“Ardımdan gel” dedi.
Adam ise, “İzin ver,
önce gidip babamı
gömeyim” dedi.
кІохэр ыпэрапшІэу
ыгъэкІуагъэх. Ахэр
кІохи, Самарие хэкум
ит къуаджэ горэм
зыщхьэкІэн чІыпІэ
къыфагъэхьазырынэу
дэхьагъэх. 53Ау Исус
Ерусалим зэрэкІорэм
пае, а къуаджэм дэс
цІыфхэм рагъэблэгъэныр адагъэп. 54Ар
залъэгъум, Исус игъогу
рыкІохэрэм ащыщхэу
Якъубэрэ Иуанрэ
къаIуагъ:
– Зиусхьан, уашъом
машІо къехынышъ, мы
цІыфхэр ыгъэстынхэу
тІона?
55Ау Исус ахэмэ зафигъази, афимыдэу
ариІуагъ:
– Хьау, ар хъущтэп;
56сыда пІомэ, ЦІыф
Лъэпкъым ы Къо
къызфэкІуагъэр цІыфхэр ыгъэкІодынхэр
арэп, мыкІодхэу
къыгъэнэжьынхэр ары
нахь.
ЕтІанэ нэмыкІ къуаджэ
горэм кІуагъэх.
sent messengers on
ahead of Him, and they
went and entered a
village of the Samaritans
to make arrangements
for Him. 53 But they did
not receive Him,
because He was
traveling toward
Jerusalem.
54 When His disciples
James and John saw
this, they said, "Lord, do
You want us to
command fire to come
down from heaven and
consume them?"
55 But He turned and
rebuked them, [and
said, "You do not know
what kind of spirit you
are of; 56 for the Son of
Man did not come to
destroy men's lives, but
to save them."] And they
went on to another
village.
Исус игъогу
рыкІоным къин
щэчыныгъэу хэлъыр
Exacting Discipleship
рыкІохэзэ,
57 As they were going
зыгорэм Исус
along the road, someone
къыриІуагъ:
said to Him, "I will follow
– Тыдэ укІоми, уауж
You wherever You go."
сыкъырыкІощт.
58 And Jesus said to
58– Баджэхэм исынхэу
him, "The foxes have
бы яІ, ошъогу бзыухэми holes and the birds of
набгъо яІ, ау ЦІыф
the air have nests, but
Лъэпкъым ы Къо
the Son of Man has
nowhere to lay His
ышъхьэ зэрихьылІэhead."
жьын чІыпІэ иІэп, –
риІожьыгъ Исус.
59– Сауж къырыкІу, –
59 And He said to
another,
"Follow Me."
риІуагъ Исус нэмыкІ
But he said, "Lord,
горэм.
permit me first to go and
– Тхьэматэ, – къыІоbury my father."
жьыгъ адрэм, –
57Гъогум
60
İsa ona şöyle dedi:
“Bırak ölüleri, kendi
ölülerini kendi-leri
gömsün. Sen gidip
Tanrı'nın
Egemenliği'ni duyur.”
61
Bir başkası, “Ya
Rab” dedi, “Senin
ardından geleceğim
ama, izin ver, önce
evimde-kilerle
vedalaşayım.”
62
İsa ona, “Sabanı
tutup da geriye
bakan, Tanrı'nın Egemenliği'ne layık
değildir” dedi.
ыпэрапшІэу
сыкІонышъ, сятэ
чІэслъхьажьынэу фит
сыкъэшІ.
60– ЛІагъэхэм ежьхэм
ялІагъэхэм яхьадэхэр
чІарэлъхьажьых, ау о
кІуи, Тхьэм и Тетыгъошхо ехьылІэгъэ къэбарышІур гъэІу, –
риІожьыгъ Исус.
61– Сэ уауж
сыкъырыкІощт,
тхьэматэ, – къыІуагъ
нэмыкІ горэми. – Ау
ыпэрапшІэу сэ
сибынхэм аІапэ
сыубытыжьынэу фит
сышІ.
62– ПхъэІэшэкІыр
зыубытыгъэу
къызэплъэкІыжьырэр
Тхьэм и Тетыгъошхо
фэлэжьэныр
ифэшъуашэп, –
риIожьыгъ ащ Исус.
60 But He said to him,
"Allow the dead to bury
their own dead ; but as
for you, go and proclaim
everywhere the kingdom
of God."
61 Another also said, "I
will follow You, Lord ;
but first permit me to
say good-bye to those at
home."
62 But Jesus said to
him, "No one, after
putting his hand to the
plow and looking back,
is fit for the kingdom of
God."
Yetmişler'in
Görevlendirilmesi
Хьисэ игъогу рыкІорэ
нэбгырэ тІокІищырэ
пшІырэ Тхьэм
фэлэжьэнхэу
зэрэдигъэкІыгъэхэр
The Seventy Sent Out
10
10
101 Now after this
1
Bu olaylardan sonra Rab yetmiş
kişi daha görevlendirdi. Bunları ikişer
ikişer, kendisinin
gideceği her kente,
her yere kendi önünden gönderdi.
2 Onlara,
“Ürün bol, ama işçi
az” dedi, “Bu nedenle
ürünün sahibi Rab'be
yalvarın, ürününü
kaldıracak işçiler
göndersin. 3 Haydi
gidin! İşte, sizi
kuzular gibi kurtların
arasına
gönderiyorum.
4 Yanınıza ne kese, ne
torba, ne de çarık
alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.
5 Hangi eve girerseniz,
önce, ‘Bu eve esenlik
olsun!’ deyin. 6 Orada
esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik
onun üzerinde
kalacak; yoksa, size
dönecektir.
7
Girdiğiniz evde
kalın, size ne verirlerse onu yiyip için.
Çünkü işçi ücretini
hak eder. Evden eve
taşınmayın.
Ащ нэужым
Зиусхьаным нэбгырэ
тІокІищырэ пшІырэ
къыгъэлъагъохи, тэдрэ
къалэуи тэдрэ чІыпІэуи
ежьыр зыдэкІон фаем
тІурытІоу ыпэрапшІэу
ыгъэкІуагъэх.
2Моущтэу ариІуагъ:
– Лэжьыгъэр бэ, ау
лэжьакІохэр макІэх.
Арышъ, лэжьы-гъэр
зием шъуелъэІу, лэжьыгъэр къахыжьыным
пае, лэжьакІохэр къыгъэкІонхэу. 3ШъукІу!
Мо шъукъэдаІу, шъынэхэм шъуафэдэу тыгъужъхэм шъуахэсэгъахьэ. 4Ахъщалъи,
Іалъмэкъи, цуакъи
зыдэшъумыштэх.
Гъогум зыми шІуфэс
щешъумых.
5– ХьакІэу унэ горэм
шъузихьэкІэ, ыпэ рапшІэу, «Тхьэм шъо мы
унэм исхэм гупсэф
къышъуерэт», шъуІуи,
шІуфэс яшъух. 6А
гупсэфыр зифэшъошэ
цІыф а унэм исмэ,
Тхьэм гупсэф ащ къыритыщт. Имысмэ, гупсэфыр шъо къышъуфэкІожьыщт. 7А унэм
шъукъини, къышъуатырэри шъушхы ыкІи
шъуешъу, сыда пІомэ,
лэжьакІом илэжьапкІэ
ыгъотынэу ифэшъуашэшъ ары. Бысымыр
зэшъухъокІэу, зы унэм
шъукъикІэу, нэмыкІ
цІыфым иунэ
the Lord appointed
seventy others, and sent
them in pairs ahead of
Him to every city and
place where He Himself
was going to come.
2 And He was saying to
them, "The harvest is
plentiful, but the
laborers are few ;
therefore beseech the
Lord of the harvest to
send out laborers into
His harvest. 3 "Go ;
behold, I send you out
as lambs in the midst of
wolves.
4 "Carry no money belt,
no bag, no shoes ; and
greet no one on the way.
5 "Whatever house you
enter, first say, 'Peace be
to this house.'
6 "If a man of peace is
there, your peace will
rest on him; but if not, it
will return to you.
7 "Stay in that house,
eating and drinking
what they give you; for
the laborer is worthy of
his wages. Do not keep
moving from house to
house.
8
“Bir kente
girdiğinizde sizi kabul
ederlerse, önünüze
konulanı yiyin.
9
Orada bulunan
hastaları iyileştirin ve
kendilerine, ‘Tanrı'nın
Egemenliği size
yaklaştı’ deyin.
10-11
Ama bir kente
girdiğinizde sizi kabul
etmez-lerse, o kentin
caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‘Kentinizden
ayaklarımızda kalan
tozu bile size karşı
sil-kiyoruz. Yine de
şunu bilin ki, Tanrı'nın Egemenliği
yaklaştı.’ 12 Size şunu
söyleyeyim, yargı
günü o kentin hali
Sodom Kenti'nin
halinden beter
olacaktır.
13
“Vay haline, ey
Horazin! Vay haline,
ey Beytsayda!
Sizlerde yapılan
mucizeler Sur ve
Sayda'da yapılmış
olsaydı, çoktan çul
kuşanıp kül içinde
oturarak tövbe etmiş
olurlardı.
14
Ama yargı günü
sizin haliniz Sur ve
Sayda'nın halinden
beter olacaktır. 15 Ya
sen, ey Kefarnahum,
göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ölüler
diyarına indirileceksin!
шъуимыхь.
8– Къалэ горэм
шъудахьэу шъузырагъэблагъэкІэ, ащ дэжьым къышъуатырэр
шъушхы. 9Сымаджэхэр
ащ дэжьым щыжъугъэхъужьых, моущтэуи
яшъуІу: «Тхьэм и
Тетыгъошхо
къышъупэблэгъагъ».
10Ау къалэ горэм шъудахьэу, ащ дэжьым
шъущырамыгъэблагъэмэ, иурамхэм
шъуатехьи, моущтэу
шъуІо: 11«Шъуикъалэ
исапэу тэ тлъакъохэм
ателъыр атетэутхыпкIыкIы; ау щытми
зэжъугъашІэ, Тхьэм и
Тетыгъошхо къызэрэблэгъагъэр». 12Сэ шъосэІо, ахърэт мафэм а
къалэм къинэу ыщэчыщтым нахьи, Содом
къалэм къинэу
ыщэчыщтыр нахь
мэкІэщт.
13– Гъогу мыгъо
утеуцуагъ, Хоразин
къалэ! Гъогу мыгъо
утеуцуагъ, Бет-сайдэ
къалэ! Сыда пІомэ
шъуадэжь сэ щысшІэгъэ Іофышхо гъэшІэгъонхэр къалэхэу
Тиррэ Сидонрэ ащысшІагъэхэу щытыгъэмэ,
бэшІагъэу шъыгъо
щыгъын ащыгъхэу,
анэгухэр яжьэкІэ цІэлагъэхэу япсэкІодшІагъэхэм афыкІэгъожьыщтгъэх. 14Ау ахърэт мафэм шъо къинэу
шъущэчыщтым нахьи,
Тиррэ Сидонрэ къинэу
ащэчыщтыр нахь
мэкІэщт. 15 О Капернаум къалэ, уашъом
удэкІоена?
Джэхьнэмым икуупІэ
нэсыфэ упхырызыщт
8 "Whatever city you
enter and they receive
you, 8eat what is set
before you;
9 and heal those in it
who are sick, and say to
them, 'The kingdom of
God has come near to
you.'
10 "But whatever city
you enter and they do
not receive you, go out
into its streets and say,
11 'Even the dust of
your city which clings to
our feet we wipe off in
protest against you; yet
be sure of this, that the
kingdom of God has
come near.' 12 "I say to
you, it will be more
tolerable in that day for
Sodom than for that
city.
13 "Woe to you,
Chorazin ! Woe to you,
Bethsaida ! For if the
miracles had been
performed in Tyre and
Sidon which occurred in
you, they would have
repented long ago,
sitting in sackcloth and
ashes.
14 "But it will be more
tolerable for 19Tyre and
Sidon in the judgment
than for you. 15 "And
you, Capernaum, will
not be exalted to
heaven, will you? You
will be brought down to
Hades !
16
“Sizi dinleyen beni
din-lemiş olur, sizi
reddeden beni
reddetmiş olur. Beni
reddeden de beni
göndereni reddetmiş
olur.”
17
Yetmişler sevinç
içinde döndüler. “Ya
Rab” dediler, “Senin
adını andığımızda
cinler bile bize boyun
eğiyor.”
18
İsa onlara şöyle
dedi: “Şeytan'ın
gökten yıldırım gibi
düştüğünü gördüm.
19 Ben size, yılanları
ve akrepleri ayak
altında ezmek ve
düşmanın bütün
gücünü alt etmek için
yetki verdim. Hiçbir
şey size zarar vermeyecektir. 20 Bununla
birlikte, ruhların size
boyun eğmesine
sevinmeyin,
adlarınızın gök-te
yazılmış olmasına
sevinin.”
21 O anda İsa Kutsal
Ruh'un etkisiyle
coşarak şöyle dedi:
“Baba, yerin ve göğün
Rabbi! Bu gerçekleri
bilge ve akıllı
kişilerden gizleyip
küçük çocuklara
açtığın için sana
şükrederim. Evet
Baba, senin isteğin
buydu.
22
“Babam her şeyi
bana teslim etti.
Oğul'un kim
olduğunu Baba'dan
başka kimse bilmez.
нахь.
16– Шъо къышъодэІурэр, сэри къысэдэІу.
Шъо шъузымыдэрэм
сэри сидэрэп, сэ сызымыдэрэми сэ сыкъэзгъэкІуагъэри ыдэрэп.
17Хьисэ
игъогу рыкІорэ
нэбгырэ тІокІищырэ
пшІырэмэ гушІуагъокІэ
къагъэзэжьи аІуагъ:
– Зиусхьан, о пцІэ
къызытІокІэ, джынапцІэхэри тэ тІэмычІэ
илъ мэхъух.
18 – Шъыпкъэ, пчыкІэм фэдэу шэйтаныр
уашъом къефэхэу сэ
слъэгъугъэ, – ариІуагъ
Хьисэ. 19– Блэхэми
скорпионхэми шъуатеуцонэуи, пыим
ыкІуачІэ зэкІэ шъутекІонэуи тетыгъо шъостыгъ; зыми иягъэ
къышъокІыщтэп. 20Ау
джынапцІэхэр шъуІэмычІэ зэрилъхэм пае,
шъумыгушІу, шъуцІэхэр уашъом итхылъ
зэритхэм пае, шъугушІо нахь.
21А сыхьатым Тхьэм
ы Псэ ЛъапІэ инэу
къыгъэгушІоу Хьисэ
къыІуагъ:
– Ся Т, уашъоми
чІылъэми я Зиусхьан,
мы Іофхэр цІыф акъылышIу зиIэхэмрэ
зэхэшIыкI зиIэхэмрэ
ашІоушъэфыгъэу,
сабыйхэм зэрябгъэшІагъэмкІэ щытхъу
пфэсэшІы. Ары, ся Т, о
ар аущтэу пшІоигъуагъ.
22ЕтІанэ Хьисэ
игъогу рыкІохэрэм
зафигъази, къыІуагъ:
–Ся Тэ щыІэ пстэури къысІэкІилъхьагъ.
16 "The one who listens
to you listens to Me, and
the one who rejects you
rejects Me; and he who
rejects Me rejects the
One who sent Me."
The Happy Results
17 The seventy returned
with joy, saying, "Lord,
even the demons are
subject to us in Your
name."
18 And He said to them,
"I was watching Satan
fall from heaven like
lightning. 19 "Behold, I
have given you authority
to tread on serpents and
scorpions, and over all
the power of the enemy,
and nothing will injure
you. 20 "Nevertheless do
not rejoice in this, that
the spirits are subject to
you, but rejoice that
your names are
recorded in heaven."
21 At that very time He
rejoiced greatly in the
Holy Spirit, and said, "I
praise You, O Father,
Lord of heaven and
earth, that You have
hidden these things
from the wise and
intelligent and have
revealed them to infants.
Yes, Father, for this way
was well-pleasing in
Your sight.
22 "All things have been
handed over to Me by
My Father, and no one
knows who the Son is
except the Father, and
Baba'nın kim olduğunu da Oğul'dan ve
Oğul'un O'nu tanıtmak istediği kişilerden başkası bilmez.”
23
Sonra öğrencilerine dönüp özel
olarak şöyle dedi:
“Sizin gördüklerinizi
gören gözlere ne
mutlu!
24
Size şunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice krallar
sizin gördüklerinizi
görmek istediler, ama
göremediler. Sizin
işittiklerinizi işitmek
istediler, ama işitemediler.”
Къо лъапІэр зыфэдэр
Ты лъапІэм нэмыкІ зыми ышІэрэп. Ты лъапІэр зыфэдэри Къо
лъапІэмрэ Къо лъапІэм
зэригъэшІэнхэу зыфэе
цІыфхэмрэ анэмыкІ
зыми ышІэрэп.
23 Хьисэрэ игъогу
рыкІохэрэмрэ язакъоу
къызэнэжьхэм, Хьисэ
ахэмэ зафигъази ариІуагъ:
– Шъо шъунэхэм
алъэгъурэр зылъэгъурэ
нэхэр Гъогу мафэ
теуцуагъэх! 24Сыда
пІомэ, сэ шъосэІо,
пегъымбар Іаджи
пачъыхьэ Іаджи шъо
шъулъэгъурэр алъэгъунэу ашІоигъуагъ, ау
алъэгъугъэп, шъо зэхэшъухырэри зэхахынэу
ашІоигъуагъ, ау
зэхахыгъэп.
who the Father is except
the Son, and anyone to
whom the Son wills to
reveal Him."
23 Turning to the
disciples, He said
privately , "Blessed are
the eyes which see the
things you see,
24 for I say to you, that
many prophets and
kings wished to see the
things which you see,
and did not see them,
and to hear the things
which you hear, and did
not hear them."
Самарие хэкум щыщэу
гукІэгъу зыхэлъ
цІыфыр
İyi Samiriyeli
25
Bir Kutsal Yasa
uzmanı İsa'yı
denemek amacıyla
gelip şöyle dedi:
“Öğretmenim, sonsuz
yaşamı miras almak
için ne yapmalıyım?”
26 İsa ona, “Kutsal
Yasa'da ne
yazılmıştır?” diye
sordu. “Orada ne
okuyorsun?”
27 Adam şöyle karşılık verdi: “Tanrın
Rab'bi bütün yüreğinle, bütün canınla,
bütün gücünle ve
bütün aklınla
seveceksin. Komşunu
da kendin gibi
seveceksin.”
25 And a lawyer stood
егъэджэкІо
up and put Him to the
пащэ горэ къэтэджи,
Хьисэ ыгъэ-унэфыным test, saying, "Teacher,
what shall I do to inherit
пае, къыІуагъ:
eternal life ?"
– Дин гъэсакІу,
мыкІодыжьын щыІэныгъэ ІахьышІоу
къыслъысыным пае,
сыда сшІэщтыр?
26 – Тэурат хабзэм
26 And He said to him,
"What is written in the
сыда итыр? –
Law ? How does it read
риІожьыгъ Хьисэ. –
Сыдэущтэу укъеджэра? to you?" 27 And he
27– «ЗэкІэ о угурэ
answered, "YOU SHALL
LOVE THE LORD YOUR
упсэрэкІи, зэкІэ
пкIуэчІэкІи, зэкІэ уизэ- GOD WITH ALL YOUR
хэшІыкІкІи Зиусхьанэу HEART, AND WITH ALL
YOUR SOUL, AND WITH
уи Тхьэ шІу лъэгъу, о
ALL YOUR STRENGTH,
пшъхьи шІу зэрэплъэAND WITH ALL YOUR
гъурэм фэдэу, уигъуMIND ; AND YOUR
нэгъури шІу лъэгъу»,–
NEIGHBOR AS
къыІожьыгъ адрэм.
YOURSELF."
25Тэурат
28
28
İsa ona, “Doğru
yanıt verdin” dedi.
“Bunu yap ve
yaşayacaksın.”
29
Oysa adam
kendini haklı
çıkarmak isteyerek
İsa'ya, “Peki, komşum
kim?” dedi.
30
İsa şöyle yanıt
verdi: “Adamın biri
Yeruşalim'den
Eriha'ya inerken
haydutların eline
düştü. Onu soyup
döv-düler, yarı ölü
bırakıp gittiler.
31
Bir rastlantı olarak
o yoldan bir kâhin
geçiyordu. Adamı
görünce yolun öbür
yanından geçip gitti.
32 Bir Levili de oraya
varıp adamı görünce
aynı şekilde geçip
gitti.
33
O yoldan geçen bir
Sami-riyeli ise
adamın bulunduğu
yere gelip onu
görünce, yüreği
sızladı.
34 Adamın yanına
gitti, yaralarının
üzerine yağla şarap
dökerek sardı. Sonra
adamı kendi hayvanına bindirip hana
götürdü, onunla
ilgilendi.
35 Ertesi gün iki dinar
çıkararak hancıya
verdi. ‘Ona iyi bak’
dedi, ‘Bundan fazla
ne harcarsan,
dönüşümde sana
öderim.’
– Шъыпкъэр
къэпІуагъ,– риІуагъ
Хьисэ а лІым. – А
къэпІуагъэр гъэцакІи,
мыкІодыжьын
щыІэныгъэ бгъотыщт.
29 Ау Тэурат егъэджэкІо пащэм зигъэхыенэу фэягъэти,
Хьисэ риІуагъ:
– Хэта адэ сэ
сигъунэгъу?
30 – ЛІы горэ Ерусалим дэкІи, Ерихон
къалэм ехызэ, хъункІакІомэ аІэкІэфагъ, –
къыІожьыгъ Хьисэ. –
ХъункІакІомэ ар ахъункІыгъ, ищыгъынхэри
щахыгъ, Іаеу еохи,
ыпсэ пыт къодыеу
къагъани, хэхьажьыгъэх. 31А сыхьат дэдэм
дин пащэ горэ а гъогумкІэ ехынэу хъугъэ. А
лІыр зелъэгъум, гъогум
иадрабгъумкІэ блэкІыгъ. 32Ащ фэдэу Лэви
зыцІэ унэгъо лъэпкъым
щыщэу зы дин пащэ
горэ а чІыпІэм нэси, а
лІыр зелъэгъум, гъогум
иадрабгъумкІэ
блэкІыгъ. 33Ау Самарие
хэкум щыщэу зы лІы
горэ а гъогум рыкІозэ,
а лІым дэжь къэсыгъ.
Ар зелъэгъум, ыгу
егъуи, 34бгъодэхьагъ,
иуІагъэхэм дагъэрэ
сэнэпсырэкІэ яІази
ыпхыгъэх. ЕтІани а
лІыр къыІэти, ежьыр
зытесыгъэ щыдым
тырилъхьи, хьакІэщ горэм рихьи, лъыплъагъ.
28 And He said to him,
"You have answered
correctly ; DO THIS AND
YOU WILL LIVE." 29 But
wishing to justify
himself, he said to
Jesus, "And who is my
neighbor ?"
35ЯтІонэрэ
35 "On the next day he
took out two denarii and
gave them to the
innkeeper and said,
'Take care of him; and
whatever more you
spend, when I return I
мафэм
динаритІу ыджыбэ
къырихи, хьакІэщыр
зием рити, къыІуагъ:
«О мы лІым лъыплъи,
сыд фэдиз нахьыбэу
тебгъэкІуадэми,
The Good Samaritan
30 Jesus replied and
said, "A man was going
down from Jerusalem to
Jericho, and fell among
robbers, and they
stripped him and beat
him, and went away
leaving him half dead.
31 "And by chance a
priest was going down
on that road, and when
he saw him, he passed
by on the other side. 32
"Likewise a Levite also,
when he came to the
place and saw him,
passed by on the other
side.
33 "But a Samaritan,
who was on a journey,
came upon him; and
when he saw him, he
felt compassion, 34 and
came to him and
bandaged up his
wounds, pouring oil and
wine on them; and he
put him on his own
beast, and brought him
to an inn and took care
of him.
36
“Sence bu üç
kişiden hangisi
haydutlar arasına
düşen adama komşu
gibi davrandı?”
37
Yasa uzmanı, “Ona
acıyıp yardım eden”
dedi.
İsa, “Git, sen de öyle
yap” dedi.
İsa, Marta ve
Meryem'in Evinde
къызызгъэзэжькІэ,
остыжьыщт».
З6– Джы, о зэрэпшІошІырэмкІэ мы
нэбгырищым ащыщэу
хъункІакІохэм аІэкІэфэгъэ лІым игъунэгъу
фэдэу хэта нахьышІоу
дэзекІуагъэр? –
къыпигъэхъожьыгъ
Хьисэ.
37– ЛІэу гукІэгъу
фэзышІыгъэр ары, –
къыІуагъ Тэурат
егъэджэкІо пащэм.
– Ори кІуи, ащ
фэдэу шІэ, – риІуагъ
Хьисэ.
Мерэмрэ Мартэрэ
will repay you.'
36 "Which of these three
do you think proved to
be a neighbor to the
man who fell into the
robbers' hands?"
37 And he said, "The
one who showed mercy
toward him." Then
Jesus said to him, "Go
and do the same."
Martha and Mary
38
İsa, öğrencileriyle
birlikte yola devam
edip bir köye girdi.
Marta adında bir
kadın İsa'yı evinde
konuk etti.
39
Marta'nın Meryem
adındaki kızkardeşi,
Rab'bin ayakları
dibine oturmuş
O'nun konuşmasını
dinliyordu. 40 Marta
ise işlerinin çokluğundan ötürü telaş
içindeydi. İsa'nın
yanına gelerek, “Ya
Rab” dedi,
“Kardeşimin beni
hizmet işlerinde
yalnız bırakmasına
aldırmıyor musun?
Ona söyle de bana
yardım etsin.”
41
Rab ona şu karşılığı verdi: “Marta,
Marta, sen çok şey
için kaygılanıp
telaşlanıyorsun.
42 Oysa gerekli olan
tek bir şey vardır.
Meryem iyi olanı seçti
38 Now as they were
Хьисэрэ
traveling along, He
игъогу рыкІохэрэмрэ
entered a village ; and a
ягъогу рыкІохэзэ,
woman named Martha
къуаджэ горэм
welcomed Him into her
зыдахьэхэм, Мартэ
home.
зыцІэу бзылъфыгъэ
горэм иунэ Хьисэ
39 She had a sister
ригъэблэгъагъ. 39А
called Mary, who was
бзылъфыгъэм Мерэм
seated
at the Lord's feet,
ыцІэу зы шыпхъу
listening to His word. 40
иІагъ. А шыпхъур
But Martha was
Зиусхьаным игущыdistracted with all her
Іэхэм ядэІоу, ылъакъоpreparations
; and she
хэм адэжь щысыгъ.
came up to Him and
40Ау ыгъэхьэкІэнхэм
said,
"Lord, do You not
иІофхэр Мартэ шІобаІо
care that my sister has
хъугъэх. Арыти, ар
left me to do all the
Хьисэ къыбгъодахьи
serving alone ? Then tell
къыриІуагъ:
her to help me."
– Зиусхьан, Іофхэр
зэкІэ сэ сизакъоу
сшІэнхэу сшыпхъу
сыкъызэригъанэрэр
пшІоемыкІуба? Ар
къыздэІэпыІэнэу еІу!
41 But the Lord
41 – Ей Мартэу си
answered and said to
Март, – риІожьыгъ
her,
"Martha, Martha,
Зиусхьаным, – о Іоф
you are worried and
бащэмэ зябгъэгъэbothered
about so many
гумэкІэу зыогъалІэ. 42Ау
зы ныІэп уищыкІагъэр. things ; 42 but only one
thing is necessary, for
Мерэм Іахьэ нахьышІур
Mary has chosen the
къыхихыгъ, а Іахьы38ЕтІанэ
ve bu kendisinden
alınmayacak.”
шІури ащ Іахыжьыщтэп.
good part, which shall
not be taken away from
her."
Nasıl Dua Etmeli
11
11
İsa bir yerde
dua ediyordu.
Duasını bitirince
öğrenci-erinden biri,
“Ya Rab” dedi,
“Yahya'nın kendi
öğrencilerine öğrettiği
gibi sen de bize dua
etmesini öğret.”
2
İsa onlara, “Dua
ederken şöyle
söyleyin” dedi:
“Baba, adın kutsal
kılınsın.
Egemenliğin gelsin.
3
Her gün bize
gündelik ekmeğimizi
ver.
4 Günahlarımızı
bağışla. Çünkü biz de
bize karşı suç işleyen
herkesi bağışlıyoruz.
Ayartılmamıza izin
verme.”
5-7
Sonra şöyle dedi:
“Sizlerden birinin bir
arka-daşı olur da
gece yarısı ona gidip,
‘Arkadaş, bana üç ekmek ödünç ver. Bir
arkada-şım yoldan
geldi, önüne koyacak
bir şeyim yok’ derse,
öbürü içerden, ‘Beni
rahatsız etme! Kapı
kilitli, çocuklarım da
yanımda yatıyor.
Kalkıp sana bir şey
Тхьэм уелъэІуным
ехьылІагъ
11ЧІыпІэ горэм Исус
Тхьэм щелъэІущтыгъ.
Тхьэм зелъэІу ужым,
игъогу рыкІохэрэм
ащыщ горэм къыриІуагъ:
– Зиусхьан, умэхъэкІо
Иуан игъогу рыкІохэрэм Тхьэм узэрелъэІун
фэе шІыкІэр зэраригъэшІагъэм фэдэу, ори
тэгъашІэ.
2– Тхьэм шъуелъэІу зыхъукІэ, моущтэу шъуІо,
– ариІуагъ Исус.
«О тя Тэ лъапІэу уашъом щыІэр! ПцІэ
цІыфхэм агъэлъапІэ
орэхъу. Уи Тетыгъошхо
къэрэкІу. Узыфаер
уашъом зэрэщыхъурэм
фэдэу, чІылъэми щэрэхъу.
3Хьалыгъоу тищыкIагъэр мафэ къэси
къытэт.
4Тэ типсэкІодшIагъэхэр
къытфэгъэгъух, сыда
пІомэ, тэри хэти мыхъун къытэзышІэрэм
фэтэгъэгъу. Шэйтаным псэкІод тигъэшІэнэу фит умышІы, ащи
тыщыухъум».
5– Шъо шъуащыщэу
зыгорэм ныбджэгъу
иІэу тІон, – ариІуагъ
Исус. – Чэщныкъом а
ныбджэгъум иунэ
макІошъ, реІо:
«Синыбджэгъу, хьалыгъуищ чIыфэу къысэт,
6сыда пІомэ, синыбджэгъу горэ гъогурыкІоу къысфэкІуагъ.
Езгъэшхын зи сиІэп».
7– Аущтэу зеІом, унэм
ис ныбджэгъум къы-
Instruction about
Prayer
111 It happened that
while Jesus was praying
in a certain place, after
He had finished, one of
His disciples said to
Him, "Lord, teach us to
pray just as John also
taught his disciples."
2 And He said to them,
"When you pray, say :
'Father, hallowed be
Your name. Your
kingdom come.
3 'Give us each day our
daily bread. 4 'And
forgive us our sins, For
we ourselves also forgive
everyone who is
indebted to us. And lead
us not into temptation.'
" 5 Then He said to
them, "Suppose one of
you has a friend, and
goes to him at midnight
and says to him,
'Friend, lend me three
loaves ; 6 for a friend of
mine has come to me
from a journey, and I
have nothing to set
before him';
7 and from inside he
answers and says, 'Do
veremem’ der mi hiç?
8
Size şunu söyleyeyim, arka-daşlık
gereği kalkıp ona
istediğini vermese
bile, adamın yüzsüzlüğünden ötürü kalkar, ihtiyacı neyse
ona verir.
9
“Ben size şunu
söyleyeyim: Dileyin,
size verilecek; arayın,
bulacaksınız; kapıyı
çalın, size açılacaktır.
10
Çünkü her dileyen
alır, arayan bulur,
kapı çalana açılır.
11
“Aranızda hangi
baba, ekmek isteyen
oğluna taş verir? Ya
da balık isterse balık
yerine yılan verir?
12 Ya da yumurta
isterse ona akrep
verir?
13
Sizler kötü yürekli
olduğunuz halde
çocuklarınıza güzel
armağanlar vermeyi
biliyorsanız, gökteki
Baba'nın,
kendisinden
dileyenlere Kutsal
Ruh'u vereceği çok
daha kesin değil mi?”
İsa ve Baalzevul
реІожьы:
«Сымыгъэулэу. Къэлапчъэр гъэпытагъэ,
сисабыйхэри сигъусэхэу пІэм хэлъых.
Сыкъэтэджэу зыгорэ
остын слъэкІыщтэп».
8– Сэ шъосэІо, –
къыпигъэхъожьыгъ
Исус, – зэриныбджэгъум пае, къэтэджэу
хьалыгъур къыримытыщтми, ыуж зэримыкІыжьырэм пае
къэтэджынышъ, зыфаер зэкІэ къыритыщт.
9– Арышъ, шъосэІо,
шъуелъэІуи, Тхьэм
къышъуитыщт; шъулъыхъуи, къэжъугъотыщт; къэлапчъэми
шъутеуи, Тхьэм
къышъуфыІуихыщт;
10сыда пІомэ, хэтми
лъаІорэм зыкІэлъэІурэр
иІэ хъущт, лъыхъурэми
зылъыхъурэр ыгъотыщт; къэлапчъэм
теорэми Тхьэм къыфыІуихыщт. 11Ты къышъухэта, зыкъо хьалыгъу
пае къелъэІумэ, мыжъо
езытыщтыр е пцэжъые
пае къелъэІумэ, блэ
езытыщтыр, 12е кІэнкІэ
пае къелъэІумэ, скорпион езытыщтыр?
13Аущтэу шъо шъубзаджэ пэтми,
шъуилъфыгъэхэм шІу
зэряшъутын шIыкIэр
шъушІэмэ, ащ нахьи
нахьыбэу Ты лъапІэу
уашъом щыІэм елъэІухэрэм ежь ы Псэ
ЛъапІэ къаритыщтба?
8 "I tell you, even
though he will not get
up and give him
anything because he is
his friend, yet 4because
of his persistence he will
get up and give him as
much as he needs.
9 "So I say to you, ask,
and it will be given to
you; seek, and you will
find ; knock, and it will
be opened to you.
10 "For everyone who
asks, receives ; and he
who seeks, finds ; and to
him who knocks, it will
be opened. 11 "Now
suppose one of you
fathers is asked by his
son for a fish ; he will
not give him a snake
instead of a fish, will he?
12 "Or if he is asked for
an egg, he will not give
him a scorpion, will he?
13 "If you then, being
evil, know how to give
good gifts to your
children, how much
more will your heavenly
Father give the Holy
Spirit to those who ask
Him?"
Исусрэ
джынапцІэхэм
япащэу БаIал-Зэбулрэ
14
İsa adamın
birinden dilsiz bir cini
kovuyordu. Cin
not bother me; the door
has already been shut
and my children and I
are in bed ; I cannot get
up and give you
anything.'
14Исус
лІы бзако горэм
джынапцІэу ыбзэ
Pharisees' Blasphemy
14 And He was casting
out a demon, and it was
çıkınca adamın dili
çözüldü. Halk hayret
içinde kaldı.
15
Ama içlerinden
bazıları, “Cinleri,
cinlerin önderi
Baalzevul'un gücüyle
kovu-yor” dediler.
16
Bazıları ise O'nu
denemek amacıyla
gökten bir belirti
göstermesini istediler.
17 Onların ne düşündüğünü bilen İsa
şöyle dedi:
“Kendi içinde bölünen
ülke yıkılır, kendi
içinde bölünen ev
çöker. 18 Şeytan da
kendi içinde bölünmüşse, onun egemenliği nasıl ayakta
kalabilir? Siz, benim
Baalzeul'un gücüyle
cinleri kovduğumu
söylüyorsunuz.
19
Eğer ben cinleri
Baalze-vul'un gücüyle
kovuyorsam, sizin
adamlarınız kimin
gücüyle kovuyor? Sizi
bu durumda kendi
adamlarınız yargılayacak.
20
Ama ben cinleri
Tanrı'nın eliyle
kovuyorsam, Tanrı'nın Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.
21
“Tepeden tırnağa
silahlanmış güçlü bir
adam kendi evini
koruduğu sürece,
malları güvenlik
зыубытырэр хифыгъ.
ДжынапцІэр зыхэкІыжьым, бзэкогъэ лІыр
къэгущыІагъ. ЦІыф
купышхохэм
агъэшІэгъуагъ. 15Ау
ащыщхэу заулэмэ
къаIуагъ:
– БаIал-Зэбулэу джынапцІэхэм япащэ илъэкІ
ары джынапцІэхэр
цІыфхэм зэрахифырэр.
16НэмыкІхэми Исус
агъэунэфыным пае,
нэшэнэ гъэшІэгъон
уашъом къафыригъэхынэу фэягъэх. 17Ау
ахэмэ ягухэлъхэр Исус
ешІэти, ариІуагъ:
– Сыдрэ пачъыхьагъум
лъэныкъуитІоу зигощымэ, зэхэтэкъощт,
унэ гори лъэныкъуитІоу
гощыгъэ хъумэ, къызэхэощт. 18Шэйтанми
лъэныкъуитІоу зигощымэ, итетыгъо сыдэущтэу щыІэжьын
ылъэкІына? Ар
зыкІасІорэр БаIалЗэбул илъэкІыкІэ сэ
джынапцІэхэр
цІыфхэм ахэсэфыхэу
шъоІошъ ары. 19Адэ,
БаIал-Зэбул илъэкІыкІэ
сэ джынапцІэхэр
цІыфхэм ахэсэфыхэмэ,
шъо шъуицІыфхэм
джынапцІэхэр зэрахафырэр хэт илъэкІэу
хъура? Арышъ, ахэр
шъо хьыкумэшІ
къышъуфэхъущтых.
20Ау сэ джынапцІэхэр
цІыфхэм зэрахэсфырэр
Тхьэм ыІэхъуамбэшъ,
Тхьэм и Тетыгъошхо
къызэрэшъухэхьагъэр
ары ащ къикІырэр.
21– КІуачІэ зиІэ лІы
горэм ІашэкІэ дэгъоу
тегъэпсыхьагъэу, иунэ
къыухъумэ зыхъукІэ,
имылъкукІэ щынагъо
mute ; when the demon
had gone out, the mute
man spoke ; and the
crowds were amazed.
15 But some of them
said, "He casts out
demons by Beelzebul,
the ruler of the
demons."
16 Others, to test Him,
were demanding of Him
a sign from heaven.
17 But He knew their
thoughts and said to
them, "Any kingdom
divided against itself is
laid waste ; and a house
divided against itself
falls. 18 "If Satan also is
divided against himself,
how will his kingdom
stand ? For you say that
I cast out demons by
Beelzebul.
19 "And if I by Beelzebul
cast out demons, by
whom do your sons cast
them out? So they will
be your judges.
20 "But if I cast out
demons by the finger of
God, then the kingdom
of God has come upon
you.
21 "When a strong man,
fully armed, guards his
own house, his
possessions are
undisturbed . 22 "But
içinde olur. 22 Ne var
ki, ondan daha güçlü
biri saldırıp onu alt
ettiğinde güvendiği
bütün silahları elinden alır ve mallarını
yağmalayarak bölüştürür.
23 Benden yana
olmayan bana
karşıdır, benimle
birlikte toplamayan
dağıtıyor demektir.
щыІэп. 22Ау ащ нахьи
нахь кІочІэшхо зиІэ лІы
горэ ащ къытебанэу
къызытекІокІэ, Іашэу
зыщыгугъыхэрэр
къытырихынхэшъ,
ахэр зэкІэ ыгощыжьыщтых.
23– Сэ симыгъусэр
къыспэуцу, сэ къыздэзымыугъоирэми
ретэкъухьэ.
when someone stronger
than he attacks him and
overpowers him, he
takes away from him all
his armor on which he
had relied and
distributes his plunder.
23 "He who is not with
Me is against Me; and
he who does not gather
with Me, scatters.
ДжынэпцІэ Іаем
къызэригъэзэжьырэр
24
“Kötü ruh
insandan çıkınca
kurak yerlerde
dolanıp huzur arar.
Bulamayınca da,
‘Çıktığım eve, kendi
evime döneyim’ der.
25
Eve gelince orayı
süpürülmüş,
düzeltilmiş bulur.
26
Bunun üzerine
gider, kendisinden
kötü yedi ruh daha
alır ve eve girip
yerleşirler. Böylece o
kişinin son durumu
ilkinden beter olur.”
27 İsa bu sözleri
söylerken kalabalığın
içinden bir kadın
O'na, “Ne mutlu seni
taşımış olan rahme,
emzirmiş olan
memelere!” diye
seslendi.
28
İsa, “Daha
doğrusu, ne mutlu
Tanrı'nın sözünü
dinleyip
uygulayanlara!” dedi.
24–
ДжынэпцІэ Іае горэ
цІыф горэм зыхэкІыкІэ,
зыгъэпсэфыпІэ лъыхъоу псы зэрымыт
шъоф нэкІым къыщекIухьэ. ЗыгъэпсэфыпIэ
зимыгъотыкIэ,
«сызыхэсыгъэ цIыфэу
сэ сиунагъэм дэжь
згъэзэжьыщт» еІо. 25Ащ
дэжь къегъэзэжьышъ,
унэр пхъэнкІыгъэу,
зэлъыІухыгъэу къегъотыжьы. 26Джащыгъум
макІо, джынэпцІибл
ежь нахь бзаджэхэу
къыздещэхэшъ, унэм
ехьэхэшъ, етІысхьэх.
ЫкІэм ыкІэжьым а
цIыфым иІоф ыпэм
нахьи нахь дэи мэхъу.
27А гущыІэхэр Исус
къыІохэзэ, цІыф купышхом хэтэу бзылъфыгъэ горэм ымакъэ
Іэтыгъэу къыриІуагъ:
– Ныбэу узэрылъыгъэри, бгъэу узкІэшъугъэри гъогу мафэ
теуцуагъэх.
28– Шъыпкъэ, –
къыІуагъ Исус, – ау
Тхьэм игущыІэхэр
зэхэзыхэу, ахэри
зыгъэцакІэрэр ащ
нахьи нахь гъогу мафэ
теуцуагъ.
24 "When the unclean
spirit goes out of a man,
it passes through
waterless places seeking
rest, and not finding
any, it says, 'I will
return to my house from
which I came.'
25 "And when it comes,
it finds it swept and put
in order.
26 "Then it goes and
takes along seven other
spirits more evil than
itself, and they go in and
live there ; and the last
state of that man
becomes worse than the
first." 27 While Jesus
was saying these things,
one of the women in the
crowd raised her voice
and said to Him,
"Blessed is the womb
that bore You and the
breasts at which You
nursed."
28 But He said, "On the
contrary , blessed are
those who hear the word
of God and observe it."
Yunus'un Belirtisi
29
Çevredeki kalabalık büyürken İsa
konuşmaya başladı.
“Şimdiki kuşak kötü
bir kuşaktır” dedi.
“Doğaüstü bir belirti
istiyor, ama ona
Yunus'un belirtisinden başka bir belirti
gösterilmeyecek.
30
Yunus nasıl
Ninova halkına bir
belirti olduysa,
İnsanoğlu da bu
kuşak için öyle olacaktır. 31 Güney
Kraliçesi, yargı günü
bu kuşağın adamlarıyla birlikte kalkıp
onları yargılayacak.
Çünkü kraliçe,
Süleyman'ın bilgece
sözlerini dinlemek
için dünyanın ta öbür
ucundan gelmişti.
Bakın, Süleyman'dan
daha üstün olan
buradadır.
32
Ninova halkı, yargı
günü bu kuşakla
birlikte kalkıp bu
kuşağı yargılayacak.
Çünkü Ninovalılar,
Yunus'un çağrısı
üzerine tövbe ettiler.
Bakın, Yunus'tan
daha üstün olan
buradadır.”
ЦІыф Лъэпкъым ы
Къо цІыфхэм нэшанэ
зэрафэхъурэр
29ЦІыфхэр
нахь купышхохэу Исус дэжь
къыщызэрэугъоихэ
зэхъум, ащ къыІуагъ:
– Джырэ цІыфхэр
бзаджэх. Ахэр нэшэнэ
гъэшІэгъон фаех, ау
пегъымбар Юныс*
инэшанэ нэмыкІ Тхьэм
ахэмэ къаритыщтэп,
30сыда пІомэ, Юныс
къалэу Ниневие
дэсыгъэ цІыфхэм
нэшанэ зэрафэхъугъэм
фэдэу, ЦІыф Лъэпкъым
ы Къо джырэ цІыфхэм
нэшанэ афэхъущт. 31Ау
сэ шъосэІо, къыблэ
хэгъэгум щыщэу
бзылъфыгъэ пачъыхьэр
ахърэт мафэм къэтэджынышъ, джырэ
цІыфхэм къядэощт,
къыгъэмысэщтых,
сыда пІомэ, а бзылъфыгъэ пачъыхьэр
пачъыхьэ Сэлмэн
иакъылышIуагъэ
едэІунэу чІылъэм
ыкъуапэ къикІи,
къэкІуагъ. Джы мары
пачъыхьэ Сэлмэн нахьи
нахь инэу зыгорэ
къышъухэт. 32Къалэу
Ниневие дэсыгъэ цІыфхэр ахърэт мафэм
къэтэджынхэшъ, джырэ цІыфхэм къядэощтых, къагъэмысэщтых, сыда пІомэ,
ахэмэ Тхьэм игущыІэхэр Юныс аригъэІухэу зызэхаххэм,
япсэкІодшІагъэхэм
афыкІэгъожьыгъэх.
Джы мары Юныс
нахьи нахь инэу зыгорэ
къышъухэт.
The Sign of Jonah
29 As the crowds were
increasing, He began to
say, "This generation is
a wicked generation ; it
seeks for a sign, and yet
no sign will be given to it
but the sign of Jonah.
30 "For just as Jonah
became a sign to the
Ninevites, so will the
Son of Man be to this
generation. 31 "The
Queen of the South will
rise up with the men of
this generation at the
judgment and condemn
them, because she came
from the ends of the
earth to hear the
wisdom of Solomon ;
and behold, something
greater than Solomon is
here.
32 "The men of Nineveh
will stand up with this
generation at the
judgment and condemn
it, because they
repented at the
preaching of Jonah ;
and behold, something
greater than Jonah is
here.
Пкъым иостыгъ
Bedenin Işığı
33
“Hiç kimse kandil
yakıp onu gizli yere
ya da tahıl ölçeğinin
altına koymaz.
Tersine, içeri girenler
ışığı görsünler diye
onu kandilliğe koyar.
34
Bedenin ışığı gözdür. Gözün sağlamsa,
bütün bedenin de
aydınlık olur. Gözün
bozuksa, bedenin de
karanlık olur.
35 Öyleyse dikkat et,
sendeki ‘ışık’ karanlık
olmasın. 36 Eğer
bütün bedenin
aydınlık olur ve hiçbir
yanı karanlık kalmazsa, kandilin seni
ışınlarıyla aydınlattığı
zamanki gibi, bedenin
tümden aydınlık
olur.”
Vay Halinize,
Ferisiler!
37
İsa konuşmasını
bitirince bir Ferisi
O'nu evine yemeğe
çağırdı. O da içeri
girerek sofraya
oturdu.
38
İsa'nın yemekten
önce yıkanmadığını
gören Ferisi şaştı.
39
Rab ona şöyle
dedi: “Siz Ferisiler,
bardağın ve tabağın
dışını temizlersiniz,
ama içiniz açgözlülük
ve kötülükle doludur.
33–
Зыми остыгъэ
хигъанэу, гъэбылъыпIэ
къогъу горэм къуигъэуцорэп е щэлъэ чІэгъым чІигъэуцорэп,
унэм къихьэхэрэм
инэфынэ алъэгъуным
пае, тетыпІэ лъагэм
тырегъэуцо нахь.
34Пкъым иостыгъэ –
нэр ары. Арышъ, о
унэ псаумэ, зэкІэ
ппкъы нэфынэщт. Ау о
унэ дэимэ, зэкІэ о
ппкъы шІункІыщт.
35Арышъ, о пхэлъ
нэфынэр шІункІы
мыхъуным фэсакъ.
36Аущтэу зэкІэ о ппкъы
шІункІ хэмылъэу,
нэфынэ хизмэ, зэкІэ о
ппкъы нэфынэ хъущт,
остыгъэ нэфынэм
укъызэригъэнэфырэм
фэдэу.
Исус Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ
фарисейхэмрэ
ямысагъэ
къызэрэхигъэ
щыгъэр
37Исус
а гущыІэхэр
къызеІо ужым, фарисей горэм ар ыгъэшхэнэу иунэ ригъэблэгъагъ. Исус ащ иунэ
ихьи, Іанэм пэтІысхьагъ. 38Шхэным
ыпэкІэ Исус ыІэхэр
зэримытхьакІыгъэхэр
фарисеим зелъэгъум,
ыгъэшІэгъуагъ.
39– Шъо, фарисейхэм,
шъуишъуалъэхэмрэ
шъуилагъэхэмрэ
акІыбхэр шъогъэкъабзэх, – риІуагъ
Зиусхьаным, – ау
33 "No one, after
lighting a lamp, puts it
away in a cellar nor
under a basket, but on
the lampstand, so that
those who enter may see
the light.
34 "The eye is the lamp
of your body ; when
your eye is clear, your
whole body also is full of
light ; but when it is
bad, your body also is
full of darkness. 35
"Then watch out that
the light in you is not
darkness. 36 "If
therefore your whole
body is full of light, with
no dark part in it, it will
be wholly illumined, as
when the lamp illumines
you with its rays."
Woes upon the
Pharisees
37 Now when He had
spoken,
a
Pharisee
asked Him to have
lunch with him; and He
went in, and reclined at
the table.
38 When the Pharisee
saw it, he was surprised
that He had not first
ceremonially
washed
before the meal. 39 But
the Lord said to him,
"Now
you
Pharisees
clean the outside of the
cup and of the platter ;
but inside of you, you
are full of robbery and
40
Ey akılsızlar! Dışı
yapanla içi yapan
aynı değil mi?
41
Siz kaplarınızın
için-dekini sadaka
olarak verin, o zaman
sizin için her şey
temiz olur.
42
“Ama vay halinize,
ey Ferisiler! Siz
nanenin,
sedefotunun ve her
tür sebzenin
ondalığını verirsiniz
de, adaleti ve Tanrı
sevgisini ihmal
edersiniz. Ondalık
vermeyi ihmal
etmeden esas bunları
yerine getirmeniz
gerekirdi.
43
Vay halinize, ey
Ferisiler! Havralarda
en seçkin yerlere kurulmaya, meydanlarda selamlanmaya
bayılırsınız.
44
Vay halinize!
İnsanların, farkında
olmadan üzerlerinde
gezindiği belirsiz mezarlara benziyorsunuz.”
45
Kutsal Yasa
uzmanlarından biri
söz alıp İsa'ya,
“Öğretmenim, bunları
söylemekle bize de
hakaret etmiş
oluyorsun” dedi.
нэйпсыягъэрэ бзэджагъэрэ нахь зи шъукІоцІылъэп. 40Шъо акъыл
зимыІэхэр! Тхьэу
кІыбыр къэзгъэхъугъэм
кІоцІыри къыгъэхъугъэба? 41Ау шъо
шъуишъуалъэхэмрэ
шъуилагъэхэмрэ акІоцІ
илъыр тхьамыкІэхэм
яжъугъэшх,
джащыгъум шъоркІэ
зэкІэ къабзэ хъущт.
42– Ау гъогу мыгъо
шъутеуцуагъ, шъо,
фарисейхэр! Хатэм
къыдэкІагъэхэм анахь
пыутхэм ащыщэу зы
пшІанэр Тхьэм пае
шъоты, ау зэфагъэмрэ
Тхьэр шІу зэрэшъулъэгъурэмрэ къэшъогъанэх. Ахэр ары жъугъэцэкІэн фаехэр, адрэ
Іофхэри къэшъумыгъанэхэу.
43– Гъогу мыгъо
шъутеуцуагъ, шъо,
фарисейхэр!
Синэгогухэм тхьэмэтэ
тІысыпІэхэр ащышъуубытынхэри,
зэІукІэхэм цІыфхэр
шъуІэхэм щяжъугъэбэунхэри шІу шъолъэгъу.
44– Гъогу мыгъо
шъутеуцуагъ, шъо,
Тэурат егъэджэкІо
пащэхэри, фарисейхэри, шъо, нэпитІу
зиІэхэр, сыда пІомэ,
хэкІодэжьыгъэ къэхэм
шъо шъуафэд.
ЦIыфхэр, гу лъамытэу,
ахэмэ акІыІу рэкІох.
45Тэурат егъэджэкІо
пащэхэм ащыщ горэм
Исус къыриІуагъ:
– Дин гъэсакІу, аущтэу
пІомэ, тэри укъытэхъоны.
46– Шъо, Тэурат егъэджэкІо пащэхэри, гъогу
wickedness. 40 "You
foolish ones, did not He
who made the outside
make the inside also ?
41 "But give that which
is within as charity, and
then all things are clean
for you.
42 "But woe to you
Pharisees ! For you pay
tithe of mint and rue
and every kind of garden
herb, and yet disregard
justice and the love of
God ; but these are the
things you should have
done without neglecting
the others.
43
"Woe
to
you
Pharisees ! For you love
the chief seats in the
synagogues
and
the
respectful greetings in
the market places.
44 "Woe to you! For you
are
like
concealed
tombs, and the people
who walk over them are
unaware of it."
45 One of the 38lawyers
said to Him in reply,
"Teacher, when You say
this, You insult us too."
46 But He said, "Woe to
46
İsa, “Sizin de vay
halinize, ey Yasa
uzmanları!” dedi.
“İnsanlara taşınması
güç yükler yüklersiniz, kendiniz ise bu
yükleri kaldırmak
için parmağınızı bile
kıpırdatmazsınız.
47 Vay halinize!
Peygamberlerin
anıtlarını yaparsınız,
oysa onları sizin
atalarınız öldürmüştür. 48 Böylelikle
atalarınızın yaptıklarına tanıklık ederek
bunları onaylamış
oluyorsunuz. Çünkü
onlar peygamberleri
öldürdüler, siz de
anıtlarını yapıyorsunuz. 49 İşte bunun
için Tanrı'nın Bilgeliği
şöyle demiştir: ‘Ben
onlara peygamberler
ve elçiler
göndereceğim, bunlardan kimini
öldürecek, kimine
zulmedecekler.’ 50-51
Böylece bu kuşak,
Habil'in kanından
tutun da, sunakla
tapınak arasında
öldürülen Zekeriya'nın kanına değin,
dünyanın
kuruluşundan beri
akıtılan bütün
peygamberlerin
kanından sorumlu
tutulacaktır. Evet,
size söylüyorum, bu
kuşak sorumlu
tutulacaktır.
52
Vay halinize, ey
Yasa uzmanları! Bilgi
kapısının anahtarını
alıp götürdünüz.
Kendiniz bu kapıdan
girme-diniz, girmek
мыгъо шъутеуцуагъ, –
къыІожьыгъ Исус, –
сыда пІомэ, хьылъэ
щэчыгъуаехэр цІыфхэм
атешъолъхьэх, ау ахэмэ
шъуадэІэпыІэнэу зы
Іэхъуамби жъугъэхъыерэп.
47– Гъогу мыгъо шъутеуцуагъ! Пегъымбархэу шъо шъуятэжъхэм аукІыгъагъэхэм
апае къэунэхэр шъогъэуцухэшъ, 48шъуятэжъхэм ашІэгъагъэхэм
шъори зэрадежъугъаштэрэр къэшъоушыхьаты; сыда пІомэ,
шъуятэжъхэр арыба
пегъымбархэр зыукІыгъагъэхэр, шъорыба
къэунэхэр афэзгъэуцухэрэр? 49Ащ пае Тхьэм
иакъылышIуагъэкIэ
къыІуагъ:
«Пегъымбархэри
апостолхэри ахэмэ
афэзгъэкІощтых. Ахэмэ
ащыщэу зы купыр
къаукІыщт, зы купыми
къин рагъэщэчыщт».
50,51Арышъ, шъосэІо,
пегъымбар Хьавэл ылъ
щегъэжьагъэу пегъымбар Зэчрей ылъ къыхиубытэу, зэкІэ пегъымбархэм ялъыуасэ
джырэ цІыфхэм Тхьэм
аригъэпщыныжьыщт.
Пегъымбар Зэчрей ары
къурмэншІыпІэмрэ
Тхьэм иунэшхорэ
азыфагу щагъэкІодыгъагъэр. Шъыпкъэр
шъосэІо, ахэмэ зэкІэ
ялъыуасэ джырэ
цІыфхэм Тхьэм
аригъэпщыныжьыщт.
52– Гъогу мыгъо
шъутеуцуагъ, Тэурат
егъэджэкІо пащэхэр,
сыда пІомэ, шІэныгъэм
иІункІыбзэ шъо
шъуштагъэ. Ау
you lawyers as well ! For
you weigh men down
with burdens hard to
bear,
while
you
yourselves will not even
touch the burdens with
one of your fingers. 47
"Woe to you! For you
build the tombs of the
prophets, and it was
your fathers who killed
them. 48 "So you are
witnesses and approve
the deeds of your fathers
; because it was they
who killed them, and
you build their tombs.
49 "For this reason also
the wisdom of God said,
'I will send to them
prophets and apostles,
and some of them they
will kill and some they
will persecute, 50 so
that the blood of all the
prophets, shed since the
foundation of the world,
may be charged against
this generation, 51 from
the blood of Abel to the
blood of Zechariah, who
was killed between the
altar and the house of
God; yes, I tell you, it
shall be charged against
this generation.'
52 "Woe to you lawyers !
For you have taken
away
the
key
of
knowledge;
you
yourselves did not enter,
and you hindered those
isteyenlere de engel
oldunuz.”
53
İsa oradan ayrılınca, din bilginleriyle
Ferisiler O'nu şiddetle
sıkıştırarak birçok
konuda ağzını
aramaya baş-ladılar.
54 Ağzından çıkacak
bir sözle O'nu tuzağa
düşürmek için fırsat
kolluyorlardı.
шІэныгъэм иунэ
шъуихьагъэп, ихьанхэу
фэягъэхэри ихьанхэу
фит шъушІыгъэхэп.
53,54Ащ дэжьым Исус
зыІокІыжьым, Тэурат
егъэджэкІо пащэхэмрэ
фарисейхэмрэ ежь
хагъэукъоным фаехэу,
Іоф горэм хаубытэным
ешакІохэу, ІофыбэхэмкІэ еупчІыхэзэ,
рагъэзэу аублагъ.
who were entering."
53 When He left there,
the scribes and the
Pharisees began to be
very hostile and to
question Him closely on
many
subjects,
54
plotting against Him to
catch Him in something
He might say .
12
God Knows and Cares
НэпитІугъэм
шъуфэсакъ
Uyarılar ve Teşvikler
12
O
sırada halktan
binlerce kişi birbirlerini
ezercesine toplanmıştı. İsa
önce kendi öğrencilerine
şunları söylemeye başladı:
“Ferisiler'in mayasından –
yani, ikiyüzlülükten–
kaçının.
1
Örtülü olup da açığa
çıkarılmayacak, gizli olup da
bilinmeyecek hiçbir şey
yoktur.
2
3 Bunun
için karanlıkta
söylediğiniz her söz gün
ışığında duyulacak, kapalı
kapılar ardında kulağa
fısıldadıklarınız damlardan
duyurulacaktır.
12 Джащыгъум
цІыфхэм хэуцуапІэ
амыгъотыжьэу, мин
пчъагъэкІэ къызызэІокІэхэм, Исус апэу игъогу
рыкІохэрэм ариІоу къыублагъ:
– Фарисейхэм ятэджэпсэу
янэпитІугъэ шъуфэсакъ.
2Къэмылъэгъожьынэу
чІэухъумагъэ зи щыІэп,
цІыфхэм къамышІэнэуи
гъэбылъыгъэ зи щыІэп.
3Ащ
къыхэкІыкІэ, мэзахэм
щышъуІуагъэр мэфэ
нэфынэм цІыфхэм
зэхахыжьыщт, унэ кІоцІым
шъущыІушъашъэу
тхьакІумэм ишъуІуагъэри
унашъхьэхэм атетхэу
къыщаІотэжьыщт.
12
1Under these
circumstances, after so many
thousands of people had
gathered together that they were
stepping on one another, He
began saying to His disciples
first of all, "Beware of the leaven
of the Pharisees, which is
hypocrisy.
2 "But there is nothing covered
up that will not be revealed, and
hidden that will not be known.
3 "Accordingly, whatever you
have said in the dark will be
heard in the light, and what you
have whispered in the inner
rooms will be proclaimed upon
the housetops.
Шъузщыщынэн фаер
4 “Siz
dostlarıma
söylüyorum, bedeni öldüren,
ama ondan sonra başka bir
şey yapamayanlardan
korkmayın. 5 Kimden
korkmanız gerektiğini size
açıklayayım: Kişiyi
öldürdükten sonra
cehenneme atma yetkisine
sahip olan Tanrı'dan korkun.
Evet, size söylüyorum,
O'ndan korkun. 6 Beş serçe
iki meteliğe satılmıyor mu?
Ama bunlardan bir teki bile
Tanrı katında unutulmuş
değildir. 7 Nitekim
başınızdaki bütün saçlar bile
sayılıdır. Korkmayın, siz
birçok serçeden daha
değerlisiniz.
4–
Ау сэ шъосэІо,
синыбджэгъухэр, пкъыр
зыукІэу ащ нэужым ащ ехъу
зи зышІэн зымылъэкІхэрэм
шъуащымыщын. 5Ау шъо
шъузщыщынэн фаер сэ
шъосIощт: ЗиукІырэ ужым,
джэхьнэмым хэзыдзэжьынэу тетыгъо зиІэр ары
шъузщыщынэн фаер. Ары,
шъосэІо, ащ шъущыщын.
6Бзыу цІыкІуитфыр
чапычитIукІэ ащэрэба? Ау
щытми, ахэмэ ащыщэу зи
щымыгъупшэжьэу Тхьэм
ыгу илъ. 7Ау шъо шъушъхьэ
тет шъхьац нэлъэ пстэури
лъытагъэ. Шъумыщын,
бзыубэхэм анахьи шъо
шъуанахь лъапІ.
Христос игъогу
рыкІохэрэм
узэращыщыр
4 "I say to you, My friends, do
not be afraid of those who kill
the body and after that have no
more that they can do. 5 "But I
will warn you whom to fear : fear
the One who, after He has killed,
has authority to cast into hell ;
yes, I tell you, fear Him!
6 "Are not five sparrows sold for
two cents ? Yet not one of them
is forgotten before God.
7 "Indeed , the very hairs of
your head are all numbered. Do
not fear ; you are more valuable
than many sparrows.
цІыфхэм ябгъэшІэныр
8 “Size
şunu söyleyeyim,
insanların önünde beni
açıkça kabul eden herkesi,
İnsanoğlu da Tanrı'nın
melekleri önünde açıkça
kabul edecek.
9 Ama
kim beni insanlar
önünde inkâr ederse, kendisi
de Tanrı'nın melekleri
önünde inkâr edilecek.
İnsanoğlu'na karşı bir söz
söyleyen herkes bağışlanacak. Oysa Kutsal Ruh'a
küfreden bağışlanmayacaktır.
10
“Sizi havra
topluluklarının, yöneticilerin
ve yetkililerin önüne
çıkardıklarında, ‘Kendimizi
neyle, nasıl savunacağız?’ ya
da, ‘Ne söyleyeceğiz?’ diye
kaygılanmayın. 12 Kutsal Ruh
o anda size ne söylemeniz
gerektiğini öğretecektir.”
11
Zengin Budala
13 Kalabalığın
içinden biri
İsa'ya, “Öğretmenim,
kardeşime söyle de mirası
benimle paylaşsın” dedi.
14 İsa
ona şöyle dedi: “Ey
adam! Kim beni üzerinizde
yargıç ya da hakem yaptı?”
15 Sonra onlara, “Dikkatli
olun!” dedi. “Her türlü
açgözlülükten sakının. Çünkü insanın yaşamı, malı-nın
çokluğuna bağlı değildir.”
16 İsa onlara şu benzetmeyi
anlattı: “Zengin bir adamın
toprakları bol ürün verdi.
17 Adam kendi kendine, ‘Ne
yapacağım? Ürünlerimi
koyacak yerim yok’ diye
düşündü.
8–
ШъосэІо, сэ ЦІыф Лъэпкъым ы Къо сигъогу
рыкІохэрэм зэращыщыр
цІыфхэм апашъхьэ хэтми
къыщызыІорэр, сэри ар
сигъогу рыкІохэрэм
зэращыщыр Тхьэм
имэлэІичхэм апашъхьэ
къыщысІощт. 9Ау хэтми
сигъогу рыкІохэрэм
ащымыщэу цІыфхэм
апашъхьэ щызыІорэр, сэри
ар сигъогу рыкІохэрэм
зэращымыщыр Тхьэм
имэлэІичхэм апашъхьэ
щысІощт. 10Хэтми ЦІыф
Лъэпкъым ы Къо гущыІэ
Іае фэзыІорэм фэгъущт, ау
Тхьэм ы Псэ ЛъапІэ зыгъэпцІырэм фэгъущтэп.
11– Синэгогухэм шъузаратыкІэ, хэку пащэхэмрэ
тетыгъо зиІэхэмрэ апашъхьэ шъузыращэкІэ,
«Сыдэущтэу зыдгъэхыен?»
шъуІоу, «Сыда тІощтыр?»
шъуІоу шъумыгумэкІ;
12сыда пІомэ, къэшъуІон
фаер а сыхьатым Тхьэм ы
Псэ ЛъапІэ шъуигъэшІэшт.
ЛІы баеу акъыл
зимыІэм ехьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
13ЦІыф
купышхом хэтэу лІы
горэ Исус къелъэІугъ:
– Дин гъэсакІу, тятэ
къыкІэныжьыгъэ мылъкур
сшы къыздегъэгощ.
14– Шъузэрыгощэщт
шІыкІэр къышъосІонэу
хэта сызгъэуцугъэр? –
риІожьыгъ Исус. 15ЕтІанэ
цІыфмэ ариІуагъ:
– Шъуфэсакъ! Сыд фэдэ
нэйпсыягъэ къызхэшъумыгъаф, сыда пІомэ,
цІыфым сыд фэдиз мылъку
иІэми, ар ищыІэныгъэ
епхыгъэпышъ ары.
16ЕтІанэ Исус гъэсэпэтхыдэ
афиІотагъ:
– ЛІы бай горэм игубгъо
лэжьыгъэр щыбэгъуагъ.
17Аущтэу зэхъум, ышъхьэ
фиІожьэу къыублагъ:
«Сыда сшІэщтыр? Сэ
8 "And I say to you, everyone
who confesses Me before men,
the Son of Man will confess him
also before the angels of God ;
9 but he who denies Me before
men will be denied before the
angels of God.
10 "And everyone who speaks a
word against the Son of Man, it
will be forgiven him; but he who
blasphemes against the Holy
Spirit, it will not be forgiven
him. 11 "When they bring you
before the synagogues and the
rulers and the authorities, do not
worry about how or what you are
to speak in your defense, or what
you are to say ; 12 for the Holy
Spirit will teach you in that very
hour what you ought to say."
Covetousness Denounced
13 Someone in the crowd said to
Him, "Teacher, tell my brother
to divide the family inheritance
with me."
14 But He said to him, "Man,
who appointed Me a judge or
arbitrator over you?" 15 Then He
said to them, "Beware, and be on
your guard against every form of
greed ; for not even when one
has an abundance does his life
consist of his possessions."
16 And He told them a parable,
saying, "The land of a rich man
was very productive.
17 "And he began reasoning to
himself, saying, 'What shall I do,
since I have no place to store my
crops ?'
18 Sonra, ‘Şöyle yapacağım’
dedi. ‘Ambarlarımı yıkıp
daha büyüklerini yapacağım,
bütün tahıllarımı ve mallarımı oraya yığacağım.
19 Kendime, ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın
var. Rahatına bak, ye, iç,
yaşamın tadını çıkar diyeceğim.’
20 “Ama
Tanrı ona, ‘Ey
akılsız!’ dedi. ‘Bu gece canın
senden istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime kalacak?’
21 “Kendisi için servet
biriktiren, ama Tanrı katında
zengin olmayan kişinin sonu
böyle olur.”
Kaygılanmayın
22 İsa
öğrencilerine şöyle
dedi: “Bu nedenle size şunu
söylüyorum: ‘Ne yiyeceğiz?’
diye canınız için, ‘Ne
giyeceğiz?’ diye bedeniniz
için kaygılanmayın.
23 Can
yiyecekten, beden de
giyecekten daha önemlidir.
24 Kargalara bakın! Ne eker,
ne biçerler; ne kilerleri, ne
ambarları vardır. Tanrı yine
de onları doyurur. Siz kuşlardan çok daha değerlisiniz!
25 Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık
uzatabilir?
26 Bu
küçü-cük işe bile gücünüz yetme-diğine göre, öbür
konularda neden kaygılanıyorsunuz?
27 “Zambakların nasıl
büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler.
Ama size şunu söyleyeyim,
bütün görkemine karşın
Süleyman bile bunlardan biri
gibi giyinmiş değildi.
28 Ey
kıt imanlılar, bugün var
olup yarın ocağa atılacak
olan kır otunu böyle giydiren
силэжьыгъэхэр
зэрыслъхьан зи сиІэп».
18– ЕтІанэ къыІуагъ:
«Моущтэу сшІыщт. Сикъакъырхэр скъутэнхэшъ, нахь
ин сшІыжьынхэшъ, сигъажъорэ симылъкурэ зэкІэ
ахэмэ арыслъхьащт.
19ЕтІанэ зэсІожьыщт:
Илъэсыбэ пфикъун Іаджи
уиІ. Зыгъэпсэф, шхэ, ешъу,
зыгъатхъ!»
20– Ау Тхьэм къыриІуагъ:
«О акъыл зимыІэ цІыф! Мы
чэщ дэдэм о ппсэ хэсхыщт.
БгъэтІылъыгъэхэр хэт
къызфэнэжьыщтыр?»
21– Ежь ышъхьэ пае
мылъкушхо зыугъоеу, ау
Тхьэм дэжькІэ мылъушхо
зимыІэм джары къехъулІэщтыр.
18 "Then he said, 'This is what I
will do : I will tear down my
barns and build larger ones, and
there I will store all my grain
and my goods.
19 'And I will say to my soul,
"Soul, you have many goods laid
up for many years to come; take
your ease, eat, drink and be
merry."'
20 "But God said to him, 'You
fool ! This very night your soul is
required of you; and now who
will own what you have prepared
?'
21 "So is the man who stores up
treasure for himself, and is not
rich toward God."
ГумэкІыным ехьылІагъ
22–
Арышъ, шъосэІо, – ариІуагъ Исус игъогу рыкІохэрэм, – «Сыда тшхыщтыр?» шъуІоу, шъуищыІэныгъэ пае шъумыгумэкІ.
«Сыда тщыгъыщтыр?»
шъуІоу, шъупкъы паий
шъумыгумэкІ. 23ЩыІэныгъэр гъомылэм нахьи
нахь лъапІ, пкъыри
щыгъыным нахьи нахь
лъапІ. 24Къуалэхэм шъуяплъ. Ахэмэ чылапхъи
апхъырэп, лэжьыгъи ахыжьырэп. Конхэри къакъыр-хэри яІэхэп, ау щытми,
Тхьэм къареты. Шъо бзыухэм анахьи бэкІэ шъуанахь
лъапІ! 25ГумэкІэу хэта шъо
шъуащыщэу зы Іэнтэгъу
нэмыІэми илъэгагъэ
хэзгъэхъон зылъэкІыщтыр?
26Ащ фэдэ тІэкІур
зышъумылъэкІыкІэ, адрэ
къэнэгъэ пстэуми апае сыда
шъузкІэгумэкІырэр?
27– Къэгъагъэхэм
якъэкІыкІэ шъуеплъ. Ахэр
лажьэхэрэп, ци аджырэп, ау
сэ шъосэІо, ежь пачъыхьэ
Сэлмэн сыд фэдизэу дахэу
кІэракІэщтыгъэми,
ахэмэ ащыщэу зыгорэми
фэдэу фэпэгъагъэп. 28А уцэу
губгъом непэ итэу, неущ
хьакум радзэжьыщтыр
22 And He said to His disciples,
"For this reason I say to you, do
not worry about your life, as to
what you will eat ; nor for your
body, as to what you will put on.
23 "For life is more than food,
and the body more than
clothing.
24 "Consider the ravens, for they
neither sow nor reap ; they have
no storeroom nor barn, and yet
God feeds them; how much
more valuable you are than the
birds !
25 "And which of you by
worrying can add a single hour
to his life's span ?
26 "If then you cannot do even a
very little thing, why do you
worry about other matters ?
27 "Consider the lilies, how they
grow : they neither toil nor spin ;
but I tell you, not even Solomon
in all his glory clothed himself
like one of these. 28 "But if God
so clothes the grass in the field,
which is alive today and
tomorrow is thrown into the
furnace, how much more will He
clothe you? You men of little
faith !
Tanrı'nın sizi de giydireceği
çok daha kesindir.
29 ‘Ne
yiyeceğiz, ne içeceğiz?’
diye düşünüp tasalanmayın.
30 Dünya ulusları hep bu
şeylerin peşinden giderler.
Oysa Babanız, bunlara
gereksinmeniz olduğunu
bilir.
31 Siz
O'nun egemen-liğinin
ardından gidin, o zaman size
bunlar da verilecektir.
32 “Korkma,
ey küçük sürü!
Çünkü Babanız, egemenliği
size vermeyi uygun gördü.
33 Mallarınızı satın, sadaka
olarak verin. Kendinize
eskimeyen keseler, göklerde
tükenmeyen bir hazine
edinin. Orada ne hırsız ona
yaklaşır, ne de güve onu yer.
34 Hazineniz
neredeyse,
yüreğiniz de orada olacaktır.”
Uyanık ve Hazırlıklı Olun
“Kuşaklarınız belinizde
bağlı ve kandilleriniz yanar
durumda hazır olun.
Тхьэм аущтэу зигъэкІэракІэкІэ, ащ нахьи бэкІэ
нахьыбэу шъо шъуигъэкІэрэкІэщт, шъо, шІошъхъуныгъэ зимакІэхэр!
29Шъо шъушхыщтымрэ
шъузэшъощтымрэ ауж
шъуимыт, шъуафэмыгумэкІ. 30Сыда пІомэ, ащ
фэдэ Іоф пстэури ары
дунаим тет лъэпкъхэр
зылъыхъухэрэр. Ахэр
зэрэшъуищыкІагъэр шъуя
Тэ лъапІэ ешІэ. 31Ау
ыпэрапшІэу Тхьэм и
Тетыгъошхо иІофхэм ауж
шъуит, етІанэ адрэ къэнэгъэ Іофхэри къышъуІэкІэхьащт.
32– Шъумыщын шъо, куп
тІэкІур, сыда пІомэ, шъуя
Тэ лъапІэ и Тетыгъошхо
къызыскІэ, тетыгъо
къышъуитыныр игопэщт.
33Шъуихьапщыпхэр
шъущэхи, ахъщэр
тхьамыкІэхэм яшъут. Жъы
мыхъужьын ахъщалъэхэр
зыфэшъушІых, нахь макІэ
мыхъужьын мылъкушхо
уашъом щызэжъугъэгъот.
Ащ дэжьым тыгъуакІо горэ
а мылъкушхом щекІолІэшъущтэп, хъунэхэми ашхыщтэп. 34Сыда пІомэ, шъуимылъкушхо зыдэщыІэм
шъугухэри щыІэщтых.
37 Efendileri
geldiğinde
uyanık bulunan kölelere ne
mutlu! Size doğrusunu
söyleyeyim, efendileri beline
kuşağını bağlayacak, kölelerini sofraya oturtacak ve
gelip onlara hizmet edecek.
38 Efendi
gecenin ister ikinci,
ister üçüncü nöbetinde gelsin, uyanık bulacağı kölelere
31 "But seek His kingdom, and
these things will be added to
you.
32 "Do not be afraid, little flock,
for your Father has chosen
gladly to give you the kingdom.
33 "Sell your possessions and
give to charity ; make yourselves
money belts which do not wear
out, an unfailing treasure in
heaven, where no thief comes
near nor moth destroys.
34 "For where your treasure is,
there your heart will be also.
Be in Readiness
Шъумычъыеу шъусакъ!
35
36 Düğün şenliğinden dönecek olan efendilerinin gelip
kapıyı çaldığı an kapıyı
açmak için hazır bekleyen
köleler gibi olun.
29 "And do not seek what you
will eat and what you will drink,
and do not keep worrying. 30
"For all these things the nations
of the world eagerly seek ; but
your Father knows that you need
these things.
35–
Шъо шъуицыякІэхэр
дэупкІагъэхэу, шъуиостыгъэхэри хэгъэнагъэхэу
хьазырэу шъущыт.
36ЦІыфхэу зитхьэматэ
нысащэм къикІыжьыным
паплъэхэу, къэлапчъэм
къызэрэтеоу фыІузыхынэу
хьазырхэм афэдэу шъущыт.
37Тхьэматэр къызыкІожьыкІэ, унэІутхэу мычъыехэу,
сакъыхэу къыгъотыжьхэрэр
гъогу мафэ теуцуагъэх.
Шъыпкъэр шъосэІо,
ицыякІэ диупкІэнышъ,
Іанэм пигъэтІысхьащтых,
ежьыри къэкІонышъ,
ашъхьащытыщт.
38Чэщныкъом дэжь е нэфшъэгъо атэкъэІогъум дэжь
тхьэматэр къэкІожьыгъэу, а
35 "Be dressed in readiness, and
keep your lamps lit.
36 "Be like men who are waiting
for their master when he returns
from the wedding feast, so that
they may immediately open the
door to him when he comes and
knocks. 37 "Blessed are those
slaves whom the master will find
on the alert when he comes ;
truly I say to you, that he will
gird himself to serve, and have
them recline at the table, and
will come up and wait on them.
38 "Whether he comes in the
second watch, or even in the
ne mutlu!
39 Ama şunu bilin ki, ev
sahibi, hırsızın hangi saatte
geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat vermez.
40 Siz de hazır olun. Çünkü
İnsanoğlu beklemediğiniz
saatte gelecektir.”
41 Petrus, “Ya Rab” dedi, “Bu
benzetmeyi bizim için mi
anlatıyorsun, yoksa herkes
için mi?”
42 Rab de şöyle dedi:
“Efendinin, uşaklarına
vaktinde azık vermek için
başlarına atadığı güvenilir ve
akıllı kâhya kimdir?
43 Efendisi eve döndüğünde
işinin başında bulacağı o
köleye ne mutlu!
44 Size
gerçeği söyleyeyim,
efendisi onu bütün malının
üzerinde yetkili kılacak.
45-46 Ama o köle içinden,
‘Efendim geci-kiyor’ der,
kadın ve erkek hizmetkârları
dövmeye, yiyip içip sarhoş
olmaya başlarsa, efendisi,
onun beklemediği günde,
ummadığı saatte gelecek,
onu şiddetle ceza-andırıp
imansızlarla bir tutacaktır.
47 “Efendisinin
isteğini bilip
de hazırlık yapmayan, onun
isteğini yerine getirmeyen
köle çok dayak yiyecek.
48 Oysa bilmeden dayağı hak
eden davranışlarda bulunan,
az dayak yiyecek. Kime çok
verilmişse, ondan çok istenecek. Kime çok şey emanet
edilmişse, kendisinden daha
fazlası istenecektir.
унэІутхэр мычъыехэу,
сакъыхэу къызигъотыжьхэкІэ, ахэр гъогу мафэ
теуцуагъэх. 39Ау мыр
зэжъугъашІэ: унэр зием
тыгъуакІор къызыкІощт
сыхьатыр ышІэщтыгъэмэ,
чъыещтыгъэп, иуни
къыригъахьэу илъыр
рыригъэтыгъукІыщтыгъэп.
40 Арышъ, шъори шъухьазырын фае, сыда пІомэ,
ЦІыф Лъэпкъым ы Къо
къэкІожьынэу шъузымыгугъэрэ сыхьат горэм
дунаим къэкІожьыщт.
41– Зиусхьан, – къыІуагъ
Петрэ, – мы гъэсэпэтхыдэр
тэщ пае къэпIуагъа, хьауми
цІыф пстэуми апае
къэпІуагъа?
42– Хэта адэ, акъылышIу
зиІэу, зыщыгугъын мылъкугъэзекIоу тхьэматэм
адрэ унэІутхэу иІэхэм пащэ
афишІыщтыр, игъом
яшхын аритынэу? –
къыІуагъ Зиусхьаным. 43– А
унэІутыр гъогу мафэ теуцуагъ, итхьэматэ къэкІожьыгъэу, аущтэу ышІэу
къызигъотыжькІэ.
44Шъыпкъэр шъосэІо,
тхьэматэм имылъку зэкІэ а
унэІутым ыІэ рилъхьащт.
45Ау а унэІутым «Сэ
ситхьэматэ шІэхэу
къэкІожьыщтэп» ыгукІэ
ыІоу, адрэ унэІутхэм,
бзылъфыгъи хъулъфыгъи,
яоу, ешхэу, ешъоу, уташъоу
зиублэкІэ, 46а унэІутыр
зымыгугъэрэ мафэ горэм,
зыщимышІэрэ сыхьат
горэм итхьэматэ къэкІожьыщт. А унэІутыр
укІыкІаеу ыукІыщт,
шІошъхъуныгъэ зимыІэхэм
къин зыщадищэчын
чІыпІэми ыгъэкІощт.
47– Ау итхьэматэ зыфаер
ышІэщтыгъэ пэтми,
унэІутэу зызымыгъэхьазырыгъэм е тхьэматэр зыфаер зымыгъэцэкІагъэм
утыныбэ къытефэщт. 48Ау
итхьэматэ зыфаер зымышІэу, утын зифэшъуашэ
зышІагъэм нахь утын макІэ
къытефэщт. Тхьэм бэ
зэритыгъэм бэ ытыжьын-
third, and finds them so, blessed
are those slaves.
39 "But be sure of this, that if
the head of the house had known
at what hour the thief was
coming, he would not have
allowed his house to be broken
into.
40 "You too, be ready ; for the
Son of Man is coming at an hour
that you do not expect."
41 Peter said, "Lord, are You
addressing this parable to us, or
to everyone else as well ?"
42 And the Lord said, "Who
then is the faithful and sensible
steward, whom his master will
put in charge of his servants, to
give them their rations at the
proper time ?
43 "Blessed is that slave whom
his master finds so doing when
he comes.
44 "Truly I say to you that he
will put him in charge of all his
possessions.
45 "But if that slave says in his
heart, 'My master will be a long
time in coming,' and begins to
beat the slaves , both men and
women, and to eat and drink and
get drunk ;
46 the master of that slave will
come on a day when he does not
expect him and at an hour he
does not know, and will cut him
in pieces, and assign him a place
with the unbelievers.
47 "And that slave who knew his
master's will and did not get
ready or act in accord with his
will, will receive many lashes,
48 but the one who did not
know it, and committed deeds
worthy of a flogging, will receive
but few. From everyone who has
been given much, much will be
required ; and to whom they
кІи къыщыгугъыщт, бэ зыІэ
рилъхьагъэми нахьыбэкІи
къыщыгугъыщт.
entrusted much, of him they will
ask all the more.
Зы унэм зэдисхэр
зэрэзэмызэгъыщтхэр
49 “Ben
dünyaya ateş
yağdırmaya geldim. Keşke bu
ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı! 50 Katlanmam
gereken bir vaftiz var. Bu
vaftiz gerçekleşinceye dek
nasıl da sıkıntı çekiyorum!
51 Yeryüzüne
barış getirmeye
mi geldiğimi sanıyorsunuz?
Size hayır diyorum, ayrılık
getirmeye geldim. 52 Bundan
böyle bir evde beş kişi, ikiye
karşı üç, üçe karşı iki bölünmüş olacak. 53 Baba oğluna
karşı, oğul babasına karşı,
anne kızına karşı, kız annesine karşı, kaynana gelinine
karşı, gelin kaynanasına karşı olacaktır.”
49–
ЧІылъэм машІо
есыдзыным пае, сэ
сыкъэкІуагъ. А машІор
зэхэнэгъагъэмэ, сыдэу
сыгопэщтыгъ! 50ЦІыфхэм
Іаеу саумэхъыныр
къыспыщылъ, ар охъуфэ
инэуи сэгумэкІы!
51Зэзэгъыныгъэ чІылъэм
къыфэсхьыным пае,
сыкъэкІуагъэу шъогугъа?
Хьау, сэ шъосэІо, зэмызэгъыныгъэ къэсхьынэу ары
нахь, 52сыда пІомэ, джы
щегъэжьагъэу, зы унэм ис
нэбгыритфым лъэныкъуитIоу загощыщт : щыр
тІум пэуцущт, тІури щым
пэуцущт. 53ЛъэныкъуитІоу
загощынышъ, тыр къом
пэуцущт, къори тым
пэуцущт, ныр пхъум
пэуцущт, пхъури ным
пэуцущт, гуащэри нысэм
пэуцущт, нысэри гуащэм
пэуцущт.
halka şunları da söyledi: “Batıda bir bulutun
yükseldiğini görünce siz hemen, ‘Sağanak geliyor’ diyorsunuz, ve öyle oluyor.
55 Rüzgarın güneyden estiğini
görünce, ‘Çok sıcak olacak’
diyorsunuz, ve öyle oluyor.
56 Sizi
ikiyüzlüler!
Yeryüzünün ve gökyüzünün
görünümünden bir anlam
çıkarabiliyorsunuz da, şimdiki zamanın anlamını nasıl
oluyor da çıkaramıyorsunuz?
49 "I have come to cast fire upon
the earth ; and how I wish it
were already kindled ! 50 "But I
have a baptism to undergo, and
how distressed I am until it is
accomplished !
51 "Do you suppose that I came
to grant peace on earth ? I tell
you, no, but rather division ; 52
for from now on five members in
one household will be divided,
three against two and two
against three.
53 "They will be divided, father
against son and son against
father, mother against daughter
and daughter against mother,
mother-in-law against daughterin-law and daughter-in-law
against mother-in-law."
Мы лъэхъаным
инэшанэхэм
къарыкІырэр
зыгурыжъугъаІу
Belirtileri Anlamak
54 İsa
Christ Divides Men
54–
Тыгъэ къохьапІэмкІэ
ошъуапщэ къытехьэу
шъулъэгъумэ, «Ощх
къещхыщт», занкІэу шъоІо,
аущтэуи мэхъу, – ариІуагъ
Исус цІыф купышхом. 55–
Къыблэ лъэныкъом къикІырэ жьыбгъэри къепщэ
хъумэ, «Фэбэ дэдэ хъущт»
шъоІо, аущтэуи мэхъу.
56Шъо, нэпитІу зиІэхэр!
ЧІылъэмрэ уашъомрэ
ятеплъэ къикІырэр
къыжъугурэІо, мы
лъэхъаным инэшанэхэм
къарыкІырэр сыд пае
къыжъугурымыІора?
О уидэогъу
узэрешІужьыным ыуж
54 And He was also saying to
the crowds, "When you see a
cloud rising in the west,
immediately you say, 'A shower
is coming,' and so it turns out. 55
"And when you see a south wind
blowing, you say, 'It will be a hot
day,' and it turns out that way.
56 "You hypocrites ! You know
how to analyze the appearance
of the earth and the sky, but why
do you not analyze this present
time ?
ит
57 “Doğru
olana neden
kendiniz karar vermiyorsunuz? 58 Sizden davacı olanla birlikte yargıca giderken,
yolda onunla anlaşmak için
elinizden geleni yapın. Yoksa
o sizi yargıcın önüne sürükler, yargıç gardiyanın eline
verir, gardiyan da sizi hapse
atar.
59 Size şunu söyleyeyim,
borcunuzun son kuruşunu
ödemedikçe oradan asla
çıkamazsınız.”
57–
Сыд пае шъо шъушІэн
фаер шъор-шъорэу
зэхэшъумышІыкІыра?
58ГущыІэм пае, о уидэогъу
уригъусэу хьыкумэшІым
ыдэжь укІозэ, гъогум
утетыфэ, узэрешІужьыным
ыуж ит. Армырмэ, уидэогъу
хьыкумэшІым ыпашъхьэ
уригъэуцощт, ащи хьапс
къэрэгъулэм уІэкІилъхьащт, хьапс къэрэгъулэми
хьапсым учІидзэщт. 59Сэ
осэІо, аужырэ чапычыр
отыжьыфэ, хьапсым
укъычІэкІыжьыщтэп.
57 "And why do you not even on
your own initiative judge what is
right ? 58 "For while you are
going with your opponent to
appear before the magistrate, on
your way there make an effort to
settle with him, so that he may
not drag you before the judge,
and the judge turn you over to
the officer, and the officer throw
you into prison. 59 "I say to you,
you will not get out of there until
you have paid the very last cent."
О уипсэкІодшІагъэхэм
афыкІэгъожь е
зыбгъэкІодыжьыщт
Tövbe Ediniz
13
13
1
O sırada bazı
kişiler gelip İsa'ya bir
haber getirdiler.
Pilatus'un nasıl bazı
Celileliler'i öldürüp
kanlarını kendi
kestikleri kurbanların
kanına kattığını
anlattılar.
2
İsa onlara şöyle
karşılık verdi:
“Böyle acı çeken bu
Celileliler'in, bütün
öbür Celileliler'den
daha günahlı olduğunu mu sanıyorsunuz? 3 Size hayır
diyorum. Ama tövbe
etmezseniz, hepiniz
böyle mahvolacaksınız.
4 Ya da, Şiloah'taki
kule üzerlerine yıkılınca ölen o on sekiz
kişinin, Yeruşalim'de
yaşayan öbür insanların hepsinden daha
suçlu olduğunu mu
sanıyorsunuz? 5 Size
hayır diyorum. Ama
tövbe etmezseniz,
hepiniz böyle mahvolacaksınız.”
Meyve Vermeyen Ağaç
6
İsa şu benzetmeyi
anlattı: “Adamın
birinin bağında dikili
bir incir ağacı vardı.
А мафэхэм цІыф
куп Исус дэжь къакІуи,
Галилей цІыфхэу Іэшъхьэтет Пилат аригъэукІыгъагъэхэм якъэбар
къыфахьыгъ. А Галилей
цІыфхэм алъырэ ахэмэ
къурмэн ашIырэм
ылъырэ зэхэлъадэхэу,
Пилат ицІыфхэм ахэр
аригъэукІыгъагъэх.
2Исус дэжь къэкІуагъэхэм ариІожьыгъ:
– Мы Галилей цІыфхэр
аущтэу зэрэкІодыгъэхэм пае, Галилеим
щыщхэу адрэ цІыф
пстэумэ анахьи нахь
псэкІодышІэхэу шъогугъа? 3Хьау, аущтэу
щытэп, сэ шъосэІо! Ау
шъуипсэкІодшІагъэхэм
шъуафыкІэмыгъожьмэ,
шъори зэкІэми, ащ
фэдэ къабзэу шъукІодыщт. 4Хьаури Силоам
зыцІэ чІыпІэм ит унэ
плъэпІэ лъагэр нэбгырэ
пшІыкІуеу къызытеуи,
чІиукІыхьагъэхэр адрэ
цІыфхэу Ерусалим дэс
пстэуми анахьи нахь
мысагъэхэкІэ
шъогугъа? 5Хьау,
аущтэу щытэп, сэ
шъосэІо! Ау шъуипсэкІодшІагъэхэм шъуафыкІэмыгъожьмэ,
шъори зэкІэ ащ фэдэ
къабзэу шъукІодыщт.
Call to Repent
13
1 Now on the
same occasion there
were some present who
reported to Him about
the Galileans whose
blood Pilate had mixed
with their sacrifices.
2 And Jesus said to
them, "Do you suppose
that these Galileans
were greater sinners
than all other Galileans
because they suffered
this fate?
3 "I tell you, no, but
unless you repent, you
will all likewise perish.
4 "Or do you suppose
that those eighteen on
whom the tower in
Siloam fell and killed
them were worse
culprits than all the
men who live in
Jerusalem ? 5 "I tell
you, no, but unless you
repent, you will all
likewise perish."
Ынджыр чъыг гъугъэм
ехьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
6ЕтІанэ
Исус мы гъэсэпэтхыдэр къафиІотагъ:
6 And He began telling
this parable : "A man
Adam gelip ağaçta
meyve aradı, ama
bulamadı.
7
Bağcıya, ‘Bak’ dedi,
‘Ben üç yıldır gelip bu
incir ağacında meyve
arıyorum, bulamıyorum. Onu kes.
Toprağın besi-nini
neden boş yere tüketsin?’
8
“Bağcı, ‘Efendim’
diye karşılık verdi,
‘Ağacı bir yıl daha
bırak, bu arada ben
çevresini kazıp gübreleyeyim.
9
Gelecek yıl meyve
verirse, ne iyi;
vermezse, onu
kesersin.’ ”
Beli Bükük Bir
Kadının İyileştirilmesi
10
Bir Şabat Günü
İsa, hav-ralardan
birinde öğretiyordu.
11 On sekiz yıldır
içinde hastalık ruhu
bulunan bir kadın da
oradaydı. İki büklüm
olmuş, belini hiç
doğrultamıyordu.
12
İsa onu görünce
yanına çağırdı.
“Kadın” dedi,
“Hastalığın-dan
kurtuldun.”
13
Ellerini kadının
– ЛІы горэм исэнэшъхьэ хатэ ынджыр чъыг
хэтэу иІагъ. Зыгорэ
къыпыкІагъэмэ еплъынэу зэкІом, зи къыпыкІагъэу ыгъотыгъэп.
7Джащыгъум
сэнэшъхьэшІым
риІуагъ: «Мары,
илъэсищ хъугъэу мы
чъыгым зыгорэ
къыпыкІэмэ сеплъынэу
сыкъэкІо, ау зи пытэу
згъотырэп. Арышъ,
иупкІыжь, сыд пае чІыгум ыкІуачІэ хьаулыеу
хихыра?»
8– СэнэшъхьэшІым
къыриІожьыгъ:
«Тхьэматэ, мы илъэсым
щыгъэтыгу. Чъыгыр
ихъурэягъэкІэ къэстІыхьанышъ, ебз тІэкІуи
чІэстэкъон.
9КъэкІорэгъым къыпыкІэнкІи мэхъу. Джащыгъуми къызыпымыкІэкІэ, иуупкІын плъэкІын».
ЗиузэнкІыжьын
зымылъэкІэрэ
бзылъфыгъэр
шэмбэт мафэм Исус
зэригъэхъужьыгъэр
10Шэмбэт
мафэм
синэгогу горэм Исус
цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр щаригъашІэщтыгъ. 11Бзылъфыгъэ
горэ илъэс пшІыкІуй
хъугъэу, зыгъэсымаджэрэ джынапцІэ хэсэу
ащ дэжьым чIэтыгъ.
ЗиузэнкІыжьын
ымылъэкІэу, ытхыцІэ
уфагъэу щытыгъ.
12Исус ар зелъэгъум,
къеджи риІуагъ:
– Нын, джы щегъэжьагъэу ухъужьыгъ,
ушъхьафит.
13ЕтІанэ ыІэхэр а
had a fig tree which had
been planted in his
vineyard ; and he came
looking for fruit on it
and did not find any.
7 "And he said to the
vineyard-keeper,
'Behold, for three years I
have come looking for
fruit on this fig tree
without finding any. Cut
it down ! Why does it
even use up the ground
?'
8 "And he answered and
said to him, 'Let it alone,
sir, for this year too,
until I dig around it and
put in fertilizer ; 9 and if
it bears fruit next year,
fine; but if not, cut it
down.' "
Healing on the Sabbath
10 And He was
7teaching in one of the
synagogues on the
Sabbath. 11 And there
was a woman who for
eighteen years had had
a sickness caused by a
spirit ; and she was bent
double, and could not
straighten up at all.
12 When Jesus saw her,
He called her over and
said to her, "Woman,
you are freed from your
sickness."
13 And He laid His
üzerine koydu. Kadın
hemen doğ-ruldu ve
Tanrı'yı yüceltmeye
başladı.
14
İsa'nın hastayı
Şabat Günü
iyileştirmesine kızan
havra yöneticisi
kalabalığa seslenerek,
“Çalışmak için altı
gün vardır” dedi. “O
günler gelip iyileşin,
Şabat Günü değil.”
15
Rab ona şu
karşılığı verdi: “Sizi
ikiyüzlüler! Her
biriniz Şabat Günü
kendi öküzünü ya da
eşeğini yemlikten
çözüp suya götürmez
mi?
16
Buna göre, Şeytan'ın on sekiz yıldır
bağlı tuttuğu, İbrahim'in bir kızı olan
bu kadının da Şabat
Günü bu bağdan
çözülmesi gerekmez
miydi?”
17
İsa'nın bu sözleri,
kendisine karşı gelenlerin hepsini utandırdı. Bütün kalabalık ise O'nun yaptığı
görkemli işlerin
tümünü sevinçle
karşıladı.
бзылъфыгъэм зытырелъхьэм, ардэдэм ащ
зиузэнкІыжьи, хъужьыгъэ, Тхьэми
щытхъу фишІыгъ.
14Ау Исус шэмбэт
мафэм сымаджэр
зэригъэхъужьыгъэм
пае, синэгогу пащэр
губжи, цІыфмэ
ариІуагъ:
– ЦІыфыр лэжьэн фаеу
мэфих щыІ. А мафэхэм
зыжъугъэхъужьынэу
шъукъакІу нахь, шэмбэт мафэм шъукъэмыкІу.
15– Шъо, нэпитІу зиІэхэр! – риІожьыгъ
Зиусхьаным а пащэм. –
Шъуащыщэу зыгорэ
щыІа, зицу е зищыд
шэмбэт мафэми
къэзымытIатэу, цощым
къычІэзымыщэу псы
езымыгъашъорэ?
16Арэу зыхъукІэ, мы
бзылъфыгъэу Ибрахьимэ къытекІыгъэ цІыфхэм ащыщэу, илъэс
пшІыкІуй хъугъэу
шэйтаным ыпхыгъэр
шэмбэт мафэм шъхьафит сшІынышъ згъэхъужьын фэягъэба?
17Исус ар къызеІом,
къыпэгущыІэжьырэ
цІыф пстэури укІытэжьыгъэ, къэнэгъэ
цІыфхэри Исус Іофышхо гъэшІэгъонхэу
ышІэгъэ пстэуми апае
гушІуагъэх.
Андэгурацэмрэ
тэджэпсымрэ
яхьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэхэр
Hardal Tanesi ve Maya
18
Sonra İsa şunları
söyledi: “Tanrı'nın
Egemenliği neye
benzer, onu neye
benzeteyim?
19 Tanrı'nın Ege-
18–
Тхьэм и Тетыгъошхо
зыфэдэр сыда? –
къыІуагъ Исус. – Ар
сыдым фэзгъэдэна?
hands on her; and
immediately she was
made erect again and
began glorifying God.
14 But the synagogue
official, indignant
because Jesus 12had
healed on the Sabbath,
began saying to the
crowd in response,
"There are six days in
which work should be
done ; so come during
them and get healed,
and not on the Sabbath
day." 15 But the Lord
answered him and said,
"You hypocrites, does
not each of you on the
Sabbath untie his ox or
his donkey from the
stall and lead him away
to water him?
16 "And this woman, a
daughter of Abraham as
she is, whom Satan has
bound for eighteen long
years, should she not
have been released from
this bond on the
Sabbath day ?"
17 As He said this, all
His opponents were
being humiliated ; and
18the entire crowd was
rejoicing over all the
glorious things being
done by Him.
Parables of Mustard Seed
and Leaven
18 So He was saying,
"What is the kingdom of
God like, and to what
shall I compare it? 19 "It
menliği, bir adamın
bahçesine ektiği
hardal tanesine
benzer. Tane gelişip
ağaç olur, kuşlar
dallarında barınır.”
20 İsa yine, “Tanrı'nın
Egemenliği'ni neye
benzet-eyim?” dedi.
21
“O, bir kadının üç
ölçek una karıştırdığı
mayaya benzer. Sonunda bütün hamur
kabarır.”
19Ар
зыфэдэр андэгурацэр ары. Ар лІы горэм къышти, ихатэ
щишІагъ. Ар къэкІи,
чъыгы хъугъэ, ошъогу
бзыухэри икъутамэхэм
атесхэ хъугъэ.
20– Тхьэм и Тетыгъошхо
сыдым фэзгъэдэна? –
джыри зэ къыІуагъ
Исус.
21– Ар зыфэдэр тэджэпсыр ары. Бзылъфыгъэ
горэм ар къышти,
Іанлъищым арыфэрэ
хьаджыгъэ зэхипшыхьагъ, зэрэщытэу къэтэджыфэ.
is like a mustard seed,
which a man took and
threw into his own
garden ; and it grew and
became a tree, and THE
BIRDS OF THE AIR
NESTED IN ITS
BRANCHES." 20 And
again He said, "To what
shall I compare the
kingdom of God ?
21 "It is like leaven,
which a woman took
and hid in three pecks
of flour until it was all
leavened."
Къэлэпчъэ зэжъур
Teaching in the Villages
Dar Kapı
22
İsa köy kent dolaşarak öğretiyor,
Yeruşalim'e doğru
ilerliyordu.
23-24
Biri O'na, “Ya
Rab” dedi,
“Kurtulanların sayısı
az mı olacak?”
İsa oradakilere şöyle
dedi: “Dar kapıdan
girmeye gayret edin.
Size şunu söyleyeyim,
çok kişi içeri girmek
isteye-cek, ama
giremeyecek.
25
Ev sahibi kalkıp
kapıyı kapattıktan
sonra dışarıda durup,
‘Ya Rab, kapıyı aç
bize!’ diyerek kapıyı
vurmaya başlayacaksınız.
“O da size, ‘Kim
olduğunuzu, nereden
geldiğinizi bilmiyorum’ diye karşılık
verecek.
26
“O zaman, ‘Biz
22Исус
къалэхэмрэ
къуаджэхэмрэ къыкІухьэхэзэ, цІыфхэм
Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэхэзэ, игъогу
Ерусалим фигъэзагъ.
23Зыгорэ ежь къеупчІыгъ:
– Тхьэматэ, мыкІодхэу
Тхьэм къыгъэнэжьыщт
цІыфхэр макІэха?
24– Къэлэпчъэ зэжъумкІэ шъузэрэдэхьащтым
зэрэшъулъэкІэу ыуж
шъуит, – ариІожьыгъ
Исус, – сыда пІомэ, сэ
шъосэІо, цІыфыбэхэр
дэхьанхэу ыуж итыщтых, ау алъэкІыщтэп.
25Унэ бысымыр къэтэджынышъ, къэлапчъэр зыщыфишІыжьыщт сыхьатыр къэсышт. ЕтІанэ «Тхьэматэ, къэлапчъэр къытфыІух» шъуІоу, кІыбым
шъудэтэу, къэлапчъэм
шъукъытеонкІи мэхъу.
Джащыгъум ащ къышъуиІожьыщт: «Шъо
хэтми шъузщыщыр
сшІэрэп». 26ЕтІанэ
шъуублэщт шъуІоу:
22 And He was passing
through from one city
and village to another,
teaching, and proceeding on His way to
Jerusalem. 23 And
someone said to Him,
"Lord, are there just a
few who are being saved
?" And He said to them,
24 "Strive to enter
through the narrow
door; for many, I tell
you, will seek to enter
and will not be able.
25 "Once the head of the
house gets up and shuts
the door, and you begin
to stand outside and
knock on the door,
saying, 'Lord, open up to
us!' then He will answer
and say to you, 'I do not
know where you are
from.'
26 "Then you will begin
senin önünde yiyip
içtik, sen de bizim
sokaklarımızda öğrettin’ demeye
başlayacaksınız.
27 “O da size şöyle
diyecek: ‘Kim olduğunuzu, nereden
geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!’
28 “İbrahim'i,
İshak'ı, Yakup'u ve
bütün peygamberleri
Tanrı'nın Egemenliği'nde, kendinizi ise
dışarı atılmış gördüğünüz zaman, aranızda ağlayış ve diş
gıcır-tısı olacaktır.
29 İnsanlar doğudan
batıdan, kuzeyden
güneyden gelecek ve
Tan-rı'nın
Egemenliği'nde
sofraya oturacaklar.
30 Ve işte, sonuncu
olan bazıları birinci,
birinci olan bazıları
da sonuncu olacak.”
«Тыуигъусэу тышхэщтыгъ, тешъощтыгъ,
тикъалэ иурамхэми
Тхьэм игущыІэхэр
ащытэбгъашІэщтыгъ».
27Ау ащ къышъуиІощт:
«Шъо хэтми шъузщыщыр сшІэрэп, санэІу
шъуикІ, зэкІэ шъо
бзэджашІэхэр!»
28Ибрахьими, Исхьакъи, Якъуби, адрэ
пегъымбар пстэури
Тхьэм и Тетыгъошхо
ыІэчІэгъ чІэхьагъэхэу,
ау шъо а Тетыгъошхом
ыІэчІэгъ шъукъычІафыгъэу зышъулъэгъукІэ, куохьаурэ цэ
зэрэгъэшхырэ
къэхъущтых.
29ЦІыфхэр тыгъэ
къокІыпІэмкІи, тыгъэ
къохьапІэмкІи,
темырымкІи,
къыблэмкІи
къикІынхэшъ, Тхьэм и
Тетыгъошхо игухэхъо
Iанэм чІыпІэхэр
щаубытыщтых.
30Джащыгъум ауж
итхэм ащыщхэр апэ
хъущтых, апэ итхэм
ащыщхэри ауж
къинэщтых.
to say, 'We ate and
drank in Your presence,
and You taught in our
streets ';
27 and He will say, 'I tell
you, I do not know
where you are from;
DEPART FROM ME, ALL
YOU EVIL-DOERS.' 28
"In that place there will
be weeping and
gnashing of teeth when
you see Abraham and
Isaac and Jacob and all
the prophets in the
kingdom of God, but
yourselves being thrown
out.
29 "And they will come
from east and west and
from north and south,
and will recline at the
table in the kingdom of
God. 30 "And behold,
some are last who will
be first and some are
first who will be last."
Ey Yeruşalim!
Ей, Ерусалим!
31
Tam o sırada bazı
Ferisiler gelip İsa'ya,
“Buradan ayrılıp
başka yere git.
Hirodes seni
öldürmek istiyor”
dediler.
32
İsa onlara şöyle
dedi: “Gidin, o tilkiye
söyleyin, ‘Bugün ve
yarın cinleri kovup
hastaları iyileştireceğim ve üçüncü gün
hedefime ulaşacağım.’
31А
сыхьат дэдэм
фарисей куп къакІуи,
Исус къыриІуагъ:
– Мыщ дэжьым ІукІ.
Армырмэ пщэу Ирод
идзэлIхэм уаригъэукІыщт.
32– ШъукІуи, – ариІожьыгъ Исус, – а баджэм ешъуІу: «Сэ непи
неущи джынапцІэхэр
цІыфхэм ахэсфыщтых,
сымаджэхэри згъэхъужьыщтых, ящэнэрэ
мафэм сиІоф сыу-
31 Just at that time
some Pharisees
approached, saying to
Him, "Go away, leave
here, for Herod wants to
kill You." 32 And He
said to them, "Go and
tell that fox, 'Behold, I
cast out demons and
perform cures today and
tomorrow, and the third
day I reach My goal.'
33
Yine de bugün,
yarın ve öbür gün
yoluma devam etmeliyim. Çünkü bir peygamberin Yeruşalim'in dışında ölmesi
düşünülemez!
34
“Ey Yeruşalim!
Peygamberleri
öldüren, kendisine
gönderilenleri taşlayan Yeruşalim!
Tavuğun civcivlerini
kanatları altına
topladığı gibi ben de
kaç kez senin
çocuklarını toplamak
istedim, ama siz
istemediniz. 35 Bakın,
eviniz ıssız bırakılacak! Size şunu söyleyeyim: ‘Rab'bin adıyla
gelene övgüler olsun!’
diyeceğiniz zamana
dek beni bir daha
görmeyeceksiniz.”
33 "Nevertheless I must
хыщт». 33Ау щытми,
journey on today and
непи, неущи, неущtomorrow and the next
мыкІи сигъогу сырыday; for it cannot be that
кІон фаеу къыспыa prophet would perish
щылъ, сыда пІомэ, пеoutside of Jerusalem.
гъымбарыр Ерусалим
нэмыкІ чІыпІэ щылІэ
хъущтэп.
34– Ей, Ерусалим,
34 "O Jerusalem,
Jerusalem, the city that
Ерусалим! УицІыфхэм
kills the prophets and
пегъымбархэр аукІых,
мыжъокІэ яохэзэ Тхьэм stones those sent to her!
How often I wanted to
илІыкІохэри аукІых.
gather your children
Бзыум ищырхэр ытамэмэ ачІэгъ зэрэщычІи- together, just as a hen
угъуаехэрэм фэдэу, сыд gathers her brood under
her wings, and you
фэдизрэ уибынхэр
would not have it!
зэсыугъоилІэнхэу сыфэягъ, ау шъо шъуфэ35 "Behold, your house
ягъэп. 35Моу зэ шъуis left to you desolate;
еплъ, Тхьэр шъуикъалэ
and I say to you, you
нэшІукІэ къеплъыжьыwill
not see Me until the
щтэп. Сэ шъосэІо,
time comes when you
«Зиусхьаным ыцІэкІэ
say, 'BLESSED IS HE
къакІорэм щытхъуWHO COMES IN THE
шхор ий!» зыщышъуNAME OF THE LORD !' "
Іощт мафэм нэсыфэ,
сышъулъэгъужьыщтэп.
İsa Bir Ferisi'nin Evinde
14
1
Bir Şabat Günü
İsa Ferisile-r'in ileri gelenlerinden birinin evine
yemek yemeye gitti.
Herkes O'nu dikkatle
gözlüyordu.
Önünde, vücudu su
toplamış bir adam vardı.
2
İsa, Kutsal Yasa
uzmanlarına ve Ferisiler'e,
“Şabat Günü bir hastayı
iyileştirmek Kutsal
Yasa'ya uygun mudur,
değil midir?” diye sordu.
3
Onlar ses çıkarmadılar.
İsa adamı tutup
iyileştirdi, sonra eve
gönderdi.
5 İsa onlara şöyle dedi:
“Hanginiz oğlu ya da
öküzü Şabat Günü
kuyuya düşer de hemen
çıkarmaz?”
4
6 Onlar buna hiçbir
karşılık veremediler.
ЗэкІэбэгэгъэ лІы горэ
шэмбэт мафэм
Исус зэригъэхъужьыгъэр
14Шэмбэт мафэ
горэм фарисейхэм
ятхьэматэхэм ащыщэу
зыгорэм иунэ щышхэнэу
Исус зырегъэблагъэм,
цІыфхэр Исус
еплъакІощтыгъэх.
2ЗэкІэбэгэгъэ лІы горэ
Исус ыпашъхьэ
къиуцуагъэу алъэгъугъ а
сыхьатым. 3Исус Тэурат
егъэджэкІо пащэхэмрэ
фарисейхэмрэ ащ дэжьым ариІуагъ:
– Шэмбэт мафэм
сымаджэр
бгъэхъужьыныр хабзэкІэ
хъущта, мыхъущта?
4Ау ахэмэ заушъэфыгъ.
Исус ыIэхэр сымаджэм
тырилъхьи, ыгъэхъужьи,
ытІупщыжьыгъ.
5ЕтІанэ Исус ахэмэ
яупчІыгъ:
– Шъуащыщэу зыгорэм
ищыд е ицу шэмбэт
мафэм псынэм ифэмэ, а
сыхьатым къырихыжьынба?
6Ахэмэ пэгъокІ къыратышъугъэп.
Jesus Heals on the
Sabbath
14
1 It happened that
when He went into the house
of one of the leaders of the
Pharisees on the Sabbath to
eat bread, they were
watching Him closely.
2 And there in front of Him
was a man suffering from
dropsy.
3 And Jesus answered and
spoke to the lawyers and
Pharisees, saying, "Is it
lawful to heal on the
Sabbath, or not?"
4 But they kept silent. And
He took hold of him and
healed him, and sent him
away.
5 And He said to them,
"Which one of you will have a
son or an ox fall into a well,
and will not immediately pull
him out on a Sabbath day ?"
6 And they could make no
reply to this.
ХьакІэхэмрэ
бысымымрэ
зэрагъэшІэн фэе Іофхэр
Yemeğe çağrılanların
başköşeleri seçtiğini
farkeden İsa, onlara şu
benzetmeyi anlattı: “Biri
seni düğüne çağırdığı
zaman başköşeye
kurulma. Belki senden
daha saygın birini de
çağırmıştır. İkinizi de
çağıran gelip, ‘Yerini bu
adama ver’ diyebilir. O
zaman utançla kalkıp en
arkaya geçersin.
7-9
10
Bir yere çağrıldığın
7ХьакІэхэм
тхьэмэтэ тІысыпІэхэр аубытхэу Исус
гу зылъетэм, мы гъэсэпэтхыдэр къафиІотагъ:
8–
Зыгорэм гухэхъо Iанэм
уригъэблагъэмэ, тхьэмэтэ
тІысыпІэм умытІыс, сыда
пІомэ, ощ нахьи нахь
тхьэматэ горэ къыригъэблэгъагъэхэм ахэтынкІи
мэхъу. 9Джащыгъум
бысымэу ори ари
шъукъезгъэблэгъагъэр
къыббгъодэхьанышъ,
къыуиІощт: «Мы лІым о
Parable of the Guests
7 And He began speaking a
parable to the invited guests
when He noticed how they
had been picking out the
places of honor at the table,
saying to them, 8 "When you
are invited by someone to a
wedding feast, do not take
the place of honor, for
someone more distinguished
than you may have been
invited by him, 9 and he who
invited you both will come
and say to you, 'Give your
place to this man,' and then
in disgrace you proceed to
occupy the last place. 10
zaman git, en arkada
otur. Öyle ki, seni çağıran
gelince, ‘Arkadaşım, daha
öne buyurmaz mı-sın?’
desin. O zaman seninle
birlikte sofrada oturan herkesin önünde
onurlandırılmış olursun.
11 Kendini yücelten
herkes alçaltılacak,
kendini alçaltan
yüceltilecektir.”
Şölen Benzetmesi
İsa kendisini yemeğe
çağırmış olana da şöyle
dedi: “Bir öğlen ya da
akşam ye-meği verdiğin
zaman dost-larını,
kardeşlerini, akraba-larını
ve zengin komşularını
çağırma. Yoksa onlar da
seni çağırarak karşılık
verirler.
12
Ama ziyafet verdiğin zaman yoksulları, kötürümleri, sakatları, körleri
çağır. 14 Böylece mutlu
olursun. Çünkü bunlar
sana karşılık verecek
durumda değildirler.
Karşılığı sana, doğru
kişiler dirildiği zaman
verilecektir.”
13
уитІысыпІэ ет». Арэу
зыхъурэм, о уукІытэжьыгъэу, аужырэ тІысыпІэр
уубытын фаеу хъущт.
10Ау узырагъэблагъэкІэ,
аужырэ тІысыпІэм тІыс.
Джащыгъум бысымыр о
къыббгъодэхьанышъ,
къыуиІощт: «ТІэкІу дэкІотай, синыбджэгъу». Ар
адрэ хьэкІэ пстэуми
апашъхьэ оркІэ нахь
щытхъу мэхъу; 11сыда
пІомэ, хэти зышъхьэ
зыгъэиныжьырэр Тхьэм
ыгъэцІыкІущт, ышъхьэ
зыгъэцІыкІужьыри Тхьэм
ыгъэиныщт.
12ЕтІанэ Исус ибысым
риІуагъ:
– Щэджэгъуашхэ е пчыхьэшъхьашхэ о зыпшІыкІэ, уиныбджэгъухэр, е
пшыхэр, е уиблагъэхэр, е
уигъунэгъу байхэр
къемыгъэблагъэх. Ахэр
къебгъэблагъэхэмэ,
афэпшІагъэр
къыпфашІэжьынэу
урагъэблэгъэжьэнкІи
мэхъу. 13Ау гухэхъо Iанэ
зытебгъэуцокIэ, тхьамыкІэхэр, сэкъатхэр,
лъащэхэр, нэшъухэр
къегъэблагъэх. 14АфэпшІагъэр ахэмэ къыпфашІэжьын зэрамылъэкІырэм пае, гъогу мафэ
утеуцуагъ. Шъыпкъагъэ
зиІэ цІыфхэр
къызытэджыжьхэкІэ,
афэпшІагъэр Тхьэм
къыпфишІэжьыщт.
"But when you are invited, go
and recline at the last place,
so that when the one who
has invited you comes, he
may say to you, 'Friend, move
up higher '; then you will
have honor in the sight of all
who are at the table with you.
11 "For everyone who exalts
himself will be humbled, and
he who humbles himself will
be exalted."
12 And He also went on to
say to the one who had
invited Him, "When you give
a luncheon or a dinner, do
not invite your friends or
your brothers or your
relatives or rich neighbors,
otherwise they may also
invite you in return and that
will be your repayment.
13 "But when you give a
reception, invite the poor, the
crippled, the lame, the blind,
14 and you will be blessed,
since they do not have the
means to repay you; for you
will be repaid at the
resurrection of the
righteous."
Гухэхъо Iанэм ехьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
Sofrada oturanlardan
biri bunu duyunca İsa'ya,
“Tanrı'nın Egemenliği'nde
yemek yiyecek olana ne
mutlu!” dedi.
15
İsa ona şöyle dedi:
“Adamın biri büyük bir
16
15Исус
игъусэхэу Іанэм
пэсхэм ащыщэу зыгорэм
мыр зызэхехым, къыІуагъ:
– Тхьэм и Тетыгъошхо
къызыскІэ, адрэ
хьакІэхэм ягъусэу Іанэм
пэсыщтыр гъогу мафэ
теуцуагъ.
16– ЛIы горэм гухэхъо Iанэ
къышыгъ, – риІуагъ Исус
15 When one of those who
were reclining at the table
with Him heard this, he said
to Him, "Blessed is everyone
who will eat bread in the
kingdom of God !"
Parable of the Dinner
16 But He said to him, "A
man was giving a big dinner,
şölen hazırlayıp birçok
konuk çağırdı.
17 Şölen saati gelince
davetlilere, ‘Buyurun, her
şey hazır’ diye haber
vermek üzere kölesini
gönderdi.
18 “Ne var ki, hepsi
anlaşmışçasına özür
dilemeye başladılar.
Birincisi, ‘Bir tarla satın
aldım, gidip görmek
zorundayım. Rica ederim,
beni hoş gör’ dedi.
“Bir başkası, ‘Beş çift
öküz aldım, onları
denemeye gidiyorum. Rica
ederim, beni hoş gör’ dedi.
20 “Yine bir başkası, ‘Yeni
evlendim, bu nedenle
gelemiyorum’ dedi.
19
21 “Köle geri dönüp
durumu efendisine
bildirdi. Bunun üzerine ev
sahibi öfkelenerek
kölesine, ‘Koş’ dedi,
‘Kentin caddelerine,
sokaklarına çık;
yoksulları, kötürümleri,
körleri, sakatları buraya
getir.’
22 “Köle, ‘Efendim,
buyruğun yerine
getirilmiştir, ama daha
yer var’ dedi.
“Efendisi köleye, ‘Çıkıp
yolları ve çit boylarını
dolaş, bulduklarını
gelmeye zorla da evim
dolsun’ dedi.
23
24 ‘Size şunu söyleyeyim,
ilk çağrı-lan o
adamlardan hiçbiri
benim yemeğimden
tatma-yacaktır.’ ”
а лІым, – цІыфыбэхэри
къыригъэблэгъэнхэу
ариІуагъ. 17 Гухэхъо Iанэр
зыщашыщт сыхьатыр
къызэсым къыригъэблэгъэнхэу зэриІогъэгъэ
цІыфхэм адэжь моущтэу
ариІонэу, унэІут горэ
ыгъэкІуагъ: «Джы
шъукъеблагъ, пстэури
хьазыр». 18Ау зэрэмыкIощтхэр къафагъэгъунхэу
зэпстэури зэфэдэу лъаІохэу аублагъ. Апэрэм
къыІуагъ: «Сэ хьасэ
къэсщэфыгъ, ар сыкІоу
зэсымыгъэлъэгъу хъущтэп. Къысфэгъэгъу».
19Адрэм къыІуагъ:
«ЦуипшІ къэсщэфыгъэшъ, язэрэщыт згъэунэфынэу сэкІо пэт. Къысфэгъэгъу». 20Ящэнэрэми
къыІуагъ: «Сэ шъуз
къэсщагъэшъ, сыкъэкІон
слъэкІыщтэп».
21Джащыгъум унэІутым
къыгъэзэжьи, хъугъэшІагъэр итхьэматэ
къыриІожьыгъ. Ащ
дэжьым бысымыр
къэгубжи, унэІутым
риІуагъ: «ПсынкІэу
къалэм иурамышхохэмрэ
иурам цІыкІухэмрэ
атехьи, тхьамыкІэхэр,
сэкъатхэр, нэшъухэр,
лъащэхэр къащэх».
22«Тхьэматэ, уиунашъо
згъэцэкІагъэ, ау джыри
тІысыпІэ нэкІхэр щыІэх»,
– къыІуагъ, унэІутым
къызегъэзэжьым. 23Джащыгъум тхьэматэм
унэІутым риІуагъ:
«Гъогухэмрэ гъогу
лъагъохэмрэ атехьи,
сиунэ из хъуным пае,
уапэ къифэрэ цІыфхэр
къэкІонхэу шІы. 24Сэ
шъосэІо, а цІыфхэу
къезгъэблэгъэнхэу
зэсІогъагъэхэм ащыщэу
зи сиІанэ къыхэІэнэп».
– Сыда пІомэ,
кьеблэгъагъэр бэ, ау
къыхэхыгъэхэр макІэх, –
къыпигъэхъожьыгъ Исус.
and he invited many ;
17 and at the dinner hour he
sent his slave to say to those
who had been invited, 'Come
; for everything is ready now.'
18 "But they all alike began
to make excuses. The first
one said to him, 'I have
bought a piece of land and I
need to go out and look at it;
please consider me excused.'
19 "Another one said, 'I have
bought five yoke of oxen, and
I am going to try them out;
please consider me excused.'
20 "Another one said, 'I have
married a wife, and for that
reason I cannot come.'
21 "And the slave came back
and reported this to his
master. Then the head of the
household became angry and
said to his slave, 'Go out at
once into the streets and
lanes of the city and bring in
here the poor and crippled
and blind and lame.'
22 "And the slave said,
'Master, what you
commanded has been done,
and still there is room.' 23
"And the master said to the
slave, 'Go out into the
highways and along the
hedges, and compel them to
come in, so that my house
may be filled. 24 'For I tell
you, none of those men who
were invited shall taste of my
dinner.' "
Исус игъогу рыкІоным
къын щэчыгъоу хэлъыр
İsa'nın Öğrencileri
25-26 Kalabalık halk
toplulukları İsa'yla birlikte
yol alıyordu. İsa dönüp
onlara şöyle dedi: “Biri
bana gelip de babasını,
annesini, karısını,
çocuklarını, kardeşlerini,
hatta kendi canını bile
gözden çıkarmazsa,
öğrencim olamaz.
Çarmıhını yüklenip
ardımdan gelmeyen,
öğrencim olamaz.
27
28 “Aranızdan biri bir kule
yapmak isterse, bunu
tamamlayacak kadar
parası var mı yok mu diye
önce oturup yapacağı
masrafı hesap etmez mi?
Çünkü temel atıp da
işi bitiremezse, durumu
gören herkes, ‘Bu adam
inşaata başladı, ama
bitiremedi’ diyerek onunla
eğlenmeye başlar.
29-30
31 “Ya da hangi kral
başka bir kralla savaşa
gittiğinde, üze-rine yirmi
bin askerle yürü-yen
düşmana on bin askerle
karşı koyabilir miyim diye
önce oturup bir
değerlendir-me yapmaz?
32 Eğer karşı
koyamayacaksa, öbürü
henüz uzaktayken elçiler
gönderip barış koşullarını
ister.
33 Aynı şekilde sizden kim
varını yoğunu gözden
çıkarmazsa, öğrencim
olamaz.
25ЦІыф
купышхохэр Исус
игъусэхэу кІощтыгъэх.
Исус зафигъази, ахэмэ
ариІуагъ:
26– Хэт щыщми садэжь
къакІоу, зянэ, зятэ,
зишъуз, зилъфыгъэхэр,
зышхэр, зышыпхъухэр
шІу зэрилъэгъухэрэм
нахьи, зыпси шІу зэрилъэгъурэм нахьи, сэ
нахьышІу сызымылъэгъурэр сигъогу рыкІохэрэм ащыщ хъун ылъэкІыщтэп. 27Хэти зикъащ
зезымыхьэу, сауж
къырымыкІорэм сигъогу
рыкІохэрэм ащыщ хъун
ылъэкІыщтэп.
28– Шъуащыщэу зыгорэм
унэ плъэпІэ лъагэ ышІын
фаеу хъумэ, ыпэрапшІэу
тІысэу, тефэщтым
еплъэу, а унэр зэрэригъэкъун ахъщэ иІэмэ,
зэупчІыжьын фаеба?
29Аущтэу ымышІымэ,
лъапсэр ыгъэуцугъэу,
унэр ыухын зимылъэкІыкІэ, къэзылъэгъурэ
цІыф пстэури къыдэхьащхэу, 30моущтэу аІощт:
«Мы лІым унэр ышIынэу
ригъэжьагъ, ау
фэухыгъэп».
31– Ащ фэдэуи, пачъыхьэ
горэм нэмыкІ пачъыхьэм
зао ришІылІэн ыгу хэлъмэ, ыпэрапшІэу тІысынышъ, дзэлІ мин тІокІ
зиІэ пыеу къыфакІорэм
ежь идзэлІ минипшІыкІэ
пэуцушъущтмэ, егупшысэн фаеба? 32Пэуцун
ымылъэкІмэ, пыир
пэчыжьэзэ, лІыкІохэр
фигъэкІонхэшъ, зэшІужьынхэу ригъэлъэІущтых. 33Ащ фэдэу
шъуащыщэу хэти иІэ
пстэури къэзымыгъанэрэр сигъогу рыкІохэрэм ащыщ хъун ылъэкІыщтэп.
Discipleship Tested
25 Now large crowds were
going along with Him; and He
turned and said to them, 26
"If anyone comes to Me, and
does not hate his own father
and mother and wife and
children and brothers and
sisters, yes, and even his own
life, he cannot be My disciple.
27 "Whoever does not carry
his own cross and come after
Me cannot be My disciple. 28
"For which one of you, when
he wants to build a tower,
does not first sit down and
calculate the cost to see if he
has enough to complete it?
29 "Otherwise , when he has
laid a foundation and is not
able to finish, all who observe
it begin to ridicule him,
30 saying, 'This man began
to build and was not able to
finish.'
31 "Or what king, when he
sets out to meet another
king in battle, will not first
sit down and consider
whether he is strong enough
with ten thousand men to
encounter the one coming
against him with twenty
thousand ? 32 "Or else,
while the other is still far
away, he sends a delegation
and asks for terms of peace.
33 "So then, none of you
can be My disciple who does
not give up all his own
possessions.
ЩыугъакIэ зыхэмылъ
щыгъур
“Tuz yararlıdır. Ama
tuz tadını yitirirse, bir
daha nasıl o tadı kazanabilir? 35 Ne toprağa, ne de
gübreye yarar; onu çöpe
atarlar. İşitecek kulağı
olan işitsin.”
34
34–
Щыгъур дэгъу. Ау
щыгъум ищыугъэ хэкІымэ, сыдэущтэу ар пщыущта? 35ХьасэмкIи
ебзымкІи ишIуагъэ
къэкIощтэп,
чІадзыжьыщт нахь.
– РыдэІонэу тхьакІумэ
зиІэм зэхерэх.
34 "Therefore, salt is good ;
but if even salt has become
tasteless, with what will it be
seasoned ? 35 "It is useless
either for the soil or for the
manure pile ; it is thrown
out. He who has ears to
hear, let him hear."
The Lost Sheep
Kaybolan Koyun
Benzetmesi
15
1
Bütün vergi
görevlileriyle günahkârlar İsa'yı dinlemek
için O'na akın
ediyordu. 2 Ferisiler'le
din bilginleri ise, “Bu
adam günahkârları
kabul ediyor, onlarla
birlikte yemek yiyor”
diye söyleniyorlardı.
3-4
Bunun üzerine İsa
onlara şu benzetmeyi
anlattı: “Sizlerden
birinin yüz koyunu
olsa ve bunlardan bir
tanesini kaybetse,
doksan dokuzu
bozkırda bırakarak
kaybolanı bulana dek
onun ardına düşmez
mi? 5-6 Onu bulunca
da sevinç içinde
omuzlarına alır, evine
döner; arkadaşlarını,
komşularını çağırıp
onlara, ‘Benimle
birlikte sevinin,
kaybolan koyunumu
buldum!’ der.
7
Size şunu söyleyeyim, aynı şekilde gökte, tövbe eden tek bir
günahkâr için, tövbeyi gereksinmeyen
doksan dokuz doğru
kişi için duyulandan
daha büyük sevinç
duyulacaktır.”
КIодыгъэ мэлым
ехьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
15Хьакъулахь
ахъщэр хэзыххэрэмрэ
псэкІод зышІэхэрэмрэ
зэкІэ Исус едэІунхэу
къекІолІагъэх. 2Ау
фарисейхэмрэ Тэурат
егъэджэкІо пащэхэмрэ
агу емыІоу аІуагъ:
– Мы лІым псэкІодышІэ
цІыфхэр гъусэ
зыфешІых, адэшхэ.
151 Now all the tax
collectors and the
sinners were coming
near Him to listen to
Him. 2 Both the
Pharisees and the
scribes began to
grumble, saying, "This
man receives sinners
and eats with them."
3Аущтэу
къызаІом,
Исус мы гъэсэпэтхыдэр
афиІотагъ:
4–
Шъуащыщэу
зыгорэм мэлишъэ иІэу
тІон. Ахэмэ ащыщэу
зыр шІокІодмэ, адрэ
тІокІиплІырэ пшІыкІубгъурэр губгъом къыринэнхэшъ, кІодыгъэр
къегъотыжьыфэ лъыхъонба? 5Ар къызигъотыжькІэ, гушІоу къеІэтышъ, ытамэ къытырелъхьэ. 6Ядэжь къызыкІожькІэ, иныбджэгъухэмрэ игъунэгъухэмрэ къяджэшъ,
ареІо:
«ШъукъыздэгушІу,
симэлэу сшІокІодыгъэр
къэзгъотыжьыгъ».
7Сэ
шъосэІо, ащ фэдэу
шъыпкъагъэ зиІэ
нэбгырэ тІокІиплІырэ
пшІыкІубгъурэу псэкІод фыкІэгъожьыныр
зимыщыкІагъэу зылъытэхэрэм апае, гушІуагъоу уашъом щыхъурэм
нахьи, псэкІод зышІэрэ
цІыф закъоу зипсэ-
3 So He told them this
parable, saying, 4 "What
man among you, if he
has a hundred sheep
and has lost one of
them, does not leave the
ninety-nine in the open
pasture and go after the
one which is lost until
he finds it? 5 "When he
has found it, he lays it
on his shoulders,
rejoicing. 6 "And when
he comes home, he calls
together his friends and
his neighbors, saying to
them, 'Rejoice with me,
for I have found my
sheep which was lost !'
7 "I tell you that in the
same way, there will be
more joy in heaven over
one sinner who repents
than over ninety-nine
righteous persons who
need no repentance.
кІодхэм
афыкІэгъожьырэм пае,
уашъом нахь
гушІогъошхо щыхъущт.
Kaybolan Para
Benzetmesi
8
“Ya da on gümüş
parası olan bir kadın
bunlardan bir tanesini kaybetse, kandil
yakıp evi süpürerek
parayı bulana dek
her tarafı dikkatle
aramaz mı? 9 Parayı
bulunca da arkadaşlarını, komşularını
çağırıp, ‘Benimle
birlikte sevinin, kaybettiğim parayı
buldum!’ der. 10 Size
şunu söyleyeyim,
aynı şekilde Tanrı'nın
melekleri de tövbe
eden bir tek günahkâr için sevinç duyacaklar.”
Kaybolan Oğul
Benzetmesi
11
İsa, “Bir adamın
iki oğlu vardı” dedi.
12 “Bunlardan küçüğü
babasına, ‘Baba’ dedi,
‘Malından payıma
düşeni ver bana.’
Baba da servetini iki
oğlu arasında
paylaştırdı.
13 “Bundan birkaç
gün sonra küçük
oğul her şeyini
toplayıp uzak bir
ülkeye gitti. Orada
sefahat içinde bir
yaşam sürerek varını
yoğunu çarçur etti.
14 Delikanlı her şeyini
Тыжьын ахъщэу
кІодыгъэм ехьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
The Lost Coin
8–
Ащ фэдэуи бзылъфыгъэ горэм тыжьын
ахъщипшІ иІэу тІон.
Ахэмэ ащыщэу зыр
шІокІодмэ, остыгъэ
хигъанэу, ахъщэр къегъотыжьыфэ, фэсакъыпэу лъыхъузэ, унэр
зэкІэ къыпхъэнкІынба? 9Ар къызигъотыжькІэ, иныбджэгъухэмрэ игъунэгъухэмрэ
къяджэшъ, ареІо:
«ШъукъыздэгушІу,
сшІокІодыгъэ ахъщэр
къэзгъотыжьыгъ». 10 Сэ
шъосэІо, ащ фэдэ къабзэу псэкІод зышІэрэ
цІыфэу кІэгъожьырэм
Тхьэм имэлэІичхэр
фэгушІощтых.
КІодыгъэ кІалэм
ехьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
11–
ЛІы горэм къуитІу
иІагъ, – къыІуагъ Исус.
12– Къо нахьыкІэм ятэ
риІуагъ: «Сят, мылъкум
щыщэу къыстефэщт
Іахьыр къысэт». Арыти,
тым мылъкур къуитIумэ афигощыгъ.
13Мэфэ
заулэ зытешІэм,
къо нахьыкІэм иІэр
зэкІэ зэкІиугъуаий,
хымэ хэгъэгу горэм
кІуагъэ. А хэгъэгум
мыхъо-мышІэ псэукІэкІэ имылъку щигъэкІодыгъ. 14ЗэкІэри
зегъэкІодым, гъэблэшхо
8 "Or what woman, if
she has ten silver coins
and loses one coin, does
not light a lamp and
sweep the house and
search carefully until
she finds it? 9 "When
she has found it, she
calls together her
friends and neighbors,
saying, 'Rejoice with me,
for I have found the coin
which I had lost !' 10 "In
the same way, I tell you,
there is joy in the
presence of the angels of
God over one sinner who
repents."
The Prodigal Son
11 And He said, "A man
had two sons. 12 "The
younger of them said to
his father, 'Father, give
me the share of the
estate that falls to me.'
So he divided his
6wealth between them.
13 "And not many days
later, the younger son
gathered everything
together and went on a
journey into a distant
country, and there he
squandered his estate
with loose living. 14
"Now when he had spent
harcadıktan sonra, o
ülkede şiddetli bir
kıtlık baş gösterdi, o
da yokluk çekmeye
başladı. 15 Bunun
üzerine gidip o ülkenin vatandaşlarından
birinin hizmetine
girdi. Adam onu,
domuz gütmek üzere
otlaklarına yolladı.
16 Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can
atıyordu. Ama hiç
kimse ona bir şey
vermedi.
17
“Aklı başına gelince şöyle dedi:
‘Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği
var, bense burada
açlıktan ölüyorum.
18 Kalkıp babamın
yanına döneceğim,
ona, Baba diyeceğim,
Tanrı'ya ve sana karşı
günah işledim. 19 Ben
artık senin oğlun
olarak anılmaya layık
değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul
et.’ 20 “Böylece kalkıp
babasının yanına
döndü. Kendisi daha
uzaktayken babası
onu gördü, ona acıdı,
koşup boynuna
sarıldı ve onu öptü.
21 Oğlu ona, ‘Baba’
dedi, ‘Tanrı'ya ve
sana karşı günah
işledim. Ben artık
senin oğlun olarak
anılmaya layık
değilim.’
22
“Babası ise
kölelerine, ‘Çabuk, en
iyi kaftanı getirip ona
а хэгъэгум къыщыхъуи, everything, a severe
famine occurred in that
щыкІэгъэшхо иІэ
country, and he began
хъугъэ.
to be impoverished. 15
15Аущтэу зэхъум, а
"So he went and hired
хэгъэгум щыпсэурэ лІы himself out to one of the
горэм дэжь кІуи, Іоф
citizens of that country,
къыІихыгъ. А лІым
and he sent him into his
икъохэр губгъом щиfields to feed swine. 16
гъэхъунхэу ыгъэкІуагъ. "And he would have
16Къохэм яІус щыщ
gladly filled his stomach
ыныбэ из ышІынэу
with the pods that the
ехъуапсэщтыгъ, ау а
swine were eating, and
Іусым щыщ хэти
no one was giving
къыритыгъэп.
anything to him.
17КІалэм
итхьамыкІагъо
зыздешІэжьым,
ышъхьэ фиІожьыгъ:
«Сэ сятэ илэжьакІохэр
сыд фэдиз хъухэми,
шхын афикъуни
къялыжьыни яІ, ау сэ
гъаблэм сигъалIэу мыщ
сыщыІ! 18Сятэ дэжь
сыкІожьынышъ,
есІощт: Сят, уашъомкІи
оркІи псэкІод сшІагъэ.
19О сэ скъо къысэпІонэу сифэшъуашэп. О
уилэжьакІохэм ащыщэу
зым фэдэу сэри сышт».
20ЕтІанэ тэджи, ятэ
дэжь кІожьынэу
ежьагъ. Ыкъо чыжьэкІэ
къэкІожьэу ятэ къызелъэгъум, ыгу егъуи,
пэгъочъи, ІаплІ рищэкІи, ебэоу ыублагъ.
21Ыкъо ятэ риІуагъ:
«Сят, уашъомкІи оркІи
псэкІод сшІагъэ. О сэ
скъо къысэпІоныр
сифэшъуашэп».
22Ау
ятэ иунэІутхэм
ариІуагъ: «Щыгъынхэм
анахь дэгъур псынкІэу
къыфэшъухьи
17 "But when he came
to his senses, he said,
'How many of my
father's hired men have
more than enough
bread, but I am dying
here with hunger ! 18 'I
will get up and go to my
father, and will say to
him, "Father, I have
sinned against heaven,
and in your sight ; 19 I
am no longer worthy to
be called your son ;
make me as one of your
hired men."' 20 "So he
got up and came to his
father. But while he was
still a long way off, his
father saw him and felt
compassion for him, and
ran and embraced him
and kissed him. 21 "And
the son said to him,
'Father, I have sinned
against heaven and in
your sight ; I am no
longer worthy to be
called your son.'
22 "But the father said
to his slaves, 'Quickly
bring out the best robe
and put it on him, and
giydirin!’ dedi.
‘Parmağına yüzük
takın, ayaklarına
çarık giydirin!
23 Besili danayı getirip
kesin, yiyelim,
eğlenelim. 24 Çünkü
benim bu oğlum
ölmüştü, yaşama
döndü; kaybolmuştu,
bulundu.’ Böylece
eğlenmeye başladılar.
щышъулъ. Зы Іэлъыни
Іэрышъулъхь, цуакъэхэри щышъулъэх.
23Тэнэ гъэшхагъэр
къашъущи, шІошъубз.
Тыжъугъашх, тыжъугъэгушІу. 24Мы сэ скъо
лІэгъагъэ, ау къэхъужьыгъ, кІодыгъэу
щытыгъ, ау къэдгъотыжьыгъ». Аущтэу
гухэхъо Iанэ къашыгъ.
25
25Ау
“Babanın büyük
oğlu ise tarladaydı.
Gelip eve yaklaştığında çalgı ve oyun
seslerini duydu.
26 Uşaklardan birini
yanına çağırıp, ‘Ne
oluyor?’ diye sordu.
27
“O da, ‘Kardeşin
geldi, baban da ona
sağ salim kavuştuğu
için besili danayı
kesti’ dedi.
28-29
“Büyük oğul
öfkelendi, içeri
girmek istemedi.
Babası dışarı çıkıp
ona yalvardı. Ama o,
babasına şöyle yanıt
verdi: ‘Bak, bunca yıl
senin için köle gibi
çalıştım, hiçbir
zaman buyruğundan
çıkmadım. Ne var ki
sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için
hiçbir zaman bir
oğlak bile vermedin.
30
Oysa senin malını
fahişelerle yiyen şu
oğlun eve dönünce,
onun için besili
danayı kestin.’
тым ыкъо
нахьыжъ губгъом
итыгъ. КъэкІожьызэ,
унэм игъунэгъу къызэхъум, орэд макъэрэ
Іэгу тео макъэрэ
зэхихыгъ. 26УнэІутхэм
ащыщэу зыгорэм еджи,
«Сыда къэхъугъэр?»
ыІуи, еупчІыгъ.
27УнэІутым къыриІуагъ:
«ПшынахьыкІэ
къэкІожьыгъ. Уятэ ар
псаоу къызэригъотыжьыгъэм пае, тэнэ
гъэшхагъэр шІуаригъэбзыгъ». 28Къо
нахьыжъым ар
зызэхехым, къэгубжи,
унэм ихьажьынэу
фэягъэп. Ау ятэ унэм
къикІи, ихьажьынэу
къелъэІоу ыублагъ.
29Къо нахьыжъым ятэ
пэгъокІ ритыгъ:
«КъэдаІу! Сэ мыщ
фэдиз илъэс хъугъэу
сыпфэлажьэ, о уиунашъохэми зыкІи сатекІыгъэп. Сэ синыбджэгъухэми гухэхъо Iанэ
афэсшыным пае, зы
чэцІи къысэптыгъэп.
30Ау джы о пкъо
зыфапІоу уимылъку
бзылъфыгъэ хэтакІохэм
атезгъэкІодагъэр
къэкІожьыгъэшъ, тэнэ
гъэшхагъэр
фышІуябгъэбзыгъ!»
put a ring on his hand
and sandals on his feet ;
23 and bring the
fattened calf, kill it, and
let us eat and celebrate ;
24 for this son of mine
was 10dead and has
come to life again ; he
was lost and has been
found.' And they began
to celebrate.
25 "Now his older son
was in the field, and
when he came and
approached the house,
he heard music and
dancing.
26 "And he summoned
one of the servants and
began inquiring what
these things could be.
27 "And he said to him,
'Your brother has come,
and your father has
killed the fattened calf
because he has received
him back safe and
sound.' 28 "But he
became angry and was
not willing to go in; and
his father came out and
began pleading with
him.
29 "But he answered
and said to his father,
'Look ! For so many
years I have been
serving you and I have
never neglected a
command of yours ; and
yet you have never given
me a young goat, so that
I might celebrate with
my friends ; 30 but
when this son of yours
came, who has devoured
your wealth with
prostitutes, you killed
the fattened calf for
him.'
31
“Babası ona,
‘Oğlum, sen her
zaman yanımdasın,
neyim varsa senindir’
dedi. 32 ‘Ama sevinip
eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu
kardeşin ölmüştü,
yaşama döndü;
kaybolmuştu,
bulundu!’ ”
31Ау
тым къыриІуагъ:
«Скъо, о сыдигъуи
садэжь ущыІ, сиІэ
пстэури оуий. 32Ау тэ
тыгушІон, тытхъэжьын
фаеба? Мы пшынахьыкІэ лІэгъагъэ, ау къэхъужьыгъ, кІодыгъагъэ,
ау къэдгъотыжьыгъ».
31 "And he said to him,
'Son, you have always
been with me, and all
that is mine is yours. 32
'But we had to celebrate
and rejoice, for this
brother of yours was
dead and has begun to
live, and was lost and
has been found.' "
Kurnaz Kâhya
16
1
İsa öğrencilerine şunları da
anlattı: “Zengin bir
adamın bir kâhyası
vardı. Kâhya,
efendisinin mallarını
çarçur ediyor diye
efendisine ihbar
edildi.
2 Efendisi kâhyayı
çağırıp ona, ‘Nedir bu
senin hakkında duyduklarım? Kâhyalığının hesabını ver.
Çünkü sen artık
kâhyalık edemezsin’
dedi.
3
“Kâhya kendi kendine, ‘Ne yapacağım
ben?’ dedi. ‘Efendim
kâhyalığı elimden
alıyor. Toprak kazmaya gücüm yetmez,
dilenmekten utanırım. 4 Kâhyalıktan kovulduğum zaman
başkaları beni evlerine kabul etsinler diye
ne yapacağımı biliyorum.’
5 “Böylelikle effendisine borcu olanların
hepsini tek tek yanına çağırdı. Birincisine, ‘Efendime ne kadar borcun var?’ dedi.
6 “Adam, ‘Yüz ölçek
zeytinyağı’ karşılığını
verdi.
“Kâhya ona, ‘Borç
senedini al ve hemen
otur, elli ölçek diye
yaz’ dedi.
7
ЛІы баим
имылъкугъэзекIо
тхьагъэпцІым
ехьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
“Sonra bir
16– ЛІы бай горэм
мылъкугъэзекIо иІагъ, –
ариІуагъ Исус игъогу
рыкІохэрэм. –«Мы лІым
уимылъку пшІуегъэкІоды» аIуи, цІыфхэм
лІы баим раІуагъ.
2Арыти, лІы баир
имылъкугъэзекIо
къеджи, риІуагъ: «О
къыохьылІагъэу сыд
зэхэсхырэр? Симылъку
зэрэбгъэзекIорэ шІыкІэр сэгъэлъэгъу. Джыкъынэуж симылъку о
бгъэзекIо хъущтэп».
3МылъкугъэзекIом
ышъхьэ фиІожьыгъ:
«Сыда сэ сшІэщтыр?
Ситхьэматэ сиІоф
сІехыжьы. ЧІыгур
стІынэу кІуачІэ икъун
сиІэп, сылъэІонкIи
сэукІытэ. 4СиІоф сІихыжьмэ, сшІэщтыр
джы сэшІэ, цІыфхэм
яунэхэм сырагъэблэгъэным пае».
5Аущтэу
мылъкугъэзекIор цІыфхэу итхьэматэ ичІыфэ зытелъхэм
зырызэу къяджи, ахэмэ
ащыщэу апэрэм риІуагъ: «Ситхьэматэ
ичІыфэу сыд фэдиза
птелъыр?» 6ЧІыфэр
зытелъ лІым къыІуагъ:
«Дэгъэ къошынишъэ
стелъ». Адрэм риІожьыгъ: «Мары, уичІыфэ
тхылъ штэжьи, тІыси,
псынкІэу шъэныкъо
итх». 7ЕтІанэ
мылъкугъэзекIом
The Unrighteous
Steward
161 Now He was also
saying to the disciples,
"There was a rich man
who had a manager, and
this manager was
reported to him as
1squandering his
possessions.
2 "And he called him
and said to him, 'What
is this I hear about you?
Give an accounting of
your management, for
you can no longer be
manager.'
3 "The manager said to
himself, 'What shall I do,
since my master is
taking the management
away from me? I am not
strong enough to dig ; I
am ashamed to beg. 4 'I
know what I shall do, so
that when I am removed
from the management
people will welcome me
into their homes.'
5 "And he summoned
each one of his master's
debtors, and he began
saying to the first, 'How
much do you owe my
master?'
6 "And he said, 'A
hundred measures of
oil.' And he said to him,
'Take your bill, and sit
down quickly and write
fifty.'
7 "Then he said to
another, 'And how much
başkasına, ‘Senin
borcun ne kadar?’
dedi.
“ ‘Yüz ölçek buğday’
dedi öteki.
“Ona da, ‘Borç
senedini al, seksen
ölçek diye yaz’ dedi.
8
“Efendisi, dürüst
olmayan kâhyayı,
akıllıca davrandığı
için övdü. Gerçekten
bu çağın insanları,
kendilerine benzer
kişilerle ilişkilerinde,
ışıkta yürüyenlerden
daha akıllı oluyorlar.
9
Size şunu söyleyeyim, dünyanın aldatıcı servetini kendinize
dost edinmek için
kullanın ki, bu servet
yok olunca sizi sonsuza dek kalacak
konutlara kabul
etsinler.”
10 “En küçük işte
güvenilir olan kişi,
büyük işte de
güvenilir olur. En
küçük işte dürüst
olmayan kişi, büyük
işte de dürüst olmaz.
11 Dünyanın aldatıcı
serveti konusunda
güvenilir değilseniz,
gerçek serveti size
kim emanet eder?
12
Başkasının malı
konusunda güvenilir
değilseniz, kendi
malınız olmak üzere
size kim bir şey verir?
13
“Hiçbir uşak iki
efendiye kulluk edemez. Ya birinden
nefret edip öbürünü
нэмыкІ горэми риІуагъ:
«О чІыфэу сыд фэдиза
птелъыр?» Ащ къыІуагъ: «Коц дзыуишъэ
стелъ». Адрэм риІожьыгъ: «УичІыфэ тхылъ
штэжьи, тІокІиплІ итх».
do you owe ?' And he
said, 'A hundred
measures of wheat.' He
said to him, 'Take your
bill, and write eighty.'
8Аущтэу
8 "And his master
praised the unrighteous
manager because he
had acted shrewdly ; for
the sons of this age are
more shrewd in relation
to their own kind than
the sons of light.
зэхъум, тхьэматэр имылъкугъэзекIо тхьагъэпцІым
щытхъужьыгъ, акъыл
хэлъэу зэрэзекІуагъэм
пае, сыда пІомэ, мы
дунаим ицІыфхэр
ежьхэр зэрэзэдэзекІохэрэмкІэ нэфынэ шъыпкъэм щызекІорэ
цІыфхэм анахьи нахь
Іушых. 9Ау сэ шъосэІо,
дунэе мылъкумкІэ
ныбджэгъухэр зэжъугъэгъотых, а мылъкур
зышъуухыкІэ, мыкІодыжьын псэупІэм
шъурагъэблэгъэным
пае.
10Іоф макІэхэмкІэ
узщыгугъын цІыфым
ІофыбэхэмкІи ущыгугъыщт, Іоф макІэхэмкІи узщымыгугъын
цІыфым ІофыбэхэмкІи
ущыгугъыщтэп.
11Аущтэу зыхъукІэ,
дунэе мылъкур зешъухьанэу зыщыгугъынхэ
цІыфхэу шъущымытыгъэмэ, ащыгъум
мылъку шъыпкъэр хэт
шъо шъуІэ къизылъхьащтыр? 12НэмыкІхэм
ямылъкукІэ зыщыгугъынхэ цІыфхэу шъущымытыгъэмэ, шъо
шъуимылъку шъыпкъэр зешъухьанэу
хэта къышъозытыщтыр?
13Зы унэІутыр тхьэмэтитІум афэлэжьэн
ылъэкІыщтэп; сыда
пІомэ, е зыр ыуджэгъу-
9 "And I say to you,
make friends for
yourselves by means of
the wealth of unrighteousness, so that when
it fails, they will receive
you into the eternal
dwellings.
10 "He who is faithful in
a very little thing is
faithful also in much ;
and he who is
unrighteous in a very
little thing is
unrighteous also in
much. 11 "Therefore if
you have not been
faithful in the use of
unrighteous wealth, who
will entrust the true
riches to you?
12 "And if you have not
been faithful in the use
of that which is
another's, who will give
you that which is your
own?
13 "No servant can serve
two masters ; for either
he will hate the one and
love the other, or else he
sever, ya da birine
bağlanıp öbürünü
hor görür. Siz hem
Tanrı'ya, hem paraya
kulluk edemez-siniz.”
нышъ, адрэр шІу ылъэгъущт, е зым шъыпкъэу фыщытынышъ,
адрэр зэрипэсыщтэп.
Шъо Тхьэми ахъщэми
шъуафэлэжьэн шъулъэкІыщтэп.
will be devoted to one
and despise the other.
You cannot serve God
and wealth."
Тэурат хабзэмрэ Тхьэм
и Тетыгъошхорэ
14
Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri
duyunca İsa'yla alay
etmeye başladılar.
15 O da onlara şöyle
dedi: “Siz insanlar
önünde kendinizi temize çıkarıyorsu-nuz,
ama Tanrı yüreğinizi
biliyor. İnsanların
gururlandıkları ne
varsa, Tanrı'ya iğrenç
gelir.
16
“Kutsal Yasa ve
peygamberlerin devri
Yahya'nın zamanına
dek sürdü. O zamandan bu yana
Tanrı'nın Egemenliği
müjdeleniyor ve
herkes oraya zorla
girmeye çalışıyor.
17
Yerin ve göğün
ortadan kalkması,
Kutsal Yasa'nın ufacık bir noktasının yok
olmasından daha
kolaydır.
14Ахъщэр
шІу дэдэ
зылъэгъурэ фарисейхэм а пстэур зызэхахым, Исус дэхьащхыгъэх. 15 Ау Исус ахэмэ
ариІуагъ:
– Шъорыба шъыпкъагъэ зиІэ цІыфхэм зафэзгъадэхэу, цІыфмэ
апашъхьэ зафэу зыщызгъэлъагъохэрэр, ау
Тхьэм шъо шъугухэм
арылъыр ешІэ; сыда
пІомэ, цІыфмэ
агъэлъэпІэрэ Іофхэр
Тхьэм дэжькІэ лъэшэу
пыутых.
16– Пегъымбар Мусэ и
Тэурат хабзэ итхэмрэ
пегъымбархэм атхыгъэхэм арытхэмрэ
Тхьэм фэлэжьэрэ
цІыфхэм агъэІугъэх,
умэхъэкІо Иуан имафэхэм анэсыфэ. Ащ
къыщегъэжьагъэу
Тхьэм и Тетыгъошхо
ехьылІэгъэ къэбарышІур агъэІу, хэти а
Тетыгъошхом ыІэчІэгъ
чІэхьаным гузэжъогъукІи ыуж ит. 17Ау
пегъымбар Мусэ и
Тэурат хабзэ ит хьарыфхэм анахь цІыкІур
хэкІодыкІыным нахьи,
уашъори чІылъэри нахь
кІодыжьыщтых.
Шъхьэгъусэ
тІупщыжьыным
ехьылІагъ
18
“Karısını boşayıp
14 Now the Pharisees,
who were lovers of
money, were listening to
all these things and
were scoffing at Him. 15
And He said to them,
"You are those who
justify yourselves in the
sight of men, but God
knows your hearts; for
that which is highly
esteemed among men is
detestable in the sight of
God.
16 "The Law and the
Prophets were proclaimed until John ;
since that time the
gospel of the kingdom of
God has been preached,
and everyone is forcing
his way into it.
17 "But it is easier for
heaven and earth to
pass away than for one
stroke of a letter of the
Law to fail.
başkasıyla evlenen
zina etmiş olur. Kocasından boşanmış bir
kadınla evlenen de
zina etmiş olur.”
18–
Хэтми зишъуз
зытІупщыжьэу, нэмыкІ
бзылъфыгъэ къэзыщэжьырэм зинэ ышІагъэу
мэхъу. Ащ фэдэу хэтми
лІы горэм ытІупщыжьыгъэ шъуз къэзыщэжьырэм зинэ ышІагъэу
мэхъу.
18 "Everyone who
divorces his wife and
marries another
commits adultery, and
he who marries one who
is divorced from a
husband commits
adultery.
Dilenci ile Zengin
Adam
ЛІы баимрэ Лазарырэ
19
“Zengin bir adam
vardı. Mor, ince keten
giysiler giyer, bolluk
içinde her gün
eğlenirdi. 20-21 Her
tarafı yara içinde olan
Lazar adında yoksul
bir adam bu zenginin
kapısının önüne
bırakılırdı; zenginin
sofrasından düşen
kırıntılarla karnını
doyurmaya can
atardı. Bir yandan da
köpekler gelip onun
yara-larını yalardı.
22
“Bir gün yoksul
adam öldü, melekler
onu alıp İbra-him'in
yanına götür-düler.
Sonra zengin adam
da öldü ve gömüldü.
23 Ölüler diyarında
ıstırap çeken zen-gin
adam başını kaldırıp
uzakta İbrahim'i ve
onun yanında Lazar'ı
gördü. 24 ‘Ey babamız
İbrahim, acı bana!’
diye seslendi. ‘Lazar'ı
gönder de parmağının
ucunu suya batırıp
dilimi serinletsin. Bu
alevlerin içinde azap
çekiyorum.’
25
“İbrahim, ‘Oğlum’
dedi, ‘Yaşamın
boyunca senin iyilik
19–
ЛІы бай горэ щыІагъ. Ар щыгъынхэм
анахь лъапІэхэмкІэ
фэпагъэу, мафэ къэси
ешхэ-ешъошхо ышІыщтыгъ. 20ЛІы баим
икъэлапчъэ дэжь лІы
тхьамыкІэ горэ, Лазар
ыцІэу, ыкІышъо бэгухэр тетэу щылъыгъ. 21А
лІы тхьамыкІэм лІы
баим иІанэ къетэкъохыгъэхэмкІэ имэлэкІалІэ ыгъэуцу шІоигъуагъ. Хьэхэри къекІуалІэхэти, ибэгухэр
абзэихьащтыгъэх. 22ЛІы
тхьамыкІэр дунаим
ехыжьыгъ, мэлэІичхэми ар Ибрахьимэ
дэжь ахьыгъ. ЛІы
баири дунаим ехыжьи,
чІалъхьажьыгъ. 23А лІы
баир гугъушхо хэтэу,
лІагъэхэм ячІыпІэ
щыІэу къыдэплъыий,
Лазари бгъодэсэу
Ибрахьимэ ылъэгъугъ.
24Ар зелъэгъум, джагъэ:
«Тятэ Ибрахьим, гукІэгъу къысфэшІи, Лазар
къысфэгъакІуи, ащ
ыІэхъомбапэ псым
херэгъауи, сыбзэгу
ерэгъэучъыІ, сыда
пІомэ, мы машІом
сыхэтэу къинышхо
сэлъэгъу». 25Ау
Ибрахьимэ къыІуагъ:
The Rich Man and
Lazarus
19 "Now there was a
rich
man,
and
he
habitually dressed in
purple and fine linen,
joyously
living
in
splendor every day. 20
"And a poor man named
Lazarus was laid at his
gate, covered with sores,
21 and longing to be fed
with the crumbs which
were falling from the
rich
man's
table
;
besides, even the dogs
were coming and licking
his sores. 22 "Now the
poor man died and was
carried away by the
angels to Abraham's
bosom; and the rich
man also died and was
buried. 23 "In Hades he
lifted up his eyes, being
in torment, and saw
Abraham far away and
Lazarus in his bosom.
24 "And he cried out
and
said,
'Father
Abraham, have mercy
on
me,
and
send
Lazarus so that he may
dip the tip of his finger
in water and cool off my
tongue, for I am in
agony in this flame.' 25
"But
Abraham
said,
'Child, remember that
payını, Lazar'ın da
kötülük payını
aldığını unut-ma.
Şimdiyse o burada
teselli ediliyor, sen de
azap çekiyorsun.
26
Üstelik, aramıza
öyle bir uçurum
kondu ki, ne buradan
size gelmek isteyenler gelebilir, ne de
oradan kimse bize
gelebilir.’
27
“Zengin adam şöyle dedi: ‘Öyleyse baba, sana rica ederim,
Lazar'ı babamın evine
gönder. 28 Çünkü beş
kardeşim var. Lazar
onları uyarsın ki,
onlar da bu ıstı-rap
yerine düşmesinler.’
29 “İbrahim, ‘Onlarda
Musa'nın ve peygamberlerin sözleri var,
onları dinlesinler’
dedi.
30
“Zengin adam,
‘Hayır, İbrahim baba,
dinlemezler!’ dedi.
‘Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.’
31
“İbrahim ona,
‘Eğer Musa ile peygamberleri dinlemezlerse, ölüler arasından biri dirilse bile
ikna olmazlar’ dedi.”
«СикІал, угу
къэгъэкІыжь дунаим
узытетым, уиІахьышІу
зэрэщыбгъотыщтыгъэр, ау Лазар ащ
фэдэу къин ыхьэу
зэрэпсэущтыгъэр. Ау
джы ащ ыгу зыгъэрэзэн Іофхэр егъотыжьы,
о къинышхом ухэт.
26Ащ нэмыкІэуи шъоррэ тэррэ тазыфагу
тІуакІэ дэлъ, мыщ дэжьым икІыхэу шъуадэжь кІонхэу фаехэр
мыкІошъунхэм пае. Ащ
фэдэу шъуадэжь къикІэу тадэжьи зи къэкІошъурэп». 27Аущтэу
зеІом, лІы баим къыІуагъ: «Ащыгъум, тят,
сыолъэІу, сятэ иунэ
Лазар гъакІо, 28сыда
пІомэ, сэ шитф сиІ. Мы
къинышхо щэчыпІэм
ахэри къэмыкІонхэм
пае, зыфэсакъыжьынхэу агурерэгъаІу». 29Ау
Ибрахьимэ къыриІожьыгъ: «Пегъымбар
Мусэ ытхыгъэмрэ адрэ
пегъымбархэм
атхыгъэхэмрэ яІэх,
ахэмэ ярэдэІух». 30Ау
лІы баим къыІуагъ:
«Хьау, тятэ Ибрахьим,
ау лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъэу зыгорэм ыгъэзэжьмэ, ахэр
япсэкІодшIагъэхэм
афыкІэгъожьыщтых».
31Ибрахьимэ къыриІожьыгъ: «Пегъымбар
Мусэмрэ адрэ пегъымбархэмрэ ямыдэІухэмэ,
зыгорэ лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыщтми,
ашІошъ хъущтэп».
during your life you
received
your
good
things,
and
likewise
Lazarus bad things ; but
now
he
is
being
comforted here, and you
are in agony.
26 'And besides all this,
between us and you
there is a great chasm
fixed, so that those who
wish to come over from
here to you will not be
able, and that none may
cross over from there to
us.' 27 "And he said,
'Then I beg you, father,
that you send him to my
father's house - 28 for I
have five brothers -in
order that he may warn
them, so that they will
not also come to this
place of torment.'
29 "But Abraham said,
'They have Moses and
the Prophets ; let them
hear them.'
30 "But he said, 'No,
father Abraham, but if
someone goes to them
from the dead, they will
repent!'
31 "But he said to him,
'If they do not listen to
Moses and the Prophets,
they
will
not
be
persuaded
even
if
someone rises from the
dead.' "
ЦІыфхэм псэкІод
ашІэнэу дэзыхьыхырэ
Іофхэм, псэкІод
гъэгъуным, шІошъхъуныгъэм, ІорышІэным яхьылІагъ
Günah, İman ve Görev
17 İsa
1
öğrencilerine şöyle
dedi: “İnsanı günaha
düşüren tuzakların
olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara
aracılık eden kişinin
vay haline! 2 Böyle bir
kişi bu küçüklerden
birini günaha düşüreceğine, boynuna bir
değirmen taşı geçirilip
denize atılsa, kendisi
için daha iyi olur.
3
Yaşantınıza dikkat
edin! Kardeşiniz
günah işlerse, onu
azarlayın; tövbe
ederse, bağışlayın.
4 Günde yedi kez size
karşı günah işler ve
yedi kez size gelip,
‘Tövbe ediyorum’ derse, onu bağışlayın.”
5 Elçiler Rab'be,
“İmanımızı artır!”
dediler.
6
Rab şöyle dedi: “Bir
hardal tanesi kadar
imanınız olsa, şu dut
ağacına, ‘Kökünden
sökül ve denizin içine
dikil’ dersiniz, o da
sözünüzü dinler.
7
“Hanginizin çift
süren ya da çobanlık
eden bir kölesi olur
Instructions
17
ЦІыфхэм
–
псэкІод ашІэнэу
дэзыхьыхырэ Іофхэр
къэхъунхэ фае, ау а
Іофхэр къызпкъырыкІырэ цІыфыр гъогу
мыгъо теуцуагъ, –
ариІуагъ Исус игъогу
рыкІохэрэм. 2– А цІыфым мы цІыкІухэм
ащыщэу зыгорэм
псэкІод ышІэнэу
дихьыхыным нахьи,
мыжъошъхьал ежь
ыпшъэ рашІэу хым
хадзагъэмэ, ежьыркІэ
нахьышІущтыгъ.
3Арышъ, шъузфэсакъыжь. О пшы псэкІод
ышІэмэ, ар зэрэпсэкІодыр еІожь, кІэгъожьмэ,
фэгъэгъу.
4Зы мафэм къыкІоцІ
гъогогъуиблэ оркІэ
псэкІод ышІэмэ,
къыгъэзэжьэу,
«СыкІэгъожьыгъ»
ыІомэ, фэгъэгъужь.
5– ШІошъхъуныгъэу
тиІэм къытфыхэгъахъу!
– къыраIуагъ апостолхэм Зиусхьаным.
6– Андэгурацэм
фэдизэу шІошъхъуныгъэ шъуиІэу, мы
ынджыр чъыгым
«Зыкъыхэтхъыжьи,
хым зыщыхэшІэжь»
ешъуІомэ, къышъодэІущт, – къыІуагъ
Зиусхьаным.
7– Шъуащыщэу
зыгорэм унэІутэу иІэр
171 He said to His
disciples, "It is inevitable
that stumbling blocks
come, but woe to him
through whom they
come!
2 "It would be better for
him if a millstone were
hung around his neck
and he were thrown into
the sea, than that he
would cause one of
these little ones to
stumble.
3 "Be on your guard ! If
your brother sins,
rebuke him; and if he
repents, forgive him.
4 "And if he sins against
you seven times a day,
and returns to you
seven times, saying, 'I
repent,' forgive him."
5 The apostles said to
the Lord, "Increase our
faith!"
6 And the Lord said, "If
you had faith like a
mustard seed, you
would say to this
mulberry tree, 'Be
uprooted and be planted
in the sea '; and it would
obey you.
7 "Which of you, having
a slave plowing or
tending sheep, will say
da, tarladan dönüşünde ona, ‘Çabuk
gel, sofraya otur’ der?
8
Tersine ona, ‘Yemeğimi hazırla, kuşağını
bağla, ben yiyip
içerken bana hizmet
et. Sonra sen yiyip
içersin’ demez mi?
9
Verdiği buyrukları
yerine getirdi diye
köleye teşekkür eder
mi? 10 Siz de böylece,
size verilen buyrukların hepsini yerine
getirdikten sonra, ‘Biz
değersiz kullarız;
sadece yapmamız
gerekeni yaptık’
deyin.”
жъоу е мэлхэр ыгъэхъухэу тІон. А унэІутыр
губгъом къызикІыжькІэ, «ПсынкІэу къакІуи,
Іанэм къыпэтІысхь»
риІона? 8Ар хэгъэкІи,
риІощтыр мыры:
«Пчыхьэшъхьашхэ
къысфэгъэхьазыри,
уицыякІэ дэупкІи,
сэшхэфэ, сешъофэ,
къысшъхьащыт. Ащ
нэужым о ушхэни
уешъони уфит».
9УнэІутым унашъоу
фэпшІыгъэр зэригъэцэкІагъэм пае, щытхъу
фэпшІыщта? Сыгугъэрэп. 10Ащ фэдэу шъори
унашъоу Тхьэм
къышъуфишІыгъэр
зыжъугъэцэкІэрэ
ужым, моущтэу шъуІон
фае: «Тэ тыунэІут
ныІэп. Тэ тшІагъэр
тшІэн фаер ары
ныІэп».
Исус шъоджэ уз Іаер
зиІэ лІы нэбгырипшІ
зэригъэхъужьыгъэр
11
Yeruşalim'e doğru
yoluna devam eden
İsa, Samiriye ile Celile
arasındaki sınır
bölgesinden
geçiyordu. 12-13 Köyün
birine girerken O'nu
cüzamlı on adam
karşıladı. Bunlar
uzakta durarak, “İsa,
Efendimiz, halimize
acı!” diye seslendiler.
14
İsa onları görünce, “Gidin, kâhinlere
görünün” dedi.
Adamlar yolda
giderken cüzamdan
temizlendiler.
15-16 Onlardan biri,
iyileştiğini görünce
to him when he has
come in from the field,
'Come immediately and
sit down to eat'?
8 "But will he not say to
him, 'Prepare something
for me to eat, and
properly clothe yourself
and serve me while I eat
and drink ; and
afterward you may eat
and drink '?
9 "He does not thank
the slave because he did
the things which were
commanded, does he?
10 "So you too, when
you do all the things
which are commanded
you, say, 'We are
unworthy slaves; we
have done only that
which we ought to have
done.' "
Ten Lepers Cleansed
11Исус
Ерусалим кІозэ,
Самарие хэкумрэ
Галилей хэкумрэ азыфагу пхырыкІыщтыгъ.
12Къуаджэ горэм дахьэ
пэтзэ, шъоджэ уз Іаер
зиІэ лІы нэбгырипшІ
къыІукІагъ. Чыжьэу
къэуцухи, 13мэкъэшхокІэ къэджагъэх:
– Исус, тхьэматэ,
гукІэгъу къытфэшІ!
11 While He was 11on
the way to Jerusalem,
He was passing between
Samaria and Galilee. 12
As He entered a village,
ten leprous men who
stood at a distance met
Him; 13 and they raised
their voices, saying,
"Jesus, Master, have
mercy on us!"
14Ахэр
14 When He saw them,
He said to them, "Go
and show yourselves to
the priests." And as they
were going, they were
cleansed. 15 Now one of
them, when he saw that
he had been healed,
turned back, glorifying
зелъэгъум, Исус
къыІуагъ:
– ШъукІуи, дин пащэхэм зяжъугъэлъэгъу.
Ахэр гъогум рыкІохэзэ,
къабзэ хъужьыгъэх.
15Ахэмэ ащыщэу зым
зэрэхъужьыгъэр зелъэгъум, мэкъэшхокІэ
yüksek sesle Tanrı'yı
yücelterek geri döndü, yüzüstü İsa'nın
ayaklarına kapanıp
O'na teşekkür etti.
Bu adam Samiriyeli'ydi.
17 İsa, “İyileşenler on
kişi değil miydi?” diye
sordu. “Öbür dokuzu
nerede? 18 Tanrı'yı
yüceltmek için bu
yabancıdan başka
geri dönen olmadı
mı?”
19
Sonra adama,
“Ayağa kalk, git” dedi.
“İmanın seni
kurtardı.”
Tanrı'nın Egemenliği Ne
Zaman Gelecek?
20
Ferisiler İsa'ya,
“Tanrı'nın Egemenliği
ne zaman gelecek?”
diye sordular.
İsa onlara şöyle yanıt
verdi: “Tanrı'nın
Egemenliği göze
görünür bir şekilde
gelmez. 21 İnsanlar
da, ‘İşte burada’ ya
da, ‘İşte şurada’ demeyecekler. Çünkü
Tanrı'nın Egemenliği
içinizdedir.”
Тхьэм щытхъу фишІэзэ
къыгъэзэжьыгъ. 16Исус
ылъакъохэм адэжь
бгъэгукІэ зыщыридзыхи, щытхъу фишІыгъ. А
лІыр Самарие хэкум
щыщыгъ.
17– НэбгырипшІыр
къабзэу хъужьыгъэба?
– къыІуагъ Исус. – Адрэ
нэбгырибгъур тыдэ
хъугъэха? 18Мы лІы
хымэ закъом нэмыкІ
къыгъэзэжьэу, Тхьэм
щытхъу фишІынэу зи
къахэкІыгъэп, ара?
19ЕтІанэ Исус а лІым
риІуагъ:
– Тэджи кІожь,
уишІошъхъуныгъэ
уигъэхъужьыгъ.
God with a loud voice,
16 and he fell on his
face at His feet, giving
thanks to Him. And he
was a Samaritan. 17
Then Jesus answered
and said, "Were there
not ten cleansed ? But
the nine - where are
they?
18 "Was no one found
who returned to give
glory to God, except this
foreigner?"
19 And He said to him,
"Stand up and go; your
faith has made you
well."
Тхьэм и Тетыгъошхо
къызэрэкІощтыр
20–
Тхьэм и Тетыгъошхо
сыдигъо къэкІощта? –
аІуи, фарисейхэр Исус
къызеупчІыхэм, ариІожьыгъ:
– Тхьэм и Тетыгъошхо
нэрылъэгъоу къэкІощтэп, 21цІыфхэми,
«Мары, ар мыщ
дэжьым щыІ» е «Муары,
модэ щыІ» аІощтэп.
Сыда пІомэ, Тхьэм и
Тетыгъошхо шъо
къышъухэт.
20 Now having been
questioned by the
Pharisees as to when
the kingdom of God was
coming, He answered
them and said, "The
kingdom of God is not
coming with signs to be
observed ; 21 nor will
they say, 'Look, here it
is!' or, 'There it is!' For
behold, the kingdom of
God is in your midst."
Second Coming Foretold
22
İsa öğrencilerine
şöyle dedi: “Öyle
günler gelecek ki,
İnsanoğlu'nun
günlerinden birini
görmeyi özleyeceksiniz, ama
görmeyeceksiniz.
23
İnsanlar size, ‘İşte
orada’, ‘İşte burada’
diyecekler. Gitmeyin,
onların arka-sından
22ЕтІанэ
Исус игъогу
рыкІохэрэм ариІуагъ:
– ЦІыф Лъэпкъым ы
Къо имафэхэм ащыщэу
мэфэ закъу нэмыІэми
шъулъэгъу зышъушІоигъо мафэхэр къэкІощтых, ау ар шъулъэгъущтэп.
23 «Мары, ЦIыф Лъэпкъым ы Къо мыщ
дэжьым щыІ» е «Муары,
модэ щыІ»
22 And He said to the
disciples, "23The days
will come when you will
long to see one of the
days of the Son of Man,
and you will not see it.
23 "They will say to you,
'Look there! Look here!'
Do not go away, and do
not run after them. 24
koşmayın. 24 Şimşek
çakıp göğü bir ucundan öbür ucuna dek
nasıl aydınlatırsa,
İnsanoğlu kendi gününde öyle olacaktır.
25
Ama önce O'nun
çok acı çekmesi ve bu
kuşak tarafından
reddedilmesi gerekir.
26
“Nuh'un günlerinde nasıl olduysa,
İnsanoğlu'nun günlerinde de öyle olacak.
27
Nuh'un gemiye
bindiği güne dek
insanlar yiyip içiyor,
evlenip evlendiriliyorlardı. Sonra tufan
gelip hepsini yok etti.
28
Lut'un günlerinde
de durum aynıydı.
İnsanlar yiyip içiyor,
alıp satıyor, tohum
ekiyor, ev yapıyorlardı.
29
Ama Lut'un Sodom'dan ayrıldığı gün
gökten ateşle kükürt
yağdı ve hepsini yok
etti.
30
“İnsanoğlu'nun
ortaya çıkacağı gün
durum aynı olacaktır. 31 O gün
damda olan, evdeki
"For just like the
къышъуаІощт, ау ащ
lightning, when it
дэжьым шъумыкIу, а
flashes out of one part of
цІыфхэми шъуакІэthe sky, shines to the
лъымычъ; 24сыда пІомэ,
other
part of the sky, so
зы ошъо къуапэм къыwill the Son of Man be
щегъэжьагъэу адрэ
in His day.
ошъо къуапэм нэс
пчыкІэм дунаир зэригъэнэфырэм фэдэу,
ежь къызыкІожьыщт
мафэм дэжь ЦІыф
Лъэпкъым ы Къо
25 "But first He must
къэлъэгъожьыщт. 25Ау
suffer many things and
ыпэрапшІэу къиныбэ
be rejected by this
ыщэчын фаеу, джырэ
generation.
цІыфхэми ежь
зэрамыпэсын фаеуи
къыпыщылъ.
26– Пегъымбар Нухьэ
26 "And just as it
happened in the days of
имафэхэм адэжь
Noah, so it will be also
Іофхэр зыфэдагъэхэм
фэдэу, ЦІыф Лъэпкъым in the days of the Son of
Man :
ы Къо дунаим
къызщыкІожьыщтым
ыпэрэ мафэхэм Іофхэр
27 they were eating,
афэдэщтых. 27ЦІыфхэр
they were drinking, they
шхэщтыгъэх, ешъоwere marrying, they
щтыгъэх, къащэщтыгъ,
were being given in
дакІощтыгъэх, Нухьэ
marriage, until the day
къухьэм зитІысхьэгъэ
that Noah entered the
мафэм нэсыфэкІэ.
ark, and the flood came
ЕтІанэ псы къиугъэand destroyed them all.
шхор къакІуи, ахэр
зэкІэ ыгъэкІодыгъэх.
28 "It was the same as
28– Пегъымбар Лут
happened in the days of
имафэхэм адэжь
Lot : they were eating,
Іофхэри ащ фэдагъэх:
they were drinking, they
цІыфхэр шхэщтыгъэх,
were buying, they were
ешъощтыгъэх, щэщтыselling, they were
гъэх, щафэщтыгъэх,
planting,
they were
чылапхъэр апхъыbuilding ;
щтыгъ, унэхэри
29
but
on the day that
ашІыщтыгъ. 29Ау Лут
Lot went out from
къалэу Содом зыдэкІыгъэ мафэм машІорэ Sodom it rained fire and
brimstone from heaven
тхъомзашхъорэ уаand
destroyed them all.
шъом къыщещхыхи,
ахэр зэкІэ ыгъэкІодыгъэх.
30 "It will be just the
30– ЦІыф Лъэпкъым ы
same on the day that
Къо къызылъэгъоthe Son of Man is
жьыщт мафэм Іофхэр
revealed.
31 "On that
ащ фэдэ къэбзэщтых.
day, the one who is on
31А мафэм унашъхьэм
eşyalarını almak için
aşağı inmesin.
Tarlada olan da geri
dönmesin.
тетыр ихьапщыпхэу
унэм илъхэр зыдихьынхэу унэм ерэмыхьажь. Губгъом итыми
унэм къерэмыгъэзэжь.
32
32Лут
Lut'un karısını
hatırlayın! 33 Canını
esirgemek isteyen
onu yitirecek. Canını
yitiren ise onu yaşatacaktır.
34
Size şunu söyleyeyim, o gece aynı
yatakta olan iki
kişiden biri alınacak,
öbürü bırakılacak. 3536 Birlikte buğday
öğüten iki kadından
biri alınacak, öbürü
bırakılacak.”
37
Onlar İsa'ya, “Bu
olaylar nerede olacak,
Rab?” diye sordular.
O da onlara, “Leş
neredeyse, akbabalar
da oraya üşüşecek”
dedi.
ишъуз къехъулІагъэр шъугу къэжъугъэкІыжь. 33Хэтми
зыпсэ мыкІодэу къызэригъэнэжьыщтым
ыуж итым ыпсэ
шІокІодыщт, ау хэти
зыпсэ зышІокІодырэм
ыпсэ мыкІодэу къыгъэнэжьыщт. 34Сэ
шъосэІо, а чэщым
нэбгыритІу зы пІэм
хэлъыщт. Язырэр
мэлэІичхэм уашъом
дахьыещт, адрэр къагъэнэщт. 35БзылъфыгъитІу зэдэхьаджэщт,
язырэр мэлэІичхэм
уашъом дахьыещт,
адрэр къагъэнэщт.
36НэбгыритІури
губгъом итыщт, язырэр
мэлэІичхэм уашъом
дахьыещт, адрэр
къагъэнэщт.
37– Тыда ар зыщыхъущтыр, Зиусхьан? –
къыраІуагъ Исус.
– Хьайуан псэхалІэр
зыдэщыІэм бгъэжъхэри
щызэрэугъоищтых, –
ариІожьыгъ Исус.
the housetop and whose
goods are in the house
must not go down to
take them out; and
likewise the one who is
in the field must not
turn back . 32
"Remember Lot's wife.
33 "Whoever seeks to
keep his life will lose it,
and whoever loses his
life will preserve it.
34 "I tell you, on that
night there will be two in
one bed ; one will be
taken and the other will
be left.
35 "There will be two
women grinding at the
same place; one will be
taken and the other will
be left. 36 ["Two men
will be in the field ; one
will be taken and the
other will be left."]
37 And answering they
said to Him, "Where,
Lord ?" And He said to
them, "Where the body
is, there also the
vultures will be
gathered."
Sürekli Dua
18
1-2
İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua
etmeleri gerektiğini
belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin
birinde Tanrı'dan
korkmayan, insana
saygı duymayan bir
yargıç vardı.
3
Yine o kentte bir dul
kadın vardı. Yargıca
sürekli gidip, ‘Davacı
olduğum kişiden
hakkımı al’ diyordu.
4-5
“Yargıç bir süre
ilgisiz kaldı. Ama
sonunda kendi kendine, ‘Ben her ne
kadar Tanrı'dan
korkmaz, insana
saygı duymazsam da,
bu dul kadın beni
rahatsız ettiği için
hakkını alacağım.
Yoksa sürekli gelip
beni canımdan bezdirecek’ dedi.”
6
Rab şöyle devam
etti: “Adaletsiz
yargıcın ne söylediğini duydunuz.
7 Tanrı da, gece
gündüz kendisine
yakaran seçilmişlerinin hakkını
almayacak mı? Onları
çok bekletecek mi?
8 Size şunu söyleyeyim, onların hakkını
tez alacaktır. Ama
İnsanoğlu geldiği
Шъузабэмрэ
шъыпкъагъэ зимыІэ
хьыкумэшІымрэ
яхьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
18 ЕтІанэ игъогу
рыкІохэрэм агу амыгъэкІодэу, Тхьэм елъэІу
зэпытынхэм пае, Исус
гъэсэпэтхыдэ къафиІотагъ. 2Мыщ фэдэу
къыІуагъ:
– Тхьэми щымыщынэу,
цІыфхэми ащымыукІытэу, хьыкумэшІ
горэ къалэ горэм
дэсыгъ. 3А къэлэ дэдэм
зы шъузабэ гори дэсыгъ. «Сидэогъу сифэшъуашэр къысегъэт»
ыІозэ, хьыкумэшІым
дэжь къэкІо
зэпытыщтыгъ.
4ХьыкумэшІым шъузабэр зыкІэлъэІурэр
бэрэ фидагъэп. ЕтІанэ
ежь хьыкумэшІым
зэриІожьыгъ: «Тхьэм
сыщымыщынэми,
цІыфхэм сащымыукІытэми, 5сэ сшъхьэ
ымыгъэуз зэпытыным
пае, мы шъузабэм
ифэшъуашэ езгъэгъотын. Армырмэ, къысфэчъэ зэпытзэ зысигъэгъэпсэфыщтэп».
6ЕтІанэ Зиусхьаным
къыІуагъ:
– Шъыпкъагъэ зимыІэ
хьыкумэшІым ыІорэр
зэхэшъоха? 7Тхьэм ежь
къыхихыгъэ цІыфхэу
чэщи мафи лъэшэу
къелъэІухэрэм яфэшъуашэ аригъэгъотынба? Яфэшъуашэ
аригъэгъотыным бэрэ
ригъэжэщтха? 8Сэ
шъосэІо, ахэмэ яфэ-
Parables on Prayer
181 Now He was
telling them a parable to
show that at all times
they ought to pray and
not to lose heart,
2 saying, "In a certain
city there was a judge
who did not fear God
and did not respect
man.
3 "There was a widow in
that city, and she kept
coming to him, saying,
'Give me legal protection
from my opponent.'
4 "For a while he was
unwilling ; but afterward
he said to himself, 'Even
though I do not fear God
nor respect man, 5 yet
because this widow
bothers me, I will give
her legal protection,
otherwise by continually
coming she will wear me
out.' "
6 And the Lord said,
"Hear what the
unrighteous judge said ;
7 now, will not God
bring about justice for
His elect who cry to Him
day and night, and will
He delay long over
them? 8 "I tell you that
He will bring about
justice for them quickly.
However, when the Son
of Man comes, will He
zaman acaba yeryüzünde iman bulacak
mı?”
find faith on the earth ?"
шъуашэ псынкІэу
аригъэгъотыщт. Ау
ЦІыф Лъэпкъым ы Къо
мы дунаим
къызыкІожькІэ,
шІошъхъуныгъэ зиІэхэр
щигъотыщтха?
Ferisi ve Vergi Görevlisi
9-10
Kendi doğruluklarına güvenip
başkalarına tepeden
bakan bazı kişilere
İsa şu benzetmeyi
anlattı: “Biri Ferisi,
öbürü vergi görevlisi
iki kişi dua etmek
üzere tapı-nağa çıktı.
11
Ferisi ayakta kendi
kendine şöyle dua
etti: ‘Tanrım, öbür
insanlara – soygunculara, hak yiyenlere,
zina edenlere – ya da
şu vergi görevlisine
benzemediğim için
sana şükrederim.
12
Haftada iki gün
oruç tutuyor, bütün
kazancımın ondalığını veriyorum.’
13 “Vergi görevlisi ise
uzakta durdu, gözlerini göğe kaldırmak
bile istemiyordu, ancak göğsünü döverek,
‘Tanrım, ben günahkâra merhamet et’
diyordu.
14 “Size şunu
Фарисеимрэ
хьакъулахь ахъщэр
хэзыхырэ лІымрэ
яхьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
9Ащ
нэмыкІэуи ежьхэм
шъыпкъагъэ яІэу
зыщыгугъыжьхэу,
нэмыкІхэр зэзымыпэсырэ цІыф заулэм
Исус мы гъэсэпэтхыдэр
къафиІотагъ:
10– НэбгыритІу Тхьэм
елъэІунхэу Тхьэм иунэшхо кІуагъэ. Зыр фарисейхэм ащыщыгъ,
адрэр хьакъулахь
ахъщэр хэзыххэрэм
ащыщыгъ. 11Фарисеир
ащ дэжьым щытэу,
ыгукІэ моущтэу Тхьэм
елъэІущтыгъ: «Адрэ
цІыфхэу хъункІакІохэми, бзэджашІэхэми,
зинэ зышІэхэрэми,
модэ щыт хьакъулахь
ахъщэр хэзыхырэми сэ
сызэрафэмыдэм пае,
щытхъу пфэсэшІы, cи
Тхь. 12Сэ тхьэмафэ
къэс мэфитІо сэнэкІы*,
федэу згъотырэм
ипшІанэ Тхьэм пае
сэты». 13Ау хьакъулахь
ахъщэр хэзыхырэр
чыжьэу къэуцугъэу,
уашъом дэплъыеным
фэмыеу, ыбгъэгу еозэ,
Тхьэм елъэІущтыгъ: «Си
Тхь, сэ, псэкІод зышІэрэ цІыфым, гукІэгъу
къысфэшІ».
14Сэ
шъосэІо, адрэ
The Pharisee and the
Publican
9 And He also told this
parable to some people
who trusted in
themselves that they
were righteous, and
viewed others with
contempt : 10 "Two men
went up into the temple
to pray, one a Pharisee
and the other a tax
collector.
11 "The Pharisee stood
and was praying this to
himself : 'God, I thank
You that I am not like
other people : swindlers,
unjust, adulterers, or
even like this tax
collector.
12 'I fast twice a week; I
pay tithes of all that I
get.'
13 "But the tax
collector, standing some
distance away, was even
unwilling to lift up his
eyes to heaven, but was
beating his breast,
saying, 'God, be merciful
to me, the sinner !'
14 "I tell you, this man
söyleyeyim, Ferisi
değil, bu adam aklanmış olarak evine
döndü. Çünkü kendini yücelten herkes
alçaltılacak, kendini
alçaltan ise yüceltilecektir.”
İsa Küçük Çocukları
Kutsuyor
15
Bazıları bebekleri
bile İsa'ya getiriyor,
onlara dokunmasını
istiyorlardı. Bunu
gören öğrenciler
onları azarladılar.
16
Ama İsa çocukları
yanına çağırarak,
“Bırakın, çocuklar
bana gelsin, onlara
engel olmayın!” dedi.
“Çünkü Tanrı'nın
Egemenliği böylelerinindir.
17
Size doğrusunu
söyleyeyim, Tanrı'nın
Egemenliği'ni bir
çocuk gibi kabul
etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.”
Zenginlik ve Sonsuz
Yaşam
лІым фэмыдэу мы лІым
ТхьэмкІэ шъыпкъагъэ
иІэу ядэжь кІожьыгъэ.
Сыда пІомэ, хэти
зышъхьэ зыгъэиныжьырэр Тхьэм ыгъэцІыкІущт, ышъхьэ
зыгъэцІыкІужьыри
Тхьэм ыгъэиныщт.
went to his house
justified rather than the
other ; for everyone who
exalts himself will be
humbled, but he who
humbles himself will be
exalted."
Исусрэ сабыйхэмрэ
15ЕтІанэ
цІыфхэм
сабыйхэр Исус къыфащагъэх, Тхьэм ынэшІу
къащифэным пае, Исус
ыIэхэр ахэмэ атырилъхьэнхэу. Ау игъогу
рыкІохэрэм ар залъэгъум, цIыфхэм афадагъэп. 16Ау Исус
сабыйхэм къяджи,
къыІуагъ:
– Сабыйхэр садэжь
къэрэкІох, пэрыохъу
шъуафэмыхъу, сыда
пІомэ, ащ фэдэхэр
Тхьэм и Тетыгъошхо
ыІэчІэгъ чІэтых.
17Шъыпкъэр шъосэІо,
сабыим Тхьэм и
Тетыгъошхо зэридэрэм
фэдэу, хэтми Тхьэм и
Тетыгъошхо зымыдэрэр а Тетыгъошхом
ыІэчІэгъ чІэхьащтэп.
15 And they were
bringing even their
babies to Him so that He
would touch them, but
when the disciples saw
it, they began rebuking
them.
16 But Jesus called for
them, saying, "Permit
the children to come to
Me, and do not hinder
them, for the kingdom of
God belongs to such as
these.
17 "Truly I say to you,
whoever does not receive
the kingdom of God like
a child will not enter it
at all."
Тхьэмэтэ баир
The Rich Young Ruler
18
İleri gelenlerden
biri İsa'ya, “İyi
öğretmenim, sonsuz
yaşama kavuşmak
için ne yapmalıyım?”
diye sordu.
19
İsa, “Bana neden
iyi diyorsun?” dedi.
“İyi olan yalnız biri
var, O da Tanrı'dır. 20
O'nun buyruklarını
biliyor-sun: ‘Zina
18Тхьэматэ
горэ Исус
къеупчІыгъ:
– Дин гъэсэкІо дэгъу,
мыкІодыжьын щыІэныгъэ ІахьышІоу
къыслъыIэсыным пае,
сыда сшІэн фаер?
19– Сыда дэгъукІэ
укъызкІысаджэрэр? –
риІожьыгъ Исус а лІым.
– Тхьэм нэмыкІэу зи
дэгъу щыІэп. 20Тхьэм
иунашъохэр* ошІэх:
18 A ruler questioned
Him, saying, "Good
Teacher, what shall I do
to inherit eternal life ?"
19 And Jesus said to
him, "Why do you call
Me good? No one is good
except God alone. 20
"You know the
commandments, 'DO
etmeyeceksin, adam
öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan
yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.’ ”
21 “Bunların hepsini
gençliğimden beri
yerine geti-riyorum”
dedi adam.
22 İsa bunu duyunca
ona, “Hâlâ bir eksiğin
var” dedi. “Neyin
varsa hepsini sat,
parasını yoksullara
dağıt; böylece göklerde hazinen olur.
Sonra gel, beni izle.”
23 Adam bu sözleri
duyunca çok üzüldü.
Çünkü son dere-ce
zengindi. 24 Onun
üzüntüsünü gören
İsa, “Varlıklı kişilerin
Tanrı Egemenliği'ne
girmesi ne kadar
güç!” dedi. 25 “Nitekim
devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin
Tanrı Egemenliği'ne
girme-sinden daha
kolaydır.”
26
Bunu işitenler,
“Öyleyse kim
kurtulabilir?” dediler.
27
İsa, “İnsanlar için
imkân-sız olan, Tanrı
için müm-kündür”
dedi.
28 Petrus, “Bak, biz
her şey-imizi bırakıp
senin ardından
geldik” dedi.
29-30 İsa onlara şöyle
dedi: “Size doğrusunu
söyleyeyim, Tanrı'nın
Egemenliği uğruna
evini, karısını,
«Зинэ умышІэ, цІыф
умыукІ, умытыгъу,
нэмыкІ цІыфхэм пцІы
атемылъхь, уятэрэ
уянэрэ лъытэныгъэ
афэшІ».
21– СикІэлэгъу къыщегъэжьагъэу ахэр зэкІэ
сэгъэцакІэх, –
риІожьыгъ адрэм.
22Ар Исус зызэхехым,
риІуагъ:
– Джыри зы уищыкІагъ. УиІэр зэкІэ
щэжьи, ахъщэр тхьамыкІэхэм ят. Джащыгъум уашъом мылъкушхо щыуиІэ хъущт.
ЕтІанэ сауж къырыкІу.
23Адрэм ар зызэхехым,
ыгу лъэшэу къеуагъ,
сыда пІомэ, мылъкушхо иІагъэти ары.
24Ау Исус ащ ыгу
къызэреорэр зелъэгъум,
къыІуагъ:
– Мылъку зиІэхэмкІэ
Тхьэм и Тетыгъошхо
ыІэчІэгъ чІэхьанхэр
сыдэу къин! 25Баир
Тхьэм и Тетыгъошхо
ыІэчІэгъ чІэхьаным
нахьи, махъшэр
мэстанэм икІыныр
нахь ІэшІэх.
26Ар зэхэзыхыгъэ
цІыфхэм къаIуагъ:
– Ащыгъум, ежь
зимыгъэкІодэу, хэта
зыкъэзгъэнэжьын
зылъэкІыщтыр?
27– ЦІыфмэ ашІэн
амылъэкІырэр Тхьэм
ышІэн елъэкІы, –
къыІуагъ Исус.
28– Моу къэдаІолъ! –
къыІуагъ Петрэ. – Тэ
тиІэгъэ пстэури
къэдгъани, о уауж
тыкъихьагъ.
29– Шъыпкъэр шъосэІо,
– ариІожьыгъ Исус, –
хэт щыщми е зиунэ, е
зятэ-янэхэр, е зышхэр,
NOT COMMIT
ADULTERY, DO NOT
MURDER, DO NOT
STEAL, DO NOT BEAR
FALSE WITNESS,
HONOR YOUR FATHER
AND MOTHER.' " 21
And he said, "All these
things I have kept from
my youth." 22 When
Jesus heard this, He
said to him, "One thing
you still lack ; sell all
that you possess and
distribute it to the poor,
and you shall have
treasure in heaven ; and
come, follow Me."
23 But when he had
heard these things, he
became very sad, for he
was extremely rich. 24
And Jesus looked at him
and said, "How hard it is
for those who are
wealthy to enter the
kingdom of God!
25 "For it is easier for a
camel to go through the
eye of a needle than for
a rich man to enter the
kingdom of God." 26
They who heard it said,
"Then who can be saved
?"
27 But He said, "The
things that are impossible with people are
possible with God." 28
Peter said, "Behold, we
have left our own homes
and followed You."
29 And He said to them,
"Truly I say to you, there
is no one who has left
house or wife or
kardeşlerini,
annesiyle babasını ya
da çocuklarını bırakıp
da bu çağda bunların
kat kat fazlasına ve
gelecek çağda sonsuz
yaşama kavuşmayacak hiç kimse
yoktur.”
İsa Ölüp Dirileceğini
Üçüncü Kez Bildiriyor
е зышыпхъухэр, е зишъуз, е зилъфыгъэхэр
Тхьэм и Тетыгъошхо
пае къэзгъэнагъэу,
30иІагъэм нахьи бэкІэ
нахьыбэ мы дунаим
щызымыгъотыжьыщт
цІыф зи щыІэп, адрэ
дунаими мыкІодыжьын
щыІэныгъэ щыриІэ
хъущт.
Ежь зэраукІыщтри
лІагъэхэм
къызэрахэтэджыкІыжь
ыщтри
ящэнэрэу Исус
къызэриІуагъэр
31
İsa, Onikiler'i bir
yana çekip onlara
şöyle dedi: “Şimdi
Yeruşalim'e gidiyoruz.
Pey-gamberlerin
İnsanoğlu'yla ilgili
yazdıklarının tümü
yerine gelecektir.
32-33
O, öteki uluslara
teslim edilecek.
O'nunla alay edecek,
O'na hakaret edecekler; üzerine tükürecek
ve O'nu kamçılayıp
öldürecekler. Ne var
ki O, üçüncü gün
dirilecek.”
34
Öğrenciler bu sözerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin
anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları
kavrayamıyorlardı.
brothers or parents or
children, for the sake of
the kingdom of God, 30
who will not receive
many times as much at
this time and in the age
to come, eternal life."
31Исус
игъогу рыкІорэ
нэбгырэ пшІыкІутІур
лъэныкъокІэ Іуищыхи,
ариІуагъ:
– Мары, тэ джы ЕрусалимкIэ тыдэкІуае.
ЦІыф Лъэпкъым ы Къо
ехьылІагъэу пегъымбархэм атхыгъэ пстэури къехъулІэхэзэ,
къэшъыпкъэжьыщтых.
32Ащ къикІырэр ежь
хымэ лъэпкъхэм*
зэраІэкІэхьащтыр.
Ахэри къыкІэнэкІэщтых, къехъоныщтых,
къытеужъунтхэщтых.
33ЕтІанэ къамыщкІэ
къеощтых, аукІыщт,
ящэнэрэ мафэми ежь
лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыщт.
34Ау игъогу рыкІохэрэм
а гущыІэхэу ариІуагъэхэм ащыщэу зи къагурыІуагъэп. А гущыІэхэм къарыкІырэр
ахэмкІэ шъэфыгъ, Исус
ахэмэ къаригъэкІыгъэри къагурыІуагъэп.
31 Then He took the
twelve aside and said to
them, "Behold, we are
going up to Jerusalem,
and all things which are
written through the
prophets about the Son
of Man will be
accomplished.
32 "For He will be
handed over to the
Gentiles, and will be
mocked and mistreated
and spit upon, 33 and
after they have scourged
Him, they will kill Him;
and the third day He will
rise again."
34 But the disciples
understood none of
these things, and the
meaning of this
statement was hidden
from them, and they did
not comprehend the
things that were said.
Bir Körün Gözleri
Açılıyor
35
İsa Eriha'ya yaklaşırken kör bir adam
yol kenarında oturmuş dileniyordu.
36 Adam oradan geçen
kalabalığı duyunca,
“Ne oluуor?” diye
sordu.
37 Ona, “Nasıralı İsa
geçiyor” dediler.
38
O da, “Ey Davut
Oğlu İsa, halime acı!”
diye bağırdı. 39 Önden
gidenler onu azarlayarak susturmak
istedilerse de o, “Ey
Davut Oğlu, halime
acı!” diyerek daha çok
bağırdı.
40-41
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu.
Adam yaklaşınca İsa,
“Senin için ne
yapmamı istiyorsun?”
diye sordu.
O da, “Ya Rab,
gözlerim görsün”
dedi.
42
İsa, “Gözlerin
görsün” dedi. “İmanın
seni kurtardı.”
43 Adam o anda
yeniden görmeye
başladı ve Tanrı'yı
yücelterek İsa'nın
ardından gitti. Bunu
gören bütün halk
Tanrı'ya övgüler
sundu.
Исус лъэІокІо нэшъу
горэ
зэригъэхъужьыгъэр
Bartimaeus Receives
Sight
35 As Jesus was
къалэу Ерихон*
approaching Jericho, a
къекIуалIэ зэхъум,
blind
man was sitting by
нэшъу горэ лъэІуакІоу
the road begging. 36
гъогу напцэм Іусыгъ.
Now hearing a crowd
36ЦІыф купышхо блэgoing by, he began to
кІэу зызэхехым, къэinquire
what this was.
упчІагъ:
37 They told him that
– Сыда мыр?
Jesus
of Nazareth was
37– Назарет щыщ Исус
passing by.
мыщ блэкІы, –
къыраІуагъ цІыфхэм.
38Ар къызаІом, нэшъур
38 And he called out,
мэкъэшхокІэ къэджагъ:
saying, "Jesus, Son of
– Даутэ ы Къо Исус,
David, have mercy on
гукІэгъу къысфэшІ!
me!" 39 Those who led
39Апэ ит цІыфхэм
the way were sternly
амыдэу, «Щыгъэт!» –
къыраІуагъ. Ау ар джы- telling him to be quiet ;
but he kept crying out
ри нахь мэкъэшхокІэ
all the more, "Son of
къэджагъ:
David,
have mercy on
– Даутэ ы Къу, гукІэгъу
me!"
къысфэшІ!
40Исус къызэтеуцуи,
40 And Jesus stopped
ежь дэжь а лІыр къаand commanded that he
ригъэщагъ. Нэшъур
be brought to Him; and
пэгъунэгъу къызэхъум,
when he came near, He
еупчІыгъ:
questioned him,
41– Сыда къыпфэсшІэ41 "What do you want
нэу узыфаер?
Me to do for you?" And
– Тхьэматэ, сынэхэр
he said, "Lord, I want to
къэгъэплъэжь, –
regain my sight!"
къыІожьыгъ нэшъум.
42– Унэхэр къэплъэ42 And Jesus said to
жьыщт, – къыриІуагъ
him, "Receive your sight
Исус. – УишІошъхъуны; your faith has made
гъэ уигъэхъужьыгъ.
you well." 43 Imme43Ардэдэм нэшъум
diately he regained his
sight and began
ынэхэр къэплъэжьыfollowing Him, glorifying
гъэх, Тхьэми щытхъу
God ; and when all the
фишІызэ, Исус ыуж
people saw it, they gave
ихьагъ. ЦІыф пстэуми
praise to God.
ар залъэгъум, ахэми
Тхьэм щытхъу фашІыгъ.
35Исус
İsa ile Zakkay
Исусрэ Закхейрэ
Zaccheus Converted
19
1
İsa Eriha'ya
girdi. Kentin içinden geçiyordu.
2 Orada vergi görevlilerinin
başı olan, Zakkay adında
zengin bir adam vardı.
İsa'nın kim olduğunu
görmek istiyor, ama boyu
kısa olduğu için
kalabalıktan ötürü goremiyordu.
3
İsa'yı görebil-mek için
önden koşup bir yabanıl
incir ağacına tırmandı.
Çünkü İsa oradan
geçecekti.
4
İsa oraya varınca yukarı
bakıp, “Zakkay, çabuk
aşağı in!” dedi. “Bugün
senin evinde kalmam
gerekiyor.”
5
Zakkay hızla aşağı indi
ve sevinç içinde İsa'yı
evine buyur etti.
7 Bunu görenlerin hepsi
söylenmeye başladı:
“Gidip günahkâr birine
konuk oldu!” dediler.
6
8 Zakkay ayağa kalkıp
Rab'be şöyle dedi: “Ya
Rab, işte malımın yarısını
yoksullara veriyorum. Bir
kimseden haksızlıkla bir
şey aldımsa, dört katını
geri vereceğim.”
İsa dedi ki, “Bu ev
bugün kurtuluşa kavuştu. Çünkü bu adam da
İbrahim'in oğludur.
9
Nitekim İnsanoğlu,
kaybolanı arayıp
kurtarmak için geldi.”
10
19
Ащ нэужым Исус
къалэу Ерихон дэхьагъэу
пхырыкІыщтыгъ. 2Закхей
ыцІэу лІы горэ ащ дэсыгъ. Ар хьакъулахь
ахъщэр хэзыххэрэм япащэхэм ащыщыгъ, цІыф
баигъ. 3Исус хэтми
зыщыщыр зэригъэлъэгъумэ шІоигъуагъ, ары
шъхьакІэ ежь лъагэпти,
цІыф купышхом хэтэу зи
ылъэгъун ылъэкІыщтыгъэп. 4Арыти, цІыфхэм
апэ ишъи, ынджыр чъыг
горэм дэпшыягъ, Исус
ылъэгъуным пае, сыда
пІомэ, Исус а гъогумкІэ
блэкІын фэягъ.
5Исус а чІыпІэм зынэсым,
дэплъыий, Закхей риІуагъ:
– Закхей, псынкІэу къех,
непэ уадэжь себлэгъэн
фае.
6Закхей псынкІэу къехыжьи, игуапэу иунэ Исус
ригъэблэгъагъ.
7ЦІыф пстэуми ар
залъэгъум, агу емыІоу
аІуагъ:
– ПсэкІод зышІэрэм дэжь
хьакІэу ихьагъ.
8Закхей къэтэджи,
Зиусхьан Исус къыриІуагъ:
– Моу къэдаІолъ,
Зиусхьан! Симылъку
ызыныкъо тхьамыкІэхэм
ястыщт. Іоф горэмкІэ
цІыф горэ згъэпцІагъэмэ,
фэдиплІыкIэ
фэспщыныжьыщт.
9– ЦІыфхэр мыкІодхэу
къэзгъэнэжьырэр непэ
мы унагъом дэжь къэкІуагъ, – риІуагъ Исус
Закхей, – сыда пІомэ, мы
лІыри Ибрахьимэ
къытекІыгъэ цІыфхэм
ащыщ. 10Сыда пІомэ,
ЦІыф Лъэпкъым ы Къо
къызфэкІуагъэр цІыф
19
1 He entered Jericho
and was passing through. 2
And there was a man called
by the name of Zaccheus ; he
was a chief tax collector and
he was rich.
3 Zaccheus was trying to see
who Jesus was, and was
unable because of the crowd,
for he was small in stature.
4 So he ran on ahead and
climbed up into a sycamore
tree in order to see Him, for
He was about to pass
through that way.
5 When Jesus came to the
place, He looked up and said
to him, "Zaccheus, hurry and
come down, for today I must
stay at your house."
6 And he hurried and came
down and received Him
gladly.
7 When they saw it, they all
began to grumble, saying,
"He has gone to be the guest
of a man who is a sinner."
8 Zaccheus stopped and said
to the Lord, "Behold, Lord,
half of my possessions I will
give to the poor, and if I have
defrauded anyone of
anything, I will give back four
times as much."
9 And Jesus said to him,
"Today salvation has come to
this house, because he, too,
is a son of Abraham.
10 "For the Son of Man has
come to seek and to save that
which was lost."
кІодыгъэхэм алъыхъунышъ, мыкІодхэу къыгъэнэжьынхэр ары.
Güvenilirlik Sınavı
Oradakiler bu sözleri
dinlerken İsa konuşmasını bir benzetmeyle sürdürdü. Çünkü Yeruşalim'e yaklaş-mıştı ve
onlar, Tanrı'nın Egemenliği'nin hemen ortaya
çıkacağını sanıyorlardı.
12 Bu nedenle İsa şöyle
dedi:
“Soylu bir adam, kral
atanıp dönmek üzere
uzak bir ülkeye gitti.
11
13 Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp
onlara birer mina verdi.
‘Ben dönünceye dek bu
paraları işletin’ dedi.
“Ne var ki, ülkesinin
halkı adamdan nefret
ediyordu. Arkasından
temsilciler göndererek,
‘Bu adamın üzerimize kral
olmasını istemiyoruz’ diye
haber ilettiler.
14
15 “Adam kral atanmış
olarak geri döndüğünde,
parayı vermiş olduğu
köleleri çağırtıp ne
kazandıklarını öğrenmek
istedi.
16 Birincisi geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Senin bir
minan on mina daha
kazandı.’
17 “Efendisi ona, ‘Aferin,
iyi köle!’ dedi. ‘En küçük
işte güvenilir olduğunu
gösterdiğin için on kent
üzerinde yetkili olacaksın.’
Parable of Money Usage
Минэ зыцІэ ахъщэхэм
яхьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
11Исус
къыIорэ гущыІэхэм цIыфхэр ядэІухэ
зэхъум, мы гъэсэпэтхыдэр къыпигъэхъуагъ;
сыда пІомэ, Исус Ерусалим игъунэгъугъ, Тхьэм
и Тетыгъошхо ардэдэм
къэлъэгъонэуи цІыфхэр
гугъэщтыгъэх. 12Аущтэу
зэхъум, Исус къыІуагъ:
– Пщы горэ хэгъэгу
чыжьэ горэм кІон фэягъ,
ежь ихэгъэгу пае пачъыхьэ заригъэшІынышъ,
етІанэ къыгъэзэжьыным
пае. 13ДэкІыным ыпэкІэ,
иунэІутхэм ащыщ
нэбгырипшІмэ къяджи,
минэ* зырыз арити,
ариІуагъ:
«Къэсэгъэзэжьыфэ, мы
ахъщэр жъугъэзекIо,
шъущ, шъущаф». 14Ау мы
пщым ихэгъэгу щыщ
цІыфхэм ежь ауджэгъущтыгъэти, «Мы лІыр
пачъыхьэ къытфэхъунэу
тыфаеп» арагъэІонэу
лІыкІохэр пщым ыужкІэ а
хэгъэгум агъэкІуагъэх.
15Ащ пае къэмынэу а
пщыр пачъыхьэу агъэнэфагъ. ЕтІанэ пщым
къызегъэзэжьым, унэІутхэу ахъщэхэр зэритыгъагъэхэм къяджагъ.
Ахэмэ ащыщэу хэти
ищэн-щэфэн ІофкІэ
ыгъэхъагъэхэр зэригъашІэмэ шІоигъуагъ.
16Апэрэ унэІутыр къакІуи,
къыІуагъ: «Тхьэматэ,
къысэптыгъэ минэ
ахъщэмкІэ фэдипшІ
къэзгъэхъагъ».
17Тхьэматэм ащ риІуагъ:
«Дэгъоу пшІагъэ, сиунэІут
дэгъу! Іоф макІэхэмкІэ
сызщыгугъын лІэу узэрэпсэугъэм пае, къэлипшІ
къыпІэкІэслъхьащт».
11 While they were listening
to these things, Jesus went
on to tell a parable, because
He was near Jerusalem, and
they supposed that the
kingdom of God was going to
appear immediately.
12 So He said, "A nobleman
went to a distant country to
receive a kingdom for
himself, and then return.
13 "And he called ten of his
slaves, and gave them ten
minas and said to them, 'Do
business with this until I
come back.'
14 "But his citizens hated
him and sent a delegation
after him, saying, 'We do not
want this man to reign over
us.'
15 "When he returned, after
receiving the kingdom, he
ordered that these slaves, to
whom he had given the
money, be called to him so
that he might know what
business they had done.
16 "The first appeared,
saying, 'Master, your mina
has made ten minas more.'
17 "And he said to him, 'Well
done, good slave, because
you have been faithful in a
very little thing, you are to be
in authority over ten cities.'
18ЯтІонэрэ
“İkincisi gelip, ‘Efendimiz, senin bir minan beş
mina daha kazandı’ dedi.
18
“Efendisi ona da, ‘Sen
beş kent üzerinde yetkili
olacaksın’ dedi.
20 “Başka biri geldi,
‘Efendimiz’ dedi, ‘İşte
senin minan! Onu bir
mendile sarıp sakladım.
21 Çünkü senden korktum, sert adamsın;
kendinden koymadığını
alır, ekmediğini biçersin.’
19
“Efendisi ona, ‘Ey kötü
köle, seni kendi ağzından
çıkan sözle yargılayacağım’ dedi. ‘Kendinden
koymadığını alan, ekmediğini biçen sert bir adam
olduğumu bildiğine göre,
22
neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde
onu faiziyle geri alırdım.’
23
“Sonra çevrede duranlara, ‘Elindeki minayı alın,
on minası olana verin’
dedi.
24
25 “Ona, ‘Efendimiz’ dedi-ler, ‘Onun zaten on minası var!’
26 “O da, ‘Size şunu
söyleyeyim, kimde varsa
ona daha çok verilecek.
Ama kimde yoksa,
kendisinde olan da
elinden alınacak’ dedi.
27 ‘Beni kral olarak
istemeyen o
düşmanlarıma gelince,
onları buraya getirin ve
gözümün önünde kılıçtan
geçirin!’ ”
İsa'nın Yeruşalim'e Girişi
28 İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalim'e doğru
ilerledi. 29-30 Zeytin
Dağı'nın yamacın-daki
Beytfaci ile Beytanya'ya
унэІутыр
къакІуи, къыІуагъ:
«Тхьэматэ, къысэптыгъэ
минэ ахъщэмкІэ фэдитф
къэзгъэхъагъ».
19Тхьэматэм ащ риІуагъ:
«Къэлитф о
къыпІэкІэслъхьащт».
20Ящэнэрэ унэІутри къакІуи, къыІуагъ:
«Тхьэматэ, мары о
уиминэ ахъщэ. Хъэдэным
кІоцІысщыхьи, щызгъэлъыгъ. 21УзэрэлI
пхъашэм пае, сыкъыпщыщынагъ. УмыгъэтІылъыгъэр къэоштэжьы,
чІыгум о хэмыпхъагъэри
охыжьы». 22Итхьэматэ ащ
риІуагъ: «О уигущыІэхэмкІэ узгъэмысэщт, о уунэІут бзадж! О пшІэщтыгъ
сэ сызэрэлI пхъашэри,
сымыгъэтІылъыгъэр
къызэрэсштэжьырэри,
чІыгум хэсымыпхъагъэр
зэрэсхыжьырэри.
23Сиахъщэ Iахъщэхъожьхэм сыда о зыкІямытыгъэр? Ащыгъум къызысэгъэзэжьым, сиахъщэ
хэхъуагъэу къычІэсхыжьыщтыгъ». 24ЕтІанэ
тхьэматэм къыбгъодэтхэм ариІуагъ: «Мы лІым
минэ ахъщэр Іышъухи,
минэ ахъщипшІ зиІэм
ешъут». 25Ахэмэ раIуагъ:
«Тхьэматэ, минэ
ахъщипшІ ащ иІэба?»
26Тхьэматэм къыІожьыгъ:
«Сэ шъосэІо, Тхьэм хэт
щыщми зиІэм нахьыбэ
къыритыщт, ау Тхьэм зи
зимыІэм иІэ тІэкІури
Іихыжьыщт. 27Ау джы сэ
сипыйхэу пачъыхьэ
сафэхъунэу фэмыягъэхэр
къашъущэхи, сапашъхьэ
щышъуукІых».
Щытхъушхо иІэу, Исус
Ерусалим зэрэдэхьагъэр
28Исус
а гущыІэхэр
къызеІохэм, ЕрусалимкIэ
дэкІоенэу игъогу техьажьыгъ. 29Елеон Іуашъхьэм Іус къуаджэхэу Бет-
18 "The second came, saying,
'Your mina, master, has
made five minas.'
19 "And he said to him also,
'And you are to be over five
cities.' 20 "Another came,
saying, 'Master, here is your
mina, which I kept put away
in a handkerchief;
21 for I was afraid of you,
because you are an exacting
man; you take up what you
did not lay down and reap
what you did not sow.'
22 "He said to him, 'By your
own words I will judge you,
you worthless slave. Did you
know that I am an exacting
man, taking up what I did
not lay down and reaping
what I did not sow?
23 'Then why did you not put
my money in the bank, and
having come, I would have
collected it with interest?'
24 "Then he said to the
bystanders, 'Take the mina
away from him and give it to
the one who has the ten
minas.'
25 "And they said to him,
'Master, he has ten minas
already.' 26 "I tell you that to
everyone who has, more shall
be given, but from the one
who does not have, even
what he does have shall be
taken away.
27 "But these enemies of
mine, who did not want me to
reign over them, bring them
here and slay them in my
presence."
Triumphal Entry
28 After He had said these
things, He was going on
ahead, going up to
Jerusalem. 29 When He
approached Bethphage and
Bethany, near the mount
yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi.
Onlara,
“Karşıdaki köye gidin”
dedi, “Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin
binmediği, bağlı duran bir
sıpa bulacaksınız. Onu
çözüp bana getirin.
31 Biri size, ‘Onu niçin
çözüyorsunuz?’ diye
sorarsa, ‘Rab'bin ona
ihtiyacı var’ dersiniz.”
Gönderilen öğrenciler
gittiler, her şeyi İsa'nın
kendilerine anlattığı gibi
buldular. 33 Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri
onlara, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” dediler.
34 Onlar da, “Rab'bin ona
ihtiyacı var” karşılığını
ver-diler.
35 Sıpayı İsa'ya getirdiler,
üzerine kendi giysilerini
atarak İsa'yı üstüne
bindir-diler.
36 İsa ilerlerken halk,
giysilerini yola seriyordu.
32
37 İsa Zeytin Dağı'ndan
aşağı inen yola yaklaştığı
sırada, öğrencilerinden
oluşan kalabalığın tümü,
görmüş oldukları bütün
mucize-lerden ötürü,
sevinç içinde yüksek sesle
Tanrı'yı övmeye
başladılar.
“Rab'bin adıyla gelen
Kral'a övgüler olsun!
Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!”
diyorlardı.
38
Kalabalığın içinden
bazı Ferisiler O'na,
“Öğretmen, öğrencilerini
sustur!” dediler.
39
Фагиерэ Бет-Аниерэ
зыцІэхэм Исус ягъунэгъу
зэхъум, игъогу рыкІохэрэм ащыщхэу нэбгыритІу
ыпэ ыгъэкІуагъэх, 30моущтэу ариІозэ:
– ШъупэчІынэтIэ къуаджэм шъудахь. Шъузэрэдахьэу щыд къунанэу
цІыф ныбжьи зытемытІысхьагъэр епхыгъэу
шъуапэ къифэщт. Ар
къэшъутІати, моу къашъущэ. 31«Сыд ар
къызкІэшъутІатэрэр?»
ыІоу зыгорэ
къышъоупчІымэ,
моущтэу ешъуІу:
«Зиусхьаныр ащ фай».
32А лІыкІуитІур кІуи, Исус
зэрариІуагъэм тетэу зэкІэ
къагъотыгъ. 33Щыд къунаныр къызатІатэм, зиехэм къараІуагъ:
– Сыда щыд къунаныр
къызкІэшъутІатэрэр?
34– Зиусхьаныр мыщ фай,
– къаÍуагъ ахэмэ.
35ЕтІанэ щыд къунаныр
Исус дэжь къащи, ящыгъынхэр тыралъхьэхи,
Исус тырагъэтІысхьагъ.
36Исус щыд къунаным
тесэу кІо зэхъум, цІыфхэм ящыгъынхэр гъогум
фытыраубгъощтыгъэх.
37Ерусалим игъунэгъоу
гъогур Елеон Іуашъхьэм
къызщехырэ чІыпІэм
Исус зынэсым, Іофышхо
гъэшІэгъонхэу алъэгъугъэ
пстэуми апае гушІохэу,
мэкъэшхокІэ Тхьэм
щытхъу фашІэу, игъогу
рыкІорэ куп пстэуми аІоу
аублагъ:
38– Зиусхьаным ыцІэкІэ
къакІорэ пачъыхьэм
щытхъушхор ий!
Мамырныгъэ уашъом
щыІ!
Анахь Лъагэм
щытхъушхор ий!
39ЦІыф купышхом хэтэу
фарисей заулэмэ Исус
къыраІуагъ:
– Дин гъэсакІу, уигъогу
рыкІохэрэм щагъэтынэу
яІу!
that is called Olivet, He sent
two of the disciples,
30 saying, "Go into the village
ahead of you; there, as you
enter, you will find a colt tied
on which no one yet has ever
sat ; untie it and bring it
here.
31 "If anyone asks you, 'Why
are you untying it?' you shall
say, 'The Lord has need of it.'
"
32 So those who were sent
went away and found it just
as He had told them. 33 As
they were untying the colt, its
owners said to them, "Why
are you untying the colt ?"
34 They said, "The Lord has
need of it." 35 They brought
it to Jesus, and they threw
their coats on the colt and
put Jesus on it.
36 As He was going, they
were spreading their coats on
the road.
37 As soon as He was
approaching, near the
descent of the Mount of
Olives, the whole crowd of
the disciples began to praise
God joyfully with a loud voice
for all the miracles which
they had seen,
38 shouting : "BLESSED IS
THE KING WHO COMES IN
THE NAME OF THE LORD ;
Peace in heaven and glory in
the highest !"
39 Some of the Pharisees in
the crowd said to Him,
"Teacher, rebuke Your
disciples."
İsa, “Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak
olsa, taşlar bağıracaktır!”
diye karşılık verdi.
41 İsa Yeruşalim'e
yaklaşıp kenti görünce
ağladı.
40
42 “Keşke bugün sen de
esenliğe giden yolu bilseydin” dedi. “Ama şimdilik
bu senin gözlerinden
gizlendi. 43 Senin için öyle
günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle
çevirecek, kuşatıp her
yandan sıkıştıracaklar.
Seni de, bağrındaki
çocukları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde
taş bırakmayacaklar.
Çünkü Tanrı'nın senin
yardımına geldiği zamanı
farketmedin.”
44
İsa Satıcıları Tapınaktan
Kovuyor
Sonra İsa tapınağın
avlusuna girerek satıcıları
dışarı kovmaya başladı.
40–
Сэ шъосэІо, – къыІожьыгъ Исус, – ахэмэ
щагъэтмэ, мыжъохэр
къэкуощтых.
41Исус Ерусалим нахь
игъунэгъоу къэси, къалэр
зелъэгъум, ащ фэгъызэ
къыІуагъ:
42– О мамырныгъэ
къыпфэзыхьыщт Іофхэр
непэ пшІагъот, ау джы о
унэхэм ахэр ашІогъэбылъыгъэх; 43сыда пІомэ,
уипыйхэм пытапІэхэмкІэ
укъызауцухьащт мафэхэр
къыпфэкІощтых. Ахэмэ о
укъаухъурэищт, тыдрэ
лъэныкъокІи къыптезэрэгъэбэнэщтых.
44Уипыйхэм ори уибынхэу къыбдыдэсхэри
шъуагъэкІодыщт,
мыжъуитІу зэтелъэуи
къагъэнэщтэп, умыкІодэу
Тхьэм укъызщигъэнэжьын уахътэм узэрэригъэфагъэр къызэрэбгурымыІуагъэм пае.
Исус щэн-щэфакІохэр Тхьэм
иунэшхо
къызэрэчІифыгъэхэр
40 But Jesus answered, "I
tell you, if these become
silent, the stones will cry
out!"
41 When He approached
Jerusalem, He saw the city
and wept over it,
42 saying, "If you had known
in this day, even you, the
things which make for peace
! But now they have been
hidden from your eyes. 43
"For the days will come upon
you when your enemies will
throw up a barricade against
you, and surround you and
hem you in on every side,
44 and they will level you to
the ground and your children
within you, and they will not
leave in you one stone upon
another, because you did not
recognize the time of your
visitation."
Traders Driven from the
Temple
45
46 Onlara, “ ‘Evim dua evi
olacak’ diye yazılmıştır.
Ama siz onu haydut inine
çevirdiniz” dedi.
İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın
ileri gelenleri ise O'nu yok
etmek istiyor, ama bunu
nasıl yapacaklarını
bilemiyorlardı. Çünkü
bütün halk O'nu can
kulağıyla dinliyordu.
47-48
45ЕтІанэ
Исус Тхьэм
иунэшхо чІахьи, щэнщэфакІохэр къычІифхэу
ыублагъ. 46Ахэмэ ариІуагъ:
– Тхьэм къызэриІорэр
игущыІэ тхыгъэхэм арыт:
«Сэ сиунэ тхьэлъэІупІэщт», ау шъо «хъункІэкІо
гъэбылъыпІэм» фэдэ
шъушІыгъэ.
47Мафэ къэси Тхьэм
иунэшхо чІэтэу, Исус
цІыфхэм Тхьэм игущыІэхэр аригъашІэщтыгъ.
Ары шъхьакІэ дин
пэщэшхохэм, Тэурат
егъэджэкІо пащэхэм,
адрэ тхьэматэхэу цІыфмэ
яІэхэм Исус зэрагъэкІодыщт шІыкІэм лъыхъухэу
аублагъ, 48ау цІыф
пстэуми ягуапэу Исус
едэІущтыгъэхэти, рашІэн
мыхъун зи агъотыгъэп.
45 Jesus entered the temple
and began to drive out those
who were selling, 46 saying
to them, "It is written, 'AND
MY HOUSE SHALL BE A
HOUSE OF PRAYER,' but you
have made it a ROBBERS'
DEN."
47 And He was teaching daily
in the temple ; but the chief
priests and the scribes and
the leading men among the
people were trying to destroy
Him,
48 and they could not find
anything that they might do,
for all the people were
hanging on to every word He
said.
20
İsa'nın Yetkisi
20
1
O günlerden
birinde, İsa tapınakta
halka öğretip Müjde'yi duyururken,
başkâhinler ve din
bilginleri, ileri gelenlerle birlikte çıkageldiler.
2
O'na, “Söyle bize,
bunları hangi yetkiyle
yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?”
diye sordular.
3-4
İsa onlara şu
karşılığı verdi: “Ben
de size bir soru soracağım. Söyleyin bana,
Yahya'nın vaftiz etme
yetkisi Tanrı'dan
mıydı, insanlardan
mı?”
5 Bunu aralarında
şöyle tartıştılar: “
‘Tanrı'dan’ dersek,
‘Ona niçin inanmadınız?’ diyecek.
6
Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek, bütün
halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahya'nın peygamber olduğuna inanmışlardır.”
7
Sonunda, “Nereden
olduğunu bilmiyoruz”
yanıtını verdiler.
8 İsa da onlara, “Ben
Джурт тхьэматэхэр
Исус итетыгъо
къезытыгъэмкІэ
къызэреупчІыгъэхэр
20
Мафэ горэм
Тхьэм иунэшхо чІэтэу,
Исус цІыфхэм Тхьэм
игущыІэхэр аригъашІэзэ, къэбарышІур
аригъэІущтыгъ. Джащыгъум дин пэщэшхохэмрэ Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ нахьыжъхэр ягъусэхэу къыбгъодахьэхи, къеупчІыгъэх:
2– КъытаІу, мы Іофхэр
пшІэнхэу фитыныгъэр
тыда къыздипхыгъэр, е
ахэр пшІэнхэу тетыгъор хэта о къыозытыгъэр?
3– Сэри шъо Іоф горэкІэ сышъоупчІыщт, –
ариІожьыгъ Исус. –
ПэгъокІ къысэшъут.
4Иуан цІыфхэр ыумэхъынхэу хэта къэзгъэкІуагъэр, цІыфхэр
ара, хьауми Тхьэр ара?
5–
«Тхьэр ары Иуан
къэзгъэкІуагъэр» тІомэ,
«Адэ, сыда Иуан къыІуагъэхэр шъушІошъ
зыкIэмыхъугъэр?»
къыІожьыщт, – аІозэ,
ахэр зэупчІыжьыгъэх.
6– Ау «ЦІыфхэр ары
къэзгъэкІуагъэхэр»
тІомэ, цІыф пстэури
мыжъохэмкІэ къытаохэзэ, таукІыщт, сыда
пІомэ, Иуан зэрэпегъымбарыгъэр ашІошъ
мэхъу. 7Арыти,
– Иуан къэзгъэкІуагъэр
тшІэрэп, – къаІуагъ.
8– Ащыгъум сэри
Jesus' Authority
Questioned
20
1 On one of the
days while He was
teaching the people in
the temple and
preaching the gospel,
the chief priests and the
scribes with the elders
confronted Him,
2 and they spoke, saying
to Him, "Tell us by what
authority You are doing
these things, or who is
the one who gave You
this authority ?"
3 Jesus answered and
said to them, "I will also
ask you a question, and
you tell Me:
4 "Was the baptism of
John from heaven or
from men?"
5 They reasoned among
themselves, saying, "If
we say, 'From heaven,'
He will say, 'Why did
you not believe him?'
6 "But if we say, 'From
men,' all the people will
stone us to death, for
they are convinced that
John was a prophet."
7 So they answered that
they did not know where
it came from. 8 And
Jesus said to them, "Nor
will I tell you by what
de size bunları hangi
yetkiyle yaptığımı
söylemeyeceğim”
dedi.
Bağ Kiracıları
Benzetmesi
9
İsa sözüne devam
ederek halka şu
benzetmeyi anlattı:
“Adamın biri bağ
dikti, bunu bağcılara
kiralayıp uzun süre
yolculuğa çıktı.
10
Mevsimi gelince,
bağın ürününden
payına düşeni
vermeleri için
bağcılara bir köle
yolladı. Ama bağcılar
köleyi dövüp eli boş
gönderdiler.
11 Bağ sahibi başka
bir köle daha yolladı.
Bağcılar onu da
dövdüler, aşağılayıp
eli boş gönderdiler.
12
Adam bir
üçüncüsünü yolladı,
bağcılar onu da yaralayıp kovdular.
13 “Bağın sahibi, ‘Ne
yapacağım?’ dedi.
‘Sevgili oğlumu
göndereyim. Belki
onu sayarlar.’
14
“Ama bağcılar onu
görünce aralarında
şöyle konuştular:
‘Mirasçı budur; onu
öldürelim de miras
bize kalsın.’
15
Böylece, onu
шъосІощтэп, мы Іофхэр authority I do these
сшІэнхэу фитыныгъэр
things."
къыздисхыгъэр, –
ариІожьыгъ Исус
ахэмэ.
СэнэшъхьэшІэ
бзаджэхэм яхьылІэгъэ
гъэсэпэтхыдэр
9ЕтІанэ
Исус цІыфхэм
мы гъэсэпэтхыдэр
афиІуатэу ыублагъ:
– ЛІы горэм сэнэшъхьэ
хатэ ыгъэтІысхьи,
сэнэшъхьэшІ горэхэм
аІэкІилъхьагъ. Ащ
нэужым хымэ хэгъэгу
горэм бэрэ къэтынэу
кІуагъэ. 10Сэнэшъхьэ
пычыжьыгъор къызэсым, исэнэшъхьэ Іахь
къыратыжьынэу сэнэшъхьэшІхэм адэжь
унэІут горэ ыгъэкІуагъ.
Ау сэнэшъхьэшІхэр
унэІутым къеохи,
ІэнэкІэу къатІупщыжьыгъ. 11 Хатэр зием
етІани унэІут горэ
ыгъэкІуагъ, ау ащи
къеохи, лые къырахи,
ІэнэкІэу къатІупщыжьыгъ. 12ЕтІани
ящэнэрэ унэІут горэ
ыгъэкІуагъ. Ари къауІи,
къыдафыжьыгъ.
13Джащыгъум сэнэшъхьэ хатэр зием
къыІуагъ: «Сыда сшІэщтыр? Сэ шІу слъэгъурэ скъо кІасэр згъэкІон. Ащ лъытэныгъэ
къыфашІынкІи мэхъу».
14Ау сэнэшъхьэшІхэм
хатэр зием ыкъо залъэгъум, зэупчІыжьхи,
зэраІожьыгъ: «Мыры
сэнэшъхьэ хатэр
къызыфэнэжьыщтыр.
Ар тэжъугъэукІи,
сэнэшъхьэ хатэр тэ
къытфэнэжьыщт».
15Аущтэу сэнэшъхьэ
Parable of the Vinegrowers
9 And He began to tell
the people this parable:
"A man planted a
vineyard and rented it
out to vine-growers, and
went on a journey for a
long time.
10 "At the harvest time
he sent a slave to the
vine-growers, so that
they would give him
some of the produce of
the vineyard ; but the
vine-growers beat him
and sent him away
empty-handed. 11 "And
he proceeded to send
another slave; and they
beat him also and
treated him shamefully
and sent him away
empty-handed. 12 "And
he proceeded to send a
third; and this one also
they wounded and cast
out. 13 "The owner of
the vineyard said, 'What
shall I do? I will send my
beloved son; perhaps
they will respect him.'
14 "But when the vinegrowers saw him, they
reasoned with one
another, saying, 'This is
the heir; let us kill him
so that the inheritance
will be ours.'
15 "So they threw him
bağdan dışarı atıp
öldürdüler.
“Bu durumda bağın
sahibi onlara ne
yapacak?
16 Gelip o bağcıları
yok edecek, bağı da
baş-kalarına
verecek.”
Halk bunu duyunca,
“Tanrı korusun!”
dedi.
17
İsa gözlerinin içine
bakarak şöyle dedi:
“Öyleyse Kutsal
Yazılar'daki şu sözün
anlamı nedir?
‘Yapıcıların reddettiği
taş,
İşte köşenin baş taşı
oldu.’
18
O taşın üzerine
düşen herkes
paramparça olacak,
taş da kimin üzerine
düşerse onu ezip toz
edecek.”
хатэм къыдадзыжьи,
къаукІыгъ.
– Сэнэшъхьэ хатэр
зием сыда ахэмэ
аришІэщтыр? 16Ар
къэкІонышъ, сэнэшъхьэшІхэр ыгъэкІодынхэшъ, сэнэшъхьэ хатэр нэмыкІхэм
аІэкІилъхьащт, –
къыпигъэхъожьыгъ
Исус.
– Тхьэм ерэмыд! –
къаІуагъ, цІыфхэм ар
зызэхахым.
17Ау Исус ахэмэ яплъи,
къыІуагъ:
– Ащыгъум мы гущыІэхэу Тхьэм игущыІэ
тхыгъэхэм арытхэм
сыда къарыкІырэр:
«Унэ зышІыхэрэм
зэрамыпэсэу
чІадзыжьыгъэ мыжъор
унэр зыIыгъырэ лъэпсэ
дэдэ хъугъэ»?
18– А мыжъом тефэрэр
къызэпкъыриутыщт, ау
зытефэрэр мыжъом
ыщытІэщт.
out of the vineyard and
killed him. What, then,
will the owner of the
vineyard do to them? 16
"He will come and
destroy these vinegrowers and will give the
vineyard to others."
When they heard it, they
said, "May it never be!"
17 But Jesus looked at
them and said, "What
then is this that is
written : 'THE STONE
WHICH THE BUILDERS
REJECTED, THIS
BECAME THE CHIEF
CORNER stone'?
18 "Everyone who falls
on that stone will be
broken to pieces; but on
whomever it falls, it will
scatter him like dust."
Tribute to Caesar
19
İsa'nın bu benzetmeyi kendilerine karşı anlattığını farkeden
din bilginleriyle başkâhinler O'nu o anda
yakalamak istediler,
ama halkın tepkisinden korktular.
19Тэурат
егъэджэкІо
пащэхэмрэ дин
пэщэшхохэмрэ Исус
мы гъэсэпэтхыдэр ежьхэм яхьылІагъэу къызэриІотагъэр къагурыІуагъэти, а сыхьат
дэдэм Исус къаубытынэу пылъыгъэх, ау
цІыфхэм
ащыщынэщтыгъэх.
19 The scribes and the
chief priests tried to lay
hands on Him that very
hour, and they feared
the people ; for they
understood that He
spoke this parable
against them.
Хьакъулахь ахъщэм
ехьылІагъ
Sezar'ın Hakkı Sezar'a
20Арыти,
20
İsa'yı dikkatle gözlüyorlardı. O'na, kendilerine dürüst süsü
veren muhbirler
gönderdiler. O'nu,
Тэурат егъэджэкІо пащэхэмрэ дин
пэщэшхохэмрэ Исус
еплъакІощтыгъэх,
къуалъхьэкІи
ащэфыгъэхэу,
20 So they watched
Him, and sent spies who
pretended to be
righteous, in order that
they might catch Him in
some statement, so that
söyleyeceği bir sözle
tuzağa düşürmek ve
böylelikle valinin
yetki ve yargısına
teslim etmek
istiyorlardı.
21-22
Muhbirler O'na,
“Öğretmenimiz, senin
doğru olanı söyleyip
öğrettiğini, insanlar
arasında ayrım yapmaksızın Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezar'a
vergi vermemiz Kutsal
Yasa'ya uygun mu,
değil mi?” diye sordular.
23-24
Onların hilesini
anlayan İsa, “Bana
bir dinar gösterin”
dedi. “Üzerindeki
resim ve yazı kimin?”
“Sezar'ın” dediler.
25
O da, “Öyleyse
Sezar'ın hakkını
Sezar'a, Tanrı'nın
hakkını Tanrı'ya
verin” dedi.
26 İsa'yı, halkın
önünde söylediği
sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği
yanıta şaşarak susup
kaldılar.
Dirilişle İlgili Soru
шъыпкъагъэ зиІашъо
зытезгъаорэ цІыф куп
фагъэкІуагъ. Исус
хэкум ипщэу тетыгъор
зиІэм ІэкІагъэхьаным
пае, гущыІэ горэм
тыраубытэнэу
гугъэщтыгъэх. 21Ахэр
Исус къеупчІыгъэх:
– Дин гъэсакІу, о
шъыпкъэр къызэрэпІорэри, цІыфхэм шъыпкъэр зэрябгъашІэрэри
тэшІэ. ЦІыфхэм ятеплъэ уемыплъэу, цІыф
пстэури уизэфэд,
шъыпкъагъэм тетэуи
Тхьэм игъогу цІыфхэм
яогъашІэ. 22Кайсарым
хьакъулахь ахъщэр
етты хъущта-мыхъущта?
23Ау Исус ахэмэ ятхьагъэпцІыгъэ гу лъитагъэти, ариІуагъ:
– Сыд пае сыхэжъугъэукъонэу шъупылъа?
24Зы динар сэжъугъэлъэгъу. Хэта зисурэт
мыщ итыри, хэта зыцІэ
мыщ тетхагъэри?
– Кайсарыр ары, –
къаІуагъ ахэмэ.
25– Ащыгъум Кайсарым
иер Кайсарым
ешъутыжь, Тхьэм иери
Тхьэм ешъутыжь, –
ариІуагъ Исус.
26Аущтэу цІыфхэм
апашъхьэ гущыІэ горэм
щытыраубытэн алъэкІыгъэп, пэгъокІэу
Исус аритыгъэри агъэшІагъозэ, заушъэфыгъ.
Саддукейхэр лІагъэхэм
къэтэджыжьыкIэ
афэхъущтым
ехьылІагъэу Исус
къызэреупчІыгъэхэр
they could deliver Him
to the rule and the
authority of the
governor.
21 They questioned
Him, saying, "Teacher,
we know that You speak
and teach correctly, and
You are not partial to
any, but teach the way
of God in truth.
22 "Is it lawful for us to
pay taxes to Caesar, or
not?"
23 But He detected their
trickery and said to
them, 24 "Show Me a
denarius. Whose
likeness and inscription
does it have?" They said,
"Caesar's."
25 And He said to them,
"Then render to Caesar
the things that are
Caesar's, and to God the
things that are God's."
26 And they were
unable to catch Him in a
saying in the presence of
the people; and being
amazed at His answer,
they became silent.
Is There a Resurrection?
27-28
Ölümden sonra
dirilişi yadsıyan
Sadukiler'den bazıları
İsa'ya gelip şunu
sordular:
“Öğretmenimiz, Musa
yazılarında bize şöyle
buyurmuştur: ‘Eğer
bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse,
adam ölenin karısını
alıp soyunu sürdürsün.’
29 Yedi kardeş vardı.
Birincisi kendine bir
eş aldı, ama çocuksuz
öldü.
30-31 İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı;
böylece kardeşlerin
yedisi de çocuk
bırakmadan öldü.
32
Son olarak kadın
da öldü. 33 Buna göre,
diriliş günü kadın
bunlardan hangisinin
karısı olacak? Çünkü
yedisi de onunla
evlendi.”
34
İsa onlara şöyle
dedi: “Bu çağın
insanları evlenip evlendirilirler.
35 Ama gelecek çağa
ve ölülerin dirilişine
erişmeye layık
görülenler ne evlenir,
ne evlendirilir. 36 Bir
daha ölmeleri de söz
konusu değildir.
Çünkü meleklere
benzerler ve dirilişin
çocukları olarak
Tanrı'nın çocuklarıdırlar. 37 Musa bile
alevlenen çalıyla ilgili
27ЛІагъэхэр
къызэрэтэджыжьыщтхэр
зышІошъ мыхъухэрэ
саддукейхэмэ ащыщхэу
заулэ Исус къыбгъодахьи, къеупчІыгъ:
28– Дин гъэсакІу, пегъымбар Мусэ моущтэу
къытфитхыгъ: «ЛІы
горэм ыш лІэу, лъфыгъэ имыІэу шъуз къыкІэнмэ, ыш унагъо
фишІэным пае, а лІым
шъузабэр къыщэжьын
фае». 29Зэкъошибл
щыІагъ. Ахэмэ ащыщэу
апэрэм шъуз къыщагъ,
ау лъфыгъэ имыIэу
дунаим ехыжьыгъ.
30ЯтІонэрэми а шъузыр
къыщэжьыгъ. Ащи
лъфыгъэ имыIэу
дунаим ехыжьыгъ.
31Ящэнэрэми а шъузыр
къыщэжьыгъ. Ащ
фэдэуи яблэнэрэм нэс
лъфыгъэ ямыIэу зэкІэри дунаим ехыжьыгъэх. 32Зэпстэуми ауж
дэдэу шъузыри дунаим
ехыжьыгъ. 33Джы
лІагъэхэр къызытэджыжьхэкІэ, хэта зишъузыщтыр ар? Сыда пІомэ,
нэбгыриблыми шъузэу
яІагъэшъ ары.
34– Джырэ цІыфхэм
къащэ, дэкІох, –
ариІожьыгъ Исус
ахэмэ.
35– Ау лІагъэхэм
къахэтэджыкІыжьынхэ
шъ, адрэ дунаим щыпсэунхэу зифэшъуашэхэм шъуз къащэжьыщтэп, лІыми дэкІожьыщтхэп. 36Ахэр
мэлэІичхэм афэдэх,
лІэн алъэкІыжьыщтэп,
лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъэхэшъ, Тхьэм
ибыных. 37Ау лІагъэхэр
къызэрэтэджыжьыщтх
27 Now there came to
Him some of the
Sadducees (who say that
there is no resurrection),
28 and they questioned
Him, saying, "Teacher,
Moses wrote for us that
IF A MAN'S BROTHER
DIES, having a wife,
AND HE IS CHILDLESS,
HIS BROTHER SHOULD
MARRY THE WIFE AND
RAISE UP CHILDREN
TO HIS BROTHER.
29 "Now there were
seven brothers ; and the
first took a wife and died
childless;
30 and the second
31 and the third
married her; and in the
same way all seven died,
leaving no children. 32
"Finally the woman died
also.
33 "In the resurrection
therefore, which one's
wife will she be? For all
seven had married her."
34 Jesus said to them,
"The sons of this age
marry and are given in
marriage, 35 but those
who are considered
worthy to attain to that
age and the resurrection
from the dead, neither
marry nor are given in
marriage; 36 for they
cannot even die anymore, because they are
like angels, and are sons
of God, being sons of the
resurrection. 37 "But
bölüm-de Rab için,
‘İbrahim'in Tanrısı,
İshak'ın Tanrısı ve
Yakup'un Tanrısı’
deyimini kullanarak
ölülerin dirileceğine
işaret etmişti.
38
Tanrı ölülerin değil,
dirilerin Tanrısı'dır.
Çünkü O'na göre
bütün insanlar
yaşamaktadır.”
39-40
Artık O'na başka
soru sormaya cesaret
edemeyen din bilginlerinden bazıları,
“Öğretmenimiz, güzel
konuştun” dediler.
эр пегъымбар Мусэми
нафэу къыгъэлъэгъуагъ. Сыда пІомэ,
пэнэ куандэм икъэбар
Тэурат хабзэм зэрыт
чІыпІэм ит пегъымбар
Мусэ Тхьэу Зиусхьаным
«Ибрахьими, Исхьакъи,
Якъуби я ТхьэкІэ»
зэреджэрэр. 38Ащ къикІырэр Тхьэр псэухэмрэ лІагъэхэу зыфаІохэрэмрэ зэря Тхьэр ары;
сыда пІомэ, ежьыркІэ
пстэури псэух.
39Исус ар къызеІом,
Тэурат егъэджэкІо
пащэхэм ащыщхэу
заулэмэ къаІуагъ:
– Дин гъэсакIу, дэгъоу
къэпІуагъ.
40ЕтІанэ ащ
нэмыкІыкІэ Исус
къеупчІыжьынэу хэти
тегушхуагъэп.
Mesih Kimin Oğlu?
Христос хэта зыкъор?
that the dead are raised,
even Moses showed, in
the passage about the
burning bush, where he
calls the Lord THE GOD
OF ABRAHAM, AND
THE GOD OF ISAAC,
AND THE GOD OF
JACOB.
38 "Now He is not the
God of the dead but of
the living; for all live to
Him."
39 Some of the scribes
answered and said,
"Teacher, You have
spoken well."
40 For they did not have
courage to question Him
any longer about
anything.
41
İsa onlara şöyle
dedi: “Nasıl oluyor da,
‘Mesih Davut'un
Oğlu'dur’ diyorlar? 4243 Çünkü Davut'un
kendisi Mezmurlar
Kitabı'nda şöyle
diyor:
‘Rab Rabbim'e dedi
ki,
Ben düşmanlarını
Ayaklarının altına
serinceye dek
Sağımda otur.’
44
Davut O'ndan
‘Rab’ diye söz ettiğine
göre, O nasıl
Davut'un Oğlu olur?”
41Ащ
дэжьым Исус
ахэмэ ариІуагъ:
– Христос Даутэ ыкъоу
сыдэущтэу аІора?
42,43Сыда пІомэ, ежь
Даутэ мыщ фэдэу
къызэриІуагъэр Орэд
ЛъапIэхэм арытба:
«Тхьэу Зиусхьаным сэ
си Зиусхьан къыриІуагъ:
О уипыйхэр лъэгукІэтын къыпфэсшІыфэхэ
сэ сиджабгъукІэ къызготІысхь»?
44– Ежь Даутэ Христос
«Си ЗиусхьанкІэ» еджэ,
– къыпигъэхъожьыгъ
Исус. – Арэу зыхъукІэ,
сыдэущтэу Христос
Даутэ ы къо хъура?
Исус Тэурат
егъэджэкІо пащэхэм
ямысагъэ къызэрэхигъэщыгъэр
41 Then He said to
them, "How is it that
they say the Christ is
David's son? 42 "For
David himself says in
the book of Psalms,
'THE LORD SAID TO MY
LORD, "SIT AT MY
RIGHT HAND, 43 UNTIL
I MAKE YOUR ENEMIES
A FOOTSTOOL FOR
YOUR FEET."'
44 "Therefore David
calls Him 'Lord,' and
how is He his son ?"
45-46
Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Uzun
kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan,
meydanlarda selamlanmaya, havralarda
en seçkin yerlere,
şölenlerde başköşelere kurulmaya
bayılan din bilginlerinden sakının. 47 Dul
kadınların malını
mülkünü sömüren,
gösteriş için uzun
uzun dua eden bu
kişilerin cezası daha
ağır olacaktır.”
45ЦІыф
пстэури Исус
къедэІухэ зэхъум,
игъогу рыкІохэрэм
ариІуагъ:
46– Тэурат егъэджэкІо
пащэхэм шъуафэсакъ.
Ахэмэ шъошэ кІыхьэхэр ащыгъхэу къакІухьаныр якІас.
ЗэІукІэхэми ежьхэм
аІэхэм цІыфхэр
ащырагъэбэунхэр шІу
алъэгъу. Синэгогухэм
цІыфхэр защызэІукІэхэкІи, гухэхъо Iанэхэм
тхьэмэтэ тІысыпІэхэр
щаубытынхэри шІу
алъэгъу. 47Шъузабэхэм
яунэхэри атырахых.
ЦІыфхэм агъэшІэгъоным пае, ятхьэлъэІухэр
агъэкІыхьэх. Тхьэм
ахэр инэу ыгъэпщынэщтых.
45 And while all the
people were listening,
He said to the disciples,
46 "Beware of the
scribes, who like to walk
around in long robes,
and love respectful
greetings in the market
places, and chief seats
in the synagogues and
places of honor at
banquets,
47 who devour widows'
houses, and for
appearance's sake offer
long prayers. These will
receive greater
condemnation
Шъузабэм ахъщэу
Тхьэм пае ытыгъэр
Dul Kadının Bağışı
21
1 İsa
başını kaldırdı
ve bağış toplanan yerde
bağışlarını bırakan zenginleri
gördü.
2-3 Yoksul
bir dul kadının
oraya iki bakır para attığını
görünce, “Size gerçeği söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul
kadın herkesten daha çok
verdi.
4 Çünkü bunların hepsi
kutuya, zenginliklerinden
artanı attılar. Bu kadın ise
yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa
hepsini verdi.”
The Widow's Gift
21 Исус Тхьэм иунэшхо 21
чІэтэу зэплъэм, цІыф
байхэм Тхьэм тын фашІэу,
ахъщэхэр пхъуантэхэм
адалъхьэхэу ылъэгъугъ.
2Яплъ зэхъум, шъузэбэ
тхьамыкІэ горэми гъоплъэ
ахъщитІу пхъуантэм
дилъхьэу ылъэгъугъ.
3– Шъыпкъэр шъосэІо, –
къыІуагъ Исус, – мы
шъузэбэ тхьамыкІэм адрэ
пстэуми анахьи нахьыбэ
дилъхьагъ; 4сыда пІомэ,
ахэмэ ахъщэу къялыжьыгъэм щыщ далъхьагъэти
ары, ау а шъузабэм зэрыпсэунэу мэкІэ тІэкІоу иІэр
зэкІэ дилъхьагъ.
kişiler tapınağın nasıl
güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, “Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!”
dedi.
7 Onlar da, “Peki, öğretmenimiz, bu dediklerin ne zaman
olacak? Bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?” diye
sordular.
2 And He saw a poor widow
putting in two small copper
coins.
3 And He said, "Truly I say to
you, this poor widow put in
more than all of them;
4 for they all out of their surplus
put into the offering ; but she out
of her poverty put in all that she
had to live on."
Тхьэм иунэшхо
зэрэзэхакъутэщтыр
Исус къызэриІуагъэ
Sonun Belirtileri
5-6 Bazı
1 And He looked up and
saw the rich putting their gifts
into the treasury.
5Тхьэм
иунэшхо мыжъо
дахэхэмкІи тынхэу цІыфхэм Тхьэм фашІыгъэхэмкІи
дахэу зэрэгъэкIэрэкIагъэм
игугъу зашIым, Исус
къыІуагъ:
6– Мыщ щышъулъэгъурэр
мыжъуитІу
къызэтемынэжьэу, пстэури
къызызэхэтэкъощт
мафэхэр къэсыщтых.
7– Дин гъэсакІу, о зыфэпІогъэ Іофхэр сыдигъо къэхъущтха, ахэр къызэрэхъущтхэм янэшанэри сыд
фэда? – къеупчІыгъэх ахэр.
5 And while some were talking
about the temple, that it was
adorned with beautiful stones
and votive gifts, He said,
6 "As for these things which you
are looking at, the days will
come in which there will not be
left one stone upon another
which will not be torn down."
7 They questioned Him, saying,
"Teacher, when therefore will
these things happen ? And what
will be the sign when these
things are about to take place ?"
Нэшанэхэмрэ къиныбэ
щэчынымрэ
8 İsa,
“Sakın sizi saptırmasınlar” dedi. “Birçokları, ‘Ben
O'yum’ ve ‘Zaman yaklaştı’
diyerek benim adımla gelecekler. Onların ardından
gitmeyin.
8–
ЦІыфхэм
шъукъызэрамыгъэпцІэщты
м шъуфэсакъ, – къыІожьыгъ Исус. – Сыда пІомэ,
сэ сцІэкІэ зэджэжьхэу,
«Сэры Христосыр» аІоу,
«Мафэр къэблэгъагъ» аІоу,
къэкIощт цІыфхэр бэ
8 And He said, "See to it that you
are not misled ; for many will
come in My name, saying, 'I am
He,' and, 'The time is near.' Do
not go after them.
9 Savaş
ve isyan haberleri
duyunca telaşlanmayın.
Önce bunların olması gerek,
ama son hemen gelmeyecek.”
10 Sonra
onlara şöyle dedi:
“Ulus ulusa, devlet devlete
savaş açacak. 11 Şiddetli
depremler, yer yer kıtlıklar
ve salgın hastalıklar, korkunç
olaylar ve gökte olağanüstü
belirtiler olacak.
12 “Ama bütün bu olaylardan
önce sizi yakalayıp zulmedecekler. Sizi havralara teslim
edecek, zindanlara atacaklar.
Benim adımdan ötürü kralların, valilerin önüne çıkarılacaksınız.
13 Bu
size tanıkık etme fırsatı
olacak. 14 Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı
önceden düşünmemekte
kararlı olun.
15 Çünkü
ben size öyle bir
konuşma yeteneği, öyle bir
bilgelik vereceğim ki, size
karşı çıkanların hiçbiri buna
karşı direnemeyecek, bir şey
diyemeyecek. 16 Anne babanız, kardeşleriniz, akraba ve
dostlarınız bile sizi ele verecek ve bazılarınızı öldürtecekler.
17 Benim
adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek.
18 Ne var ki, başınızdaki
saçlardan bir tel bile yok
olmayacaktır. 19 Dayanmakla
canlarınızı kazanacaksınız.
хъущтых. Ахэмэ ауж
шъуимыхь. 9Заохэм
якъэбархэмрэ пачъыхьагъухэм ягъэпсыкІэ акъутэжьынэу цІыфхэм зыкъызэраIэтыхэрэм якъэбархэмрэ зызэхэшъухыкІэ,
шъукъэмыщт. А Іофхэр
къэхъунхэ фае, ау дунаим
икІэух шIэхэу къэсыщтэп.
10–
Зы лъэпкъыр адрэ
лъэпкъым, зы пачъыхьагъури адрэ пачъыхьагъум езэонэу къэтэджыщт,
– етІанэ ариІуагъ Исус. 11–
ЧІыпІэ-чІыпІэхэми чІыгур
ин дэдэу ащысысыщт,
зэпахырэ узхэри гъаблэхэри къэхъущтых. Уашъоми
щынэгъошхо нэшанэхэр
къикІыщтых.
12– Ау мы Іоф пстэури къэхъунхэм ыпэкІэ, сцІэ
зэрэжъугъэлъапІэрэм пае,
цІыфхэм шъуаубытыщт,
къини шъуагъэщэчыщт.
Синэгогухэм шъуаратыщт,
хьапсхэми шъуачІадзэщт,
пачъыхьэхэмрэ Іэшъхьэтетхэмрэ апашъхьи шъуращэщт. 13Джащыгъум
ахэмэ апашъхьэ
къэбарышІум шыхьат
шъуфэхъущт. 14Ау мыр
шъугухэм арыжъугъэлъ:
зыжъугъэхыеу яшъуІощтыр
ыпэкІэ жъугъэхьазырыным
шъупымылъ; 15сыда пІомэ,
къышъонэкъокъухэрэр
къышъупэмыуцужьышъунхэу, къышъупэмыгущыІэжьышъунхэу гущыІэхэри акъылышIуи
къышъостыщтых.
16Шъуянэ-шъуятэхэми,
шъушыхэми, шъуиблагъэхэми, шъуиныбджэгъухэми тетыгъо зиІэхэм
шъуарагъэубытыщт,
шъуащыщэу зы купи
аукІыщт. 17Шъо сцІэ
зэрэжъугъэлъапІэрэм пае,
цІыф пстэуми
шъуауджэгъущт. 18Ау зы
шъхьац налъи шъо шъушъхьэхэм ахэкІодыкІыщтэп. 19Теубытагъэ
шъуиІэмэ, шъупсэхэр
мыкІодхэу
къэжъугъэнэжьыщтых.
9 "When you hear of wars and
disturbances, do not be terrified
; for these things must take place
first, but the end does not follow
immediately."
Things to Come
10 Then He continued by saying
to them, "Nation will rise against
nation and kingdom against
kingdom,
11 and there will be great
earthquakes, and in various
places plagues and famines ; and
there will be terrors and great
signs from heaven.
12 "But before all these things,
they will lay their hands on you
and will persecute you,
delivering you to the synagogues
and prisons, bringing you before
kings and governors for My
name's sake.
13 "It will lead to an opportunity
for your testimony. 14 "So make
up your minds not to prepare
beforehand to defend yourselves;
15 for I will give you utterance
and wisdom which none of your
opponents will be able to resist
or refute.
16 "But you will be betrayed
even by parents and brothers
and relatives and friends, and
they will put some of you to
death,
17 and you will be hated by all
because of My name.
18 "Yet not a hair of your head
will perish.
19 "By your endurance you will
gain your lives.
Ерусалим
зэракъутэщтыр Исус
къызэриІуагъэр
20 “Yeruşalim'in
ordular
tarafından kuşatıldığını
görünce bilin ki, kentin yıkılacağı zaman yaklaşmış-tır.
21 O zaman Yahudiye'de
bulunanlar dağlara kaçsın,
kentte olanlar dışarı çıksın,
kırdakiler kente dönmesin.
Çünkü o günler, yazılmış
olanların tümünün gerçekleşeceği ceza günleridir.
22
23 O günlerde gebe olan,
çocuk emziren kadınların vay
haline! Çünkü ülke büyük
sıkıntıya düşecek ve bu halk
gazaba uğrayacaktır.
24 Kılıçtan
geçirilecek, tutsak
olarak bütün uluslar arasına
sürülecekler. Yeruşalim,
öteki ulusların dönemleri
tamamlanıncaya dek onların
ayakları altında çiğnenecektir.
20–
Ерусалим дзэхэм
къауцухьагъэу зышъулъэгъукІэ, икъутэжьыгъо
къызэрэблэгъагъэр шъушІэщт. 21Ащыгъум Иудей
хэкум ис цІыфхэр Іуашъхьэхэм ярэкІолІэжьых,
къалэм дэсхэри дэрэкІыжьых, губгъом итхэри
къалэм дэрэмыхьажьых.
22Сыда пІомэ, Тхьэм
игущыІэ тхыгъэхэм арыт
пстэури къэшъыпкъэжьынхэм пае, цІыфхэм ашІагъэхэр Тхьэм зыщаригъэпщыныжьын мафэхэр
мырых. 23А мафэхэм
бзылъфыгъэ лъэрмыхьхэмрэ сабый быдзашъо
зиІэхэмрэ гъогу мыгъо
теуцощтых. Мы хэгъэгум
ицІыфхэр къинышхо
хэфэщтых, Тхьэри мы
лъэпкъым лъэшэу
къыфэгубжыщт. 24Ахэмэ
ащыщхэр чатэкІэ аукІыщтых, адрэхэри гъэрэу
аубытыгъэхэу лъэпкъ
пстэуми адэжь ащэщтых.
Хымэ лъэпкъхэм ялъэхъан
аухыфэ, ахэмэ Ерусалим
лъэгукІэ аутэщт.
ЦІыф Лъэпкъым ы Къо
дунаим
къызэрэкІожьыщтыр
“Güneşte, ayda ve yıldızlarda belirtiler görülecek.
Yeryüzünde uluslar denizin
ve dalgaların uğultusundan
şaşkına dönecek, dehşete
düşecekler.
25
26 Dünyanın
üzerine gelecek
felaketleri bekleyen insanlar
korkudan bayılacak. Çünkü
göksel güçler sarsılacak.
O zaman İnsanoğlu'nun
bulut içinde büyük güç ve
görkemle geldiğini
görecekler.
27
25–
Нэшэнэ гъэшІэгъонхэр
тыгъэм, мазэм, жъуагъохэм
къащылъэгъощтых. ЧІылъэм тет цІыф лъэпкъхэм
ашІэщтыр амышІэу агу
кІодыщт. Хыри лъэшэу
къыдэуаеу ибырсыр
мэкъэшхо къэІущт.
26Дунаим къыщыхъущтхэм
паплъэхэу, цІыфхэр щынагъом хэтхэу мэхыщтых,
сыда пІомэ, уашъом щыІэ
кІуачІэхэр хъыещтыхэшъ
ары. 27Джащыгъум ЦІыф
Лъэпкъым ы Къо ошъуапщэм хэтэу, лъэкІышхорэ
щытхъушхорэ иІэхэу
20 "But when you see Jerusalem
surrounded by armies, then
recognize that her desolation is
near. 21 "Then those who are in
Judea must flee to the
mountains, and those who are in
the midst of the city must leave,
and those who are in the country
must not enter the city;
22 because these are days of
vengeance, so that all things
which are written will be
fulfilled.
23 "Woe to those who are
pregnant and to those who are
nursing babies in those days ; for
there will be great distress upon
the land and wrath to this
people;
24 and they will fall by the edge
of the sword, and will be led
captive into all the nations ; and
Jerusalem will be trampled
under foot by the Gentiles until
the times of the Gentiles are
fulfilled.
The Return of Christ
25 "There will be signs in sun
and moon and stars, and on the
earth dismay among nations, in
perplexity at the roaring of the
sea and the waves,
26 men fainting from fear and
the expectation of the things
which are coming upon the
world ; for the powers of the
heavens will be shaken.
27 "Then they will see THE SON
OF MAN COMING IN A CLOUD
with power and great glory.
28 Bu
olaylar gerçekleşmeye
başlayınca doğrulun ve
başları-nızı kaldırın. Çünkü
kurtu-luşunuz yakın demektir.”
къакІоу цІыфхэм
алъэгъущт. 28А Іофхэр
къэхъухэу заублэкІэ,
шъукъэтэджи, шъушъхьэхэр къэшъуІэтых, сыда
пІомэ, Тхьэм къиным
шъузщыхихыжьыщт мафэр
къэблэгъагъэшъ ары.
28 "But when these things begin
to take place, straighten up and
lift up your heads, because your
redemption is drawing near."
Ынджыр чъыгым
шъыпкъэу
къыдгуригъаІорэр
29 İsa
onlara şu benzetmeyi
anlattı: “İncir ağacına ya da
herhangi bir ağaca bakın.
30 Bunların yapraklandığını
gördüğünüz zaman yaz
mevsiminin yakın olduğunu
kendiliğinizden anlarsınız.
31 Aynı şekilde, bu olayların
gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrı'nın
Egemenliği yakındır.
32 Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan,
bu kuşak ortadan kalkmayacak. 33 Yer ve gök
ortadan kalkacak, ama
benim sözlerim asla ortadan
kalkmayacaktır.
29ЕтІанэ
Исус гъэсэпэтхыдэ
ариІуагъ:
– Ынджыр чъыгымрэ адрэ
чъыг пстэумрэ шъуяплъ.
30Чъыгхэр къэтІэмхэу
зыфежьэхэкІэ, гъэмафэр
зэрэблагъэр зыми къышъуимыІоу шъошІэба?
31Ащ фэдэу шъори мы
Іофхэр къэхъухэу зышъулъэгъухэкІэ, Тхьэм и
Тетыгъошхо благъэ къызэрэхъугъэр зэжъугъашІэ.
32– Шъыпкъэр шъосэІо, мы
Іофхэр зэкІэ къэхъунхэм
ыпэ, мы лъэпкъыр
кІодыщтэп. 33Уашъомрэ
чІылъэмрэ кІодыжьыщтых,
ау сигущыІэхэр
кІодыжьыщтхэп.
29 Then He told them a parable:
"Behold the fig tree and all the
trees ; 30 as soon as they put
forth leaves, you see it and know
for yourselves that summer is
now near. 31 "So you also, when
you see these things happening,
recognize that the kingdom of
God is near.
32 "Truly I say to you, this
generation will not pass away
until all things take place. 33
"Heaven and earth will pass
away, but My words will not pass
away.
Сыдигъуи шъусакъ!
34-35 “Kendinize
dikkat edin!
Yürekleriniz sefahat, sarhoşluk ve bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşmasın. O gün,
üzerinize bir tuzak gibi
aniden inmesin. Çünkü o
gün bütün yeryüzünde
yaşayan herkesin üzerine
gelecektir.
36 Her
an uyanık kalın,
gerçekleşmek üzere olan
bütün bu olaylardan
kurtulabilmek ve İnsanoğlu'nun önünde durabilmek
için dua edin.”
İsa gündüz tapınakta
öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin
Dağı'nda sabahlıyordu.
38 Sabah erkenden bütün
halk O'nu tapınakta din37
34–
Ешхэ-ешъонымкІи,
утэшъонымкІи, мы дунаим
игугъухэмкІи шъушъхьэхэр
зэІышъумыгъэхьанхэу
шъузфэсакъыжь. Армырмэ,
шъумышІахэу а мафэр
къышъутеощт. 35Сыда
пІомэ, а мафэр чІылъэ
шъхьашъом тет цІыф
пстэуми хъытыум фэдэу
къафэкІощт. 36Сыдигъуи
шъусакъ, къэхъущт пстэуми
шъуахэкІыным паий,
кІуачІэ жъугъотынышъ,
ЦІыф Лъэпкъым ы Къо
ыпашъхьэ шъузэрихьащтымкІэ Тхьэм шъуелъэІу
зэпыт.
37Мафэ къэс Исус Тхьэм
иунэшхо чІэтэу, цІыфхэм
Тхьэм игущыІэхэр
аригъашІэщтыгъ, ау чэщ
къэхъу къэс, къалэм
дэкІыти, Елеон зыцІэ
34 "Be on guard, so that your
hearts will not be weighted down
with dissipation and
drunkenness and the worries of
life, and that day will not come
on you suddenly like a trap ; 35
for it will come upon all those
who dwell on the face of all the
earth.
36 "But keep on the alert at all
times, praying that you may
have strength to escape all these
things that are about to take
place, and to stand before the
Son of Man."
37 Now during the day He was
teaching in the temple, but at
evening He would go out and
spend the night on the mount
that is called Olivet. 38 And all
the people would get up early in
the morning to come to Him in
lemek için O'na akın
ediyordu.
Іуашъхьэм чэщыр
щырихыщтыгъ. 38Жьэу
пчэдыжь къэс Исус
едэІунхэу цІыф пстэури
Тхьэм иунэшхо
къакІощтыгъэх.
the temple to listen to Him.
ЯТIОКІЫРЭ
ТІУРЭШЪХЬ
Yahuda'nın İhaneti
22
1
Fısıh
denilen Mayasız
Ekmek Bayramı
yaklaşmıştı. 2 Başkâhinlerle din bilginleri İsa'yı ortadan
kaldırmak için bir yol
arıyor, ama halktan
korkuyorlardı.
3 Şeytan, Onikiler'den
biri olup İskariot diye
adlandırılan Yahuda'nın yüreğine girdi.
4
Yahuda gitti,
başkâhinler ve
tapınak
koruyucularının
komutanlarıyla İsa'yı
nasıl ele
verebileceğini
görüştü.
5
Onlar buna sevindiler ve kendisine
para vermeye razı
oldular. 6 Bunu kabul
eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir
zamanda İsa'yı ele
ver-mek için fırsat
kollamaya başladı.
Fısıh Yemeği
7
Fısıh kurbanının
kesilmesi gereken
Mayasız Ekmek
Günü geldi. 8 İsa,
Petrus'la Yuhanna'yı,
Preparing the Passover
Тхьэмэтэ Хэсэшхом хэт
тхьэматэхэм Исус
тхьагъэпцІыгъэкІэ
аукІынэу гухэлъ
зэрашІыгъэр
22
1 Now the Feast
Хьалыгъу мыкIу- of Unleavened Bread,
which is called the
мыпшэ зыщашхырэ
мэфэшхохэу IутIыжъкІэ Passover, was
заджэхэрэр къэблэгъа- approaching. 2 The chief
priests and the scribes
гъэх. 2Дин пэщэшхоwere seeking how they
хэмрэ Тэурат егъэджэmight put Him to death ;
кІо пащэхэмрэ Исус
for they were afraid of
цІыфхэм амышІэу
the people.
зэрагъэкІодыщт шІыкІэм лъыхъущтыгъэх,
сыда пІомэ, ахэр цІыфхэм ащыщынэщтыгъэхэти ары. 3Джащыгъум 3 And Satan entered
into Judas who was
Исус игъогу рыкІорэ
called Iscariot, belonging
нэбгырэ пшІыкІутІумэ
to the number of the
ащыщэу ИскариоткІэ
twelve.
заджэхэрэ Иудэ ыгу
шэйтаныр ихьагъ.
4ЕтІанэ Иудэ дин
4 And he went away and
discussed with the chief
пэщэшхохэмрэ Тхьэм
priests and officers how
иунэшхо
he might betray Him to
икъэрэгъулэхэм
them.
япащэхэмрэ адэжь
кІуи, Исус зэраригъэубытыщт шІыкІэмкІэ
5 They were glad and
адэгущыІагъ. 5 Ахэр
agreed to give him
гушІуагъэх, ахъщи
money.
къыратынэу къагъэ6
6 So he consented, and
гугъагъ. Аущтэу Иудэ
began seeking a good
адишти, цІыф купыopportunity to betray
шхохэм амышІэу Исус
Him to them apart from
аригъэубытыным пае,
the crowd.
Iэрыфэгъу уахътэ
паплъэу ыублагъ.
22
Исус игъогу
рыкІохэрэм IутIыжъ
пчыхьэшъхьашхэр
зэрагъэхьазырыгъэр
7Хьалыгъу
мыкIумыпшэ зыщашхырэ
мэфэкІ мэфэшхохэм
7 Then came the first
day of Unleavened Bread
on which the Passover
“Gidin, Fısıh yemeğini
yiyebilmemiz için
hazırlık yapın” diyerek önden gönderdi.
9
O'na, “Nerede hazılık yapmamızı istersin?” diye sordular.
10-11 İsa onlara,
“Bakın” dedi, “Kente
girdiğinizde karşınıza
su testisi taşıyan bir
adam çıkacak.
Adamı, gideceği eve
kadar izleyin ve evin
sahibine şöyle deyin:
‘Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh
yemeğini yiyeceğim
konuk odası nerede?
diye soruyor.’
12
Ev sahibi size üst
katta, döşenmiş
büyük bir oda
gösterecek. Orada
hazırlık yapın.”
13
Onlar da gittiler,
her şeyi İsa'nın
kendilerine söylediği
gibi buldular ve Fısıh
yemeği için hazırlık
yaptılar.
ащыщэу IутIыжъ
шъынэр зыщышІуаубзын фэе мафэр
къэсыгъ. 8Аущтэу
зэхъум, Исус Петрэрэ
Иуанрэ ыгъэкІуагъэх,
моущтэу ариІуагъэу:
– ШъукІуи, IутIыжъ
пчыхьэшъхьашхэр
тшІыным пае жъугъэхьазыр.
9– Тыдэ щыдгъэхьазырынэу уфая? –
къыраІожьыгъ ахэмэ.
10– ШъукъэдаІу! –
ариІуагъ Исус. –
Къалэм шъузэрэдахьэу,
лІы горэм псы къошын
ыхьэу шъурихьылІэщт.
А лІым ыуж шъуитэу
унэу зэрыхьэрэм
шъори шъуихьи, 11унэр
зием ешъуІу: «Дин
гъэсакІом къыуеІо:
Сэррэ сигъогу рыкІохэрэмрэ IутIыжъ
пчыхьэшъхьашхэр
зыщытшІыщт хьакІэщыр тыдэ щыІа?»
12Джащыгъум унэ
зэтетым ышъхьагърэ
къатым тетэу гъэкІэрэкІагъэ хьэкІэщышхо
шъуигъэлъэгъущт. Ащ
зэкІэри щыжъугъэхьазыр.
13Ахэр етІанэ кІохи,
Исус къызэрариІуагъэм
тетэу къагъоти,
IутIыжъ пчыхьэшъхьашхэр агъэхьазырыгъ.
Зиусхьаным
ипчыхьэшъхьашх
14-15
Yemek saati
gelince İsa, elçileriyle
birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle
dedi: “Ben acı
çekmeden önce bu
Fısıh yemeğini sizinle
birlikte yemeyi çok
arzulamıştım.
14Сыхьатыр
къызэсым,
апостол нэбгырэ
пшІыкІутІур игъусэу
Исус Іанэм
пэтІысхьагъ.
15– Къин сщэчыным
ыпэкІэ, мы IутIыжъ
пчыхьэшъхьашхэр
къыжъудэсшІы лъэшэу
lamb had to be
sacrificed.
8 And Jesus sent Peter
and John, saying, "Go
and prepare the
Passover for us, so that
we may eat it."
9 They said to Him,
"Where do You want us
to prepare it?" 10 And
He said to them, "When
you have entered the
city, a man will meet
you carrying a pitcher of
water ; follow him into
the house that he
enters.
11 "And you shall say to
the owner of the house,
'The Teacher says to
you, "Where is the guest
room in which I may eat
the Passover with My
disciples ?"'
12 "And he will show
you a large, furnished
upper room; prepare it
there."
13 And they left and
found everything just as
He had told them; and
they prepared the
Passover.
The Lord's Supper
14 When the hour had
come, He reclined at the
table, and the apostles
with Him.
15 And He said to them,
"I have earnestly desired
to eat this Passover with
you before I suffer ;
16
Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini,
Tanrı'nın Egemenliği'nde yetkinliğe
erişeceği zamana dek,
bir daha
yemeyeceğim.”
17
Sonra kâseyi alaak şükretti ve, “Bunu
alın, aranızda payaşın” dedi.
18
“Size şunu
söyleyeyim, Tanrı'nın
Egemenliği gelene
dek, asmanın
ürününden bir daha
içmeyeceğim.”
19 Sonra eline ekmek
aldı, şükredip ekmeği
böldü ve onlara verdi.
“Bu sizin uğrunuza
feda edilen bedenimir. Beni anmak için
böyle yapın” dedi.
20
Aynı şekilde,
yemekten sonra
kâseyi alıp şöyle dedi:
“Bu kâse, sizin
uğrunuza akıtılan
kanımla gerçekleşen
yeni antlaşmadır.
21
Ama bana ihanet
edecek kişinin eli şu
anda benimkiyle
birlikte sofradadır.
22 İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan
gidiyor. Ama O'na
ihanet eden adamın
vay haline!”
сшІоигъуагъ, – ариІуагъ
ахэмэ. 16– Сыда пІомэ,
сэ шъосэІо, Тхьэм и
Тетыгъошхо къэсыгъэу,
IутIыжъ мэфэкІ мэфэшхом къикІырэр
къэшъыпкъэжьыфэ,
IутIыжъ пчыхьэшъхьахэр сшІыжьыщтэп.
17ЕтІанэ Исус шъуалъэ
къышти, Тхьэм щытхъу
фишІи, къыІуагъ:
– Мыр шъушти, мыщ
итым щыщ шъукъызешъу; 18сыда пІомэ, сэ
шъосэІо, Тхьэм и
Тетыгъошхо къэсыфэ,
сэнэшъхьэпсым сешъоьыщтэп.
19ЕтІанэ
Исус хьалыъур къыштагъ, Тхьэм
щытхъу фишІи, зэгуии, ахэмэ арити, къыуагъ:
– Мы хьалыгъур сэ
спкъэу шъо сишІуагъэ
шъокІынэу стыщтыр
ары. Шъугу сыкъэжъугъэкIыжьыным пае,
шъушхы.
20Ащ фэдэу пчыхьэшъхьэшхэ ужым шъуалъэр къышти, къыІуагъ:
– Мы шъуалъэм сэнэпсэу итым къикІырэр
зэзэгъыныгъакІэу
Тхьэм ежьыррэ шъоррэ
шъуазыфагу дилъхьэрэр ары. А зэзэгъыныгъакІэр къэзгъэшъыпкъэжьырэр лъэу шъо
сишІуагъэ шъокІынэу
къыскІэкІыщтыр ары.
21Ау тетыгъо зиІэхэм
сязгъэубытыщтыр
сигъусэу мы Іанэм пэс.
22ЦІыф Лъэпкъым ы
Къо Тхьэм зэриухэсыгъэм тетэу, дунаим
ехыжьыщт. Ау тетыгъо
зиІэхэм ар
язгъэубытырэр гъогу
16 for I say to you, I
shall never again eat it
until it is fulfilled in the
kingdom of God."
17 And when He had
taken a cup and given
thanks, He said, "Take
this and share it among
yourselves ;
18 for I say to you, I will
not drink of the fruit of
the vine from now on
until the kingdom of
God comes."
19 And when He had
taken some bread and
given thanks, He broke
it and gave it to them,
saying, "This is My body
which is given for you;
do this in remembrance
of Me."
20 And in the same way
He took the cup after
they had eaten, saying,
"This cup which is
poured out for you is the
new covenant in My
blood.
21 "But behold, the
hand of the one
betraying Me is with
Mine on the table. 22
"For indeed, the Son of
Man is going as it has
been determined ; but
woe to that man by
whom He is betrayed !"
23
Elçiler, aralarında
bunu kimin
yapabileceğini tartışmaya başladılar.
мыгъо теуцуагъ.
23Исус ар зеІом, игъогу
рыкІохэрэр зэупчІыжьхэу аублагъ:
– Тэ тщыщэу хэта ар
зышІэн зыгу хэлъыр?
23 And they began to
discuss among
themselves which one of
them it might be who
was going to do this
thing.
Исус игъогу
рыкІохэрэм ащыщэу
анахь инэу алъытэн
фаемкІэ зэрэзэнэкъокъугъэхэр
24
Ayrıca aralarında
hangisinin en üstün
sayılacağı konusunda
bir çekişme oldu.
25
İsa onlara, “Ulusların kralları, kendi
uluslarına egemen
kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine
iyiliksever unvanını
yakıştırırlar” dedi.
26 “Ama siz böyle
olmayacaksınız.
Aranızda en büyük
olan, en küçük gibi
olsun; yöneten,
hizmet eden gibi
27 Hangisi
olsun.
daha büyük, sofrada
oturan mı, hizmet
eden mi? Sofrada
oturan değil mi? Oysa
ben aranızda hizmet
eden biri gibi oldum.
28 Denendiğim
zamanlar benimle
birlikte dayanmış
olanlar sizlersiniz.
29 Babam bana nasıl
bir egemenlik verdiyse, ben de size bir
egemenlik veriyorum. 30 Öyle ki,
egemenliğimde benim
soframda yiyip
içesiniz ve tahtta
oturarak İsrail'in on
iki oymağını yargılayasınız.
24Исус
игъогу
рыкІохэрэм ащыщэу
анахь инэу алъытэн
фаемкІэ зэнэкъокъухэу
аублагъ.
25– Дунаим тет
пачъыхьэхэр цІыфхэм
апшъэ дэсых, – ариІуагъ Исус. – Тетыгъор
зиІэхэми шІу зышІэхэрэмкІэ цІыфхэр
зэрагъаджэх.
26Шъо шъузэрэзэфыщытын фаер арэп. Ар
мыхъоу, шъуазыфагу
анахь иныр цІыкІум
фэдэ орэхъу, тхьэматэри шъхьагърытым
фэдэ орэхъу. 27Хьауми
хэта анахь иныр, Іанэм
пэсыр ара, шъхьагърытыр ара? Іанэм
пэсыр арыба? Ау
шъхьагърытым фэдэу
сэ сышъухэт.
28Сэ къин сщэч зэхъуми, сигъусагъэхэр
шъоры.
29Сэ
тетыгъо сиІэнэу cя
Тэ къызэрэситыгъэм
фэдэу, шъори тетыгъо
шъуиІэнэу шъосэты.
30Сэ си Тетыгъошхо
къызыскІэ, сиІанэ
шъупэсэу шъушхэщт,
шъуешъощт, израил
иунэгъо лъэпкъ
пшІыкІутІум хьыкум
атешъушІыхьанэу
пачъыхьэ тІысыпІэхэм
Who Is Greatest
24 And there arose also
a dispute among them
as to which one of them
was regarded to be
greatest. 25 And He said
to them, "The kings of
the Gentiles lord it over
them; and those who
have authority over
them are called
'Benefactors.'
26 "But it is not this
way with you, but the
one who is the greatest
among you must
become like the
youngest, and the leader
like the servant. 27 "For
who is greater, the one
who reclines at the table
or the one who serves ?
Is it not the one who
reclines at the table?
But I am among you as
the one who serves. 28
"You are those who have
stood by Me in My trials
; 29 and just as My
Father has granted Me a
kingdom, I grant you
30 that you may eat and
drink at My table in My
kingdom, and you will
sit on thrones judging
the twelve tribes of
Israel.
шъуатетІысхьащт.
Ащ фэдэу зэзэгъыныгъакІэу Тхьэм
ежьыррэ ицІыфхэмрэ
азыфагу дилъхьагъэр
зыгъэшъыпкъэжьыгъэр
Исус ылъэу къащым
щыкІэкІыгъэр ары. А
зэзэгъыныгъэм зэритым фэдэу, цІыф горэм
ИсускІэ шІошъхъуныгъэ иІэ хъумэ, мыкІодэу
Тхьэм ар къыгъэнэжьыщт.
«Сэ сызыщыщыр
умышIэу къэпІощт»
Исус Петрэ
зэрэриІуагъэр
31
“Simun, Simun,
Şeytan sizleri buğday
gibi kalburdan
geçirmek için izin
almıştır.
32
Ama ben, imanını
yitirmeyesin diye
senin için dua ettim.
Geri döndüğün
zaman kardeşlerini
güçlendir.”
33
Simun İsa'ya, “Ya
Rab, ben seninle
birlikte zindana da,
ölüme de gitmeye
hazı-rım” dedi.
34 İsa, “Sana şunu
söyleyeyim, Petrus,
bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç
kez inkâr edeceksin”
dedi.
31–
Симон, Симон, къэдаІу. МэкъумэщышІэм
коцымрэ уарзэмрэ
зэрэзэхидзыхэрэм
фэдэу, шъуигъэунэфыным пае, шэйтаным
Тхьэм фитыныгъэ
къыІихыгъ.
32Ау шІошъхъуныгъэм
игъогу утемыкІынэу
Тхьэм сыпфелъэІугъ. О
садэжь къызыбгъэзэжькІэ, пшыхэм
агухэр гъэпытэх.
33–
Зиусхьан, сэ
сыуигъусэу хьапсым
сыкІощтми, лІэныгъэм
сыІукІэщтми, сыфэхьазыр, – къыриІуагъ
Симон Петрэ Исус.
34– Петр, сэ осэІо, –
къыІожьыгъ Исус, –
непэ атакъэр Іоным
ыпэкІэ, сызыщыщыр
умышІэу гъогогъуищэ
къэпІощт.
31 "Simon, Simon,
behold, Satan has
demanded permission to
sift you like wheat ;
32 but I have prayed for
you, that your faith may
not fail ; and you, when
once you have turned
again, strengthen your
brothers."
33 But he said to Him,
"Lord, with You I am
ready to go both to
prison and to death!"
34 And He said, "I say to
you, Peter, the rooster
will not crow today until
you have denied three
times that you know
Me."
Ахъщалъэр,
Іалъмэкъыр, чатэр
35
Sonra İsa onlara,
35–
Ахъщалъи Іалъмэ-
35 And He said to them,
“Ben sizi kesesiz,
torbasız ve çarıksız
gönderdiğim zaman,
herhangi bir eksiğiniz
oldu mu?” diye sordu.
“Hiçbir eksiğimiz
olmadı” dediler.
“Ya Rab, işte burada iki kılıç var” dediler.
O da onlara, “Yeter!”
dedi.
къи шъумыІыгъхэу,
цуакъэхэри шъущымыгъхэу шъуздэсэгъэкІым, щыкІагъэ горэ
шъуиІагъа? – ариІуагъ
Исус.
– Хьау, щыкІагъэ зи
тиІагъэп, – къаІожьыгъ
ахэмэ.
36– Ау джы, ахъщалъи
Іалъмэкъи зиІэм зыдерэшт, – ариІуагъ Исус.
– Чатэ зимыІэми
ищыгъын кІыІутелъ
ерэщи, чатэ къерэщэф.
37Сэ шъосэІо, къысэхъулІэхэзэ, къэшъыпкъэжьынхэ фае Тхьэм
мы игущыІэ тхыгъэхэр: «Хабзэм текІыгъэхэм ащыщэу ежь
алъытагъ». Сыда пІомэ,
сэ къысэхьылІагъэу
Тхьэм игущыІэ тхыгъэхэр къэхъу пэтхэшъ
ары.
38– Зиусхьан, мары,
чатитIу тиІ, – къаІуагъ
ахэмэ.
– Ар икъущт, –
ариІожьыгъ Исус.
Zeytin Dağı'ndaki Dua
Елеон Іуашъхьэм Исус
Тхьэм зэрэщелъэІугъэр
39
39Исус
36
O da onlara, “Şimdi ise kesesi olan da,
torbası olan da
yanına alsın” dedi.
“Kılıcı olmayan,
abasını satıp bir kılıç
alsın. 37 Size şunu
söyleyeyim, yazılmış
olan şu sözün yaşamımda yerine gelmesi
gerekiyor: ‘O,
suçlularla bir sayıldı.’
Gerçekten de benimle
ilgili yazılmış olanlar
yerine gelmektedir.”
38
İsa dışarı çıktı, her
zaman-ki gibi Zeytin
Dağı'na gitti. Öğrenciler de O'nun ardından gittiler.
40 Oraya varınca İsa
onlara, “Dua edin ki
ayartılmayasınız”
dedi.
41-42
Onlardan bir taş
atımı kadar uzaklaştı
ve diz çökerek şöyle
dua etti: “Baba, senin
isteğine uygunsa, bu
kâseyi benden
uzaklaştır. Yine de
benim değil, senin
istediğin olsun.”
Ерусалим дэкІи,
ихабзэ тетэу, Елеон
Іуашъхьэм дэкІоягъ.
Игъогу рыкІохэри
игъусагъэх.
40ЗыдэкІощт чІыпІэм
зынэсым, ариІуагъ:
– ПсэкІодшІэным
шъудимыхьыхынэу
Тхьэм шъуелъэІу.
41ЕтІанэ Исус зы мыжъо дзыгъо фэдизкIэ
ахэмэ ахэкІыгъ.
ЛъэгонджэмышъхьэкІэ
тІыси, Тхьэм елъэІугъ:
42– Сэ cя Т, уфаемэ, мы
къин щэчыным
ишъуалъэ сэ сІых. Ау
сызыфаер мыхъоу, о
"When I sent you out
without money belt and
bag and sandals, you
did not lack anything,
did you?" They said,
"No, nothing."
36 And He said to them,
"But now, whoever has a
money belt is to take it
along, likewise also a
bag, and whoever has
no sword is to sell his
coat and buy one. 37
"For I tell you that this
which is written must be
fulfilled in Me, 'AND HE
WAS NUMBERED WITH
TRANSGRESSORS '; for
that which refers to Me
has its fulfillment."
38 They said, "Lord,
look, here are two
swords." And He said to
them, "It is enough."
The Garden of
Gethsemane
39 And He came out and
proceeded as was His
custom to the Mount of
Olives ; and the
disciples also followed
Him. 40 When He
arrived at the place, He
said to them, "Pray that
you may not enter into
temptation." 41 And He
withdrew from them
about a stone's throw,
and He knelt down and
began to pray, 42
saying, "Father, if You
are willing, remove this
cup from Me; yet not My
will, but Yours be done."
43
Gökten bir melek
İsa'ya görünerek O'nu
güçlendirdi. 44 Derin
bir acı içinde olan İsa
daha hararetle dua
etti. Teri, toprağa
düşen kan damlalarını andırıyordu.
45
İsa duadan kalkıp
öğrencilerin yanına
dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.
46
Onlara, “Niçin
uyuyor-sunuz?” dedi.
“Kalkıp dua edin ki
ayartılmayasınız.”
İsa Tutuklanıyor
47-48
İsa daha konuşurken bir kalabalık
çıkageldi. Oniki-ler'den biri, Yahuda
adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsa'yı öpmek
üzere yaklaşınca İsa,
“Yahuda” dedi,
“İnsanoğlu'na bir
öpücükle mi ihanet
ediyorsun?”
49
İsa'nın çevresindekiler olacakları
anlayınca, “Ya Rab,
kılıçla vuralım mı?”
dediler.
50 İçlerinden biri
başkâhinin kölesine
vurarak sağ kulağını
uçurdu.
51
Ama İsa, “Bırakın,
yeter!” dedi, sonra
kölenin kulağına
узыфаер орэхъу.
43Джащыгъум мэлэІич
горэ уашъом къехи,
кІуачІэ ригъэгъотынэу
къыфэлъэгъуагъ. 44Исус
гумэкІышхом хэтэу,
нахь лъэшэу Тхьэм
елъэІугъ.
ИпкІэнтІэпсхэри лъы
ткІопсхэм афэдэу
чІыгум теткІощтыгъэх.
45Тхьэм зелъэІум, Исус
къэтэджыжьи, игъогу
рыкІохэрэм адэжь
зэкІожьым, гумэкІышхо зэряІэм пае,
хэчъыягъэхэу арихьылIэжьыгъ.
46– Сыд пае
шъучъыера? – ариІуагъ
Исус. – Шъукъэтэджи,
псэкІодшІэным
шъудимыхьыхынэу
Тхьэм шъуелъэІу.
Исус зэраубытыгъэр
47Исус
джыри къэгущыІэзэ, игъогу рыкІорэ
нэбгырэ пшІыкІутІум
ащыщэу Иудэ апэ итэу
цІыф купышхо къэкІуагъ. Иудэ Исус
ебэунэу къыбгъодэхьагъ.
48– Иуд, ЦІыф Лъэпкъым ы Къо укъызэребэурэмкІэ тетыгъо
зиІэхэм аубытыщтыр
яогъэлъэгъоу ара? –
риІуагъ Исус.
49Исус игъусэхэм
къэхъущтым гу
зылъатэм, къаIуагъ:
– Зиусхьан, чатэмкIэ
тахэона?
50Исус игъусэхэм
ащыщэу зыр дин
пэщэшхом иунэІутым
еуи, иджабгъу
тхьакІумэ гуиупкІыгъ.
51– Икъун! Ыуж икІ! –
къыІуагъ Исус. ЕтІанэ
унэІутым ытхьакІумэ
43 Now an angel from
heaven appeared to
Him, strengthening Him.
44 And being in agony
He was praying very
fervently ; and His sweat
became like drops of
blood, falling down upon
the ground.
45 When He rose from
prayer, He came to the
disciples and found
them sleeping from
sorrow,
46 and said to them,
"Why are you sleeping ?
Get up and pray that
you may not enter into
temptation."
Jesus Betrayed by
Judas
47 While He was still
speaking, behold, a
crowd came, and the
one called Judas, one of
the twelve, was
preceding them; and he
approached Jesus to
kiss Him. 48 But Jesus
said to him, "Judas, are
you betraying the Son of
Man with a kiss?"
49 When those who
were around Him saw
what was going to
happen, they said,
"Lord, shall we strike
with the sword ?" 50
And one of them struck
the slave of the high
priest and cut off his
right ear.
51 But Jesus answered
and said, "Stop ! No
more of this." And He
dokunarak onu
iyileştirdi.
52 İsa, üzerine
yürüyen
başkâhinlere, tapınak
koruyucularının
komutanlarına ve
ileri gelenlere şöyle
dedi: “Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç
ve sopalarla geldiniz?
53 Her gün tapınakta
sizinle birlikteydim,
bana el sürmediniz.
Ama bu saat sizindir,
karanlığın egemen
olduğu saattir.”
нэси, ыгъэхъужьыгъ.
52Ащ нэужым Исус ежь
зыубытынэу къэкІогъэ
дин пэщэшхохэми,
Тхьэм иунэшхо икъэрэгъулэхэм япащэхэми,
нахьыжъхэми ариІуагъ:
– ХъункІакІо горэ
шъуубытыщтым фэдэу,
чатэхэмрэ умэхэмрэ
шъуІыгъхэу шъукъэкІуагъа? 53Мафэ къэси
Тхьэм иунэшхо сышъухэтыгъ, ары шъхьакІэ
сышъуубытыгъэп. Ау
джы шъо шъуигъу, мы
сыхьатми шІункІыгъо
бзаджэм тетыгъор ие
хъугъэ.
touched his ear and
healed him. 52 Then
Jesus said to the chief
priests and officers of
the temple and elders
who had come against
Him, "Have you come
out with swords and
clubs as you would
against a robber ?
53 "While I was with you
daily in the temple, you
did not lay hands on
Me; but this hour and
the power of darkness
are yours."
Петрэ Исус зыщыщыр
ымышІэу
къызэриІуагъэр
Jesus' Arrest
54
İsa'yı tutukladılar,
alıp başkâhinin evine
götürdüler. Petrus
onları uzaktan izliyordu. 55 Avlunun
ortasında ateş yakıp
çevresinde oturduklarında Petrus da
gelip onlarla birlikte
oturdu. 56 Bir hizmetçi kız ateşin ışığında
oturan Petrus'u gördü. Onu dikkatle
süzerek, “Bu da
O'nunla birlikteydi”
dedi.
57 Ama Petrus, “Ben
O'nu tanımıyorum,
kadın!” diye inkâr
etti.
58 Biraz sonra onu
gören 0başka biri,
“Sen de onlardansın”
dedi.
Petrus, “Değilim,
arkadaş!” dedi.
54Аущтэу
ахэмэ Исус
аубыти, Іуащи, дин
пэщэшхом иунэ ращагъ. Петрэ чыжьэкІэ
ауж итэу алъыкІуагъ.
55Щагу гузэгум машІор
рашІыхьи къызетІысэкІхэм, Петри ахэтІысхьагъ. 56УнэІут пшъашъэ горэм Петрэ машІом пэсэу ылъэгъуи,
къызеплъыпэм, къыІуагъ:
– Мыри Исус игъусагъ.
57–
Хьау, – къыІуагъ
Петрэ, – ар сшІэрэп,
пшъашъ.
58Зы тІэкІу тешІагъэу
нэмыкІ горэми Петрэ
къылъэгъуи, къыІуагъ:
– Ори ахэмэ уащыщ.
– Хьау, синыбджэгъу,
сэ ахэмэ сащыщэп, –
къыІожьыгъ Петрэ.
54 Having arrested Him,
they led Him away and
brought Him to the
house of the high priest
; but 57Peter was
following at a distance.
55 After they had
kindled a fire in the
middle of the courtyard
and had sat down
together, Peter was
sitting among them. 56
And a servant-girl,
seeing him as he sat in
the firelight and looking
intently at him, said,
"This man was with Him
too." 57 But he denied
it, saying, "Woman, I do
not know Him."
58 A little later, another
saw him and said, "You
are one of them too !"
But Peter said, "Man, I
am not!"
59
Yaklaşık bir saat
sonra yine bir
başkası ısrarla,
“Gerçekten bu da
O'nunla birlikteydi”
dedi. “Çünkü
Celileli'dir.”
60
Petrus, “Sen ne
diyorsun be adam,
anlamıyorum!” dedi.
Tam o anda, Petrus
daha konuşurken
horoz öttü. 61-62 Rab
arkasına dönüp
Petrus'a baktı. O
zaman Petrus,
Rab'bin kendisine,
“Bu gece horoz
ötmeden beni üç kez
inkâr edeceksin”
dediğini hatırladı ve
dışarı çıkıp acı acı
ağladı.
59Зы
сыхьат фэдиз
тешІагъэу, етІани
зыгорэм теубытагъэу
къыІуагъ:
– Щэч хэмылъэу мы
лІыри ащ игъусагъ,
сыда пІомэ, ар Галилей
щыщ.
60– Хьау, синыбджэгъу,
а зыфапІорэр сшІэрэп,
– къыІожьыгъ Петрэ.
КъэгущыІэзэ, ардэдэм
атакъэр къэІуагъ.
61Зиусхьаным
59 After about an hour
had passed, another
man began to insist,
saying, "Certainly this
man also was with Him,
for he is a Galilean too."
60 But Peter said, "Man,
I do not know what you
are talking about."
Immediately, while he
was still speaking, a
rooster crowed. 61 The
Lord turned and looked
at Peter. And Peter
remembered the word of
the Lord, how He had
told him, "Before a
rooster crows today, you
will deny Me three
times."
зыкъызэригъэзэкІи, Петрэ
еплъыгъ. Джащыгъум
Зиусхьаным къыриІогъэгъэ гущыІэхэр
Петрэ ыгу къэкІыжьыгъэх:
– Непэ атакъэр Іоным
ыпэкІэ, сэ сызыщыщыр
умышIэу гъогогъуищэ
къэпІощт.
62Ар ыгу къызэкІы62 And he went out and
wept bitterly.
жьым, Петрэ щагум
дэкІи, лъэшэу гъыгъэ.
Къэрэгъулэхэр Исус
зэрэкІэнэкІагъэхэр
63
İsa'yı göz altında
tutan adamlar
O'nunla alay ediyor,
O'nu dövüyorlardı.
64 Gözlerini bağlayıp,
“Peygamberliğini
göster bakalım, sana
vuran kim?” diye
soruyorlardı.
65 Kendisine daha bir
sürü küfür
yağdırdılar.
İsa Yüksek Kurul'un
Önünde
66
Gün doğunca
halkın ileri gelenleri,
başkâhinler ve din
bilginleri toplandılar.
İsa, bunlardan
oluşan Yüksek
63Къэрэгъулэхэр
Исус
кІэнакІэщтыгъэх,
еощтыгъэх.
64Исус
ынэхэр
кIапхэхи, еупчІыгъэх:
– Упегъымбармэ, хэтми
къыоуагъэм ыцІэ къаІо!
65Ехъонхэзэ, нэмыкІ
Іаджи раІуагъ.
Исус Тхьэмэтэ
Хэсэшхом ыпашъхьэ
зэрэращагъэр
66Нэф
къызэшъым,
цІыфмэ анахьыжъхэри,
дин пэщэшхохэри,
Тэурат егъэджэкІо
пащэхэри
къызэІукІэхи, Тхьэмэтэ
63 Now the men who
were holding Jesus in
custody were mocking
Him and beating Him,
64 and they blindfolded
Him and were asking
Him, saying, "Prophesy,
who is the one who hit
You?" 65 And they were
saying many other
things against Him,
blaspheming.
Jesus before the
Sanhedrin
66 When it was day, the
Council of elders of the
people assembled, both
chief
priests
and
scribes, and they led
Him away to their
council
chamber,
Kurul'un önüne
çıkarıldı.
67
O'na, “Sen Mesih
isen, söyle bize”
dediler.
İsa onlara şöyle dedi:
“Size söylesem,
inanmazsınız. 68 Size
soru sorsam, yanıt
vermezsiniz. 69 Ne var
ki, bundan böyle
İnsanoğlu, kudretli
Tanrı'nın sağında
oturacaktır.”
70 Onların hepsi,
“Yani, sen Tanrı'nın
Oğlu musun?” diye
sordular.
O da onlara,
“Söylediğiniz gibi, ben
O'yum” dedi.
71 “Artık tanıklığa ne
ihtiyacımız var?”
dediler. “İşte kendi
ağzından duyduk!”
Хэсэшхом ыпашъхьэ
Исус ращагъ.
67– Христосыр орымэ,
къытаIу, – къыраІуагъ.
– Сэ къышъуасІомэ,
шъушІошъ хъущтэп, –
ариІожьыгъ Исус.
68– Сэри сышъоупчІымэ, пэгъокІ къысэшъутыщтэп, сышъутІупщыжьыщтэп. 69Ау
джы щегъэжьагъэу
ЦІыф Лъэпкъым ы Къо
лъэкІышхо зиІэ Тхьэм
иджабгъукІэ госыщт.
70– Ащыгъум о Тхьэм
ури Къоу ара? –
къаІуагъ зэкІэмэ.
– Ары, шъо
зэрэшъуІорэм фэд, –
ариІожьыгъ Исус.
71– Сыда нэмыкІ
шыхьат
зэрэтищыкІэгъэжьыр?
– къаІуагъ ахэмэ. – ежь
ижэдэкІэу зэхэтхыгъэба?
saying,
67 "If You are the
Christ, tell us." But He
said to them, "If I tell
you, you will not believe;
68 and if I ask a
question, you will not
answer.
69 "But from now on
THE SON OF MAN WILL
BE SEATED AT THE
RIGHT HAND of the
power OF GOD." 70 And
they all said, "Are You
the Son of God, then ?"
And He said to them,
"Yes, I am." 71 Then
they said, "What further
need do we have of
testimony ? For we have
heard it ourselves from
His own mouth."
Jesus before Pilate
İsa Vali Pilatus'un
Önünde
Исус Іэшъхьэтет Пилат
ыпашъхьэ
зэрэращагъэр
23 Sonra bütün
1 Then the whole
23ЕтІанэ хасэм хэт 23
body of them got up and
1
kurul üyeleri kalkıp
İsa'yı Pilatus'a götürdüler. 2 O'nu şöyle
suçlamaya başladılar:
“Bu adamın ulusumuzu yoldan saptırdığını gördük. Sezar'a
vergi ödenmesine
engel oluyor, kendisinin de Mesih, yani
bir kral olduğunu
söylüyor.”
3 Pilatus İsa'ya, “Sen
Yahudiler'in Kralı
mısın?” diye sordu.
İsa, “Söylediğin
gibidir” yanıtını verdi.
4 Pilatus, başkâhinlerle halka, “Bu
adamda hiçbir suç
görmüyorum” dedi.
5
Ama onlar üstelediler: “Yahudiye'nin
her tarafında öğretisini yayarak halkı
kışkırtıyor; Celile'den
başlayıp ta buraya
kadar geldi” dediler.
пстэури къэтэджыжьи,
Исус Іэшъхьэтет Пилат
дэжь ащагъ. 2Исус
агъэмысэу къаублагъ,
моущтэу аІоу:
– Мы лІым тэ тлъэпкъ
къыгъэбырсырэу,
Кайсарым хьакъулахь
ахъщэр раримыгъэтэу,
ежь Христос пачъыхьэу
зыфиІожьэу тыубытыгъэ.
3– О джуртхэм
уряпачъыхьа? – къеупчІыгъ Пилат Исус
– Ары, къызэрэпІорэм
фэд, – риІожьыгъ Исус.
4Джащыгъум Пилат
дин пэщэшхохэмрэ
цІыф купышхохэмрэ
ариІуагъ:
– Мы лІыр зи зэрызгъэмысэн езгъотылІэрэп.
5– Галилей хэкум
къыщегъэжьагъэу мыщ
нэсыфэ, Иудей хэкум
зэкІэ тыдэ укІоми, мы
лІым цІыфхэм Іофхэу
аригъашІэхэрэмкІэ
къегъэбырсырых, –
аІуи, ыуж имыкІыхэу
къаІуагъ ахэмэ.
brought Him before
Pilate. 2 And they began
to accuse Him, saying,
"We found this man
misleading our nation
and forbidding to pay
taxes to Caesar, and
saying that He Himself
is Christ, a King."
3 So Pilate asked Him,
saying, "Are You the
King of the Jews ?" And
He answered him and
said, "It is as you say."
4 Then Pilate said to the
chief priests and the
crowds, "I find no guilt
in this man."
5 But they kept on
insisting, saying, "He
stirs up the people,
teaching all over Judea,
starting from Galilee
even as far as this
place."
Исус пщэу Ирод
ыпашъхьэ
зэрэращагъэр
6
Pilatus bunu duyunca, “Bu adam
Celileli mi?” diye sordu.
7
İsa'nın, Hiro-des'in
yönetimindeki
bölgeden geldiğini
6Пилат
Галилей
гущыІэр зызэхехым,
къэупчІагъ:
– Мы лІыр Галилей
щыща?
7Хэкоу Ирод зипщым
Исус зэрэщыщыр
Пилат къызешІэм,
6 When Pilate heard it,
he asked whether the
man was a Galilean.
7 And when he learned
that He belonged to
Herod's jurisdiction, he
sent Him to Herod, who
öğrenince, kendisini o
sırada Yeruşalim'de
bulunan Hirodes'e
gönderdi.
8
Hirodes İsa'yı
görünce çok sevindi.
O'na ilişkin haberleri
duyduğu için
çoktandır O'nu
görmek istiyor,
gerçekleşti-receği bir
belirtiye tanık olmayı
umuyordu.
9 O'na birçok soru
sordu, ama O hiç
karşılık vermedi.
10 Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsa'yı ağır bir
dille suçladılar.
11 Hirodes de askerleriyle birlikte O'nu
aşağılayıp alay etti.
O'na gösterişli bir
kaftan giydirip
Pilatus'a geri
gönderdi.
12
Bu olaydan önce
birbirine düşman
olan Hirodes'le
Pilatus, o gün dost
oldular.
Pilatus'un Kararı
13-14
Pilatus, başkâhinleri, yöneticileri ve
halkı toplayarak onlara, “Siz bu adamı
bana, halkı saptırıyor
diye getirdiniz” dedi.
“Oysa ben bu adamı
sizin önünüzde
sorguya çektim ve
kendisinde öne
sürdüğünüz suçlardan hiçbirini
bulmadım.
Ирод дэжь Исус аригъэщагъ, сыда пІомэ, а
мафэхэм атефэу Ирод
Ерусалим къэкІогъагъэти ары.
8Ирод Исус зелъэгъум,
лъэшэу гушІуагъэ, сыда
пІомэ, Исус игугъу
зэхихыгъэти, бэ шІагъэу зэригъэлъэгъу
шІоигъуагъ. Исус
нэшэнэ гъэшІэгъон
горэ къыригъэлъэгъунэу гугъэщтыгъэ.
9Ар Исус бэкІэ къеупчІыгъ, ау Исус зи
риІуагъэп.
10Дин пэщэшхохэу,
Тэурат егъэджэкІо
пащэхэу ащ дэжьым
щытхэм Исус лъэшэу
агъэмысэщтыгъ.
11Иродрэ идзэлІхэмрэ
агъэпыутэу Исус дэзекІуагъэх, кІэнакІэщтыгъэх. ЕтІани Ирод
идзэлІхэм Исус шъошэ
фыжькІэ пачъыхьэм
фэдэу аригъэфапи,
Пилат дэжь аригъэщэжьыгъ. 12А мафэм
Иродрэ Пилатрэ ныбджэгъу зэфэхъугъэх.
Ащ ыпэкІэ зэпыищтыгъэх.
Исус укІ
зэрэтыралъхьагъэр
13Іэшъхьэтет
Пилат дин
пэщэшхохэри, адрэ
тхьэматэхэу Тхьэмэтэ
Хэсэшхом хэтхэри,
цІыфхэри къызэІуигъакІэхи, 14ариІуагъ:
– ЦІыфхэр къыгъэбырсырхэу шъуІуи, мы
лІыр къысфэшъущагъ.
Джы шъуапашъхьэ
сыщеупчІыгъ, ау
зэрыжъугъэмысэрэмкІэ
лажьэ иІэу езгъотылІагъэп.
himself also was in
Jerusalem at that time.
Jesus before Herod
8 Now Herod was very
glad when he saw Jesus
; for he had wanted to
see Him for a long time,
because he had been
hearing about Him and
was hoping to see some
sign performed by Him.
9 And he questioned
Him at some length ;
but He answered him
nothing. 10 And the
chief priests and the
scribes were standing
there, accusing Him
vehemently. 11 And
Herod with his soldiers,
after treating Him with
contempt and mocking
Him, dressed Him in a
gorgeous robe and sent
Him back to Pilate.
12 Now Herod and Pilate
became friends with one
another that very day ;
for before they had been
enemies with each
other.
Pilate Seeks Jesus'
Release
13 Pilate summoned the
chief priests and the
rulers and the people,
14 and said to them,
"You brought this man
to me as one who incites
the people to rebellion,
and behold, having
examined Him before
you, I have found no
guilt in this man
regarding the charges
which you make against
15
Hirodes de
bulmamış olmalı ki,
O'nu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz,
ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey
yapmadı. 16-17 Bu
nedenle ben O'nu
dövdürüp salıvereceğim.”
18
Ama onlar hep bir
ağızdan, “Yok et bu
adamı, bize Barabba'yı salıver!” diye
bağırdılar.
19 Barabba, kentte
çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve
adam öldürmekten
hapse atılmıştı.
20 İsa'yı salıvermek
isteyen Pilatus onlara
yeniden ses-lendi.
21
Onlar ise, “O'nu
çarmıha ger, çarmıha
ger!” diye bağrışıp
durdular.
22
Pilatus üçüncü
kez, “Bu adam ne
kötülük yaptı ki?”
dedi. “Ölüm cezasını
gerektirecek hiçbir
suç bulmadım O'nda.
Bu nedenle O'nu
dövdürüp salıvereceğim.”
23-24 Ne var ki onlar,
yüksek sesle
bağrışarak İsa'nın
çarmıha gerilmesi
için direttiler. Sonunda bağırışları
baskın çıktı ve
Pilatus, onların
isteğinin yerine
getirilmesine karar
15Пщы
Ироди мысэу
ылъытагъэп, сыда
пІомэ, къытфаригъэщэжьыгъ. ЗэрэшъулъэгъурэмкІэ, укІ зыкIытефэрэ Іоф мы лІым зи
ышІагъэп. 16Арышъ,
къамыщкІэ езгъэонхэшъ, стІупщыжьыщт.
17IутIыжъ мэфэкІ мэфэшхом пае хьапсчІэсхэм
ащыщэу зы нэбгырэ
Пилат цІыфхэм шъхьафитэу къафитІупщыжьын фэягъ. 18ЦІыфхэр
зэкІэ къэзэрэгъэкуухэу
аублагъ:
– Мыр Іущ, Бар-Аббэ
къытфэтІупщыжь.
19А Бар-Аббэ къэлэдэсхэр къызэригъэбырсырыгъэхэм паий,
цІыф горэ зэриукІыгъэм паий хьапсым
чІадзэгъагъ.
20Пщэу Пилат Исус
шъхьафит ышIыжьыныр шІоигъуагъэти,
цІыфхэм джыри зэ
зафигъази, адэгущыІагъ.
21Ау ахэр куо зэпытыгъэх:
– Къащым теІулІ!
Къащым теІулІ!
22– Мы лІым сыд
бзэджагъа ышІагъэр?
УкІ зыкIытефэрэ Іоф зи
ышІагъэу езгъотылІагъэп. Арышъ, къамыщкІэ езгъэонхэшъ, стІупщыжьыщт, – ящэнэрэу ариІуагъ пщы
Пилат ахэмэ.
23– Къащым теІулІ!–
аІозэ, мэкъэшхокІэ
цІыфхэм зэпамыгъэоу
аІощтыгъ. Якуо макъэкІэ зыфаери къадэхъугъ. 24Аущтэу цІыфхэр зыфэягъэр Пилат
къафишІэнэу тыриубытагъ.
Him. 15 "No, nor has
Herod, for he sent Him
back to us; and behold,
nothing deserving death
has been done by Him.
16 "Therefore I will
punish Him and release
Him." 17 [Now he was
obliged to release to
them at the feast one
prisoner.]
18 But they cried out all
together, saying, "Away
with this man, and
release for us Barabbas
!" 19 (He was one who
had been thrown into
prison for an
insurrection made in the
city, and for murder.)
20 Pilate, wanting to
release Jesus, addressed
them again,
21 but they kept on
calling out, saying,
"Crucify, crucify Him!"
22 And he said to them
the third time, "Why,
what evil has this man
done ? I have found in
Him no guilt demanding
death ; therefore I will
punish Him and release
Him."
23 But they were
insistent, with loud
voices asking that He be
crucified. And their
voices began to prevail.
24 And Pilate
pronounced sentence
that their demand be
granted.
verdi. 25 İstedikleri
kişiyi, ayaklanmaya
katılmak ve adam
öldürmekten hapse
atılan kişiyi salıverdi.
İsa'yı ise onların
isteğine bıraktı.
İsa Çarmıha Geriliyor
26
Askerler İsa'yı
götürürken, kırdan
gelmekte olan Simun
adında Kireneli bir
adamı yakaladılar,
çarmıhı sırtına yükleyip İsa'nın arkasından yürüttüler.
25ЦІыфхэр
къызэригъэбырсырыгъэхэмрэ
цІыф горэ зэриукІыгъэмрэ апае, хьапсым
чІадзэгъэгъэ Бар-Аббэу
цІыфхэр зыкІэлъэІугъэр шъхьафит
къафишIыжьыгъ. Ау
Исус зыфаер рашІэн
фитхэу ахэмэ
аІэкІилъхьагъ.
Исус къащым
зэрэтыраІулІагъэр
26Исус
Büyük bir halk
topluluğu da İsa'nın
ardın-dan gidiyordu.
Aralarında İsa için
dövünüp ağıt yakan
kadınlar vardı.
къащым тыраІулІэнэу преторием
зыращым, къалэу
Кириние щыщ Симон
губгъом къикІыжьызэ
ІукІагъэх. Ар къаубыти,
къащыр ытамэ тыралъхьи, Исус ыуж итэу
къащыр ыхьынэу
рагъэзыгъ. 27ЦІыф
купышхо Исус лъыкІощтыгъ. Абгъэгухэм
яожьхэу, Исус зыгъэерэ
бзылъфыгъэхэри
ахэтыгъэх.
28
28Ахэмэ
27
İsa bu kadınlara
dönerek, “Ey Yeruşalim kızları, benim
için ağlamayın” dedi.
“Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın.
29 Çünkü öyle günler
gelecek ki, ‘Kısır
kadınlara, hiç doğurmamış rahimlere,
emzirmemiş memelere ne mutlu!’
diyecekler.
30
O zaman dağlara,
‘Üzerimize düşün!’ ve
tepe-lere, ‘Bizi örtün!’
diyecekler. 31 Çünkü
yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya
neler olacaktır?”
Исус
зафигъази, ариІуагъ:
– Ерусалим ибзылъфыгъэхэр, сэщ пае шъумыгъ, шъо шъушъхьэ
пае, шъуилъфыгъэхэм
апаий шъугъ нахь;
29сыда пІомэ, «Бзылъфыгъэхэу сабый
зыхэмыкІыгъэхэри,
джыри мылъфагъэхэри, быдз езымыгъэшъуагъэхэри гъогу
мафэ теуцуагъэх»
зыщаІощт мафэхэр
къэсыщтых. 30Ащыгъум
къушъхьэхэм «Шъукъыттеф!»* Іуашъхьэхэми «Тыкъэшъуухъум!» араІо хъущт.
31Сыда пІомэ, чъыгыр
къэтІэмыгъэ зыхъукІэ,
цІыфхэм мыщ фэдэ
25 And he released the
man they were asking
for who had been
thrown into prison for
insurrection and
murder, but he delivered
Jesus to their will.
Simon Bears the Cross
26 When they led Him
away, they seized a
man, Simon of Cyrene,
coming in from the
country, and placed on
him the cross to carry
behind Jesus.
27 And following Him
was a large crowd of the
people, and of women
who were mourning and
lamenting Him.
28 But Jesus turning to
them said, "Daughters
of Jerusalem, stop
weeping for Me, but
weep for yourselves and
for your children. 29
"For behold, the days
are coming when they
will say, 'Blessed are the
barren, and the wombs
that never bore, and the
breasts that never
nursed.'
30 "Then they will begin
TO SAY TO THE
MOUNTAINS, 'FALL ON
US,' AND TO THE
HILLS, 'COVER US.' 31
"For if they do these
things when the tree is
32
İsa'yla birlikte idam
edilmek üzere ayrıca
iki suçlu da götürülüyordu.
Іофхэр зашІэхэкІэ,
чъыгыр гъужьыгъэ
хъумэ, ащ нахьи нахь
бзэджагъэхэр ашІэщтба?
32БзэджэшІитІу Исус
игъусэу къащхэм
атыраІулІэнэу
дащыгъэх.
green, what will happen
when it is dry?"
32 Two others also, who
were criminals, were
being led away to be put
to death with Him.
The Crucifixion
33
Kafatası denilen
yere vardık-larında
İsa'yı, biri sağında
öbürü solunda olmak
üzere, iki suçluyla
birlikte çarmıha
gerdiler.
34
İsa, “Baba, onları
bağışla” dedi. “Çünkü
ne yaptıklarını
bilmiyorlar.” O'nun
giysilerini aralarında
paylaşmak için kura
çektiler.
35 Halk orada
durmuş, olanları
seyrediyordu. Yöneticiler İsa'yla alay
ederek, “Başkalarını
kurtardı; eğer
Tanrı'nın Mesihi,
Tanrı'nın seçtiği O
ise, kendini de
kurtarsın” diyorlardı.
36-37
Askerler de
yaklaşıp İsa'yla
eğlendiler. O'na ekşi
şarap sunarak, “Sen
Yahudiler'in
Kralı'ysan, kurtar
kendini!” dediler.
38 Başının üzerinde
şu yafta vardı:
33«Шъхьэпкъ»
зыфаІорэ
чІыпІэм зынэсхэм, ащ
дэжьым Исус къащым
щытыраІулІагъ.
БзэджэшІитІур, зыр
иджабгъукІэ адрэр
исэмэгубгъукІэ, Исус
игъусэхэу къащхэм
атыраІулІагъэх.
34– Сэ c Ят, къафэгъэгъу! – къыІуагъ Исус. –
Мы цІыфхэм ашІэрэр
къагурыІорэп.
ДзэлІхэми пхъэдз радзэзэ, Исус ищыгъынхэр зэфагощыгъэх.
35Щыфхэу ащ дэжьым
щытхэр хъурэм еплъыщтыгъэх. Тхьэмэтэ
Хэсэшхом хэт тхьэматэхэми Исус кІэнакІэхэу къаІуагъ:
– НэмыкІ цІыфхэр
мыкІодхэу къыгъэнэжьыгъэх. Тхьэм
къыхихыгъэ Христос
ежьырмэ, мыкІодэу
зыкъерэгъэнэжь.
36ДзэлІхэри Исус
кІэнакІэхэу къыбгъодахьэхи, сэнэпс шІоІугъэ къыфащэизэ,
37къыраІуагъ:
– О джуртхэм уряпачъыхьэмэ, умыкІодэу
зыкъэгъэнэжь.
38«Джуртхэм я
Пачъыхьэр мыры» ыIоу
алыджыбзэкІи, латинабзэкІи, джуртыбзэкІи тетхагъэу Исус
ышъхьагъкІэ пхъэмбгъу
33 When they came to
the place called The
Skull, there they
crucified Him and the
criminals, one on the
right and the other on
the left.
34 But Jesus was
saying, "Father, forgive
them; for they do not
know what they are
doing." And they cast
lots, dividing up His
garments among
themselves. 35 And the
people stood by, looking
on. And even the rulers
were sneering at Him,
saying, "He saved others
; let Him save Himself if
this is the Christ of God,
His Chosen One."
36 The soldiers also
mocked Him, coming up
to Him, offering Him
sour wine, 37 and
saying, "If You are the
King of the Jews, save
Yourself !"
38 Now there was also
an inscription above
Him, "THIS IS THE
KING OF THE JEWS."
39
Çarmıha asılan
suçlulardan biri, “Sen
Mesih değil misin?
Haydi, kendini de bizi
de kurtar!” diye küfür
etti.
40
Ne var ki, öbür
suçlu onu azarladı.
“Sende Tanrı korkusu
da mı yok?” diye
karşılık verdi. “Sen de
aynı cezayı
çekiyorsun.
41 Nitekim biz haklı
olarak cezalandırılıyor,
yaptıklarımızın
karşılığını alıyoruz.
Oysa bu adam hiçbir
kötülük yapmadı.”
42 Sonra, “Ey İsa,
kendi egemenliğine
girdiğinde beni an”
dedi.
43 İsa ona, “Sana
doğrusunu söyleyeyim, sen bugün
benimle birlikte
cennette olacaksın”
dedi.
İsa'nın Ölümü
къащым
тыраІулІэгъагъ.
39БзэджашІэхэу ащ
дэжьым тыраІулІэгъитIум язым, Исус
къехъони, къыІуагъ:
– Орыба Христосыр?
Ори тэри тымыкІодэу
тыкъэгъэнэжь!
40Ау адрэр ащ егыеу
къыІуагъ:
– Тхьэм ущыщынэрэба?
Хьыкумэу мы лІым
тырашІыхьагъэр ори
къыптрашІыхьагъэба?
41ЗэфагъэкІэ тэ
тагъэпщынэжьы, сыда
пІомэ, бзэджагъэу
тшІагъэхэм яфэшъуашэ тагъэгъотыжьы. Ау
мы лІым мыхъун зи
ышІагъэп.
42ЕтІанэ къыІуагъ: –
Исус, уи Тетыгъошхо
къызыскІэ, угу сыкъэгъэкІыжь.
43– Шъыпкъэр осэІо,
непэ джэнэтым
ущысигъусэщт, – ыІуи,
Исус ащ риІожьыгъ.
46
İsa yüksek sesle,
“Baba, ruhumu
ellerine bırakıyorum!”
diye seslendi. Bunu
söyledikten sonra son
nefesini verdi.
47 Olanları gören
yüzbaşı, “Bu adam
gerçekten doğru
40 But the other
answered, and rebuking
him said, "Do you not
even fear God, since you
are under the same
sentence of
condemnation ? 41 "And
we indeed are suffering
justly, for we are
receiving what we
deserve for our deeds ;
but this man has done
nothing wrong."
42 And he was saying,
"Jesus, remember me
when You come in Your
kingdom !" 43 And He
said to him, "Truly I say
to you, today you shall
be with Me in Paradise."
Исус зэрэлІагъэр
44-45
Öğleyin on iki
sularında güneş
karardı, üçe kadar
bütün ülkenin
üzerine karanlık
çöktü. Tapınaktaki
perde ortasından
yırtıldı.
39 One of the criminals
who were hanged there
was hurling abuse at
Him, saying, "Are You
not the Christ ? Save
Yourself and us!"
44Щэджагъо
хъугъагъэ,
а хэгъэгуми тыдэкІи
шІункІ къыщыхъугъ
сыхьатыр щым нэс,
45сыда пІомэ, тыгъэр
ушІункІыгъэти ары.
Тхьэм иунэшхо ипэІухъо тІо къызэготхъыгъ.
46– Ся Т, спсэ о
къыпІэкІэсэлъхьэ, –
мэкъэшхокІэ къыІуагъ
Исус. А гущыІэхэр
къызеІохэ ужым, ыпсэ
ытыгъ.
47ДзэлІхэм япащэ
хъугъэр зелъэгъум,
Тхьэм щытхъу фишІи,
44 It was now about the
sixth hour, and
darkness fell over the
whole land until the
ninth hour, 45 because
the sun was obscured ;
and the veil of the
temple was torn in two.
46 And Jesus, crying
out with a loud voice,
said, "Father, INTO
YOUR HANDS I
COMMIT MY SPIRIT."
Having said this, He
breathed His last. 47
Now when the centurion
saw what had
happened, he began
biriydi” diyerek
Tanrı'yı yüceltmeye
başladı.
48
Olayı seyretmek
için biri-ken halkın
tümü olup bitenleri
görünce göğüslerini
döve döve geri
döndüler.
49
Ama İsa'nın bütün
tanıdıkları ve
Celile'den O'nun
ardından gelen
kadınlar uzakta
durmuş, olanları seyrediyorlardı.
къыІуагъ:
– Шъыпкъэ дэдэу, мы
лІыр шъыпкъагъэ зиІэ
лІыгъ.
48 А зэкІэри зэрагъэлъэгъунэу къызэрэугъоигъэ цІыф купышхо пстэуми хъугъэр
залъэгъум, абгъэгухэм
яожьхэзэ, яунэхэм
якІолIэжьыгъэх.
49Исус иныбджэгъу
пстэури, бзылъфыгъэхэу ежь игъусэхэу
Галилей къикІыгъагъэхэри ахэмэ ахэтхэу,
чыжьэкІэ уцугъэхэу мы
хъугъэ-шІагъэхэм
яплъыщтыгъэх.
Исус ихьадэ къэунэм
зэрэчІалъхьажьыгъэр
İsa'nın Gömülmesi
50Юсыф
50
Yüksek Kurul
üyelerinden Yusuf
adında iyi ve doğru
bir adam vardı.
51 Bir Yahudi kenti
olan Aramatya'dan
olup Tanrı'nın
Egemenliği'ni umutla
bekleyen Yusuf,
Kurul'un kararını ve
eyle-mini
onaylamamıştı.
52
Pilatus'a gidip
İsa'nın cesedini
istedi. 53 Cesedi
çarmıhtan indirip
keten beze sardı, hiç
kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş
bir mezara yatırdı.
54
Hazırlık Günü'ydü
ve Şabat Günü
başlamak üzereydi.
55
İsa'yla birlikte Celile'den gelen kadınlar
зыцІэу лІы
горэ Тхьэмэтэ Хэсэшхом итхьэматэхэм
ащыщыгъ. Ар шъыпкъагъэ зиІэ лІы
дэгъугъ. 51Тхьэмэтэ
Хэсэшхом итхьэматэхэм ашІэнэу аухэсыгъагъэр адиштэгъагъэп. А Юсыф Иудей
хэкум ит къуаджэу
Ариматей щыщыгъ.
Тхьэм и Тетыгъошхо
къэсыным паплъэщтыгъ. 52Ар пщы Пилат
дэжь кІуи, Исус ихьадэ
кІэлъэІугъ. 53ЕтІанэ
хьадэр къащым къыпихыжьи, чэфын рищэкІи, Іошъхьэ цакІэу
акъутагъэм хашІыкІыгъэ къэунэу ыпэкІэ
цІыф зи зычІамылъхьажьыгъэм чІилъхьажьыгъ. 54А мафэр бэрэскэшхо мэфагъ, шэмбэт мафэри къэблэгъагъ.
55Исус игъусэхэу
Галилей къикІыгъагъэ
praising God, saying,
"Certainly this man was
innocent."
48 And all the crowds
who came together for
this spectacle, when
they observed what had
happened, began to
return, beating their
breasts. 49 And all His
acquaintances and the
women who
accompanied Him from
Galilee were standing at
a distance, seeing these
things.
Jesus Is Buried
50 And a man named
Joseph, who was a
member of the Council,
a good and righteous
man 51 (he had not
consented to their plan
and action ), a man from
Arimathea, a city of the
Jews, who was waiting
for the kingdom of God ;
52 this man went to
Pilate and asked for the
body of Jesus. 53 And
he took it down and
wrapped it in a linen
cloth, and laid Him in a
tomb cut into the rock,
where no one had ever
lain.
54 It was the
preparation day, and the
Sabbath was about to
begin.
55 Now the women who
had come with Him out
da Yusuf'un ardından
giderek mezarı ve
İsa'nın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler. 56 Evlerine dönerek baharat
ve güzel kokulu
yağlar hazırladılar.
Ama Şabat Günü,
Tanrı'nın buyruğu
uyarınca dinlendiler.
бзылъфыгъэхэр Юсыф
игъусэхэу кІохи, къэунэри Юсыф хьадэр
къэунэм зэрэчІилъхьажьырэри алъэгъугъ.
56ЕтІанэ унэм къызагъэзэжьым, мэІэшІу
зыпихырэ щыфэн
дагъэхэмрэ осэшхо зиІэ
дагъэхэмрэ агъэхьазырыгъэх. Хабзэм тетэу
етІанэ шэмбэт мафэм
загъэпсэфыгъ.
of Galilee followed, and
saw the tomb and how
His body was laid.
56 Then they returned
and prepared spices and
perfumes. And on the
Sabbath they rested
according to the
commandment.
İsa'nın Dirilişi
24
1
Kadınlar
haftanın ilk günü,
sabah çok erkenden,
hazır-lamış oldukları
baharatı alıp mezara
gittiler.
2
Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular.
3
Ama içeri girince
Rab İsa'nın cesedini
bulamadılar. 4 Onlar
bu durum karşısında
şaşırıp kalmışken,
şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi
yanlarında belirdi.
5
Korkuya kapılan
kadınlar başlarını
Исус лІагъэхэм
къызэрахэтэджыкІыжьыгъэр
The Resurrection
24
1 But on the first
day of the week, at early
dawn, they came to the
tomb bringing the spices
which they had
prepared.
24 Тхьэмафэм иапэ-
рэ мафэм нэф къызэшъым, бзылъфыгъэхэм
осэшхо зиІэхэу, мэІэшІу
зыпихырэ щыфэн
дагъэхэу агъэхьазырыгъэхэр зыдахьхи,
къэунэм кІуагъэх, нэмыкІ
горэхэри ягъусэхэу.
2
Зынэсхэм, мыжъошхор
къэунэм ичІэхьапІэ
ІугъэукІорэикІыгъэу
рихьылIагъэх.
3Ау къэунэм зычІахьэхэм, Зиусхьан Исус
ихьадэ чІагъотыжьыгъэп. 4Ар зыфахьын
амышІэу щытхэзэ,
зэплъэхэм, щыгъын
фыжьыбзэкІэ фэпагъэхэу лІитІу амышІахэу апашъхьэ къиуцуагъ.
5Бзылъфыгъэхэр къэ-
2 And they found the
stone rolled away from
the tomb,
3 but when they
entered, they did not
find the body of the Lord
Jesus. 4 While they were
perplexed about this,
behold, two men
suddenly stood near
them in dazzling
clothing ;
5 and as the women
were terrified and bowed
3
yere eğdiler. Adamlar
ise onlara, “Diri olanı
neden ölüler arasında
arıyorsunuz?” dediler.
6
“O burada yok, dirildi. Daha Celile'deyken size söylediğini anımsayın.
7
İnsanoğlu'nun
günahlı insanların
eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve
üçüncü gün dirilmesi
gerektiğini bildirmişti.”
8
O zaman İsa'nın
sözlerini anımsadılar.
9
Mezardan dönen
kadınlar bütün bunları Onbirler'e ve
ötekilerin hepsine
bildirdiler.
щтагъэхэу ашъхьэхэр
чІыгум зырагъэзыххэм,
а лІитІумэ къараІуагъ:
– ЛІагъэхэм адэжь
псаум сыд пае
шъущылъыхъура? 6Ар
мыщ дэжьым щыІэжьэп, лІагъэхэм
къахэтэджыкІыжьыгъ.
Ар Галилей хэкум
щыІэзэ, моущтэу
къызэрэшъуиІогъагъэр
шъугу къэжъугъэкІыжь: 7«ЦІыф Лъэпкъым ы Къо псэкІод
зышІэрэ цІыфхэм аІэкІэхьэныр къыпыщылъ,
къащыми тыраІулІэнышъ, ящэнэрэ мафэм
лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьын фай».
their faces to the
ground, the men said to
them, "Why do you seek
the living One among
the dead ?
6 "He is not here, but He
has risen. Remember
how He spoke to you
while He was still in
Galilee,
7 saying that the Son of
Man must be delivered
into the hands of sinful
men, and be crucified,
and the third day rise
again."
8 And they remembered
His words,
8Ар
къызаІом, Исус
игущыІэхэр агу
къэкІыжьыгъэх.
9 and returned from the
tomb and reported all
these things to the
eleven and to all the
rest.
9Бзылъфыгъэхэр
къэунэм къычІэкІыжьхи, Исус игъогу рыкІорэ нэбгырэ пшІыкІузымрэ адрэ ягъу4
Ne var ki, bu sözler
elçilere saçma geldi
ve kadınlara inanmadılar. 12 Yine de,
Petrus kalkıp mezara
koştu. Eğilip içeri
baktığında keten
bezlerden başka bir
şey görmedi. Olay
karşısında şaşkına
dönmüş bir halde
oradan uzaklaştı.
сэгъэ пстэумрэ а
зэкІэри араІотэжьыгъ.
10Апостолхэм ар языІотагъэхэр мы бзылъфыгъэхэр арыгъэх:
Магдалэ щыщ Мерэми,
Иуани, Якъубэ янэ
Мерэми, адрэ бзылъфыгъэхэу ахэмэ ягъусагъэхэри.
11Бзылъфыгъэхэм къаІуагъэхэм зи къарымыкІэу апостолхэм
къащыхъугъ, ашІошъи
хъугъэп. 12Ау Петрэ
тэджи, къэунэм чъагъэ.
Зыриуфэхи, къэунэм
зычІэплъэм, чэфынхэм
анэмыкІ зи ылъэгъугъэп. Хъугъэр ыгъэшІагъоу иунэ ыгъэзэжьыгъ.
Emmaus Yolunda İki
Öğrenci
Къуаджэу Эммаус
кІорэ гъогур
10
Bunları elçilere
anlatanlar, Mecdelli
Meryem, Yohanna,
Yakup'un annesi
Meryem ve bunlarla
birlikte bulunan öbür
kadınlardı.
11
13
Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalim'den altmış ok
atımı uzaklıkta
10 Now they were Mary
Magda-lene and Joanna
and Mary the mother of
James ; also the other
women with them were
telling these things to
the apostles.
11 But these words
appeared to them as
nonsense, and they
11would not believe
them. 12 But Peter got
up and ran to the tomb ;
stooping and looking in,
he saw the linen
wrappings only ; and he
went away to his home,
marveling at what had
happened.
The Road to Emmaus
13А
мэфэ дэдэм Исус
игъогу рыкІохэрэм
ащыщхэу нэбгыритІу
километрэ пшІыкІузкІэ
13 And behold, two of
them were going that
very day to a village
named Emmaus, which
5
bulunan ve Emmaus
denilen bir köye gitmekteydiler.
14 Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı.
15 Bunları konuşup
tartışır-larken İsa
yanlarına geldi ve
onlarla birlikte
yürümeye başladı.
16 Ama onların gözleri O'nu tanıma
gücünden yoksun
bırakılmıştı.
17 İsa, “Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?” dedi.
Üzgün bir halde,
oldukları yerde durdular. 18 Bunlardan
adı Kleopas olan
O'na, “Yeruşalim'de
bulunup da bu
günlerde orada olup
bitenleri bilmeyen tek
yabancı sen misin?”
diye karşılık verdi.
19 İsa onlara, “Hangi
olup bitenleri?” dedi.
O'na, “Nasıralı İsa'yla
was about seven miles
from Jerusalem.
14 And they were
talking with each other
about all these things
which had taken place.
15 While they were
talking and discussing,
Jesus Himself
approached and began
traveling with them. 16
But their eyes were
prevented from
recognizing Him. 17 And
He said to them, "What
are these words that you
are exchanging with one
another as you are
walking ?" And they
stood still, looking sad.
18 One of them, named
Cleopas, answered and
said to Him, "Are You
the only one visiting
Jerusalem and unaware
of the things which have
happened here in these
days?"
19 And He said to them,
"What things ?" And
they said to Him, "The
Ерусалим пэчыжьэу
щыт Эммаус зыцІэ
къуаджэм кІощтыгъэх.
14КІохэзэ, хъугъэ-шІэгъэ пстэуми арыгущыІэщтыгъэх.
15ЗэдэгущыІэхэу, зэупчІыжьхэу кІохэзэ,
Исус абгъодахьи, ягъусэу кІуагъэ. 16Ау ахэмэ
анэхэм техъо яIэм
фэдагъ, зэрэ Исусыр
ашІэжьыгъэп.
17–
Гъогум шъутетэу
сыда шъузэрыгущыІэхэрэр, сыд паий
шъунэшхъэйра? –
ариІуагъ Исус.
18–
Мы мафэхэм
Ерусалим къыщыхъугъэ Іофхэр ащ дэсхэм
ащыщэу зымышІэрэ
закъор орыщтын, –
ыІуи, ахэмэ ащыщэу
Клеопэ зыцІэм Исус
къыриІожьыгъ.
19–
Сыд Іофха? –
яупчІыгъ Исус. –
Назарет щыщ Исус
6
ilgili olayları” dediler.
“O adam, Tanrı'nın ve
bütün halkın önünde
gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi.
20-23 Başkâhinlerle
yöneticilerimiz O'nu,
ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha
gerdirdiler; oysa biz
O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu
ummuştuk. Dahası
var, bu olaylar olalı
üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar
bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini
bulamamışlar. Sonra
geldiler, bir görümde,
İsa'nın yaşamakta
olduğunu bildiren
melekler gördüklerini
söylediler.
things about Jesus the
къехъулІагъэр ары, –
къыраІуагъ ахэмэ. – Ар Nazarene, who was a
Тхьэмрэ цІыф пстэумрэ prophet mighty in deed
and word in the sight of
адэжькІэ игущыІэхэмGod and all the people,
кІи Іофхэу ышІагъэ20 and how the chief
хэмкІи лъэкІышхо зиІэ
20
priests and our rulers
пегъымбарыгъ. Дин
delivered Him to the
пэщэшхохэмрэ Тхьэsentence of death, and
мэтэ Хэсэшхом итхьэcrucified Him.
матэхэмрэ Пилат укІ
тырырагъэлъхьаным
пае, Пилат ар ІэкІагъа21 "But we were hoping
хьи, къащым тырыthat it was He who was
рагъэІулІагъ. 21Израил
лъэпкъым шъхьафиты- going to redeem Israel.
Indeed, besides all this,
ныгъэ къезытыщтыр
it is the third day since
ежь арэу тэ тыщыгугъыщтыгъ. 22Ащ нэмы- these things happened.
22 "But also some
кІэу, а зэпстэури зыwomen among us
хъугъэр непэ мэфищ
amazed us. When they
мэхъу, тибзылъфыгъэхэм ащыщхэми къэбар were at the tomb early
in the morning,
гъэшІэгъон къытфаІотагъ. Ахэр пчэдыжьым
жьэу къэунэм кІуагъэх, 23 and did not find His
23ау Исус ихьадэ къаbody, they came, saying
that they had also seen
гъотыжьыгъэп. Къыa vision of angels who
загъэзэжьым, мэлэІиsaid that He was alive.
читІу къафэлъагъуи,
Исус псаоу ахэмэ
къараІуагъэу
7
24
Bizimle birlikte
olanlardan bazıları
mezara gitmiş ve
durumu, tam
kadınların anlatmış
olduğu gibi bulmuşlar. Ama O'nu
görmemişler.”
25 İsa onlara, “Sizi
akılsızlar!
Peygamberlerin
bütün söy-lediklerine
inanmakta ağır
davranan kişiler!
26 Mesih'in bu acıları
çekmesi ve yüceliğine kavuşması
gerekli değil miydi?”
dedi.
27
Sonra Musa'nın ve
bütün peygamberlerin yazılarından
başlayarak, Kutsal
Yazılar'ın hepsinde
kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.
28-29 Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna
devam edecekmiş gibi
къаІотэжьыгъ. 24Тэ
тщыщ зыгорэхэр етІанэ
къэунэм кІохи, бзылъфыгъэхэм зэраІуагъэм
тетэу пстэури къагъотыгъ, ау Исус ышъхьэкІэ алъэгъугъэп.
25–
Сыдэу къыжъугурыІогъуай, пегъымбархэм аІогъэ пстэури
шъушІошъ хъуныр
сыдэу къин къышъуфэхъурэ! – ариІуагъ
Исус ахэмэ. 26– Христос
ищытхъушхо иІэ
хъуным нэсыфэ, мы
къинхэр ыщэчынхэ
фэягъэба?
24 "Some of those who
were with us went to the
tomb and found it just
exactly as the women
also had said; but Him
they did not see."
25 And He said to them,
"O foolish men and slow
of heart to believe in all
that the prophets have
spoken!
26 "Was it not necessary
for the Christ to suffer
these things and to
enter into His glory?"
27 Then beginning with
Moses and with all the
prophets, He explained
to them the things
concerning Himself in
all the Scriptures.
27ЕтІанэ
Исус
пегъымбар Мусэмрэ
адрэ пегъымбар пстэухэмрэ къащегъэжьагъэу Тхьэм игущыІэ
тхыгъэ пстэуми ежь
ехьылІагъэу арытхэр
зэхаригъэшІыкІыгъ.
28 And they approached
the village where they
were going, and He
28Къуаджэу
зыдакІощтыгъэхэм игъунэгъу
зэхъухэм, Исус къэмы8
davrandı. Ama onlar,
“Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak,
gün batmak üzere”
diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak
üzere içeri girdi.
30
Onlarla sofrada
otururken İsa ekmek
aldı, şükretti ve
ekmeği bölüp onlara
verdi.
31
O zaman onların
gözleri açıldı ve
kendisini tanıdılar.
İsa ise gözlerinin
önünden kayboldu.
32
Onlar birbirine,
“Yolda kendisi bizimle
konuşurken ve
Kutsal Yazılar'ı bize
açıklarken
yüreklerimiz nasıl da
sevinçle çarpıyordu,
değil mi?” dediler.
уцоу блэкІырэм фэдагъ.
29Ау ахэмэ къагъэуцуи,
къыраІуагъ: – Мафэр
хэкІотагъ, пчыхьи
мэхъу пэт. Арышъ,
тигъусэу къанэ.
Ар къызаІом, Исус
адишти, адэжь
къэнагъ.
acted as though He were
going farther. 29 But
they urged Him, saying,
"Stay with us, for it is
getting toward evening,
and the day is now
nearly over." So He went
in to stay with them.
30 When He had
reclined at the table
with them, He took the
bread and blessed it,
and breaking it, He
began giving it to them.
31 Then their eyes were
opened and they
recognized Him; and He
vanished from their
sight.
30ЕтІанэ
Исус ахэмэ
ягъусэу шхэнэу Іанэм
зыпэтІысхьэм, хьалыгъур къыштагъ,
Тхьэм щытхъу фишІи,
зэгуичи, аритыгъ.
31Джащыгъум анэхэр
къэплъэжьхи, зэрэ
Исусыр къашІэжьыгъ.
КъызашІэжьым, Исус
кІодыжьи, анэхэмкІэ
алъэгъужьыгъэп.
32 They said to one
another, "Were not our
hearts burning within
us while He was
speaking to us on the
road, while He was
explaining the
Scriptures to us?"
32–
Гъогум тызытетым, Исус къыддэгущыIэу Тхьэм игущыІэ
тхыгъэхэр къыдгуригъаІо зэхъум, игущыІэхэмкІэ тызэригъэгушІуагъэм пае, тыгухэр машІом фэдэу
9
къызэкІигъанэщтыгъэба? – зэраІожьыгъ
ахэмэ.
33
Kalkıp hemen
Yeruşalim'e döndüler.
Onbirler'i ve onlarla
birlikte olanları
toplanmış buldular.
34
Bunlar, “Rab
gerçekten dirildi,
Simun'a görünmüş!”
diyorlardı.
35
Kendileri de yolda
olup bitenleri ve
ekmeği böldüğü
zaman İsa'yı nasıl
tanıdıklarını anlattılar.
İsa Onbirler'e
Görünüyor
33Ардэдэм
ахэр
къэтэджыжьхи,
Ерусалим агъэзэжьыгъ.
Апостол пшІыкІузымрэ
адрэ ягъусэхэмрэ зэрэугъоигъэхэу къагъотыгъэх.
33 And they got up that
very hour and returned
to Jerusalem, and found
gathered together the
eleven and those who
were with them,
34 saying, "The Lord has
really risen and has
appeared to Simon."
34–
Зиусхьаныр
шъыпкъэ дэдэу лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьыгъ, Симони
зыкъыригъэлъэгъугъ, –
аІуагъ апостолхэм.
35Ежьхэми гъогум
къыщяхъулІагъэри,
Исус хьалыгъур зызэгуечым, къызэрашІэжьыгъэри къаІотэжьыгъ.
35 They began to relate
their experiences on the
road and how He was
recognized by them in
the breaking of the
bread.
Исус игъогу
рыкІохэрэм
зыкъызэраригъэлъэгъугъэр
Other Appearances
10
36
Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. On-lara,
“Size esenlik olsun!”
dedi.
37 Ürktüler, bir
hayalet gördüklerini
sanarak korkuya
kapıldılar.
38
İsa onlara, “Neden
telaşlanıyorsunuz?
Neden kuşkular
doğuyor içinizde?”
dedi. 39 “Ellerime,
ayaklarıma bakın;
işte benim! Dokunun
da görün. Hayaletin
eti kemiği olmaz, ama
görüyorsunuz, benim
var.”
40
Bunu söyledikten
sonra onlara ellerini
36Ахэмэ
мы Іофхэр
къаIyaтэзэ, ежь Исус
азыфагу къиуцуи,
къариІуагъ:
36 While they were
telling these things, He
Himself stood in their
midst and said to them,
"Peace be to you."
– Гупсэф шъуиІэу
шъопсэу.
37Ахэр
37 But they were
startled and frightened
and thought that they
were seeing a spirit.
38–
38 And He said to them,
"Why are you troubled,
and why do doubts arise
in your hearts? 39 "See
My hands and My feet,
that it is I Myself ; touch
Me and see, for a spirit
does not have flesh and
bones as you see that I
have."
къызэрэщтагъэхэм пае, агучІэ
изыгъэу, хьэдэджадэ
алъэгъоу къашІошІыгъ.
Сыд пае
шъугумэкІыра? –
къариІуагъ Исус. – Сыд
пае шъугу щэч
къихьэра? 39Сэ
сІэхэмрэ слъакъохэмрэ
шъукъяплъ. Сэр дэдэр
ары. ШъукъыстеІаби,
шъуеплъ, сыда пІомэ,
хьэдэджадэм шъори,
лыри, къупшъхьэри
иІэхэп, ахэр сэ сиІэу
зэрэшъулъэгъурэм
фэдэу.
40Мы
40 And when He had
said this, He showed
гущыІэхэр
11
ve ayaklarını gösterdi.
41
Sevinçten hâlâ
inanamayan,
şaşkınlık içindeki
öğrencilerine, “Sizde
yiyecek bir şey var
mı?” diye sordu.
42
Kendisine bir parça
kızarmış balık verdiler. 43 İsa onu alıp
gözlerinin önünde
yedi.
44 Sonra onlara şöyle
dedi: “Daha sizlerle
birlikteyken,
‘Musa'nın Yasası'nda,
peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlar'da benimle ilgili
yazılmış olanların
tümünün gerçekleşmesi gerektir’
demi-ştim.”
45
Bundan sonra
Kutsal Yazılar'ı
anlayabilmeleri için
zihinlerini açtı. 4647 Onlara dedi ki,
къызеІохэм, ыІэхэмрэ
ылъакъохэмрэ аригъэлъэгъугъ. 41ГушІуагъом
къыхэкІэу ашІошъ
мыхъоу агъэшІагъо
зэхъум, къариІуагъ:
them His hands and His
feet.
41 While they still could
not believe it because of
their joy and
amazement, He said to
them, "Have you
anything here to eat ?"
– Мыщ дэжьым
шхын горэ щышъуиІа?
42 They gave Him a
piece of a broiled fish ;
43 and He took it and
ate it before them.
42Пцэжъые
гъэжъэгъэ ныкъо
ратыгъ. 43Ар къаІихи,
апашъхьэ щишхыгъ.
44–
44 Now He said to them,
"These are My words
which I spoke to you
while I was still with
you, that all things
which are written about
Me in the Law of Moses
and the Prophets and
the Psalms must be
fulfilled."
45ЕтІанэ
45 Then He opened their
minds to understand
the Scriptures, 46 and
He said to them, "Thus
it is written, that the
Сызышъухэтым
къышъуасІощтыгъэр
мыры: пегъымбар Мусэ
и Тэурат хабзи, адрэ
пегъымбархэм ятхылъхэми, Орэд ЛъапIэхэм
сэ къысэхьылІагъэу
арыт пстэури къысэхъулІэхэзэ, къэшъыпкъэжьынхэ фаех, –
къариІуагъ Исус ахэмэ.
Тхьэм
игущыІэ тхыгъэхэм
арытхэр зэхаригъэшІыкІхэзэ, 46къари-
12
“Şöyle yazılmıştır:
Mesih acı çekecek ve
üçüncü gün ölümden
dirilecek; günahların
bağışlanması için
tövbe çağrısı da
Yeruşalim'den
başlayarak bütün
ulus-ara O'nun adıyla
duyuru-lacak.
48 Sizler bu olayların
tanıklarısınız.
49
Ben de Babam'ın
vaat ettiğini size
göndereceğim. Ama
siz, yücelerden
gelecek güçle
kuşanıncaya dek
kentte kalın.”
İsa'nın Göğe Yükselmesi
50
Іуагъ:
– Тхьэм игущыІэ
тхыгъэхэм арыт:
Христос къин ыщэчын
фае, етІани лІэнышъ,
ящэнэрэ мафэм лІагъэхэм къахэтэджыкІыжьын фае. 47Сэ сцІэкІэ
мы къэбарыр Ерусалим
къыщегъэжьагъэу
дунаим тет лъэпкъ
пстэуми арагъэІущт:
шъуипсэкІодшIагъэхэм
шъуафыкІэгъожьи,
Тхьэм ахэр къышъуфигъэгъущтых. 48Шъо а
Іоф пстэуми шъуряшыхьат. 49ШъукъэдаІу,
сэ ся Тэ шъукъызэригъэгугъагъэр къышъуфезгъэхыщт. Ау
уашъом къикІэу кІуачІэ
къышъуфехыфэ, къалэу Ерусалим шъукъыдан.
Исус уашъом
зэрэдэкІоежьыгъэр
Christ would suffer and
rise again from the dead
the third day,
47 and that repentance
for forgiveness of sins
would be proclaimed in
His name to all the
nations, beginning from
Jerusalem. 48 "You are
witnesses of these
things.
49 "And behold, I am
sending forth the
promise of My Father
upon you; but you are to
stay in the city until you
are clothed with power
from on high."
The Ascension
İsa onları kentin
13
dışına, Beytanya'nın
yakınlarına kadar
götürdü. Ellerini
kaldırarak onları
kutsadı.
51
Ve onları kutsarken
yanlarından ayrıldı,
göğe alındı.
52 Öğrencileri O'na
tapındılar ve büyük
sevinç içinde Yeruşalim'e döndüler.
53
Sürekli tapınakta
bulunuyor, Tanrı'yı
övüyorlardı.
50 And He led them out
as far as Bethany, and
He lifted up His hands
and blessed them.
50ЕтІанэ
Исус ахэр
Ерусалим дищыхи,
къуаджэу Бет-Ание
игъунэгъоу ыщэхи,
ыІэхэр къыІэти, Тхьэм
ынэшІу къащифэнэу
афелъэІугъ. 51Тхьэм
афелъэІузэ ахэкІи,
Тхьэм ар уашъом
дищэежьыгъ. 52Аущтэу
зэхъум, ежь щытхъу
фашІэу, лъэгонджэмышъхьэкІэ тІысыгъэх.
ЕтІанэ гушІогъошхом
хэтхэу Ерусалим
агъэзэжьыгъ. 53Тхьэм
щытхъу фашІэу, Тхьэм
иунэшхо чIэт зэпытыщтыгъэх. Амин.
51 While He was
blessing them, He
parted from them and
was carried up into
heaven. 52 And they,
after worshiping Him,
returned to Jerusalem
with great joy,
53 and were continually
in the temple praising
God.
14
Download