ELÇİLERİN İŞLERİ 11-2 Ey Teofilos, İlk kitabımda İsa

advertisement
АПОСТОЛХЭМ
ELÇİLERİN
Я IУЭХУЩIАФЭХЭР
İŞLERİ
И Псэ ЛъапIэр къахуригъэхыну
Тхьэм
апостолхэр къызэригъэгугъар
11-2 Ey Teofilos, İlk kitabımda İsa’nın
yapıp öğretmeye başladığı her şeyi,
seçmiş olduğu elçilere Kutsal Ruh
aracılığıyla buyruklar verip yukarı
alındığı güne dek olanları yazmıştım. 3
İsa, ölüm acısını çektikten sonra birçok
inandırıcı kanıtlarla elçilere dirilmiş
olduğunu gösterdi. Kırk gün süreyle
onlara görünerek Tanrı’nın Egemenliği*
hakkında konuştu.
4 Kendileriyle birlikteyken onlara şu
buyruğu vermişti: “Yeruşalim’den*
ayrılmayın, Baba’nın verdiği ve benden
duyduğunuz sözün gerçekleşmesini
bekleyin.
5 Şöyle ki, Yahya suyla vaftiz* etti, ama
sizler birkaç güne kadar Kutsal Ruh’la
vaftiz edileceksiniz.”
Introduction
1
1,2Феофил
лъапIэ, япэ дыдэм
къыщыщIэдзауэ
Тхьэм
Хьисэ
уафэм
щыдришеижа
махуэм
нэсыху, Хьисэ илэжьа Iуэху псори
икIи цIыхухэм яригъэщIа Iуэху
псори си япэ тхылъым* итщ. Тхьэм
уафэм дришеижын и пэкIэ Хьисэ
къыхиха апостолхэм* Тхьэм и Псэ
ЛъапIэм и лъэкIыныгъэкIэ унафэхэр яхуищIащ. 3Гугъуехь ишэча
нэужь, лIахэм шэч хэмылъу къазэрыхэтэджыкIыжар куэдрэ яхуигъэпэжу, Хьисэ абыхэм закъригъэлъэгъуащ. Апостолхэм куэдрэ
закъригъэлъагъурт махуэ плIыщIым къриубыдэу икIи Тхьэм и
Тепщэныгъэшхуэм и Iуэхухэм яхутепсэлъыхьырт. 4Ахэр зэхуишэсри, Хьисэ унафэ яхуищIащ:
– Ерусалим къалэм фыдэмыкI,
ауэ зи гугъу фхуэсщIауэ, Адэ
лъапIэм
фызэригъэгугъам
фыпэплъэ, – жиIэурэ. 5 – Сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ Иуан цIыхухэр
псыкIэ иумэхъыу щытащ, ауэ
махуэ зыбжанэ нэхъ дэмыкIыу,
1
1 The first account I composed,
Theophilus, about all that Jesus began to
do and teach, 2 until the day when He
was taken up to heaven, after He had by
the Holy Spirit given orders to the
apostles whom He had chosen.
3 To these He also presented Himself
alive after His suffering, by many
convincing proofs, appearing to them
over a period of forty days and speaking
of the things con-cerning the kingdom of
God.
4 Gathering them together, He
commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father
had promised, "Which," He said, "you
heard of from Me;
5 for John baptized with water, but you
will be baptized with the Holy Spirit not
many days from now ."
Тхьэм езым и
фиумэхъынущ.
İsa Göğe Alınıyor
6 Elçiler bir araya geldiklerinde İsa’ya
şunu sordular: “Ya Rab, İsrail’e
egemenliği şimdi mi geri vereceksin?”
7 İsa onlara, “Baba’nın kendi yetkisiyle
belirlemiş olduğu zamanları ve tarihleri
bilmenize gerek yok” karşılığını verdi.
8 Ama Kutsal Ruh üzerinize inince güç
alacaksınız. Yeruşalim’de, bütün
Yahudiye ve Samiriye’de ve dünyanın
dört bucağında benim tanıklarım
olacaksınız.
9 İsa bunları söyledikten sonra, onların
gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut
O’nu alıp gözlerinin önünden
uzaklaştırdı.
10 İsa giderken onlar gözlerini göğe
dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz
giysiler içinde iki adam yanlarında
belirdi.
11 Ey Celileliler, neden göğe bakıp
duruyorsunuz? diye sordular. “Aranızdan
göğe alınan İsa, göğe çıktığını nasıl
gördünüzse, aynı şekilde geri gelecektir.”
Псэ
ЛъапIэмкIэ
Хьисэ уафэм зэрыдэкIуеижар
6
Щызэхуэсым,
апостолхэр
Хьисэ еупщIащ:
– Зиусхьэн, мы махуэра Израилым и пащтыхьыгъуэр щызэфIэбгъэувэжынур?
7
–Адэ
лъапIэм
езым
и
тепщэныгъэкIэ
пIалъэрэ
лъэхъэнэу игъэувахэмрэ фэ фщIэну
фыхуиткъым, – яжриIащ Хьисэ. 8 –
Ауэ
Тхьэм
и
Псэ
ЛъапIэр
къыщыфхуехкIэ,
лъэкIыныгъэ
фиIэ хъунурэ, Ерусалим къалэми,
Иудей, Самарие хэкухэми зэкIэ
дунейм и кIэм нэсыху щыхьэт
фыкъыщысхуэхъунущ.
6 So when they had come together, they
were asking Him, saying, "Lord, is it at
this time You are restoring the kingdom
to Israel ?"
7 He said to them, "It is not for you to
know times or epochs which the Father
has fixed by His own authority; 8 but you
will receive power when the Holy Spirit
has come upon you; and you shall be My
witnesses both in Jerusalem, and in all
Judea and Samaria, and even to the
remotest part of the earth."
The Ascension
9 And after He had said these things, He
was lifted up while they were looking on,
9А
псалъэхэр жиIа нэужь, and a cloud received Him out of their
Хьисэ абыхэм ялъагъуу, Тхьэм sight.
уафэм дришеижащ. Пшэ къытехьэри,
Хьисэ
ямылъагъуж 10 And as they were gazing intently into
хъуащ.
the sky while He was going, behold, two
10Хьисэ уафэм щыдэкIуеижым,
men in white clothing stood beside them.
я нэхэр траубыдауэ уафэм дэплъей
апостолхэм я пащхьэм щыгъын 11 They also said, "Men of Galilee, why
хужькIэ хуэпа лIитI напIэзыпIэм do you stand looking into the sky? This
къыщыхутащ.
Jesus, who has been taken up from you
11 – Фэ, Галилей хэкум щыщ
into heaven, will come in just the same
цIыхухэр, – жаIащ а лIитIым, – way as you have watched Him go into
мыбдежым фыщыту уафэм щхьэ heaven."
фыдэплъейрэ? Тхьэм уафэм дри-
шеижа Хьисэ уафэм дэкIуеижауэ
зэрыфлъэгъуам хуэдабзэу къехыжынущ.
Mattiya, Yahuda’nın Yerine Seçiliyor
12 Bundan sonra elçiler, Yeruşalim’den
yaklaşık bir kilometre uzaklıktaki Zeytin
Dağı’ndan Yeruşalim’e döndüler.
13 Kente girince kaldıkları evin üst
katındaki odaya çıktılar. Petrus,
Yuhanna, Yakup, Andreas, Filipus,
Tomas, Bartalmay, Matta, Alfay oğlu
Yakup, Yurtsever* Simun ve Yakup oğlu
Yahuda oradaydı.
14 Bunlar İsa’nın annesi Meryem, öbür
kadınlar ve İsa’nın kardeşleriyle tam bir
birlik içinde sürekli dua ediyordu.
15-16 O günlerde Petrus, yaklaşık yüz
yirmi kardeşten oluşan bir topluluğun
ortasında ayağa kalkıp şöyle konuştu:
“Kardeşler, Kutsal Ruh’un, İsa’yı
tutuklayanlara kılavuzluk eden Yahuda
ile ilgili olarak Davut’un ağzıyla önceden
bildirdiği Kutsal Yazı’nın yerine gelmesi
gerekiyordu.
17 Yahuda bizden biri sayılmış ve bu
hizmette yerini almıştı.”
Иудэ и пIэкIэ езыхэм ящыщ хъуну
апостолхэм Матфий зэрыхахар
The Upper Room
12 Then they returned to Jerusalem from
the mount called Olivet, which is near
12 Апостолхэм, Елеон Iуащхьэм Jerusalem, a Sabbath day's journey
къехыжри, ЕрусалимкIэ ягъэзэ- away.
жащ абы и ужькIэ. Елеон Iуащхьэр
Ерусалим пэгъунэгъут, щэбэт ма- 13 When they had entered the city, they
хуэ гъуэгу хуэдизкIэ нэхъ пэ- went up to the upper room where they
мыжыжьэу. 13Къалэм дыхьэжри, were staying ; that is, Peter and John and
ахэр зыщIэс унэ лъагэм щIы- James and Andrew, Philip and Thomas,
хьэжащ:
Петр,
Екъуб,
Иуан, Bartholomew and Matthew, James the
Индрис; итIанэ Филипп, Фомэ, son of Alphaeus, and Simon the Zealot,
Варфоломей, Маттэ, Алфей и къуэ and Judas the son of James. 14 These all
Екъуб, Симону зи къэралым гурэ with one mind were continually devoting
псэкIэ хуэлажьэу щытар, Екъуб и themselves to prayer, along with the
women, and Mary the mother of Jesus,
къуэ Иудэ сымэ.
14
А псори зэгурыIуауэ, Тхьэм and with His brothers. 15 At this time
зэпымыууэ
елъэIурт,
цIыхубз Peter stood up in the midst of the
гуэрхэри, Хьисэ и анэ Мэриеми, brethren (a gathering of about one
hundred and twenty persons was there
Хьисэ и къуэшхэри я гъусэу.
15 ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ together), and said, 16 "Brethren , the
гупым, цIыхуищэрэ тIощIрэ хуэдиз Scripture had to be fulfilled, which the
хъууэ,
Петр
къа-хэувэри,
а Holy Spirit foretold by the mouth of David
concerning Judas, who became a guide
махуэхэм къажриIащ:
16 – Си къуэшхэ, Тхьэм и пса- to those who arrested Jesus. 17 "For he
лъэу тхахэм хэт псалъэу Тхьэм и was counted among us and received his
Псэ ЛъапIэм Даут пащтыхьым и share in this ministry."
гум кърилъхьэу, Иудэ зи цIэм 18 (Now this man acquired a field with
теухуауэ жригъэIахэр пэж хъун the price of his wickedness, and falling
хуеящ. А Иудэращ Хьисэ зыубы- headlong, he burst open in the middle
дахэм гъуэгур езыгъэлъэгъуар. 17 and all his intestines gushed out.
Ари дэ тщыщу щытащ, мы Iуэхуми
18 Bu adam, yaptığı kötülüğün
karşılığında aldığı ücretle bir tarla satın
aldı. Sonra baş aşağı düştü, bedeni
yarıldı ve bütün bağırsakları dışarı
döküldü.
19 Yeruşalim’de yaşayan herkes olayı
duydu. Tarlaya kendi dillerinde Kan
Tarlası anlamına gelen Hakeldema adını
verdiler.
20 Nitekim Mezmurlar Kitabı’nda şöyle
yazılmıştır dedi Petrus.
“‘Onun konutu ıssız kalsın, İçinde oturan
olmasın.’ Ve, ‘Onun görevini bir başkası
üstlensin.’
ди гъусэу ирилэжьащ.
18ЩIэпхъаджагъэу
ищIам
пэкIуэу ирата пщIэмкIэ Иудэ щIыгу къищэхуащ. А щIыгум бгъэгукIэ
техуэщ, и ныбэр зэгуэудри, и
кIуэцIыр зэрыщыту къиуащ.
19 Ерусалим дэс цIыху псоми Иудэ
къыщыщIар зэхахащ, а щIыгум
Акелдамэ фIащащ я бзэкIэ. Абы
къикIыр «Лъы уасэ щIыгущ».
20 Петр къыщIигъужащ итIанэ:
– Уэрэд лъапIэхэм мыпхуэдэу
итщ:
«И унэр нэщI ирехъу.
Зыри щIремыс».
19 And it became known to all who were
living in Jerusalem ; so that in their own
language that field was called
Hakeldama, that is, Field of Blood.) 20
"For it is written in the book of Psalms,
'LET HIS HOMESTEAD BE MADE
DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL
IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE
HIS OFFICE.'
Мыпхуэдэуи итщ:
21-22 Buna göre, Yahya’nın vaftiz*
döneminden başlayarak Rab İsa’nın
aramızdan yukarı alındığı güne değin
bizimle birlikte geçirdiği bütün süre
boyunca yanımızda bulunan adamlardan
birinin, İsa’nın dirilişine tanıklık etmek
üzere bize katılması gerekir.
23 Böylece iki kişiyi, Barsabba denilen ve
Yustus diye de bilinen Yusuf ile Mattiya’yı
önerdiler.
24-25 Sonra şöyle dua ettiler: “Ya Rab,
sen herkesin yüreğini bilirsin.
Yahuda’nın, ait olduğu yere gitmek için
bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini
üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini
«Абы и Iуэхур нэгъуэщI гуэрым
ирещти,
абы и пIэм ирыреувэ».
21,22
–Аращи,
Хьисэ
лIахэм
къазэрыхэтэджыкIыжамкIэ дэ ди
гъусэ нэгъуэщI гуэр щыхьэт хъун
хуейщ Иудэ и пIэкIэ. А щыхьэтыр
Хьисэ къытхыхьэ-тхэкIыжу щыщыта зэман псоми, Иуан Хьисэ
щиумэхъа махуэм къыщыщIэдзауэ
ар Тхьэм уафэм щыдришеижам
нэсыху,
ди
гъусэу
щытахэм
ящыщын хуейщ.
23
Апхуэдэу лIитI ягъэуващ:
ВарсавэкIэ зэджэ икIи Иуст зыхужаIэ Исуфрэ Матфийрэ.
24,25
Тхьэм елъэIуурэ жаIащ
итIанэ:
– Зиусхьэн, уэ цIыху псоми я
гум илъыр уощIэ. Мы лIитIым
21 "Therefore it is necessary that of the
men who have accompanied us all the
time that the Lord Jesus went in and out
among us- 22 beginning with the baptism
of John until the day that He was taken
up from us - one of these must become a
witness with us of His resurrection."
23 So they put forward two men, Joseph
called Barsabbas (who was also called
Justus), and Matthias. 24 And they
prayed and said, "You, Lord, who know
the hearts of all men, show which one of
these two You have chosen 25 to occupy
this ministry and apostleship from which
Judas turned aside to go to his own
seçtiğini göster bize.”
,
ящыщу,
апостолым
и
Iуэхур
ищIэну къыхэпхар дыгъэлъагъу;
сыт щхьэкIэ жыпIэмэ а Iуэхур
къигъанэри, Иудэ езым хуэфащэ
щIыпIэм кIуащ.
26Пхъэидзэ ящIри, Матфий и
пхъэр къикIащ. Апостол пщыкIузым я гъусэу, Матфий апостол
хъуащ апхуэдэу.
place."
26 And they drew lots for them, and the
lot fell to Matthias ; and he was added to
the eleven apostles
BÖLUM 2
Kutsal Ruh’un
Gelişi
Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar
bir arada bulunuyordu.
1
Ansızın gökten, güçlü bir rüzgarın esişini
andıran bir ses geldi ve bulundukları evi tümüyle
doldurdu.
2
Ateşten dillere benzer bir şeylerin dağılıp
her birinin üzerine indiğini gördüler.
3
4 İmanlıların hepsi Kutsal Ruh’la doldular,
Ruh’un onları konuşturduğu başka dillerle
konuşmaya başladılar.
O sırada Yeruşalim’de, dünyanın her
ülkesinden
gelmiş
dindar
Yahudiler
bulunuyordu.
5
Sesin duyulması üzerine büyük bir kalabalık
toplandı. Herkes kendi dilinin konuşulduğunu
duyunca şaşakaldı.
6
Hayret ve şaşkınlık içinde, “Bakın, bu
konuşanların hepsi Celileli değil mi?” diye
sordular.
7
Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini
işitiyor?
8
ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм
Тхьэм и Псэ ЛъапIэр
къазэрыхуехар
2
Пэнтэкост махуэшхуэр къыщысым, фIэщхъуныгъэ зиIэ псори
2
зы
щIыпIэм
щызэхуэсат.
НапIэзыпIэм жьапщэшхуэ макъым
хуэдэу зы макъ уафэм къехри,
ахэр зыщIэс унэм макъышхуэр
щIэз хъуащ. 3 МафIэм хуэдэу
бзэгухэр къахуэлъэгъуащ. А бзэгухэм загуэшри, абыхэм ящыщ
дэтхэнэми зы бзэгу къытенащ.
4 Тхьэм и Псэ ЛъапIэр а псоми я
гум хуабжьу хыхьэри, хамэбзэхэмкIэ псалъэу щIадзащ, Тхьэм и
Псэ ЛъапIэм къызэригъэпсэлъам
хуэдэу.
5 Дунейм тет дэтхэнэ лъэ-пкъым
щыщу Тхьэм и фIэлIыкIыр зи гум
илъ журтхэр Ерусалим дэст. 6 А
макъышхуэр къыщыIум, зыхуахьынур ямыщIэу, цIыху куэд зэхуэжэсащ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ
щхьэж и бзэкIэ ахэр псалъэу
дэтхэнэми зэхихырт. 7 Хуабжьу
ягъэщIагъуэу жаIащ:
– Мы къэпсалъэ цIыху псори
Галилей хэкум щыщкъэ? 8Апхуэдэу
щыщыткIэ, дэ тщыщу дэтхэнэми и
бзэкIэ ахэр къэпсалъэу зэхихын зэ-
The Day of Pentecost
2
1 When the day of Pentecost
had come, they were all together in
one place. 2 And suddenly there
came from heaven a noise like a
violent rushing wind, and it filled
the whole house where they were
sitting. 3 And there appeared to
them tongues as of fire distributing
themselves, and they rested on each
one of them.
4 And they were all filled with the
Holy Spirit and began to speak with
other tongues, as the Spirit was
giving them utterance.
5 Now there were Jews living in
Jerusalem, devout men from every
nation under heaven. 6 And when
this sound occurred, the crowd
came together, and were bewildered
because each one of them was
hearing them speak in his own
language. 7 They were amazed and
astonished, saying,
"Why, are not all these who are
speaking Galileans ? 8 "And how is
it that we each hear them in our
own language to which we were
9-11 Aramızda Partlar, Medler, Elamlılar var.
Mezopotamya’da, Yahudiye ve Kapadokya’da,
Pontus ve Asya İli’nde*, Frikya ve Pamfilya’da,
Mısır ve Libya’nın Kirene’ye yakın bölgelerinde
yaşayanlar var. Hem Yahudi hem de Yahudiliğe
dönen Romalı konuklar, Giritliler ve Araplar var
aramızda. Ama her birimiz Tanrı’nın büyük
işlerinin kendi dilimizde konuşulduğunu
işitiyoruz.”
рыхъуар дауэ? 9Парфие, Мидие,
Елам
къэралхэм
щыщхэми,
Месопотамием исхэми, хэкухэу
Иудейрэ Каппадокиерэ, Понтрэ
Асиерэ, 10Фригиерэ Памфилиерэ
исхэми, Мысырым исхэми, Ливие
къэралым щыщ Кириние къалэм
пэгъунэгъу лъэныкъуэм исхэми,
Рим
къалэшхуэм
къикIахэми,
11журтхэми, прозелитхэми, Крит
хытIыгум щыщхэми, хьэрыпхэми,
Тхьэм илэжьа Iуэхушхуэхэм я
хъыбарыр ди бзэхэмкIэ къаIуатэу
дэ псоми зэхыдох.
12 Hepsi
hayret
ve
şaşkınlık
içinde
12ЦIыху
псоми ягъэщIагъуэу,
birbirlerine, “Bunun anlamı ne?” diye sordular.
зыхуахьынур ямыщIэу, жаIащ:
– Сыт мы къэхъуар зищIысыр?
13 Başkalarıysa, “Bunlar taze şarabı fazla
13
– Ахэр фадэ IэфI ефэкъуащ! –
kaçırmış” diye alay ettiler.
абыхэм ящIэнакIэу жаIащ языныкъуэхэм.
Petrus’un Pentikost Günü Konuşması
Bunun üzerine Onbirler’le birlikte öne
çıkan Petrus yüksek sesle kalabalığa şöyle
seslendi: “Ey Yahudiler ve Yeruşalim’de bulunan
herkes, bu durumu size açıklayayım. Sözlerime
kulak verin. Bu adamlar, sandığınız gibi sarhoş
değiller. Saat* daha sabahın dokuzu!
14-15
Петр цIыхубэм я пащхьэм
Пэнтэкост махуэшхуэм
къызэрыщыпсэлъар
14Адрей
апостол пщыкIузым я
гъусэу
къэтэджщ,
и макъым
зригъэIэтри, Петр псалъэу щIидзащ:
– Фэ, си къуэш журтхэмрэ
Ерусалим дэсхэмрэ, мыр зэвгъащIэ, мы къыжысIэм федаIуэ. 15Фэ
фызэригугъэм хуэдэу, мы лIыхэр
чэфкъым, сыту жыпIэмэ пщэдджыжьыр иджыри сыхьэтибгъу
born ? 9 "Parthians and Medes and
Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,
Pontus and Asia, 10 Phrygia and
Pamphylia, Egypt and the districts
of Libya around Cyrene, and visitors
from Rome, both Jews and proselytes,
11 Cretans and Arabs - we hear
them in our own tongues speaking
of the mighty deeds of God."
12 And they all continued in
amazement and great perplexity,
saying to one another, "What does
this mean ?" 13 But others were
mocking and saying, "They are full
of sweet wine."
Peter's Sermon
14 But Peter, taking his stand with
the eleven, raised his voice and
declared to them:
"Men of Judea and all you who live
in Jerusalem, let this be known to
you and give heed to my words. 15
"For these men are not drunk, as
you suppose, for it is only the third
hour of the day ; 16 but this is what
Bu
gördüğünüz,
Peygamber
Yoel
aracılığıyla önceden bildirilen olaydır: ‘Son
günlerde, diyor Tanrı, Bütün insanların üzerine
Ruhum’u dökeceğim. Oğullarınız, kızlarınız
peygamberlikte
bulunacaklar.
Gençleriniz
görümler, Yaşlılarınız düşler görecek.
16-17
O günler kadın erkek Kullarımın üzerine
Ruhum’u dökeceğim, Onlar da peygamberlik
edecekler.
18
Yukarıda,
gökyüzünde
harikalar
yaratacağım. Aşağıda, yeryüzünde belirtiler,
Kan, ateş ve duman bulutları görülecek.
19
Rab’bin büyük ve görkemli günü gelmeden
önce Güneş kararacak, Ay kan rengine dönecek.
20
zaman
21 O
kurtulacak.’
Rab’be
yakaran
herkes
Ey İsrailliler, şu sözleri dinleyin: Bildiğiniz
gibi Nasıralı İsa, Tanrı’nın, kendisi aracılığıyla
aranızda yaptığı mucizeler, harikalar ve
belirtilerle kimliği kanıtlanmış bir kişidir.
22
хъуа къудейщ. 16Мыбы къыщы- was spoken of through the prophet
хъуар Иоил бегъымбарыр мыпхуэ- Joel :
дэу зытепсэлъыхьа Iуэхурщ.
17
«Тхьэм мыпхуэдэу жеIэ:
Дунейм и иужьрей махуэхэм
сэ си Псэ ЛъапIэр цIыху псоми
къахуезгъэхынущ. Си псалъэхэр
фи къуэхэмрэ фипхъухэмрэя гум
къислъхьэнурэ, жезгъэIэнущ. Фи
щIалэхэми Iуэхухэр къахуэзгъэлъэгъуэнущ, фи нэхъыжьхэми пщIыхьэпIэхэр езгъэлъагъунущ. 18 А
махуэхэм си IурыщIэ цIыхухъухэми цIыхубзхэми си Псэ ЛъапIэр
къахуезгъэхынущ, си псалъэхэри я
гум къислъхьэнурэ, жезгъэIэнущ.
19 Уафэм Iуэху телъыджэхэр къыщызгъэлъэгъуэнущ, щIылъэми нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэр къыщызгъэлъэгъуэнущ:
лъы, мафIэ, Iугъуэшхуэ флъагъунущ.
20 Зиусхьэным и махуэ лъапIэу
щIыхьышхуэ зиIэр къэсын и пэкIэ
дыгъэр
ункIыфIынущ,
мазэри
21
лъым хуэдэ хъунущ. Абы щыгъуэ
къыдэIэпыкъункIэ
Зиусхьэным
елъэIу дэтхэнэри мыкIуэду къелынущ».
17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST
DAYS,' God says, 'THAT I WILL
POUR FORTH OF MY SPIRIT ON
ALL MANKIND ; AND YOUR SONS
AND YOUR DAUGHTERS SHALL
PROPHESY, AND YOUR YOUNG
MEN SHALL SEE VISIONS, AND
YOUR OLD MEN SHALL DREAM
DREAMS ; 18 EVEN ON MY
BONDSLAVES, BOTH MEN AND
WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS
POUR FORTH OF MY SPIRIT And
they shall prophesy. 19 'AND I WILL
GRANT WONDERS IN THE SKY
ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH
BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND
VAPOR OF SMOKE.
20 'THE SUN WILL BE TURNED
INTO DARKNESS AND THE MOON
INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT
AND GLORIOUS DAY OF THE LORD
SHALL COME. 21 'AND IT SHALL
BE THAT EVERYONE WHO CALLS
ON THE NAME OF THE LORD WILL
BE SAVED.'
22 Петр къыщIигъужащ абы и
22 "Men of Israel, listen to these
ужькIэ:
words: Jesus the Nazarene, a man
– Израил
цIыхухъухэ,
мы attested to you by God with miracles
псалъэхэм фыкъедаIуэ: Назарет and wonders and signs which God
Tanrı’nın belirlenmiş amacı ve öngörüsü
uyarınca elinize teslim edilen bu adamı, yasa
tanımaz kişilerin eliyle çarmıha çivileyip
öldürdünüz.
23
Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek O’nu
diriltti. Çünkü O’nun ölüme tutsak kalması
olanaksızdı.
24
O’nunla ilgili olarak Davut şöyle der:
‘Rab’bi her zaman önümde gördüm, Sağımda
durduğu için sarsılmam.
25
Bu nedenle yüreğim mutlu, dilim
sevinçlidir. Dahası, bedenim de umut içinde
yaşayacak.
26
Çünkü sen canımı ölüler diyarına terk
etmeyeceksin, Kutsalının çürümesine izin
vermeyeceksin.
27
Yaşam yollarını bana bildirdin; Varlığınla
beni sevinçle dolduracaksın.’
29 Kardeşler, size açıkça söyleyebilirim ki,
büyük atamız Davut öldü, gömüldü, mezarı da
28
щыщ Хьисэ Тхьэм зэрыщыщыр
фэркIэ къигъэщыпкъащ. Тхьэм ар
къызэригъэщыпкъэжар Хьисэ лъэкIыныгъэшхуэ зыхэлъ телъыджэхэмрэ Iуэху телъыджэхэмрэ фи
деж зэрыщригъэлэжьамрэ нэ-щэнэ
гъэщIэгъуэныщэхэр
фигъэлъа23
гъуну
зэрылъигъэкIамрэщ.
Тхьэм зэриухам тету икIи а Iуэхур
къэхъун и пэкIэ ищIэу зэрыщытам
тету,
Хьисэ
къыфIэ-щIыхьащ.
ЦIыху
бзаджэхэм
ар
жорым
иревгъэIулIри евгъэукIащ. 24Ауэ
Тхьэм ар лIэныгъэм и гугъуехь
шэчыным
хишыжри,
лIахэм
къахигъэтэджыкIыжащ; сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ
ажалыр
абы
пэлъэщакъым. 25Хьисэ теухуауэ
Даут
бегъымбарым
мыпхуэдэу
жиIащ:
«Зиусхьэныр си пащхьэм иту
слъагъу зэпыту щытащ.
ЗыкIи симыгъэгузэвэн щхьэкIэ, ар
си ижьырабгъумкIэ къыщытщ. 26
Аращи, си гур мэгуфIэ, си бзэри
мэубзэрабзэ.
Сипкъми гугъапIэфI иIэу зигъэпсэхужынущ. 27 Сыту жыпIэмэ си
псэр хьэдрыхэ къыщыбнэнукъым.
Уэ уи IурыщIэ цIыху лъапIэм и
хьэдэр бгъэфынукъым. 28 ГъащIэм
хуэкIуэ гъуэгухэр сыбгъэщIащ. Сэ
уи дэжи сыщыбгъэгуфIэнущ.
29 – Си къуэшхэ, ди адэшхуэ Даут
теухуауэ сигу зэIухауэ сыпсэлъэну
performed through Him in your
midst, just as you yourselves know
–
23 this Man, delivered over by the
predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a
cross by the hands of godless men
and put Him to death.
24 "But God raised Him up again,
putting an end to the agony of
death, since it was impossible for
Him to be held in its power. 25 "For
David says of Him, 'I SAW THE
LORD ALWAYS IN MY PRESENCE ;
FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO
THAT I WILL NOT BE SHAKEN. 26
'THEREFORE MY HEART WAS
GLAD AND MY TONGUE EXULTED
; MOREOVER MY FLESH ALSO
WILL LIVE IN HOPE ; 27 BECAUSE
YOU WILL NOT ABANDON MY
SOUL TO HADES, NOR ALLOW
YOUR HOLY ONE TO UNDERGO
DECAY. 28 'YOU HAVE MADE
KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE
; YOU WILL MAKE ME FULL OF
GLADNESS WITH YOUR
PRESENCE.' 29 "Brethren , I may
confidently say to you regarding the
patriarch David that he both died
bugüne dek yanıbaşımızda duruyor.
Davut bir peygamberdi ve soyundan birini
tahtına oturtacağına dair Tanrı’nın kendisine ant
içerek söz verdiğini biliyordu.
30
Geleceği görerek Mesih’in* ölümden
dirilişine ilişkin şunları söyledi: ‘O, ölüler
diyarına terk edilmedi, bedeni çürümedi.’
31
Tanrı, İsa’yı ölümden diriltti ve biz hepimiz
bunun tanıklarıyız.
32
O, Tanrı’nın sağına yüceltilmiş, vaat edilen
Kutsal Ruh’u Baba’dan almış ve şimdi
gördüğünüz ve işittiğiniz gibi, bu Ruh’u
üzerimize dökmüştür.
33
Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde
şöyle der: ‘Rab Rabbim’e dedi ki, Ben
düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek,
Sağımda otur.’
34-35
Böylelikle bütün İsrail halkı şunu kesinlikle
bilsin: Tanrı, sizin çarmıha gerdiğiniz İsa’yı hem
36
хуит сыфщI. Ар дунейм ехыжащ
икIи
щIалъхьэжащ,
абы
и
кхъэлэгъунэр ди деж щыIэщ ноби.
30 Даут бегъымбару щытащ, абы
ищIэрт
езым
къытехъукIыну
цIыхухэм ящыщу Мэссихьыр езы
Даут
и
пащтыхь
тахътэм
тригъэтIысхьэну
Тхьэм
псалъэ
быдэкIэ къызэригъэгугъар. 31Аращи, Даут къэхъунур ищIэрти,
Мэссихь къытепсэлъыхьу, «Тхьэм
абы и хьэдэр хьэдрыхэ къыщинэнукъым» икIи «абы и хьэдэр
игъэфынукъым»
щыжиIэм,
зи
гугъу ищIар Мэссихь лIахэм къахэтэджыкIыжыну зэрыщытарщ. 32А
Хьисэращ Тхьэм лIахэм къахигъэтэджыкIыжар икIи дэ псори а
Iуэхум дрищыхьэтщ. 33Тхьэм Хьисэ
уафэм дришеижу, и ижьырабгъумкIэ зыбгъэдигъэтIысхьа нэужь, Адэ лъапIэм къызэригъэгугъа
и Псэ ЛъапIэр абы къритащ, фэ
зэрыфлъагъущ, икIи зэрызэхэфхщи, Хьисэ а Псэ ЛъапIэр дэ
къытхуригъэхащ. 34 Даут уафэм
дэкIуеижакъым, ауэ мыпхуэдэу
жиIащ:
«Тхьэуэ Зиусхьэным си Зиусхьэным къыжриIащ:
35 Уи бийхэр уи лъэгу къыщIэзгъэувэху,
си
ижьырабгъумкIэ
къызбгъэдэтIысхьэ».
36 – Аращи, Израил цIыху псоми
мыр быдэу зэвгъащIэ: фэ жорым
and was buried, and his tomb is
with us to this day.
30 "And so, because he was a
prophet and knew that GOD HAD
SWORN TO HIM WITH AN OATH TO
SEAT one OF HIS DESCENDANTS
ON HIS THRONE, 31 he looked
ahead and spoke of the resurrection
of the Christ, that HE WAS
NEITHER ABANDONED TO HADES,
NOR DID His flesh SUFFER DECAY.
32 "This Jesus God raised up again,
to which we are all witnesses. 33
"Therefore having been exalted to
the right hand of God, and having
received from the Father the
promise of the Holy Spirit, He has
poured forth this which you both
see and hear.
34 "For it was not David who
ascended into heaven, but he
himself says : 'THE LORD SAID TO
MY LORD, "SIT AT MY RIGHT
HAND, 35 UNTIL I MAKE YOUR
ENEMIES A FOOTSTOOL FOR
YOUR FEET."'
36 "Therefore let all the house of
Israel know for certain that God has
Rab hem Mesih yapmıştır.
Bu sözleri duyanlar, yüreklerine hançer
saplanmış gibi oldular. Petrus ve öbür elçilere,
“Kardeşler, ne yapmalıyız?” diye sordular.
37
Petrus onlara şu karşılığı verdi: “Tövbe
edin, her biriniz İsa Mesih’in adıyla vaftiz*
olsun. Böylece günahlarınız bağışlanacak ve
Kutsal Ruh armağanını alacaksınız.
38
Bu vaat sizler, çocuklarınız, uzaktakilerin
hepsi için, Tanrımız Rab’bin çağıracağı herkes
için geçerlidir.”
39
Petrus daha birçok sözlerle onları uyardı.
“Kendinizi bu sapık kuşaktan kurtarın!” diye
yalvardı.
40
Onun sözünü benimseyenler vaftiz oldu. O
gün yaklaşık üç bin kişi topluluğa katıldı.
41
Bunlar kendilerini elçilerin öğretisine,
paydaşlığa, ekmek bölmeye ve duaya adadılar.
42
ефIулIа Хьисэ Тхьэм Зиусхьэн икIи made Him both Lord and Christ Мэссихь ищIащ.
this Jesus whom you crucified."
The Ingathering
Ар щызэхахым, цIыхухэр 37 Now when they heard this, they
къэгузэващ. Петррэ адрей апо- were pierced to the heart, and said
столхэмрэ жраIащ абыхэм:
to Peter and the rest of the apostles,
– Ди къуэшхэ, сыт дэ тщIэн "Brethren , what shall we do ?"
хуейр?
38 – Фи
гуэныхьхэм
фахущIе- 38 Peter said to them, "Repent, and
гъуэжи, Хьисэ Мэссихь и цIэкIэ each of you be baptized in the name
псоми зыдвгъэумэхъ, Тхьэм фи of Jesus Christ for the forgiveness of
гуэныхьхэр къыфхуигъэгъун щхьэ- your sins ; and you will receive the
кIэ, – яжриIащ Петр. – Тхьэм и gift of the Holy Spirit.
тыгъэу езым и Псэ ЛъапIэр фи гум
кърилъхьэнущ итIанэ. 39 Тхьэм 39 "For the promise is for you and
езым и Псэ ЛъапIэр къызыхури- your children and for all who are far
гъэхыну игъэгугъар фэращ, фи off, as many as the Lord our God
бынхэращ, дэни щыпсэу цIыху- will call to Himself."
хэрщ – езым и бын хъуну Зиусхьэну ди Тхьэм къыхуриджа
цIыхухэрщ.
40
НэгъуэщI псалъэ куэдкIи 40 And with many other words he
хуабжьу тригъэчыныхьурэ Петр solemnly testified and kept on
абыхэм елъэIуащ:
exhorting them, saying, "Be saved
– Мы лъэпкъ бзаджэм Тхьэм from this perverse generation !" 41
зыхевгъэшыжи, фымыкIуэду зы- So then, those who had received his
къревгъэгъэл.
word were baptized ; and that day
41 Петр и псалъэхэм еувэлIахэм
there were added about three
зрагъэумэхъащ.
ФIэщхъуныгъэ thousand souls. 42 They were
зиIэхэм я бжыгъэм минищ хуэдиз continually devoting themselves to
хэхъуащ а махуэм. 42 ФIэщхъу- the apostles' teaching and to
ныгъэ зиIэ хъуа цIыхухэр апостол- fellowship, to the breaking of bread
хэм я деж емызэшу щеджэ зэпытт, and to prayer.
зэшхэм хуэдэу зэхэтт, щIакхъуэ
37
зэдэзэгуащIыкIырт, икIи
зэпымыууэ елъэIурт.
Тхьэм
İmanlılar Arasındaki Birlik
ФIэщхъуныгъэ зиIэхэр зэшщ
Herkesi bir korku sarmıştı. Elçilerin
aracılığıyla birçok belirtiler ve harikalar
yapılıyordu.
43
İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her
şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı.
45 Mallarını mülklerini satıyor ve bunun parasını
herkese ihtiyacına göre dağıtıyorlardı.
44
Her gün tapınakta toplanmaya devam eden
imanlılar, kendi evlerinde de ekmek bölüp içten
bir sevinç ve sadelikle yemek yiyor ve Tanrı’yı
övüyorlardı.
Bütün
halkın
beğenisini
kazanmışlardı. Rab de her gün yeni kurtulanları
topluluğa katıyordu.
46-47
43
Апостолхэм Iуэху телъыджэ куэд
ящIэрт, нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэ
куэди къагъэлъагъуэрти, цIыху
псоми я гум шынагъэ илъ хъуащ.
44ФIэщхъуныгъэ зиIэ псори зэгъусэт, яIэу хъуари я зэхуэдэт. 45Я
мылъкухэмрэ я хьэпшыпхэмрэ
ящэри,
къыщIэкIар
щхьэж
зэрыхуэныкъуэ
елъытауэ
ягуэшащ. 46 Махуэ къэс зэакъылэгъуу,
Тхьэм и унэшхуэм щызэхуэс
зэпытт. Я унэхэми щIакхъуэр
щызэгуащIыкIырт,
зэщыгуфIыкIрэ ягу зэхуэкъабзэу зэдэшхэрт.
47Тхьэм
щIыхь хуащIырт икIи
цIыху псоми я гум дыхьэрт.
Зиусхьэным мыкIуэду къригъэлхэмкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я
бжыгъэм махуэ къэс хигъахъуэрт.
43 Everyone kept feeling a sense of
awe ; and many wonders and signs
were taking place through the
apostles. 44 And all those who had
believed were together and had all
things in common ; 45 and they
began selling their property and
possessions and were sharing them
with all, as anyone might have need.
46 Day by day continuing with one
mind in the temple, and breaking
bread from house to house, they
were taking their meals together
with gladness and sincerity of heart,
47 praising God and having favor
with all the people. And the Lord
was adding to their number day by
day those who were being saved.
BÖLUM 3
Healing the Lame Beggar
31 Now Peter and John were going
Sakat Dilencinin İyileştirilmesi
1 Bir gün Petrus’la Yuhanna, saat* üçte, dua
vaktinde tapınağa çıkıyorlardı.
2 O sırada, doğuştan kötürüm olan bir adam,
tapınağın Güzel Kapı diye adlandırılan kapısına
getiriliyordu.
Tapınağa
girenlerden
para
dilenmesi için onu her gün getirip oraya
bırakırlardı.
3 Tapınağa
girmek üzere olan Petrus’la
Yuhanna’yı gören adam, kendilerinden sadaka
istedi.
4 Petrus’la Yuhanna ona dikkatle baktılar.
Sonra Petrus, “Bize bak” dedi.
5 Adam, onlardan bir şey alacağını umarak
gözlerini onların üzerine dikti.
Petrus, “Bende altın ve gümüş yok, ama
bende olanı sana veriyorum” dedi. “Nasıralı İsa
Mesih’in adıyla, yürü!”
6
Sonra onu sağ elinden kavrayıp kaldırdı.
Adamın ayakları ve bilekleri o anda sapasağlam
oldu.
7
Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı.
Yürüyüp sıçrayarak, Tanrı’yı överek onlarla
birlikte tapınağa girdi.
8
9
Bütün
halk,
onun
yürüyüp
Tanrı’yı
Зи лъэр къыщIэмыувэ лIыр Петррэ up to the temple at the ninth hour,
Иуанрэ Тхьэм и унэшхуэм и
the hour of prayer. 2 And a man who
куэбжэм деж зэрыщагъэхъужар
had been lame from his mother's
womb was being carried along,
Махуэ гуэрым шэджагъуэ whom they used to set down every
нэужь хъуауэ, цIыхухэр Тхьэм day at the gate of the temple which
щелъэIу сыхьэтищым деж Петррэ is called Beautiful, in order to beg
Иуанрэ Тхьэм и унэшхуэм кIуащ. alms of those who were entering the
2Къызэралъху
лъандэрэ зи лъэр temple. 3 When he saw Peter and
къыщIэмыувэ лIы гуэр Тхьэм и John about to go into the temple, he
унэшхуэм и куэбжэхэм ящыщу began asking to receive alms. 4 But
«Куэбжэ
дахэ»
жыхуаIэм
деж Peter, along with John, fixed his gaze
къыIуахьащ.
Ар
махуэ
къэс on him and said, "Look at us!" 5 And
къахьырти, Тхьэм и унэшхуэм he began to give them his attention,
щIыхьэхэм факъырэ Iус щелъэIуу а expecting to receive something from
куэбжэм деж щагъэтIысырт. 3 them. 6 But Peter said, "I do not
Петррэ Иуанрэ Тхьэм и унэшхуэм possess silver and gold, but what I
щIыхьэу
щилъагъум,
а
лIыр do have I give to you: In the name of
лъэIуащ:
Jesus Christ the Nazarene -walk !" 7
– Псапэ тыхь къызэфт, – жиIэри. And seizing him by the right hand,
4 Петррэ Иуанрэ я нэхэр а лIым
he raised him up; and immediately
траубыдэри, Петр жиIащ:
his feet and his ankles were
– Моуэ зэ къыдэплъ!
strengthened. 8 With a leap he stood
5
Зыгуэр къратынкIэ ящы- upright and began to walk ; and he
гугъыу, лIыр абыхэм яхудэ-плъеящ. entered the temple with them,
6 –
walking and leaping and praising
Сэ дыжьыни дыщи сиIэ-къым, – God. 9 And all the people saw him
жиIащ Петр, – ауэ си-Iэр узот: walking and praising God ; 10 and
Назарет щыщ Хьисэ Мэссихь и they were taking note of him as
цIэкIэ унафэ пху-зощI, къэтэджи, being the one who used to sit at the
зекIуэ!
Beautiful Gate of the temple to beg
7
Петр а лIым и Iэ ижьыр
alms, and they were filled with
иубыдри къызэфIигъэуващ. ЛIым и
wonder and amazement at what had
лъакъуэхэми
къуп-щхьэ
3
övdüğünü gördü.
10 Onun, tapınağın Güzel Kapısı’nda oturup
para dilenen kişi olduğunu anlayınca ondaki
değişiklik karşısında büyük bir hayret ve
şaşkınlığa düştüler.
Petrus’un Tapınaktaki Konuşması
Adam, Petrus’la Yuhanna’ya tutunuyordu.
Bütün halk hayret içinde Süleyman’ın Eyvanı
denilen yerde onlara doğru koşuştu.
11
Bunu gören Petrus halka şöyle seslendi: “Ey
İsrailliler, buna neden şaştınız? Neden gözlerinizi
dikmiş bize bakıyorsunuz? Kendi gücümüz ya da
dindarlığımızla bu adamın yürümesini sağlamışız
gibi...!
12
13 İbrahim’in, İshak’ın ve Yakup’un Tanrısı,
atalarımızın Tanrısı, Kulu İsa’yı yüceltti. Siz O’nu
ele verdiniz. Pilatus O’nu serbest bırakmaya
karar verdiği halde, siz O’nu Pilatus’un önünde
reddettiniz.
Kutsal ve adil Olan’ı reddedip bir katilin
salıverilmesini istediniz.
14
15 Siz Yaşam Önderi’ni öldürdünüz, ama Tanrı
O’nu ölümden diriltti. Biz bunun tanıklarıyız.
16 Gördüğünüz ve tanıdığınız bu adam, İsa’nın
adı sayesinde, O’nun adına olan imanla
sapasağlam oldu. Hepinizin gözü önünde onu
tam sağlığa kavuşturan, İsa’nın aracılığıyla etkin
olan imandır.
17
Şimdi ey kardeşler, yöneticileriniz gibi sizin de
зэрытыпIэхэми
къару happened to him.
къахыхьэжащ
а
напIэзыпIэм.
8Къыщылъэтщ,
ежьэри,
къы- Peter's Second Sermon
зекIуэу щIидзащ абы. Петррэ
11 While he was clinging to Peter
Иуанрэ я гъусэу Тхьэм и унэ-шхуэм and John, all the people ran together
щIыхьэри,
къызе-кIуэ-урэ,
to them at the so-called portico of
дэпкIейурэ, Тхьэм щIыхь хуищIащ Solomon, full of amazement. 12 But
итIанэ. 9 Тхьэм щIыхь хуищIурэ
when Peter saw this, he replied to
абы зэрызе-кIуэр цIыху псоми
the people, "Men of Israel, why are
щалъагъум, 10 Тхьэм и унэшхуэм и
you amazed at this, or why do you
«Куэ-бжэ ДахэкIэ» зэджэм деж фа- gaze at us, as if by our own power or
къырэ
Iус
къыхихыу
щысар
piety we had made him walk ? 13
зэрыарар къацIыхужащ икIи а
"The God of Abraham, Isaac and
лIыр зэрыхъужар ягъэщIэ-гъуащ
Jacob, the God of our fathers, has
яфIэтелъыджащэу.
glorified His servant Jesus, the one
whom you delivered and disowned in
the presence of Pilate, when he had
ЦIыхубэм я пащхьэм Петр
decided to release Him. 14 "But you
къызэрыщыпсэлъар
disowned the Holy and Righteous
One and asked for a murderer to be
11
Зи лъэ къыщIэувэжа лIыр granted to you, 15 but put to death
Петррэ Иуанрэ я ужь имыкIыу здэ- the Prince of life, the one whom God
кIуэм,
цIыху
псоми
хуа-бжьу raised from the dead, a fact to which
ягъэщIагъуэурэ,
Сэлмэн
пащwe are witnesses. 16 "And on the
тыхьым и цIэр зезыхьэ, щхьэ
basis of faith in His name, it is the
зытелъ сэххэр зиIэ пщIантIэм деж
name of Jesus which has
жэхэри, абы-хэм я деж цIыхухэр
strengthened this man whom you
щызэ-хуэсащ. 12 Ар щилъагъум, see and know ; and the faith which
Петр цIыхухэм яжриIащ:
comes through Him has given him
– Израил
цIыхухэ,
сыт
ар this perfect health in the presence of
щIэвгъэщIагъуэр? Сыт апхуэ-дизу
you all. 17 "And now, brethren, I
дэ фыкъыщIыдэплъыр? Дэр-дэру
know that you acted in ignorance,
къаруушхуэ диIэу, е Тхьэр ину just as your rulers did also. 18 "But
зэрыдгъэлъапIэм щхьэкIэ, мы лIым
the things which God announced
и лъэр къыщIэдгъэувэжауэ фи
beforehand by the mouth of all the
гугъэ? 13Мы лIым къехъулIамкIэ
prophets, that His Christ would
Ибрэхьими, Исхьэкъи, Екъуби я
suffer, He has thus fulfilled. 19
Тхьэуэ ди адэшхуэхэм я Тхьэм и "Therefore repent and return, so that
bilgisizlikten
biliyorum.
ötürü
böyle
davrandığınızı
18 Ama
bütün peygamberlerin ağzından
Mesihi’nin* acı çekeceğini önceden bildiren
Tanrı, sözünü bu şekilde yerine getirmiştir.
19-20 Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için
tövbe edin ve Tanrı’ya dönün. Öyle ki, Rab size
yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden
belirlenen Mesih’i, yani İsa’yı göndersin.
Tanrı’nın eski çağlardan beri kutsal
peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, her
şeyin yeniden düzenleneceği zamana dek İsa’nın
gökte kalması gerekiyor.
21
Musa şöyle demişti: ‘Tanrınız Rab size,
kendi kardeşlerinizin arasından benim gibi bir
peygamber çıkaracak. O’nun size söyleyeceği her
sözü dinleyin.
22
O peygamberi dinlemeyen herkes Tanrı’nın
halkından koparılıp yok edilecektir.’
23
Samuel
ve
ondan
sonra
konuşan
peygamberlerin hepsi bu günleri duyurdu.
24
25 Sizler peygamberlerin mirasçıları, Tanrı’nın
atalarınızla yaptığı antlaşmanın mirasçılarısınız.
Nitekim Tanrı İbrahim’e şöyle demişti: ‘Senin
soyunun aracılığıyla yeryüzündeki bütün halklar
kutsanacak.’
Tanrı, sizleri kötü yollarınızdan döndürüp
kutsamak için Kulu’nu ortaya çıkarıp önce size
gönderdi.”
26
Къуэ
Хьисэ
и
щIы-хьышхуэр
цIыхухэм
я
пащхьэм
къыщигъэлъэгъуащ. Ар фэ тепщэныгъэ зиIэхэм евгъэ-убыдащ.
Пилат
Iэтащхьэм
ар
къиутIыпщыжыну и гугъарэ пэт,
фэ
абы
и
пащхьэм
Хьисэ
14
щызэфпэсакъым. ЦIыху Лъа-пIэр
икIи Захуэр зэфпэ-сакъым, абы и
пIэкIэ
лIыукI
гуэр
къыфхуиутIыпщыжыну
Пилат
Iэтащхьэм фелъэIуащ. 15ГъащIэ
пэжыр
цIыхухэм
езы-тыр
фыукIащ, ауэ Тхьэм ар лIахэм
къахигъэтэджыкIы-жащ.
Дэ
а
Iуэхум дрищы-хьэтщ. 16 Мы лIы
флъагъум икIи фцIыхум Хьисэ и
цIэм дзыхь зэрыхуищIам щхьэкIэ
къару иIэ хъужащ. Хьисэ и цIэмрэ
абы
и
деж
къикI
фIэщхъуныгъэмрэщ мы лIыр фэ
псоми
фи
пащхьэм
щызыгъэхъужар.
17 –
Абы
нэмыщIу, си къуэшхэ, фэри фи
тхьэ-мадэхэми Хьисэ ефщIар фи
гунэфыгъэкIэ зэрыфщIар со-щIэ сэ.
18Тхьэм бегъымбар псоми я гум
кърилъхьэри, къажригъэIащ езым
и Мэссихь гугъуехь куэд ишэчын
хуейуэ
зэрыщытыр,
Тхьэм
19
зэриухам хуэдэуи хъуащ. Аращи,
Тхьэм фэ гуэныхьу фщIахэр къыфхуигъэгъун
щхьэкIэ,
абыхэм
фахущIегъуэжи, Тхьэм и гъуэ-гу
20Фигухэм
зыщафытехьэ.
гъэпсэхужын
зэманхэр
Зиусхьэным деж къикIынущ итIанэ
your sins may be wiped away, in
order that times of refreshing may
come from the presence of the Lord ;
20 and that He may send Jesus, the
Christ appointed for you, 21 whom
heaven must receive until the period
of restoration of all things about
which God spoke by the mouth of
His holy prophets from ancient time.
22 "Moses said, 'THE LORD GOD
WILL RAISE UP FOR YOU A
PROPHET LIKE ME FROM YOUR
BRETHREN ; TO HIM YOU SHALL
GIVE HEED to everything He says to
you. 23 'And it will be that every soul
that does not heed that prophet shall
be utterly destroyed from among the
people.' 24 "And likewise, all the
prophets who have spoken, from
Samuel and his successors onward,
also announced these days. 25 "It is
you who are the sons of the prophets
and of the covenant which God made
with your fathers, saying to
Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL
THE FAMILIES OF THE EARTH
SHALL BE BLESSED.' 26 "For you
first, God raised up His Servant and
sent Him to bless you by turning
every one of you from your wicked
ways.
икIи
Тхьэм
Мэссихьу
къыфхуигъэува
Хьисэр
къи21
Тхьэм
псори
гъэкIуэжынущ.
тэмэму зэтригъэувэху, Мэс-сихь
уафэм щыIэн хуейщ, Тхьэм и
бегъымбар
лъапIэхэм
я
гум
кърилъхьэу
къазэры-жригъэIам
тету. 22Псалъэм щхьэкIэ, Мусэ
бегъымбарым жиIащ:* «Зиусхьэну
фи Тхьэм фи къуэшхэм ящыщу сэ
схуэдэ бегъымбар гуэр къигъэгъэнущ. Абы къывжиIэ псоми федэIуэн хуейщ. 23А бегъым-барым
жиIэм
емыдаIуэр
лъэ-пкъым
хэкIуэдыкIынущ».
24 –
Адрей
бегъымбар
псо-ми,
Шамуел
бегъымбарым
деж
къыщыщIэдзауэ,
абы
къыкIэлъыкIуахэри яхэту, Тхьэм и
псалъэхэр зи гум кърилъхьэу
зыжригъэIа бе-гъымбар псоми мы
25
махуэхэм
я
гугъу
ящIат.
Бегъымбархэм я жьэкIэ Тхьэм
цIыхухэр
къы-зэригъэгугъа
Iуэхухэр зыгъуэ-тыр фэращ, Тхьэм
езымрэ фи адэшхуэхэмрэ яку
дилъхьа
зэ-гурыIуэныгъэм
и
IыхьэфIри
зыгъуэтыр
фэращ,
Тхьэм Иб-рэхьим бегъымбарым
къызэ-рыжриIам хуэдэу, «Уэ къыптехъукIыну цIыхум и хьэтыр-кIэ
дунейм тет лъэпкъ псоми си нэфI
ящызгъэхуэнущ». 26Тхьэм езым и
Къуэр
къы-щигъэлъагъуэм,
лъэпкъхэм ящыщу япэ дыдэу
къызыхуи-гъэкIуар
фэращ,
фэ
фщыщ
дэ-тхэнэри
и
гъуэгу
мыхъумы-щIэм трыригъэгъэкIыу и
нэфI къыщригъэхуэн щхьэкIэ.
BÖLÜM 4
Petrus’la Yuhanna Yüksek Kurul’un Önünde
Kâhinler, tapınak koruyucularının komutanı
ve Sadukiler, halka seslenmekte olan Petrus’la
Yuhanna’nın üzerine yürüdüler.
1
Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм
журт пашэхэм Петррэ Иуанрэ
зэрырашар
4
Петррэ Иуанрэ цIыхухэм
здепсалъэм, дин пашэхэри, Тхьэм
и унэшхуэм и хъумакIуэхэм я
пашэхэри, саддукейхэри хуабжьу
губжьауэ а тIум къабгъэдыхьащ,
2Петррэ Иуанрэ цIыхухэм Тхьэм и
2 Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsa’yı
örnek
göstererek
ölülerin
dirileceğini псалъэхэр
ирагъащIэурэ, Хьисэ
söylemelerine çok kızmışlardı.
лIахэм
къазэрыхэтэджыкIыжам
хуэдэу,
лIахэр
къызэрытэджы3 Onları yakaladılar, akşam olduğu için ertesi
3Абыхэм Петржынур
хуаIуатэрти.
güne dek hapiste tuttular.
рэ Иуанрэ яубыдри, пщыхьэщхьэ
хъуати, етIуанэ махуэм нэсыху лъэхъуэщым щIадзащ.
Ne var ki, konuşmayı dinlemiş olanların
birçoğu iman etti. Böylece imanlı erkeklerin
sayısı aşağı yukarı beş bine ulaştı.
4
Ertesi gün Yahudiler’in yöneticileri, ileri
gelenleri ve din bilginleri* Yeruşalim’de
toplandılar.
5
4Петррэ
Иуанрэ хъыбару яIуатэр
зэхэзыхахэм
ящыщ
куэдым
ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ.
Абыхэм я бжыгъэр цIыху минитху
хуэдиз хъуащ.
5Журт
пашэхэри, нэхъыжьхэри,
торэт егъэджакIуэ пашэхэри етIуанэ махуэт Ерусалим щызэIущIащ.
6Дин пашэшхуэ Аннэ зи цIэр абы
6 Başkâhin
Hanan’ın
yanısıra,
Kayafa,
Yuhanna, İskender ve başkâhin soyundan gelen щыIэт, абы нэмыщIкIэ Кайафэ,
herkes oradaydı.
Иуан, Александр, дин пашэшхуэм
и унагъуэм щыщу нэгъуэщI лIы-
Peter and John Arrested
41 As they were speaking to the
people, the priests and the captain of
the temple guard and the Sadducees
came up to them, 2 being greatly
disturbed because they were
teaching the people and proclaiming
in Jesus the resurrection from the
dead.
3 And they laid hands on them and
put them in jail until the next day,
for it was already evening.
4 But many of those who had heard
the message believed ; and the
number of the men came to be about
five thousand.
5 On the next day, their rulers and
elders and scribes were gathered
together in Jerusalem; 6 and Annas
the high priest was there, and
Caiaphas and John and Alexander,
and all who were of high-priestly
descent. 7 When they had placed
Petrus’la Yuhanna’yı huzurlarına getirtip
onlara, “Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına
dayanarak yaptınız?” diye sordular.
7
O zaman Kutsal Ruh’la dolan Petrus onlara
şöyle dedi: “Halkın yöneticileri ve ileri gelenler!
8
9-10 Eğer bugün bir hastaya yapılan iyilik
nedeniyle bizden hesap soruluyor ve bu adamın
nasıl iyileştiği soruşturuluyorsa, hepiniz ve bütün
İsrail halkı şunu bilin: Bu adam, sizin çarmıha
gerdiğiniz, ama Tanrı’nın ölümden dirilttiği
Nasıralı İsa Mesih’in adı sayesinde önünüzde
sapasağlam duruyor.
İsa,’Siz yapıcılar tarafından hiçe sayılan, Ama
köşenin baş taşı durumuna gelen taş’tır.
11
хэри абы щIэст. 7Абыхэм Петррэ
Иуанрэ утыкум кърашэри, ахэр
къеупщIащ:
– Сыт хуэдэ къарукIэ, е хэт и
цIэкIэ а лIыр зэрывгъэхъужар?
8Ар
щыжаIэм, Тхьэм и Псэ
ЛъапIэр Петр и гум хуабжьу
хыхьэри, яжриIащ:
– Ди лъэпкъ пашэхэ, ди нэхъыжьхэ! 9Зи лъэр къыщIэмыувэ
лIым фIыуэ хуэтщIам фыхэплъэурэ,
«Ар дауэ хъужынкIэ хъуа?» жыфIэу
нобэ фыкъыщыдэупщIкIэ, 10фэри
Израил лъэпкъми зэрыщыту мыр
зэвгъащIэ: Назарет щыщ Хьисэ
Мэссихь и цIэм и къарурщ мы
цIыхур
зыгъэхъужар,
абы
и
фIыгъэкIэщ
ар
фи
пащхьэ
зэритыр.
Хьисэ
фэ
жорым
ефIулIащ, ауэ Тхьэм ар лIахэм
къахигъэтэджыкIыжащ. 11 Аращ
8 Then Peter, filled with the Holy
Spirit, said to them, "Rulers and
elders of the people,
9 if we are on trial today for a benefit
done to a sick man, as to how this
man has been made well,
10 let it be known to all of you and
to all the people of Israel, that by the
name of Jesus Christ the Nazarene,
whom you crucified, whom God
raised from the dead - by this name
this man stands here before you in
good health.
11 "He is the STONE WHICH WAS
REJECTED by you, THE BUILDERS,
«ухуакIуэхэм зрамыпэсу хыфIадзэжа мывэу унэр зэтезыIыгъ мывэ but WHICH BECAME THE CHIEF
CORNER stone.
лъабжьэ хъуар».
12
–ЦIыхухэр мыкIуэду къезыгъэлыр Хьисэ и закъуэщ. Абы и
цIэм
нэмыщI,
дымыкIуэду
дыкъезыгъэлыфын Тхьэм уафэм и
щIагъым щIэт цIыхухэм иритауэ
зыри щыIэкъым.
13 Журт пашэхэм Петррэ Иуанрэ
13 Kurul
üyeleri,
Petrus’la
Yuhanna’nın
yürekliliğini görüp de bunların eğitim görmemiş, яIэ гукъыдэжыр щалъагъум, ахэр
sıradan kişiler olduklarını anlayınca şaştılar ve щIэныгъэ зимыIэ цIыху къызэрыBaşka hiç kimsede kurtuluş yoktur. Bu
göğün altında insanlara bağışlanmış, bizi
kurtarabilecek başka hiçbir ad yoktur.”
12
them in the center, they began to
inquire, "By what power, or in what
name, have you done this?"
12 "And there is salvation in no one
else; for there is no other name
under heaven that has been given
among men by which we must be
saved."
Threat and Release
13 Now as they observed the
confidence of Peter and John and
understood that they were
onların İsa’yla birlikte bulunduklarını farkettiler.
İyileştirilen adam, Petrus ve Yuhanna’yla
birlikte gözleri önünde duruyordu; bunun için
hiçbir karşılık veremediler.
15 Kurul üyeleri onlara dışarı çıkmalarını
buyurduktan sonra durumu kendi aralarında
tartışmaya başladılar.
16 Bu
adamları ne yapacağız? dediler.
“Yeruşalim’de yaşayan herkes, bunların eliyle
olağanüstü bir belirti gerçekleştirildiğini biliyor.
Biz bunu inkâr edemeyiz.
14
Ama bu haberin halk arasında daha çok
yayılmasını önlemek için onları tehdit edelim ki,
bundan böyle İsa’nın adından kimseye söz
etmesinler.”
17
Böylece onları çağırdılar, İsa’nın adını hiç
anmamalarını, o adı kullanarak hiçbir şey
öğretmemelerini buyurdular.
18
Ama Petrus’la Yuhanna şöyle karşılık
verdiler: “Tanrı’nın önünde, Tanrı’nın sözünü
değil de sizin sözünüzü dinlemek doğru mudur,
kendiniz karar verin.
19
Biz
gördüklerimizi
ve
işittiklerimizi
anlatmadan edemeyiz.”
21 Kurul üyeleri onları bir daha tehdit ettikten
sonra serbest bıraktılar; onları cezalandırmak
için hiçbir gerekçe bulamamışlardı. Çünkü bütün
halk, olup bitenler için Tanrı’yı yüceltiyordu.
20
гуэкIыу зэрыщытми гу щылъатэм,
ягъэщIэгъуащ, Хьисэ зэригъусари
къащIащ.
14 ЛIы ягъэхъужар абыхэм я гъусэу
абдеж щыту ялъэгъуа щхьэкIэ,
жраIэну зыри къахуэгъуэтакъым.
15Апхуэдэу щыхъум, СинедрионкIэ
зэджэ хасэ пэшым щIагъэкIри,
езыхэм зэчэнджэщыжу щIадзащ.
16Зэчэнджэщыжурэ,
мыпхуэдэу
жаIащ:
– Мы лIитIым сыт етщIэнур?
Ерусалим дэс цIыху псоми ящIэ
абыхэм Iуэху телъыджэхэр зэралэжьар. Дэ ар тхущIэхъумэнукъым.
17Ауэ къэхъуам и хъыбарыр нэхъ
куэдым яхэмыIуэн щхьэкIэ, «Хьисэ
и цIэкIэ зыгуэрым фепсалъэмэ,
фэдгъэпшыныжынущ», жытIэу, мы
лIыхэр дгъэшынэн хуейщ.
18
Петррэ Иуанрэ хасэ унэм
къыщIашэжри, Хьисэ и цIэкIэ зыри
жамыIэжыну
икIи
цIыхухэм
ирамыгъэщIэну
быдэу
жраIащ.
19АрщхьэкIэ Петррэ Иуанрэ абыхэм
жраIащ:
– Тхьэм демыдаIуэу, фэ дывэдэIуэныр Тхьэм дежкIэ хъунрэ
мыхъунрэ фэр-фэрурэ фегупсыс.
20Дэ Iуэхуу тлъэгъуамрэ зэхэтхамрэ
дымыIуэтэжу хъунукъым.
21
Журт
пашэхэм
аргуэру
«ФыкъыдэмыдаIуэмэ, фэдгъэпшыныжынущ» кIийуэ къыжраIэри,
къаутIыпщыжащ. Абыхэм гугъуехь
uneducated and untrained men,
they were amazed, and began to
recognize them as having been with
Jesus. 14 And seeing the man who
had been healed standing with them,
they had nothing to say in reply. 15
But when they had ordered them to
leave the Council, they began to
confer with one another, 16 saying,
"What shall we do with these men ?
For the fact that a noteworthy
miracle has taken place through
them is apparent to all who live in
Jerusalem, and we cannot deny it.
17 "But so that it will not spread any
further among the people, let us
warn them to speak no longer to any
man in this name."
18 And when they had summoned
them, they commanded them not to
speak or teach at all in the name of
Jesus. 19 But Peter and John
answered and said to them,
"Whether it is right in the sight of
God to give heed to you rather than
to God, you be the judge; 20 for we
cannot stop speaking about what we
have seen and heard."
21 When they had threatened them
further, they let them go (finding no
basis on which to punish them) on
account of the people, because they
щIрагъэшэчын щхьэусыгъуэ ягъуэтакъым, а къэхъуам щхьэкIэ цIыху
псоми
Тхьэм
щIыхь
хуащIу
22 Nitekim mucize sonucu iyileşen adamın yaşı
22Мы
щIадзакIэти.
нэщэнэ
kırkı geçmişti.
гъэщIэгъуэныщэхэмкIэ апостолхэм
ягъэхъужа лIым и ныбжьыр илъэс
плIыщIым щIигъуат.
Serbest bırakılan Petrus’la Yuhanna,
arkadaşlarının yanına dönerek başkâhinlerle ileri
gelenlerin kendilerine söylediği her şeyi
bildirdiler.
24 Arkadaşları bunu duyunca hep birlikte
Tanrı’ya şöyle seslendiler: “Ey Efendimiz! Yeri
göğü, denizi ve onların içindekilerin tümünü
yaratan sensin.
25 Kutsal
Ruh aracılığıyla kulun atamız
Davut’un ağzından şöyle dedin: ‘Uluslar neden
hiddetlendi, Halklar neden boş düzenler kurdu?
26 Dünyanın kralları saf bağladı, Hükümdarlar
birleşti Rab’be ve Mesihi’ne karşı.’
27-28
Gerçekten de Hirodes* ile Pontius Pilatus,
22 for the man was more than forty
years old on whom this miracle of
healing had been performed.
ФIэщхъуныгъэ зиIэхэр Тхьэм
зэрелъэIуар
İmanlılar Cesaret için
Dua Ediyor
23
were all glorifying God for what had
happened;
23Петррэ
Иуанрэ
къыщаутIыпщыжым, я гъусэхэм деж
ягъэзэжри, дин пашэшхуэхэмрэ
нэхъыжьхэмрэ къыжраIар яIуэтэ24Ар
жащ.
щызэхахым,
ахэр
макъышхуэкIэ зэдежьууэ Тхьэм
елъэIуащ:
– Зиусхьэн, уафэри, щIылъэри,
хыри, абыхэм щыIэ псори къэзыгъэщIар уэращ. 25Ди адэшхуэу
Даут и жьэкIэ уэ укъыдэпсэлъат.
Ар уэ уи IурыщIэ щытащ, уи Псэ
ЛъапIэм и лъэкIыныгъэкIи мы
псалъэхэр абы жебгъэIащ:
«Хамэ
лъэпкъхэр
сыт
щIэгубжьыр? ЦIыхухэми пщIэ зимыIэ
мурадхэр сыт щIаIэр?
26
Дунейм и пащтыхьхэм зыкъаIэтащ, пашэхэри зэхуэсри,
Зиусхьэну
Тхьэмрэ
езым
и
Мэссихьу дагъэ зыщыхуамрэ
япэувынхэу зэгурыIуащ».
27
23 When they had been released,
they went to their own companions
and reported all that the chief
priests and the elders had said to
them. 24 And when they heard this,
they lifted their voices to God with
one accord and said,
"O Lord, it is You who MADE THE
HEAVEN AND THE EARTH AND THE
SEA, AND ALL 25 who by the Holy
Spirit, through the mouth of our
father David Your servant, said,
'WHY DID THE GENTILES RAGE,
AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE
THINGS ?
26 'THE KINGS OF THE EARTH
TOOK THEIR STAND, AND THE
RULERS WERE GATHERED
TOGETHER AGAINST THE LORD
AND AGAINST HIS CHRIST.'
– А псалъэхэр пэжщ, сыт щхьэкIэ 27 "For truly in this city there were
bu kentte İsrail halkı ve öteki uluslarla birlikte
senin meshettiğin* kutsal Kulun İsa’ya karşı bir
araya geldiler. Senin kendi gücün ve isteğinle
önceden kararlaştırdığın her şeyi gerçekleştirdiler.
29 Ve
şimdi ya Rab, onların savurduğu
tehditlere bak! Senin sözünü tam bir yüreklilikle
duyurmak için biz kullarına güç ver.
Kutsal Kulun İsa’nın adıyla hastaları
iyileştirmek için, belirtiler ve harikalar yapmak
için elini uzat.”
30
31
Duaları bitince toplandıkları yer sarsıldı.
Hepsi Kutsal Ruh’la doldular ve Tanrı’nın sözünü
cesaretle duyurmaya devam ettiler.
İmanlılar Her Şeylerini Paylaşıyorlar
32 İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi
birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey
için “Bu benimdir” demiyor, her şeylerini ortak
жыпIэмэ Ирод пщымрэ Iэтащхьэу
Понтий
Пилатрэ
мы
къалэм
щызэхуэсащ,
хамэ
лъэпкъхэри
израил цIыхухэри я гъусэу, уэ уи
Къуэ лъапIэ Хьисэу дагъэ зыщыпхуам пэувыну. 28Уэ уи лъэкIыныгъэшхуэкIи
уи
гухэлъкIи
къэхъун хуея, уэ ипэкIэ бгъэува
Iуэхухэр
абыхэм
ягъэзэщIащ.
29Иджы, Зиусхьэн, «ФыкъыдэмыдаIуэу
щытмэ,
фэдгъэпшыныжынущ», жаIэурэ абыхэм зэрыжаIэм еплъ, уэ уи псалъэхэр
цIыхухэм дытегушхуауэ хуэтIуэтэну дэ, уи IурыщIэхэм, къару
къыдэт. 30Аращи, уэ уи Къуэ лъапIэ
Хьисэ
и
цIэкIэ
сымаджэхэр
бгъэхъужыну,
нэщэнэ
гъэщIэгъуэныщэхэр
къэбгъэлъэгъуэну
икIи Iуэху телъыджэхэр блэжьыну
уи Iэр къытхуэший!
31 Тхьэм елъэIуа нэужь, ахэр
щызэхуэса щIыпIэм щIыр щыхъеящ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэр псоми
я
гум
хуабжьу
хыхьауэ,
гушхуэныгъэшхуэ яхэлъу, Тхьэм и
псалъэхэр
цIыхухэм
хуаIуатэрт
абыхэм.
gathered together against Your holy
servant Jesus, whom You anointed,
both Herod and Pontius Pilate, along
with the Gentiles and the peoples of
Israel,
28 to do whatever Your hand and
Your purpose predestined to occur.
29 "And now, Lord, take note of their
threats, and grant that Your bondservants may speak Your word with
all confidence,
30 while You extend Your hand to
heal, and signs and wonders take
place through the name of Your holy
servant Jesus."
31 And when they had prayed, the
place where they had gathered
together was shaken, and they were
all filled with the Holy Spirit and
began to speak the word of God with
boldness.
ФIэщхъуныгъэ зиIэхэм я мылъкур я
Sharing among
зэхуэдэу зэрыщытар
32ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ зиIэ
псори ягурэ я псэкIэ зыт. Зыми и
мылъкум теухуауэ «Мыр сысейщ»
32 And the congregation of those
who believed were of one heart and
soul; and not one of them claimed
that anything belonging to him was
kabul ediyorlardı.
Elçiler, Rab İsa’nın ölümden dirildiğine çok
etkili bir biçimde tanıklık ediyorlardı. Tanrı’nın
büyük lütfu hepsinin üzerindeydi.
33
Aralarında yoksul olan yoktu. Çünkü
toprak ya da ev sahibi olanlar bunları satar,
sattıklarının bedelini getirip elçilerin buyruğuna
verirlerdi; bu da herkese ihtiyacına göre
dağıtılırdı.
34-35
36-37 Örneğin, Kıbrıs doğumlu bir Levili olan ve
elçilerin Barnaba, yani Cesaret Verici diye
adlandırdıkları Yusuf, sahip olduğu bir tarlayı
sattı, parasını getirip elçilerin buyruğuna verdi.
жиIэртэкъым, атIэ яIэ псори я his own, but all things were common
property to them. 33 And with great
зэхуэдэт.
33Хьисэ
power the apostles were giving
лIахэм къазэрыхэтэджыкIыжам
къарушхуэкIэ
щыхьэт testimony to the resurrection of the
техъуэрт апостолхэр икIи Тхьэм и Lord Jesus, and abundant grace was
upon them all.
нэфIыр а псоми ину къащыхуэрт.
34Абыхэм зыгуэр хуэныкъуэ цIыху
34 For there was not a needy person
зыри яхэттэкъым; сыт щхьэкIэ жыamong them, for all who were
пIэмэ щIыгу е унэ зиIэ псоми ахэр
owners of land or houses would sell
ящэжурэ, ахъшэу къыщIэкIар къаthem and bring the proceeds of the
хьурэ,
sales 35 and lay them at the
35апостолхэм я пащхьэм къралъapostles' feet, and they would be
хьэрт. Ахъшэм щыщ апостолхэм
distributed to each as any had need.
щхьэж зэрыхуэныкъуэ елъытауэ
36 Now Joseph, a Levite of Cyprian
цIыхухэм хуагуэшырт.
birth, who was also called Barnabas
36 Кипр хытIыгум щыпсэу Левий
by the apostles (which translated
унагъуэ лъэпкъым щыщ лIы гуэр
means Son of Encouragement ),
щыIащ. А лIым и цIэр Иосийт.
Апостолхэр абы ВарнавэкIэ еджэрт
(Вар-навэм къикIыр «ЦIыхухэр Зы37 and who owned a tract of land,
гъэгушхуэ» жиIэу аращ.) 37Абы иIа
sold it and brought the money and
щIыгур ищэщ, ахъшэр къихьри,
laid it at the apostles' feet.
апостолхэм я пащхьэм кърилъхьащ.
BÖLÜM 5
Hananya ile Safira
Hananya adında bir adam, karısı Safira’nın
onayıyla bir mülk sattı, paranın bir kısmını
kendine saklayarak gerisini getirip elçilerin
buyruğuna verdi. Karısının da olup bitenlerden
haberi vardı.
1-2
Petrus ona, “Hananya, nasıl oldu da Şeytan’a
uydun, Kutsal Ruh’a yalan söyleyip tarlanın
parasının bir kısmını kendine sakladın?” dedi.
3
4 Tarla satılmadan önce sana ait değil miydi?
Sen onu sattıktan sonra da parayı dilediğin gibi
kullanamaz mıydın? Neden yüreğinde böyle bir
düzen kurdun? Sen insanlara değil, Tanrı’ya yalan
söylemiş oldun.
5 Hananya bu sözleri işitince yere yıkılıp can
verdi. Olanları duyan herkesi büyük bir korku
sardı.
Ананийрэ Сапфирэрэ я хъыбар
Fate of Ananias and Sapphira
5
5 1 But a man named Ananias,
Ананий и цIэу лIы гуэр
щыIащ. Абырэ и щхьэгъусэ Сапфирэрэ я мылъкум щыщ ящащ.
2Фызым
къыдищIэу,
Ананий
мылъкум къыщIаха уасэм и щхьэм
папщIэ зы тIэкIу къыхихщ, къэнар
ихьри, апостолхэм я пащхьэм
ирилъхьащ.
3 –
Ананий, – жиIащ Петр, – Тхьэм
и Псэ ЛъапIэм пцIы хуэбупсынуи,
щIым и уасэм щыщ уи щхьэм
хухэпхынуи шейтIаным уи гум
кърилъ-хьэнкIэ дауэ хъуа? 4ЩIыр
пщэн и пэкIэ ууейуэ щытакъэ? Пща
нэужь, ахъшэм узыхуейр епщIэну
ухуиттэкъэ? Мыпхуэдэу пщIэну уи
гум къихьэнкIэ щхьэ хъуа? ПцIы
зыхуэбупсар цIыхухэракъым, Тхьэращ.
Petrus, “Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı
3 But Peter said, "Ananias, why has
Satan filled your heart to lie to the
Holy Spirit and to keep back some of
the price of the land? 4 "While it
remained unsold, did it not remain
your own? And after it was sold, was
it not under your control? Why is it
that you have conceived this deed in
your heart? You have not lied to men
but to God."
5А
псалъэхэр щызэхихым, къытехуэри, Ананий и псэр хэкIащ.
Къэхъуар
зэхэзыха
псори
шынагъуэшхуэм
зэщIиубыдащ.
6ЩIалэ ныбжьыщIэ гуп къакIуэщ,
6 Gençler
kalkıp
Hananya’nın
ölüsünü хьэдэм джэбын ирашэкIщ, унэм
kefenlediler ve dışarı taşıyıp gömdüler.
щIахри щIалъхьэжащ.
7Сыхьэтищ хуэдиз дэкIа нэужь,
7 Bundan yaklaşık üç saat sonra Hananya’nın
къэхъуар имыщIэу, Ананий и
karısı, olanlardan habersiz içeri girdi.
щхьэгъусэр унэм щIыхьэжащ.
8
with his wife Sapphira, sold a piece of
property, 2 and kept back some of
the price for himself, with his wife's
full knowledge, and bringing a
portion of it, he laid it at the apostles'
feet.
5 And as he heard these words,
Ananias fell down and breathed his
last; and great fear came over all who
heard of it. 6 The young men got up
and covered him up, and after
carrying him out, they buried him.
7 Now there elapsed an interval of
about three hours, and his wife came
in, not knowing what had happened.
8– КъызжеIэ, – жриIащ Петр абы,
8 And Peter responded to her, "Tell
sattınız?” diye sordu. “Evet, bu fiyata” dedi Safira.
Petrus ona şöyle dedi: “Rab’bin Ruhu’nu
sınamak için nasıl oldu da sözbirliği ettiniz? İşte,
kocanı gömenlerin ayak sesleri kapıda, seni de
dışarı taşıyacaklar.”
9
10 Kadın o anda Petrus’un ayakları dibine
yıkılıp can verdi. İçeri giren gençler onu ölmüş
buldular, onu da dışarı taşıyarak kocasının yanına
gömdüler.
11 İnanlılar topluluğunun* tümünü ve olayı
duyanların hepsini büyük bir korku sardı.
Elçiler Birçok Kişiyi İyileştiriyor
12 Elçilerin aracılığıyla halk arasında birçok
belirtiler ve harikalar yapılıyordu. İmanlıların
hepsi Süleyman’ın Eyvanı’nda toplanıyordu.
– щIыр мыпхуэдиз ахъшэкIэ фща?
– Пэжщ, апхуэдиз ахъшэщ зэрытщар, – жиIащ цIыхубзым.
9 – Сыт
Зиусхьэным
и
Псэ
ЛъапIэр вгъэунэхуну фыщIы-зэгурыIуар? – жриIащ Петр абы. – Мис,
уэ
уи
щхьэгъусэм
и
хьэдэр
щIэзылъхьэжахэр къыщIохьэ, уэ уи
хьэдэри щIа-хынущ.
10Петр и лъабжьэм къыщIэхуэри,
цIыхубзым
и
псэр
хэкIащ
асыхьэтым. ЩIалэ ныбжыщIэхэр
унэм къыщыщIыхьэм, абы и хьэдэм
кърихьэлIащ. Хьэдэр унэм щIахщ,
дахри, и щхьэгъусэм бгъуралъхьэжащ.
11Члисэ зэхуэсым щыщ псори,
къэхъуар зэхэзыха псори шынагъуэшхуэм зэщIиубыдащ.
me whether you sold the land for
such and such a price?" And she
said, "Yes, that was the price."
9 Then Peter said to her, "Why is it
that you have agreed together to put
the Spirit of the Lord to the test?
Behold, the feet of those who have
buried your husband are at the door,
and they will carry you out as well."
10 And immediately she fell at his
feet and breathed her last, and the
young men came in and found her
dead, and they carried her out and
buried her beside her husband.
11 And great fear came over the
whole church, and over all who heard
of these things.
Апостолхэм нэщэнэ
гъэщIэгъуэныщэ куэд
зэрагъэлъэгъуари Iуэху телъыджэ
куэд зэралэжьари
12ЦIыхухэм
я пащхьэм нэ-щэнэ
гъэщIэгъуэныщэ куэд щагъэлъаикIи Iуэху телъыджэ куэд щалэжьырт апостолхэм. ФIэщхъуныгъэ
зиIэ псори зэгурыIуауэ, Сэлмэн
пащтыхьым и цIэр зезыхьэ, щхьэ
зытелъ сэххэр зиIэ пщIантIэм щы13 Halk onlara büyük saygı duyduğu halde,
13ЦIыхухэр фIэщхъуныdışarıdan hiç kimse onlara katılmayı göze зэIущIэрт.
гъэ зиIэхэм яхыхьэну тегушхуэртэ-
12 At the hands of the apostles many
signs and wonders were taking place
among the people; and they were all
with one accord in Solomon's portico.
13 But none of the rest dared to
alamıyordu.
Buna karşın, Rab’be inanıp topluluğa katılan
erkek ve kadınların sayısı giderek arttı.
14
Bütün bunların sonucu, yoldan geçen
Petrus’un hiç değilse gölgesi bazılarının üzerine
düşsün diye halk, hasta olanları caddelere çıkartıp
şilteler ve döşekler üzerine yatırır oldu.
15
16 Yeruşalim’in çevresindeki kasabalardan da
kalabalıklar geliyor, hastaları ve kötü ruhlardan
acı çekenleri getiriyorlardı. Bunların hepsi
iyileştirildi.
Elçilere Yapılan Baskılar
17-18 Bunun
üzerine,
kıskançlıkla
dolan
başkâhin ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki*
mezhebinden olanlar, elçileri yakalatıp devlet
tutukevine attırdılar.
19-20 Ama geceleyin Rab’bin bir meleği zindanın
kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. “Gidin!
Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin
hepsini halka duyurun” dedi.
Elçiler bu buyruğa uyarak gün doğarken
tapınağa girip öğretmeye başladılar Başkâhin ve
21
къым, ауэ абыхэм пщIэ хуащIырт.
14ЦIыху
нэхъыбэ,
цIыхухъууи
цIыхубзуи,
ЗиусхьэнымкIэ
фIэщхъуныгъэ яIэ хъуурэ, абыхэм
ягухьэ зэпытт. 15Арати, Петр щыблэкIкIэ, нэгъуэщI мыхъуми, и
ныбжьыр сымаджэхэм къатридзэн
щхьэкIэ, цIыхухэм я сымаджэхэр
пIэхэм зэрилъу, е алэрыбгъухэм
телъу
къахьырти,
уэрамхэм
16
къыдалъхьэрт.
Ерусалим и гъунэгъу
къалэхэми
цIыху
куэд
къикIырти, я сымаджэхэмрэ жин
бзаджэхэм зэщIаубыдахэмрэ къахьырт, апостолхэм а псори ягъэхъужырт.
Журт пашэхэм апостолхэр
къызэрырахуэкIар
associate with them; however, the
people held them in high esteem. 14
And all the more believers in the
Lord, multitudes of men and women,
were constantly added to their
number, 15 to such an extent that
they even carried the sick out into
the streets and laid them on cots and
pallets, so that when Peter came by
at least his shadow might fall on any
one of them.
16 Also the people from the cities in
the vicinity of Jerusalem were coming
together, bringing people who were
sick or afflicted with unclean spirits,
and they were all being healed.
17Дин
17 But the high priest rose up, along
with all his associates (that is the
sect of the Sadducees), and they were
filled with jealousy.
18 They laid hands on the apostles
and put them in a public jail. 19 But
during the night an angel of the Lord
opened the gates of the prison, and
taking them out he said, 20 "Go,
stand and speak to the people in the
temple the whole message of this
Life."
пашэшхуэми дин пашэшхуэм
и гъусэ псоми я гум фыгъуэр
къихьащ итIанэ. Дин пашэшхуэм и
гъусэхэр динырылажьэ саддукей
гупкIэ зэджэм ящыщт. 18Апостолхэр
яубыдри, къалэ лъэхъуэщым щIадзащ. 19Ауэ жэщым Зиусхьэным и
мелыIычым лъэ-хъуэщым и бжэхэр
Iуихщ, ахэр къыщIишыжри, жиIащ:
20 – ФыкIуэжи, Тхьэм и унэшхуэм
фыщIыхьэ, мы гъащIэщIэ лъапIэм и
хъыбар псори цIыхухэм яхуэфIуэтэж.
21Апостолхэр абы едаIуэщ, нэху
щыщым Тхьэм и унэшхуэм щIыхьэ-
Imprisonment and Release
21 Upon hearing this, they entered
into the temple about daybreak and
yanındakiler gelince Yüksek Kurul’u*, İsrail
halkının bütün ileri gelenlerini toplantıya
çağırdılar. Sonra elçileri getirtmek için tutukevine
adam yolladılar.
Ne var ki, görevliler zindana vardıklarında
elçileri bulamadılar. Geri dönerek şu haberi
ilettiler: “Tutukevini kilitli ve tam bir güvenlik
altında, nöbetçileri de kapılarda durur bulduk.
Ama kapıları açtığımızda içerde kimseyi
bulamadık!”
22-23
Bu sözleri işiten tapınak koruyucularının
komutanıyla başkâhinler şaşkına döndüler, bu
işin sonunun nereye varacağını merak etmeye
başladılar.
24
O sırada yanlarına gelen biri, “Bakın, hapse
attığınız adamlar tapınakta dikilmiş, halka
öğretiyor” diye haber getirdi.
25
Bunun üzerine komutanla görevliler gidip
elçileri
getirdiler.
Halkın
kendilerini
taşlamasından korktukları için zor kullanmadılar.
26
27-28 Elçileri getirip Yüksek Kurul’un önüne
çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: “Bu adı
kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk
vermiştik” dedi. “Ama siz öğretinizi Yeruşalim
Kenti’nin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu
adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek
ри, а хъыбарыр цIыхухэм хуаIуатэу
щIадзащ.
Дин пашэшхуэмрэ абы и гъусэхэмрэ къыщыкIуэм, Тхьэмадэ Хасэшхуэм
щыщхэр
(израилхэм
я
нэхъыжьхэращ)
къызэхуашэсри,
апостолхэр кърагъэшэну хъумакIуэхэр лъэхъуэщым ягъэкIуащ. 22ХъумакIуэхэр лъэхъуэщым щынэсым,
апостолхэр абы щIагъуэтакъым.
Арати, къагъэзэжри, жаIащ:
23 – Лъэхъуэщыр быдэу гъэбыдауэ,
хъумакIуэхэри бжэхэм Iуту дрихьэлIащ, ауэ бжэхэр Iутхыу дыщыщIыхьэм, зыри щIэдгъуэтакъым.
24 Тхьэм и унэшхуэм и хъумакIуэхэм я пашэхэмрэ дин пашэшхуэхэмрэ
ар
щызэхахым,
зыхуахьынур ящIакъым.
25 Абы ирихьэлIэу зыгуэр къакIуэри, хъыбар къахуихьащ:
– Фэ лъэхъуэщым щIэвдза цIыхухэр Тхьэм и унэшхуэм щIэтщ,
цIыхухэм
Тхьэм
и
псалъэхэр
хуаIуатэри.
26 Ар щызэхахым, хъумакIуэхэм я
пашэр, цIыхухъухэр и гъусэу,
кIуэри,
апостолхэр
залымыгъэ
кIэлъызэрамыхьэу къашащ, цIыхухэр мывэкIэ къеуэурэ яукIынкIэ
шынэрти.
27Апостолхэр
къашэри, Тхьэмадэ
Хасэшхуэм и пащхьэм ирагъэуващ.
Дин пашэшхуэр еупщIу щIидзэри,
мыпхуэдэу жиIащ:
began to teach. Now when the high
priest and his associates came, they
called the Council together, even all
the Senate of the sons of Israel, and
sent orders to the prison house for
them to be brought.
22 But the officers who came did not
find them in the prison; and they
returned and reported back,
23 saying, "We found the prison
house locked quite securely and the
guards standing at the doors ; but
when we had opened up, we found
no one inside." 24 Now when the
captain of the temple guard and the
chief priests heard these words, they
were greatly perplexed about them as
to what would come of this. 25 But
someone came and reported to them,
"The men whom you put in prison
are standing in the temple and
teaching the people!"
26 Then the captain went along with
the officers and proceeded to bring
them back without violence (for they
were afraid of the people, that they
might be stoned).
27 When they had brought them,
they stood them before the Council.
The high priest questioned them,
istiyorsunuz.”
28
29 Petrus ve öbür elçiler şöyle karşılık verdiler:
“İnsanlardan çok, Tanrı’nın sözünü dinlemek
gerek.
30 Atalarımızın Tanrısı, sizin çarmıha gererek
öldürdüğünüz İsa’yı diriltti.
31 İsrail’e,
günahlarından tövbe etme ve
bağışlanma fırsatını vermek için Tanrı O’nu
Önder ve Kurtarıcı olarak kendi sağına yükseltti.
Biz, Tanrı’nın kendi sözünü dinleyenlere
verdiği Kutsal Ruh’la birlikte bu olayların
tanıklarıyız.”
32
Kurul üyeleri bu sözleri işitince
öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler.
33
çok
Ama bütün halkın saygısını kazanmış bir
Kutsal Yasa öğretmeni olan Gamaliel adlı bir
Ferisi*, Yüksek Kurul’da ayağa kalktı, elçilerin
kısa bir süre için dışarı çıkartılmasını buyurarak
kurul üyelerine şunları söyledi: “Ey İsrailliler, bu
adamlara yapacağınızı iyi düşünün!
34-35
Bir süre önce Tevdas da kendi kendisiyle ilgili
büyük iddialarda bulunarak başkaldırdı. Dört yüz
36
– «Мы лIым и цIэкIэ цIыхухэм
зыри евмыгъащIэ!» жытIэри, унафэ
быдэ
фхуэтщIатэкъэ?
Ауэ
фэ
цIыхухэм евгъэщIа Iуэхухэр Ерусалим дэз хъуащ. Мы лIым и лъыр
къыттевгъэхуэну фигу илъщ иджы.
29 – ЦIыхухэм нэхърэ Тхьэм нэхъ
дедэIуэн хуейщ, – жэуап къатыжащ
Петррэ адрей апостолхэмрэ. 30– Ди
адэжьхэм я Тхьэм Хьисэ лIахэм
къахигъэтэджыкIыжащ.
Ар
фэ
пкъом ефIулIри вгъэлIащ. 31Израил
цIыхухэм
ятелъ
гуэныхьхэмкIэ
щIригъэгъуэжу, ахэр къахуигъэгъун
щхьэкIэ, Тхьэм Хьисэ Зиусхьэну
икIи КъегъэлакIуэу уафэм дришеижри, езым и ижьырабгъумкIэ
зыбгъэдигъэтIысхьащ. 32Дэри Тхьэм
и Псэ ЛъапIэри а Iуэху псоми дращыхьэтщ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэр абы
едаIуэ цIыхухэм я гум кърелъхьэ.
33Тхьэмадэ
Хасэшхуэм щыщхэм ар
щызэхахым,
къызэщIэплъэри,
апостолхэр яукIыну хэтащ. 34Ауэ
Гамалиил и цIэу, цIыху псоми
щIыхь зыхуащI фарисей икIи торэт
егъэджакIуэ пашэ гуэр Тхьэмадэ
Хасэшхуэм хэсти, къэтэджри, апостолхэр пэшым щIашыну унафэ
35Тхьэмадэ
ищIащ.
Хасэшхуэм
щыщ-хэм яжриIащ итIанэ:
– Израил цIыхухэ, мы лIыхэм
28 saying, "We gave you strict orders
not to continue teaching in this
name, and yet, you have filled
Jerusalem with your teaching and
intend to bring this man's blood
upon us."
29 But Peter and the apostles
answered, "We must obey God rather
than men. 30 "The God of our fathers
raised up Jesus, whom you had put
to death by hanging Him on a cross.
31 "He is the one whom God exalted
to His right hand as a Prince and a
Savior, to grant repentance to Israel,
and forgiveness of sins.
32 "And we are witnesses of these
things; and so is the Holy Spirit,
whom God has given to those who
obey Him."
Gamaliel's Counsel
33 But when they heard this, they
were cut to the quick and intended to
kill them. 34 But a Pharisee named
Gamaliel, a teacher of the Law,
respected by all the people, stood up
in the Council and gave orders to put
the men outside for a short time.
35 And he said to them, "Men of
Israel, take care what you propose to
do with these men.
36 "For some time ago Theudas rose
kadar kişi de ona katıldı. Ama adam öldürüldü,
izleyicilerinin hepsi dağıtıldı, hareket yok oldu.
37 Ondan sonra, sayım yapıldığı günlerde
ortaya çıkan Celileli Yahuda, pek çok insanı
ayartıp peşine taktı. Ama o da öldürüldü ve
izleyicilerinin hepsi darmadağın oldu.
38 Şimdi size şunu söyleyeyim: Bu adamlarla
uğraşmayın, onları rahat bırakın! Çünkü bu
girişim, bu hareket insan işiyse, yok olup
gidecektir.
39 Yok eğer Tanrı’nın işiyse, bu adamları yok
edemezsiniz. Hatta kendinizi Tanrı’ya karşı
savaşır durumda bulabilirsiniz.” Kurul üyeleri
Gamaliel’in bu öğüdünü kabul ettiler.
Elçileri içeri çağırtıp kamçılattılar ve İsa’nın
adından söz etmemelerini buyurduktan sonra
salıverdiler.
40
41 Elçiler İsa’nın adı uğruna hakarete layık
görüldükleri için Yüksek Kurul’un huzurundan
sevinç içinde ayrıldılar.
42 Her gün tapınakta ve evlerde öğretmekten ve
Mesih İsa’yla ilgili Müjde’yi yaymaktan geri
ефщIэнум фIыуэ фегупсыс, 36 сыт up, claiming to be somebody, and a
group of about four hundred men
щхьэкIэ жыпIэмэ Февдэ и цIэу лIы
joined up with him. But he was
гуэр зэрыпсэурэ куэд щIакъым.
Абы
цIыху
ин гуэру
закъы- killed, and all who followed him were
фIигъэщIурэ, лIы щиплI хуэдизи
dispersed and came to nothing.
гъусэ къыхуэхъуащ, арщхьэкIэ ар
яукIащ, и гъусэхэри зэбгрыкIыжри 37 "After this man, Judas of Galilee
кIуэдыжащ. 37Абы и ужькIэ, цIы- rose up in the days of the census and
хухэр щабж гъэм, Галилей хэкум drew away some people after him; he
too perished, and all those who
щыщу Иудэ зи цIэ лIыр къежьэри,
цIыху куэд гъусэ къыхуэхъуащ. followed him were scattered. 38 "So
ЦIыхухэм ари яукIри, и гъуса псори in the present case, I say to you, stay
away from these men and let them
зэбгрыкIыжащ. 38Мыр нывжызоIэ
alone, for if this plan or action is of
иджы: Мы лIыхэм я ужь фикIи,
men, it will be overthrown;
щхьэхуиту футIыпщыж. Абыхэм я
мурадри я Iуэхури къызыбгъэдэкIыр цIыхухэрауэ щытмэ, кIуэ- 39 but if it is of God, you will not be
able to overthrow them; or else you
дыжынущ. 39Ауэ я Iуэхур къыmay even be found fighting against
зыбгъэдэкIыр
Тхьэрауэ
щытмэ,
God."
ахэр къэвгъэувыIэн флъэкIынукъым.
Фызыхуэсакъыж,
Тхьэм
фызэрыпэувыр къыщIэщыжынкIи
40 They took his advice ; and after
мэхъу.
40Арати, мис а Гамалиил жиIам
calling the apostles in, they flogged
едэIуащ. Апостолхэр къраджэжри, them and ordered them not to speak
in the name of Jesus, and then
щIопщкIэ еуащ итIанэ. Хьисэ и
released them.
цIэкIэ цIыхухэм зыри жрамыIэну
унафэ хуащIри, яутIыпщыжащ абы
41 So they went on their way from
и ужькIэ.
41Апхуэдэу
щыхъум, цIыхухэр the presence of the Council, rejoicing
that they had been considered
абыхэм Хьисэ и цIэкIэ къекъуэншэкIыну Тхьэм къазэрыхуигъэхуэ- worthy to suffer shame for His name.
фэщамкIэ гуфIэу, апостолхэр Тхьэмадэ Хасэшхуэ унэм къыщIэ- 42 And every day, in the temple and
кIыжащ. 42Тхьэм и унэшхуэми я from house to house, they kept right
kalmadılar.
унэхэми
цIыхухэм
Тхьэм
и
псалъэхэр щрагъащIэ, хъыбарыфIу
Хьисэ Мэссихьу зэрыщытыр цIыхухэм хуаIуатэ зэпытт махуэ къэси.
on teaching and preaching Jesus as
the Christ
BÖLÜM 6
Choosing of the Seven
Yedi Yardımcı
İsa’nın öğrencilerinin sayıca çoğaldığı o
günlerde, Grekçe konuşan Yahudiler, günlük
yardım dağıtımında kendi dullarına gereken ilginin
gösterilmediğini ileri sürerek İbranice* konuşan
Yahudiler’den yakınmaya başladılar.
1
2 Bunun üzerine Onikiler*, bütün öğrencileri bir
araya toplayıp şöyle dediler: “Tanrı’nın sözünü
yayma işini bırakıp maddi işlerle uğraşmamız
doğru olmaz.
Bu nedenle, kardeşler, aranızdan Ruh’la ve
bilgelikle dolu, yedi saygın kişi seçin. Onları bu iş
için görevlendirelim.
3
Biz ise kendimizi duaya ve Tanrı sözünü
yaymaya adayalım.”
4
Bu öneri bütün topluluğu hoşnut etti.
Böylece, iman ve Kutsal Ruh’la dolu biri olan
İstefanos’un yanısıra Filipus, Prohoros, Nikanor,
Timon, Parmenas ve Yahudiliğe dönen Antakyalı
Nikolas’ı seçip elçilerin önüne çıkardılar. Elçiler de
dua edip ellerini onların üzerine koydular.
5-6
КъадэIэпыкъун лIибл апостолхэм
къызэрыхахар
6
ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэр
нэхъ куэд щыхъум, алыджыбзэкIэ
6
1 Now at this time while the
disciples were increasing in number,
a complaint arose on the part of the
Hellenistic Jews against the native
Hebrews, because their widows were
being overlooked in the daily serving
of food. 2 So the twelve summoned
the congregation of the disciples and
said, "It is not desirable for us to
neglect the word of God in order to
serve tables.
3 "Therefore, brethren, select from
among you seven men of good
reputation, full of the Spirit and of
wisdom, whom we may put in charge
of this task.
псалъэ журтхэм, зи бзэкIэ псэлъэж
журтхэм яхуэтхьэусыхэу, жаIащ а
махуэхэм:
– Махуэ къэс шхын щывгуэшкIэ,
ди фызабэхэм нэмыплъ ивот.
2Арати, апостол пщыкIутIым ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ псори
къраджэри, жаIащ:
– Шхын гуэшыным щхьэкIэ Тхьэм
и псалъэхэм цIыхухэр едгъэдэIуэныр
зэпыдгъэу хъунукъым. 3Апхуэдэу
зэрыщытым щхьэкIэ, ди къуэшхэ,
цIыху псоми щIыхь хуащIу, Тхьэм и
Псэ ЛъапIэр икъукIэ я гум илъу,
акъылыфIагъэ зиIэ лIибл фэ фщыщу
къыхэфх. Мы Iуэхур я пщэм
4Тхьэм
дэтлъхьэнщ
абыхэм.
4 "But we will devote ourselves to
елъэIунми
Тхьэм
и
псалъэхэм
prayer and to the ministry of the
цIыхухэр щIэгъэдэIунми зэпымыууэ
word."
ды-пылъынущ дэ.
5Абдеж
кърихьэлIа псоми ягу 5 The statement found approval with
the whole congregation; and they
ирихьащ а псалъэхэр. Арати, фIэщхъуныгъэмрэ Тхьэм и Псэ Лъа- chose Stephen, a man full of faith and
of the Holy Spirit, and Philip,
пIэмрэ хуабжьу зи гум илъ Стефан
къыхахащ. Абы нэмыщI, Филипп, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas
Прохор, Никан, Тимон, Пармен, and Nicolas, a proselyte from Antioch.
къинэмыщIауэ Антиохие къалэм
щыщу журт хъуа Николай сымэ
къыхахащ. 6 Апостолхэм я пащхьэм 6 And these they brought before the
ирагъэуващ ахэр. Апостолхэр Тхьэм apostles ; and after praying, they laid
елъэIури, я Iэхэр абыхэм я щхьэм
тралъхьащ.
their hands on them.
7Арати,
Тхьэм и псалъэхэм а 7 The word of God kept on spreading ;
7 Böylece
Tanrı’nın
sözü
yayılıyor, лъэныкъуэмкIэ ину зыщаубгъурт.
and the number of the disciples
Yeruşalim’deki öğrencilerin sayısı arttıkça artıyor, ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я
continued to increase greatly in
kâhinlerden birçoğu da iman çağrısına uyuyordu.
бжыгъэм Ерусалим куэд щыхэJerusalem, and a great many of the
хъуащ. Дин пашэхэм ящыщ куэдми priests were becoming obedient to the
фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ.
faith.
İstefanos Tutuklanıyor
8 Tanrı’nın lütfuyla ve kudretle dolu olan
İstefanos, halk arasında büyük belirtiler ve
harikalar yapıyordu.
Ne var ki, Azatlılar Havrası diye bilinen
havranın
bazı
üyeleri
ve
Kirene’den,
İskenderiye’den, Kilikya’dan ve Asya İli’nden* bazı
kişiler İstefanos’la çekişmeye başladılar.
9
Ama İstefanos’un konuşmasındaki bilgeliğe
ve Ruh’a karşı koyamadılar.
10
11 Bunun üzerine birkaç kişiyi el altından
ayartarak onlara, “Bu adamın Musa’ya ve Tanrı’ya
karşı küfür dolu sözler söylediğini duyduk”
dedirttiler.
12 Böylelikle
halkı, ileri gelenleri ve din
bilginlerini
kışkırttılar.
Gidip
İstefanos’u
yakaladılar ve Yüksek Kurul’un* önüne çıkardılar.
13 Getirdikleri
yalancı tanıklar, “Bu adam
durmadan bu kutsal yere ve Yasa’ya karşı
konuşuyor” dediler.
Стефан зэраубыдар
8Стефан
Тхьэм и нэфIыр ину
8 And Stephen, full of grace and
зыщыхуауэ, лъэкIыныгъэшхуэ зиIэ
power,
was performing great wonders
цIыхуу щытащ. Абы Iуэху телъыand signs among the people. 9 But
джэхэр илэжьырт, нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэри цIыхухэм я пащхьэм
some men from what was called the
щигъэлъагъуэрт. 9Щхьэхуитыныгъэ Synagogue of the Freedmen, including
зиIэ хъуауэ жыхуаIэ лIыхэм я
both Cyrenians and Alexandrians,
синэгуэгум щыщхэм (ахэр Кириние, and some from Cilicia and Asia, rose
Александрие къалэхэм, Киликие,
up and argued with Stephen.
Асие
хэкухэм
щыщт)
Стефан
еныкъуэкъуу щIадзащ. 10Ауэ Стефан
10 But they were unable to cope with
и
акъылыфIагъэм
щхьэкIи,
и
псалъэхэр Тхьэм и Псэ ЛъапIэм the wisdom and the Spirit with which
he was speaking.
зэрыжригъэIам къыхэкIкIи пэлъэщын ялъэкIытэркъым.
11
Апхуэдэу щыхъум, абыхэм 11 Then they secretly induced men to
say, "We have heard him speak
зыгуэрхэм мыпхуэдэу жрагъэIащ:
blasphemous
words against Moses
– Мы лIыр Мусэ бегъымбарымрэ
Тхьэмрэ хущIэджэу зэхэтхащ.
and against God."
12
Ар щызэхахым, цIыхухэри, 12 And they stirred up the people, the
нэхъыжьхэри, торэт егъэджакIуэ elders and the scribes, and they came
пашэхэри а псалъэхэм къызэщIа- up to him and dragged him away and
гъэплъащ. Абыхэм яубыдри, Стефан
brought him before the Council. 13
Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм They put forward false witnesses who
ирашащ. 13Щыхьэт нэпцIхэри къаsaid, "This man incessantly speaks
шащ. А щыхьэт нэпцIхэм мыпхуэдэу
against
this holy place and the Law;
жаIащ:
14 for we have heard him say that
– Мы лIыр мы щIыпIэ лъапIэмрэ
’Nasıralı İsa burayı yıkacak, Musa’nın bize
emanet ettiği töreleri de değiştirecek’ dediğini
duyduk.
14
Kurul’da oturanların hepsi, İstefanos’a
baktıklarında yüzünün bir melek yüzüne
benzediğini gördüler.
15
Торэт хабзэмрэ хущIэджэ зэпытщ.
14Сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ Назарет
щыщ Хьисэ мы щIыпIэр зэхикъутэнущ, Мусэ бегъымбарым къытхуигъэна
хабзэхэри
зэрихъуэкIынущ – аращ мы лIым жиIэу дэ
зэхэтхар.
15Тхьэмадэ
Хасэшхуэм
щыщ
псоми я нэхэр Стефан траубыдащ.
Абы и нэкIур мелыIыч нэкIум хуэдэ
къащыхъуащ.
this Nazarene, Jesus, will destroy this
place and alter the customs which
Moses handed down to us."
15 And fixing their gaze on him, all
who were sitting in the Council saw
his face like the face of an angel.
BÖLÜM 7
Stephen's Defense
İstefanos’un Konuşması
1
Başkâhin, “Bu iddialar doğru mu?” diye sordu.
İstefanos şöyle karşılık verdi: “Kardeşler ve
babalar, beni dinleyin. Atamız İbrahim daha
Mezopotamya’dayken,
Harran’a
yerleşmeden
önce, yüce Tanrı ona görünüp şöyle dedi: ‘Ülkeni,
akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.’
2-3
Bunun üzerine İbrahim Kildaniler’in* ülkesini
bırakıp Harran’a yerleşti. Babasının ölümünden
sonra da Tanrı onu oradan alıp şimdi sizin
yaşadığınız bu ülkeye getirdi.
4
5 Burada ona herhangi bir miras, bir karış
toprak bile vermemişti. Ama İbrahim’in o sırada
hiç çocuğu olmadığı halde, Tanrı bu ülkeyi mülk
olarak ona ve ondan sonra gelecek torunlarına
vereceğini vaat etti.
6 Tanrı şöyle dedi: ‘Senin soyun yabancı bir
ülkede, gurbette yaşayacak. Dört yüz yıl köle
olarak çalıştırılacak, baskı görecek.
7 Ama
ben
kölelik
edecekleri
ulusu
cezalandıracağım. Bundan sonra oradan çıkacak
Стефан Тхьэмадэ Хасэшхуэм и
пащхьэм къызэрыщыпсэлъар
7
Дин пашэшхуэр Стефан еупщIащ 71 The high priest said, "Are these
итIанэ:
– Мы цIыхухэм уэр щхьэкIэ жаIэр
пэж?
2 –
Ди къуэшхэри ди адэхэри
фыкъэдаIуэ! – жиIащ Стефан. – Ди
адэшхуэ Ибрэхьим Харан къалэм
дэтIысхьэн и пэкIэ, щIыхьышхуэ
зиIэ Тхьэр абы Месопотамием
къыщыхуэлъэгъуащ.
3Тхьэм мыпхуэдэу къыжриIащ: «Уэ
уи къэралми уи благъэхэми яхэкIи,
сэ
пхуэзгъэлъэгъуэну
къэралым
кIуэ!»
4 –
Арати, Ибрэхьим Халдей хэкум
икIщ, Харан къалэм кIуэри дэтIысхьащ. И адэр лIа нэужь, фэ фызэрыс мы къэралым Тхьэм къигъэкIуащ.
5Тхьэм
Ибрэхьим мылъку зыри
къыщритакъым мыбы, щIым щыщи
лъакъуапIэ хуэдиз къритакъым. Ауэ
Ибрэхьим а зэманым бын имыIа
пэтми, мы къэралыр езымрэ езым
къытехъукIыну цIыхухэмрэ къэрал
яхуэхъуну
Тхьэм
къигъэгугъащ.
6Тхьэм
мыпхуэдэу
жиIащ:
«Уэ
къыптехъукIыну цIыхухэр хамэ къэралым илъэс щиплIкIэ щыпсэунущ,
цIыхухэм
ахэр
ягъэпщылIурэ,
хьэкIэкхъуэкIагъэ кърахынущ.
things so ?" 2 And he said, "Hear me,
brethren and fathers ! The God of
glory appeared to our father Abraham
when he was in Mesopotamia, before
he lived in Haran,
3 and said to him, 'LEAVE YOUR
COUNTRY AND YOUR RELATIVES,
AND COME INTO THE LAND THAT I
WILL SHOW YOU.'
4 "Then he left the land of the
Chaldeans and settled in Haran.
From there, after his father died, God
had him move to this country in
which you are now living. 5 "But He
gave him no inheritance in it, not
even a foot of ground, and yet, even
when he had no child, He promised
that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS
A POSSESSION, AND TO HIS
DESCENDANTS AFTER HIM.
6 "But God spoke to this effect, that
his DESCENDANTS WOULD BE
ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND
THAT THEY WOULD BE ENSLAVED
AND MISTREATED FOR FOUR
7Ауэ ахэр зыгъэпщылI лъэпкъым сэ HUNDRED YEARS. 7 " 'AND
ve bana bu yerde tapınacaklar.’
8 Sonra
Tanrı
onunla,
sünnete
dayalı
antlaşmayı yaptı. Böylelikle İbrahim, İshak’ın
babası oldu ve onu sekiz günlükken sünnet etti. Ve
İshak Yakup’un, Yakup da on iki büyük atamızın
babası oldu.
Yusuf’u kıskanan atalarımız, onu köle olarak
Mısır’a sattılar. Ama Tanrı onunlaydı ve onu bütün
sıkıntılarından kurtardı. Ona bilgelik vererek Mısır
Firavunu’nun gözüne girmesini sağladı. Firavun da
onu Mısır ve bütün saray halkı üzerine yönetici
atadı.
9-10
11 Sonra bütün Mısır ve Kenan ülkesini kıtlık
vurdu, büyük sıkıntılar başladı. Atalarımız yiyecek
bulamadılar.
Mısır’da tahıl bulunduğunu duyan Yakup,
atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi.
12
13 Mısır’a ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine
kimliğini açıkladı. Firavun böylece Yusuf’un
ailesini tanımış oldu.
14 Yusuf haber yollayıp babası Yakup’u ve bütün
akrabalarını, toplam yetmiş beş kişiyi çağırttı.
езгъэпшыныжынущ. Уэ къыптехъукIыну цIыхухэр а къэралым къикIыжынурэ,
мы
щIыпIэм
сыщагъэлъэпIэнущ абы и ужькIэ».
8Тхьэм
езымрэ Ибрэхьимрэ яку
зэгурыIуэныгъэ зэрыдилъхьам и
дамыгъэу Ибрэхьим сунэт щIыныр
къыхуигъэнащ. Ибрэхьим Исхьэкъ
къыхуэхъури, ар еянэ махуэм сунэт
ищIащ. И ныбжь щынэсым Исхьэкъ
къишэри,
Екъуб
къыхуэхъуащ.
Екъуб ди адэшхуэ пщыкIутIым адэ
яхуэхъуащ.
9 –
Ауэ ди адэшхуэхэр я къуэш
Исуф
ефыгъуэрти,
Мысырым
пщылIу яшэну лIы гупым иращащ.
Тхьэр Исуф и гъусэти, 10ар гугъуехь
псоми къыхишыжащ. Тхьэм Исуф
акъылыфIагъэ къритри, Мысырым
и пащтыхь Фирхьэун зи цIэм и нэфI
къыщригъэхуащ. Фирхьэуным Мысырри езым и сэрейри зэрихьэну
Исуф IэщIилъхьащ.
11 – Гъаблэшхуэрэ
гузэвэгъуэшхуэрэ
Мысыр
къэрал
псоми
Ханаан къэралми къыщыхъуащ абы
и ужькIэ. Ди адэшхуэхэм шхын
ягъуэтыртэкъым. 12Мысырым гъавэ
щыIэу
щызэхихым,
Екъуб
ди
13
И
адэжьхэр
абы
игъэкIуащ.
къуэшхэр
Мысырым
етIуанэу
къыщыкIуэм, Исуф закъригъэцIыхужащ.
Фирхьэунми
Исуф
и
14
Исуф
и
унагъуэр зригъэцIыхуащ.
къуэшхэр
игъакIуэри,
и
адэ
Екъубым хъыбар хуригъэхьащ езы
WHATEVER NATION TO WHICH
THEY WILL BE IN BONDAGE I
MYSELF WILL JUDGE,' said God,
'AND AFTER THAT THEY WILL COME
OUT AND SERVE ME IN THIS
PLACE.' 8 "And He gave him the
covenant of circumcision; and so
Abraham became the father of Isaac,
and circumcised him on the eighth
day ; and Isaac became the father of
Jacob, and Jacob of the twelve
patriarchs.
9 "The patriarchs became jealous of
Joseph and sold him into Egypt. Yet
God was with him, 10 and rescued
him from all his afflictions, and
granted him favor and wisdom in the
sight of Pharaoh, king of Egypt, and
he made him governor over Egypt and
all his household.
11 "Now a famine came over all Egypt
and Canaan, and great affliction with
it, and our fathers could find no food.
12 "But when Jacob heard that there
was grain in Egypt, he sent our
fathers there the first time. 13 "On
the second visit Joseph made himself
known to his brothers, and Joseph's
family was disclosed to Pharaoh.
14 "Then Joseph sent word and
invited Jacob his father and all his
relatives to come to him, seventy-five
Böylece Yakup Mısır’a gitti. Kendisi de
atalarımız da orada öldüler.
15
16 Kemikleri
sonra
Şekem’e
getirilerek
İbrahim’in Şekem’de Hamor oğullarından bir
miktar gümüş karşılığında satın almış olduğu
mezara konuldu.
17 Tanrı’nın
İbrahim’e
verdiği
sözün
gerçekleşeceği zaman yaklaştığında, Mısır’daki
halkımızın nüfusu bir hayli çoğalmıştı.
18 Sonunda Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni
bir kral Mısır’da tahta çıktı.
Bu adam, halkımıza karşı haince davrandı,
atalarımıza kötülük etti. Onları, yeni doğan
çocuklarını açıkta bırakıp ölüme terk etmeye
zorladı.
19
O sırada, son derece güzel bir çocuk olan
Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde
beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı
onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak
yetiştirdi.
20-21
Musa, Mısırlılar’ın bütün bilim dallarında
eğitildi. Gerek sözde, gerek eylemde güçlü biri
oldu.
22
Kırk yaşını doldurunca Musa’nın yüreğinde
öz
kardeşleri
İsrailoğulları’nın
durumunu
yakından görme arzusu doğdu.
24 Onlardan birine haksızlık edildiğini gören
Musa, onu savundu. Haksızlığı yapan Mısırlı’yı
23
Екъуби и унэкъуэщхэри, цIыху
блыщIрэ тхурэ хъууэ, Мысырым
къэкIуэну. 15Екъуб Мысырым кIуащ.
Абы езыри ди адэжьхэри щылIащ.
16Абыхэм я хьэдэхэр Сихэм къалэм
яхьыжри,
Ибрэхьим
дыжьын
ахъшэкIэ Хъамор и къуэхэм я деж
къыщищэхуа кхъэлэгъунэм щIалъхьэжащ.
17– Тхьэм
Ибрэхьим
къызэригъэгугъар щигъэщыпкъэжын зэманыр нэхъ къэблэгъэху, ди лъэпкъыр
Мысырым
зэпымыууэ
нэхъыбэ
18абы
щыхъурт;
тетащ
Исуф
зымыцIыху нэгъуэщI лIы гуэр пащтыхь хъуху.
19А
пащтыхьым
ди
цIыхухэм
хьэгъэщагъэ
къакIэлъызэрихьэрт,
ди
цIыхухэм
я
сабийхэр
имыгъэпсэун щхьэкIэ, ахэр хыфIригъэдзэжурэ ди адэжьхэм хьэкIэкхъуэкIагъэ къакIэлъызэрихьэрт.
20– Мусэ бегъымбарыр къалъхуащ а
зэманым. Ар Тхьэм дежкIэ сабий
дахэт. Адэм и унэм мазищкIэ щапIа
нэужь, губгъуэм яхьри къранащ.
21Губгъуэм
къыщранэм, фирхьэуным и пхъум ихьри, ар и къуэ хуэдэ
ипIащ.
22Мысыр цIыхухэм акъылыфIагъэу
яIэу щыта псори Мусэ ирагъэщIащ,
Мусэ и псалъэкIи илэжьа IуэхукIи
лъэкIыныгъэ зиIэ цIыху хъуащ.
23–Мусэ и ныбжьыр илъэс плIыщIым щынэсым, и къуэш израил
цIыхухэр
зригъэлъагъуну
мурад
ищIащ. 24Мысырым щыщ лIы гуэр
израил
лIыхэм
ящыщ
гуэрым
persons in all.
15 "And Jacob went down to Egypt
and there he and our fathers died.
16 "From there they were removed to
Shechem and laid in the tomb which
Abraham had purchased for a sum of
money from the sons of Hamor in
Shechem.
17 "But as the time of the promise
was approaching which God had
assured to Abraham, the people
increased and multiplied in Egypt,
18 until THERE AROSE ANOTHER
KING OVER EGYPT WHO KNEW
NOTHING ABOUT JOSEPH. 19 "It
was he who took shrewd advantage of
our race and mistreated our fathers
so that they would expose their
infants and they would not survive.
20 "It was at this time that Moses was
born ; and he was lovely in the sight
of God, and he was nurtured three
months in his father's home. 21 "And
after he had been set outside,
Pharaoh's daughter took him away
and nurtured him as her own son.
22 "Moses was educated in all the
learning of the Egyptians, and he was
a man of power in words and deeds.
23 "But when he was approaching the
age of forty, it entered his mind to
visit his brethren, the sons of Israel.
24 "And when he saw one of them
being treated unjustly, he defended
öldürerek ezilenin öcünü aldı.
екъуэншэкIыу щилъагъум, дэIэпыкъуэгъу хуэхъущ, къуаншагъэ зыщIар ищIам пэкIуэу иубэрэжьри
25 ’Kardeşlerim Tanrı’nın benim aracılığımla
25Мусэ и къуэшхэм зэхаkendilerini
kurtaracağını
anlarlar’
diye иукIащ.
щIыкIыну и гугъат Тхьэм езым ахэр
düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar.
гугъуехьым къызэрыхригъэшыжынур, ауэ зэхащIыкIакъым.
Ertesi gün Musa, kavga eden iki İbrani’yle
karşılaşınca onları barıştırmak istedi. ‘Efendiler’
dedi, ‘Siz kardeşsiniz. Niye birbirinize haksızlık
ediyorsunuz?’
26И
29 Bu söz üzerine Musa Midyan ülkesine kaçtı.
Orada gurbette yaşadı ve iki oğul babası oldu.
29А
26
къуэшхэм ящыщу цIыхуитI
зэзауэу
Мусэ
етIуанэ
махуэм
щилъагъум, ахэр зэригъэкIужын
щхьэкIэ, яжриIащ: «Фэ лIитIыр
фызэкъуэшщ, сыт зыр адрейм
фыщIекъуэншэкIыр?»
27 Ne var ki, soydaşına haksızlık eden kişi
27 – Ауэ и къуэшым екъуэншэкIым
Musa’yı yana iterek, ‘Kim seni başımıza yönetici ve Мусэ къыIуидзури, къыжриIащ: «Хэт
yargıç atadı?’ dedi.
уэ пашэ укъытхуэхъуну икIи хьэкум
къыттепщIыхьыну укъэзыгъэувар?
28Дыгъуасэ мысыр лIыр зэрыбукIам
28 ’Yoksa dün Mısırlı’yı öldürdüğün gibi beni de
хуэдэу, сыбукIыну ухуейуэ ара?»
mi öldürmek istiyorsun?’
Kırk yıl geçtikten sonra Musa’ya, Sina
Dağı’nın yakınlarındaki çölde, yanan bir çalının
alevleri içinde bir melek göründü.
30
31-32 Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından
bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi:
‘Senin atalarının Tanrısı, İbrahim’in, İshak’ın ve
Yakup’un Tanrısı benim.’ Korkuyla titreyen Musa
bakmaya cesaret edemedi.
псалъэхэр щызэхихым, щIэпхъуэжщ, Мадиам къэралым кIуэри,
Мусэ абы щыпсэуащ. Абы къуитI
къыщыхуэхъуащ.
30 – Илъэс
плIыщI дэкIа нэужь,
Синай бгым деж губгъуэ нэщIым
итрэ мафIэ зыщIэна пыжь банэм
хэту, мелыIыч гуэр Мусэ и пащхьэм
къихутащ. 31Ар щилъагъум, Мусэ
игъэщIэгъуащ. Нэхъ IупщIу еплъыну
щекIуалIэм, Зиусхьэным и макъыр
къэIуащ: 32«Уэ уи адэжьхэм я Тхьэуэ
Ибрэхьими, Исхьэкъи, Екъуби я
Тхьэр сэращ». Шынэри, Мусэ абы
еплъын тегушхуакъым.
him and took vengeance for the
oppressed by striking down the
Egyptian.
25 "And he supposed that his
brethren understood that God was
granting them deliverance through
him, but they did not understand.
26 "On the following day he appeared
to them as they were fighting
together, and he tried to reconcile
them in peace, saying, 'Men, you are
brethren, why do you injure one
another ?'
27 "But the one who was injuring his
neighbor pushed him away, saying,
'WHO MADE YOU A RULER AND
JUDGE OVER US ?
28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME
AS YOU KILLED THE EGYPTIAN
YESTERDAY, DO YOU ?' 29 "At this
remark, MOSES FLED AND BECAME
AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN,
where he became the father of two
sons. 30 "After forty years had
passed, AN ANGEL APPEARED TO
HIM IN THE WILDERNESS OF
MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A
BURNING THORN BUSH. 31 "When
Moses saw it, he marveled at the sight
; and as he approached to look more
closely, there came the voice of the
Lord : 32 'I AM THE GOD OF YOUR
FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM
AND ISAAC AND JACOB.' Moses
shook with fear and would not
33 Sonra Rab, ‘Çarıklarını çıkar! Çünkü bastığın
yer kutsal topraktır’ dedi.
33
– Зиусхьэным къыжриIащ: «Уи
вакъэхэр зыщых, сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ узытет щIыгур щIыгу
лъапIэщ.
34 Mısır’da halkıma yapılan baskıyı yakından
34Сэ
си
лъэпкъыр
Мысырым
gördüm, iniltilerini duydum ve onları kurtarmaya
гузэвэгъуэ зэрыщыхэтыр слъэгъуащ,
geldim. Şimdi gel, seni Mısır’a göndereceğim.’
я гузасэ макъхэри зэхэсхащ. Ахэр
гугъуехьым къыхэсшыжыну сыкъехащ сэ. Уэ Мысырым узгъэкIуэжынущ».
Bu Musa, ‘Kim seni yönetici ve yargıç atadı?’
diye reddettikleri Musa’ydı. Tanrı onu, çalıda
kendisine görünen meleğin aracılığıyla yönetici ve
kurtarıcı olarak gönderdi.
35
Halkı Mısır’dan çıkaran, orada, Kızıldeniz’de* ve
kırk yıl boyunca çölde belirtiler ve harikalar yapan
oydu.
36
İsrailoğulları’na,
‘Tanrı
size
kendi
kardeşlerinizin arasından benim gibi bir
peygamber çıkaracak’ diyen Musa odur.
37
38 Çöldeki topluluğun arasında yaşamış, Sina
Dağı’nda kendisiyle konuşan melekle ve
atalarımızla birlikte bulunmuş olan odur. Bize
iletmek üzere yaşam dolu sözler aldı.
39 Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek
istemediler. Onu reddettiler, Mısır’a dönmeyi özler
35
(Стефан щIигъужащ:) – Абыхэм
«Хэт уэ пашэ укъытхуэхъуну икIи
хьэкум къыттепщIыхьыну укъэзыгъэувар?» зыжраIэу ямыдэгъа Мусэ
хъужыращ ар. А Мусэ дыдэращ
абыхэм пашэ яхуэхъунуи щхьэхуит
ищIынуи Тхьэм къигъэкIуар, пыжь
банэм хэту Мусэ къыхуэлъэгъуа
мелыIычым
и
дэIэпыкъуэгъукIэ.
36Мусэщ израил цIыхухэр Мысырым
къизышыжар,
Мысырми,
Хы
Плъыжьми, губгъуэ нэщIми илъэс
плIыщIкIэ Iуэху телъыджэхэри щызылэжьар, нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэри къыщызыгъэлъэгъуар. 37А
Мусэращ
израил
цIыхухэм
яжезыIар:
«Фэ
фи
къуэшхэм
ящыщу, сэ схуэдэу, бегъымбар гуэр
Зиусхьэну Тхьэм къыфхуигъэкIуэнущ». 38А Мусэрщ губгъуэ нэщIым
щызэIущIа ди адэжьхэм яхэтар.
Мусэ Синай бгыщхьэм къыщепсэлъа
мелыIычым и гъусащ; мыкIуэдыжын псалъэхэри, ди деж къихьэсын
папщIэ, къыIэщIыхьащ Мусэ.
39 – Ауэ ди адэжьхэм Мусэ едэIуэн
venture to look. 33 "BUT THE LORD
SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE
SANDALS FROM YOUR FEET, FOR
THE PLACE ON WHICH YOU ARE
STANDING IS HOLY GROUND. 34 'I
HAVE CERTAINLY SEEN THE
OPPRESSION OF MY PEOPLE IN
EGYPT AND HAVE HEARD THEIR
GROANS, AND I HAVE COME DOWN
TO RESCUE THEM; COME NOW,
AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'
35 "This Moses whom they disowned,
saying, 'WHO MADE YOU A RULER
AND A JUDGE ?' is the one whom
God sent to be both a ruler and a
deliverer with the help of the angel
who appeared to him in the thorn
bush.
36 "This man led them out,
performing wonders and signs in the
land of Egypt and in the Red Sea and
in the wilderness for forty years.
37 "This is the Moses who said to the
sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP
FOR YOU A PROPHET LIKE ME
FROM YOUR BRETHREN.'
38 "This is the one who was in the
congregation in the wilderness
together with the angel who was
speaking to him on Mount Sinai, and
who was with our fathers ; and he
received living oracles to pass on to
oldular.
ядакъым. Мусэ зрамыпэсу, я гур
МысырымкIэ плъэ хъуащ. 40Абыхэм
40 Harun’a, ‘Bize öncülük edecek ilahlar yap’
Хьэрун жраIащ: «Дяпэ иту яхьыну
dediler. ‘Çünkü bizi Mısır’dan çıkaran o Musa’ya тхьэ сурэтхэр тхуэщI! Мысырым
ne oldu bilmiyoruz!’
дыкъизышыж а Мусэ къыщыщIар
тщIэркъым».
Ve o günlerde buzağı biçiminde bir put yapıp
ona kurban sundular. Kendi elleriyle yaptıkları bu
put için bir şenlik düzenlediler.
41
42 Bu yüzden Tanrı onlardan yüz çevirip onları
göksel cisimlere kulluk etmeye terk etti.
Peygamberlerin kitabında yazılmış olduğu gibi: ‘Ey
İsrail halkı, Çölde kırk yıl boyunca Bana mı
sunular, kurbanlar sundunuz?
Siz Molek’in* çadırını Ve ilahınız Refan’ın
yıldızını taşıdınız. Tapınmak için yaptığınız
putlardı bunlar. Bu yüzden sizi Babil’in ötesine
süreceğim.’
43
Çölde atalarımızın Tanıklık Çadırı vardı.
Musa bunu, kendisiyle konuşan Tanrı’nın
buyurduğu gibi, gördüğü örneğe göre yapmıştı.
45 Tanıklık Çadırı’nı önceki kuşaktan teslim
alan atalarımız, Yeşu’nun önderliğinde öteki
ulusların topraklarını ele geçirdikleri zaman, çadırı
yanlarında
getirdiler.
Ulusları
atalarımızın
44
41ШкIэ
теплъэ зиIэ тхьэ нэпцI а
махуэхэм ящIри, абы къурмэн
хуаукIащ. Тхьэ нэпцI IэрыщIхэм
щыгуфIыкIыу,
абыхэм
ефэешхэшхуэ ящIащ. 42Ауэ Тхьэм и
щIыб абыхэм къахуигъазэри, ахэр
езым и пIэкIэ уафэм и вагъуэхэм
хуэлэжьэну къигъэнащ, бегъымбархэм я тхылъым зэритым хуэдэу:
«Фэ,
израил
цIыхухэр,
илъэс
плIыщIкIэ губгъуэ нэщIым фыщитым, къурмэныпхъэу фIэвгъэжар
сэра зыхуэвукIар?
43
Хьэуэ,
сэракъым
къурмэн
зыхуэфщIу щытар, атIэ фэ къыздефхьэкIыу щытар фи тхьэ нэпцIу
Молох зи цIэм и тхьэлъэIупIэ
шэтырыращ,
фи
тхьэ
нэпцIу
Ремфан и вагъуэм и сурэтырщ.
Ахэращ фызэлъэIуну фщIа тхьэ
нэпцIхэр.
Аращи, Бабилэн къалэшхуэм нэхърэ
нэхъ
жыжьэ
фи
бийхэм
фезгъэшэнущ».
44 – Ди адэжьхэм щыхьэтыгъэм и
тхьэлъэIупIэ
шэтырыр
губгъуэ
нэщIым щаIэт. А шэтырыр Тхьэм
Мусэ унафэ къызэрыхуищIам тету
ящIыгъащ, Мусэм илъэгъуа шэтырым ещхьу. 45 Ди адэжьхэм къащIэ-
you. 39 "Our fathers were unwilling to
be obedient to him, but repudiated
him and in their hearts turned back
to Egypt, 40 SAYING TO AARON,
'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO
BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO
LED US OUT OF THE LAND OF
EGYPT - WE DO NOT KNOW WHAT
HAPPENED TO HIM'. 41 "At that time
they made a calf and brought a
sacrifice to the idol, and were
rejoicing in the works of their hands.
42 "But God turned away and
delivered them up to serve the host of
heaven; as it is written in the book of
the prophets, 'IT WAS NOT TO ME
THAT YOU OFFERED VICTIMS AND
SACRIFICES FORTY YEARS IN THE
WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF
ISRAEL ?
43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE
TABERNACLE OF MOLOCH AND THE
STAR OF THE GOD ROMPHA, THE
IMAGES WHICH YOU MADE TO
WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE
YOU BEYOND BABYLON.'
44 "Our fathers had the tabernacle of
testimony in the wilderness, just as
He who spoke to Moses directed him
to make it according to the pattern
which he had seen.
önünden kovan, Tanrı’nın
Davut’un zamanına dek kaldı.
kendisiydi.
Çadır
46 Tanrı’nın beğenisini kazanmış olan Davut,
Yakup’un Tanrısı için bir konut yapmaya izin
istedi.
47
Oysa Tanrı için bir ev yapan Süleyman oldu.
Ne var ki, en yüce Olan, elle yapılmış
konutlarda oturmaz. Peygamberin belirttiği gibi,
‘Gök tahtım, Yeryüzü ayaklarımın taburesidir.
Benim için nasıl bir ev yapacaksınız? Ya da, neresi
dinleneceğim yer? Bütün bunları yapan elim değil
mi? diyor Rab.’
48-50
на шэтырыр къыздахьащ абы и
ужькIэ. Тхьэм абыхэм я пащхьэм
хамэ лъэпкъхэр ирихуурэ, Нун и
къуэ Ехьошуа ди адэжьхэм я пашэу,
а
лъэпкъхэм
я
къэралыр
къыщытрахым,
а
шэтырыр
къыздахьащ. Даут пащтыхьым и
махуэхэм
нэсыху,
шэтырыр
а
къэралым къинащ итIанэ. 46Тхьэм и
нэфIыр Даут къыщыхуащ. Ар Тхьэм
елъэIуащ: «Уэ Екъуб уриТхьэщ,
унэшхуэ пхуэсщIыну хуит сыщI»,
жиIэурэ. 47Ауэ Сэлмэн пащтыхьырщ
Тхьэм унэшхуэ хуэзыщIар.
48 – Ауэ цIыхухэм я унэ IэрыщIым
щIэскъым
Тхьэуэ
Лъагэр.
Зиусхьэным къызэрыжиIэр бегъымбарым и тхылъым зэритым хуэдэущ:
49
«Уафэращ сэ си пащтыхь
тахътэр, щIылъэращ си лъэгущIэтыныр. Сыт хуэдэ унэ схуэфщIынур?
Дэнэ
щыIэ
зыщызгъэпсэхужын щIыпIэр?
50
51 Ey dik kafalılar, yürekleri ve kulakları sünnet
edilmemiş
olanlar!
Siz
tıpkı
atalarınıza
benziyorsunuz, her zaman Kutsal Ruh’a karşı
direniyorsunuz.
52-53 Atalarınız
peygamberlerin
hangisine
zulmetmediler ki? Adil Olan’ın geleceğini önceden
bildirenleri de öldürdüler. Melekler aracılığıyla
buyrulan Yasa’yı alıp da buna uymayan sizler,
şimdi de Adil Olan’a ihanet edip O’nu katlettiniz!”
Мы псори къэзыгъэщIар сэракъэ?»
51 – ЦIыху ерыщхэ! Фэ фигухэмкIи
фи тхьэкIумэхэмкIи Тхьэр зымыщIэ
цIыхухэм
фахуэдэщ.
Фэ,
фи
адэжьхэм ещхьу, Тхьэм и Псэ
ЛъапIэм фыпэув зэпытщ. 52Фэ фи
адэжьхэм кърамыхуэкIа бегъымбар
щыIа? Щыпкъагъэ ЗиIэр дунейм
къызэрытехьэнур цIыхухэм яхуэзыIуатэхэри яукIащ. Фэри тепщэныгъэ
зиIэхэм ар евгъэубыдри, евгъэукIащ. 53МелыIычхэм Торэт хабзэр
къызыIэщIалъхьар фэращ. Апхуэдэу
45 "And having received it in their
turn, our fathers brought it in with
Joshua upon dispossessing the
nations whom God drove out before
our fathers, until the time of David.
46 "David found favor in God's sight,
and asked that he might find a
dwelling place for the God of Jacob.
47 "But it was Solomon who built a
house for Him.
48 "However, the Most High does not
dwell in houses made by human
hands ; as the prophet says:
49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND
EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY
FEET ; WHAT KIND OF HOUSE WILL
YOU BUILD FOR ME ?' says the Lord,
'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY
REPOSE ? 50 'WAS IT NOT MY HAND
WHICH MADE ALL THESE THINGS?'
51 "You men who are stiff-necked and
uncircumcised in heart and ears are
always resisting the Holy Spirit; you
are doing just as your fathers did. 52
"Which one of the prophets did your
fathers not persecute? They killed
those who had previously announced
the coming of the Righteous One,
whose betrayers and murderers you
have now become; 53 you who
щыт пэтми, Торэт хабзэм итыр фэ received the law as ordained by
вгъэзащIэркъым.
angels, and yet did not keep it."
İstefanos’un Taşlanıp Öldürülmesi
Kurul üyeleri bu sözleri duyunca öfkeden
kudurdular, İstefanos’a karşı dişlerini gıcırdattılar.
54
Kutsal Ruh’la dolu olan İstefanos ise,
gözlerini göğe dikip Tanrı’nın görkemini ve
Tanrı’nın sağında duran İsa’yı gördü.
55
Bakın
dedi,
“Göklerin
açıldığını
ve
İnsanoğlu’nun* Tanrı’nın sağında durmakta
olduğunu görüyorum.”
56
57 Bunun üzerine kulaklarını tıkayıp çığlıklar
atarak hep birlikte İstefanos’a saldırdılar.
Onu kentten dışarı atıp taşa tuttular.
İstefanos’a
karşı
tanıklık
etmiş
olanlar,
kaftanlarını Saul adlı bir gencin ayaklarının dibine
bıraktılar.
58
İstefanos taş yağmuru altında, “Rab İsa,
ruhumu al!” diye yakarıyordu.
59
Sonra diz çökerek yüksek sesle şöyle dedi:
“Ya Rab, bu günahı onlara yükleme!” Bunu
söyledikten sonra gözlerini yaşama kapadı.
60
МывэкIэ еуэурэ, Стефан зэраукIар
54Тхьэмадэ
Хасэшхуэм щыщхэм
Стефан жиIэм здедаIуэм, къызэрыгъэплъурэ, я дзэхэр зэрагъэшхырт.
55Ауэ Тхьэм и Псэ ЛъапIэр Стефан и
гум хуабжьу хыхьэщ, ар уафэм
дэплъейри, Тхьэм и щIыхьышхуэри
Тхьэм и ижьырабгъумкIэ Хьисэ
зэрыщытри къилъэгъуащ.
56 – Феплъ,
– жиIащ Стефан, –
уафэхэр зэIухауэ, ЦIыху Лъэпкъым
и Къуэр Тхьэм и ижьырабгъумкIэ
бгъэдэту солъагъу.
57Ар
щызэхахым,
абыхэм
я
тхьэкIумэхэр
IуапIэри,
зэрыгъэкIийурэ къебгъэрыкIуащ. 58Стефан
къалэм далъэфри, мывэкIэ еуэурэ
яукIыу щIадзащ. Щыхьэтхэм я
щыгъынхэр Щаул зи цIэ щIалэ
гуэрым и лъакъуэхэм деж щагъэтIылъащ.
59ЯукIын
мурад яIэу мывэкIэ
къеуэу
щыщIадзэм,
Стефан
лъэIуащ:
– Зиусхьэн Хьисэ, си псэр сIых!
60Лъэгуажьэмыщхьэу тIысри, макъышхуэкIэ жиIащ итIанэ:
– Зиусхьэн, мы гуэныхьыр мы
цIыхухэм я пщэм думылъхьэ!
Ар жиIэри, и псэр хэкIащ.
Stephen Put to Death
54 Now when they heard this, they
were cut to the quick, and they began
gnashing their teeth at him. 55 But
being full of the Holy Spirit, he gazed
intently into heaven and saw the glory
of God, and Jesus standing at the
right hand of God;
56 and he said, "Behold, I see the
heavens opened up and the Son of
Man standing at the right hand of
God." 57 But they cried out with a
loud voice, and covered their ears and
rushed at him with one impulse. 58
When they had driven him out of the
city, they began stoning him; and the
witnesses laid aside their robes at the
feet of a young man named Saul.
59 They went on stoning Stephen as
he called on the Lord and said, "Lord
Jesus, receive my spirit!"
60 Then falling on his knees, he cried
out with a loud voice, "Lord, do not
hold this sin against them!" Having
said this, he fell asleep
BÖLÜM 8
Стефан зэраукIар Щаул фIэзахуэщ.
Saul Persecutes the Church
Члисэ зэхуэсым щыщхэр Щаул
къызэрихуэкIыу зэрыщытар
İstefanos’un öldürülmesini Saul da onaylamıştı.
O gün Yeruşalim’deki kiliseye* karşı korkunç bir
baskı dönemi başladı. Elçiler hariç bütün imanlılar
Yahudiye ve Samiriye’nin her yanına dağıldılar.
1
8 Члисэ зэхуэсым щыщу Ерусалим
дэсхэр
хуабжьу
къызэрахуэкIыу
щIадзащ цIыхухэм а махуэ дыдэм.
Апостолхэм нэмыщI, фIэщхъуныгъэ
зиIэ псори Иудей, Самарие хэкухэм
щызэбгрыкIащ. 2 Тхьэм и фIэлIыкIыр
2 Bazı dindar kişiler, İstefanos’u gömdükten
зи гум илъ цIыхухэм Стефан щIалъsonra onun için büyük yas tuttular.
хьэжри, хьэдагъэшхуэ хуащIащ.
3
Щаул члисэ зэхуэсым щыщхэр
3 Saul
ise
inanlılar
topluluğunu*
kırıp
игъэкIуэдыну хэтт. Зы унэм щIэкIмэ,
geçiriyordu. Ev ev dolaşarak, kadın erkek demeden
адрей унэм щIыхьэурэ, фIэщхъуныimanlıları dışarı sürüklüyor, hapse atıyordu.
гъэ зиIэ цIыхухъухэри цIыхубзхэри
езым и цIыхухэм лъэщыгъэкIэ иригъэубыдурэ лъэхъуэщым щIригъадзэрт.
Filipus Samiriye’de
4 Bunun sonucu dağılan imanlılar, gittikleri her
yerde Tanrı sözünü müjdeliyorlardı.
Filipus, Samiriye Kenti’ne gidip oradakilere
Mesih’i* tanıtmaya başladı.
5
6 Filipus’u dinleyen ve gerçekleştirdiği belirtileri
gören kalabalıklar, hep birlikte onun söylediklerine
kulak verdiler.
Birçoklarının içinden kötü ruhlar yüksek sesle
haykırarak çıktı; birçok felçli ve kötürüm
iyileştirildi.
7
Филипп хъыбарыфIыр Самарие
хэкум цIыхухэм
щахуиIуатэу зэрыщытар
4ЗэбгрыкIа
цIыхухэм къакIухьурэ,
хыбарыфIыр яIуатэрт.
5Филипп Самарие хэкум щыщ къалэ
гуэрым кIуэри, абы дэс цIыхухэм
Мэссихь теухуа хъыбарыр яхуиIуэтащ. 6ЦIыхубэр Филипп и псалъэ-хэм
едаIуэурэ,
абы
илэжьа
Iуэху
телъыджэхэр щалъагъукIэ, и псалъэхэр я гум хыхьэрт; 7сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ цIыху куэд зыIыгъ жин
8 1 Saul was in hearty agreement
with putting him to death. And on that
day a great persecution began against
the church in Jerusalem, and they
were all scattered throughout the
regions of Judea and Samaria, except
the apostles. 2 Some devout men
buried Stephen, and made loud
lamentation over him.
3 But Saul began ravaging the church,
entering house after house, and
dragging off men and women, he would
put them in prison.
Philip in Samaria
4 Therefore, those who had been
scattered went about preaching the
word. 5 Philip went down to the city of
Samaria and began proclaiming Christ
to them.
6 The crowds with one accord were
giving attention to what was said by
Philip, as they heard and saw the signs
which he was performing. 7 For in the
case of many who had unclean spirits,
8
Ve o kentte büyük sevinç oldu.
Büyücü Simun
9 Ne var ki, kentte bir süreden beri büyücülük
yapan ve Samiriye halkını şaşkına çeviren Simun
adlı biri vardı. Simun, büyük adam olduğunu iddia
ediyordu.
10 Küçük büyük, herkes onu dikkatle dinler,
“Büyük Güç dedikleri Tanrı gücü işte budur”
derlerdi.
11 Uzun zamandan beri onları büyücülüğüyle
şaşkına çevirdiği için onu dikkatle dinlerlerdi.
12 Ama Tanrı’nın Egemenliği ve İsa Mesih adıyla
ilgili Müjde’yi duyuran Filipus’un söylediklerine
inandıkları zaman, erkekler de kadınlar da vaftiz*
oldular.
Simun’un kendisi de inanıp vaftiz oldu. Ondan
sonra sürekli olarak Filipus’un yanında kaldı.
Doğaüstü belirtileri ve yapılan büyük mucizeleri
görünce şaşkına döndü.
13
Yeruşalim’deki elçiler, Samiriye halkının,
Tanrı’nın sözünü benimsediğini duyunca Petrus’la
Yuhanna’yı onlara gönderdiler.
14
15 Petrus’la Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli
imanlıların Kutsal Ruh’u almaları için dua ettiler.
бзаджэхэр
кIийуэ
яхэкIырт,
зи
пкъыуэ хъуа цIыху куэди лъашэхэри
Филипп игъэхъужырт.
8А
къалэр гуфIэгъуэшхуэм зэщIищтащ апхуэдэурэ.
9А къалэм Симон зи цIэ гуэр дэст.
Зэман зыкъомкIэ удыгъэм пылъауэ,
цIыхушхуэу закъыфIигъэщIурэ, Самарие дэсхэр ихьэхуат абы.
10
«Мы лIыр Тхьэм и лъэкIыныгъэшхуэу „ЛъэкIыныгъэ Ин“
жыхуаIэращ», жаIэрэ, цIыху псоми,
инми цIыкIуми, я гум хыхьауэ,
Симон жиIэхэм едаIуэрт. 11УдыгъэкIэ
зэрыдихьэхрэ куэд щIати, абы ахэр
ягуапэу едаIуэрт. 12Ауэ Тхьэм и
Тепщэныгъэшхуэм теухуа хъыбарыфIымрэ Хьисэ Мэссихьым и цIэм
теухуа хъыбарыфIымрэ Филипп ахэр
иригъэдаIуэурэ, фIэщхъуныгъэ яIэ
щыхъум, цIыхухъухэми цIыхубзхэми
13Езы
Филипп
зрагъэумэхъащ.
Симони ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ иIэ
хъущ, зригъэумэхъри, Филипп и ужь
ит хъуащ. Филипп къигъэлъэгъуа
нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэри илэжьа
Iуэху телъыджэхэри щилъагъукIэ,
Симон игъэщIагъуэрт.
14 Ерусалим дэс апостолхэм Самарие цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр
къабыл зэращIар щызэхахым, Петррэ
Иуанрэ абыхэм я деж ягъэкIуащ.
15Абы щынэсым, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я гум
хыхьэну
Петррэ
Иуанрэ
Тхьэм
they were coming out of them shouting
with a loud voice; and many who had
been paralyzed and lame were healed.
8 So there was much rejoicing in that
city. 9 Now there was a man named
Simon, who formerly was practicing
magic in the city and astonishing the
people of Samaria, claiming to be
someone great;
10 and they all, from smallest to
greatest, were giving attention to him,
saying, "This man is what is called the
Great Power of God." 11 And they were
giving him attention because he had
for a long time astonished them with
his magic arts. 12 But when they
believed Philip preaching the good
news about the kingdom of God and
the name of Jesus Christ, they were
being baptized, men and women alike.
13 Even Simon himself believed; and
after being baptized, he continued on
with Philip, and as he observed signs
and great miracles taking place, he
was constantly amazed.
14 Now when the apostles in
Jerusalem heard that Samaria had
received the word of God, they sent
them Peter and John,
15 who came down and prayed for
them that they might receive the Holy
Spirit. 16 For He had not yet fallen
16 Çünkü Ruh daha hiçbirinin üzerine inmemişti.
Rab İsa’nın adıyla vaftiz olmuşlardı, o kadar.
Petrus’la Yuhanna onların üzerine ellerini
koyunca, onlar da Kutsal Ruh’u aldılar.
17
18-19 Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal
Ruh’un verildiğini gören Simun onlara para teklif
ederek, “Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine
ellerimi koysam Kutsal Ruh’u alsın” dedi.
Petrus, “Paran da yok olsun, sen de!” dedi,
“Çünkü Tanrı’nın armağanını parayla elde
edebileceğini sandın.
20
21 Senin bu işte bir payın, bir hakkın yok.
Yüreğin, Tanrı’nın gözünde doğru değildir.
22 Bu kötülüğünden tövbe et ve Rab’be yalvar,
yüreğindeki bu düşünce belki bağışlanır.
Senin kin dolu, kötülüğe tutsak biri olduğunu
görüyorum.”
23
Simun, “Benim için Rab’be yalvarın da
söylediklerinizden hiçbiri başıma gelmesin” diye
karşılık verdi.
24
яхуелъэIуащ; 16 сыт щхьэкIэ жыпIэмэ
Тхьэм и Псэ ЛъапIэр абыхэм ящыщ
зыми иджыри къахуехатэкъым, Зиусхьэну Хьисэ и цIэкIэ Филипп ахэр
иумэхъа къудейт. 17Апхуэдэу щыхъум, Петррэ Иуанрэ я Iэхэр абыхэм
тралъхьэри, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр а
фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я гум илъ
хъуащ.
18Апостолхэм я Iэхэр тралъхьэу, а
цIыхухэм Тхьэм и Псэ ЛъапIэр я гум
илъ зэры-хъуар Симон щилъагъум,
апостолхэм
ахъшэ
къахуихьри,
мыпхуэдэу жиIащ:
19 – Си Iэхэр цIыху гуэрым щытеслъхьэкIэ, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр и гум
хыхьэн щхьэкIэ, сэри мы лъэкIыныгъэр къызэфт.
20 – Уэ
уи
ахъшэри
уэри
фызэдрекIуэд Тхьэм и тыгъэр къэпщэхуфын къызэрыпфIэщIам щхьэкIэ,
– жриIащ Петр. 21 – Уэ уи гур Тхьэм
дежкIэ
щыпкъэу
зэрыщымытым
къы-хэкIкIэ, мы Iуэхум ущыщ-къым,
22Аращи,
уи
Iыхьи
хэлъкъым.
бзаджагъэу блэжьам хущIегъуэжи,
Тхьэм елъэIу. Мыхъун мураду уиIэр
Тхьэм къыпхуигъэгъункIи хъунщ; 23
сыт щхьэкIэ жыпIэмэ фыгъуэныр уэ
уи гум хэпщIауэ, бзаджагъэм узэщIиубыдауэ зэрыщытыр солъагъу.
24 – Фэ жыфIам щыщ зыри къысщымыщIыну Тхьэм фысхуелъэIу, –
жиIащ Симон.
upon any of them; they had simply
been baptized in the name of the Lord
Jesus.
17 Then they began laying their hands
on them, and they were receiving the
Holy Spirit.
18 Now when Simon saw that the
Spirit was bestowed through the laying
on of the apostles' hands, he offered
them money,
19 saying, "Give this authority to me
as well, so that everyone on whom I lay
my hands may receive the Holy Spirit."
20 But Peter said to him, "May your
silver perish with you, because you
thought you could obtain the gift of
God with money! 21 "You have no part
or portion in this matter, for your heart
is not right before God.
22 "Therefore repent of this wickedness
of yours, and pray the Lord that, if
possible, the intention of your heart
may be forgiven you. 23 "For I see that
you are in the gall of bitterness and in
the bondage of iniquity."
24 But Simon answered and said,
"Pray to the Lord for me yourselves, so
that nothing of what you have said
may come upon me."
An Ethiopian Receives Christ
Petrus’la Yuhanna tanıklık edip Rab’bin
sözünü bildirdikten sonra, Samiriye’nin birçok
köyünde de Müjde’yi duyura duyura Yeruşalim’e
döndüler.
25
Filipus ve Etiyopyalı
Bu arada Rab’bin bir meleği Filipus’a şöyle
seslendi: “Kalk, güneye doğru, Yeruşalim’den
Gazze’ye inen yola, çöl yoluna git.”
26
Filipus da kalkıp gitti. Giderken Etiyopyalı bir
hadım gördü. Bu adam Etiyopya Kraliçesi
Kandaki’nin vezirlerinden biriydi. Kraliçenin bütün
hazinelerinden sorumluydu. Yeruşalim’e, tapınmaya
gelmişti.
27
28 Geri
dönerken
arabasında
oturmuş,
Peygamber Yeşaya’nın Kitabı’nı okuyordu.
29
Ruh Filipus’a, “Git” dedi, “Şu arabaya yetiş.”
Filipus koşup arabanın yanına geldi ve
hadımın Peygamber Yeşaya’yı okumakta olduğunu
işitti. “Acaba okuduklarını anlıyor musun?” diye
sordu.
30
25Апостолхэр
Зиусхьэным щыхьэт
25 So, when they had solemnly
хуэхъури, абы и псалъэхэм цIыхухэр
testified and spoken the word of the
ирагъэдэIуа нэужь, Самарие хэкум Lord, they started back to Jerusalem,
щыщ жылагъуэ куэдым хъыбары- and were preaching the gospel to many
фIыр
цIыхухэм
щыхуаIуатэурэ,
villages of the Samaritans.
Ерусалим ягъэзэжащ.
Филиппрэ Ефиопие къэралым щыщ
Iэтащхьэмрэ
26
– Тэдж, Ерусалим дэкIи, Газэ
26 But an angel of the Lord spoke to
къалэм кIуэ гъуэгум шэ-джагъуэм Philip saying, "Get up and go south to
деж техьэ, – къыжриIащ Зиусхьэным the road that descends from Jerusalem
и мелыIычым Филипп. Ар губгъуэ нэ- to Gaza." (This is a desert road.) 27 So
щIым ухуэзышэ гъуэгущ. 27Арати, he got up and went ; and there was an
Филипп тэджри, гъуэгу техьащ.
Ethiopian eunuch, a court official of
КIуэурэ, Ефиопие къэралым щыщ лIы Candace, queen of the Ethiopians, who
гуэр къыIущIащ. А лIыр Ефиопием и was in charge of all her treasure ; and
пащтыхь Кандакие зи цIэ цIыхубзым he had come to Jerusalem to worship,
хуэлажьэ
Iэтащхьэхэм
ящыщт.
Пащтыхьым и мылъку псори абы и
IэмыщIэ илът. А Iэтащхьэр, Тхьэм
елъэIун папщIэ, Ерусалим къэкIуат.
28Ар и къэралым гум ису здэкIуэжым,
28 and he was returning and sitting in
Ешайа бегъымбарым и тхылъым
his chariot, and was reading the
еджэрт.
prophet Isaiah.
29 – А гум бгъурыхьи, бгъэдэтурэ кIуэ,
29 Then the Spirit said to Philip, "Go
– къыжриIащ Тхьэм и Псэ ЛъапIэм
up and join this chariot."
Филипп.
30Гум бгъурыхьэри, а лIыр Ешайа
30 Philip ran up and heard him
бегъымбарым и тхылъым зэреджэр reading Isaiah the prophet, and said,
щилъагъум, Филипп жиIащ:
"Do you understand what you are
Hadım, “Biri bana yol göstermedikçe nasıl
anlayabilirim ki?” diyerek Filipus’un arabaya binip
yanına oturmasını rica etti.
31
Kutsal Yazılar’dan okuduğu bölüm şuydu:
“Koyun gibi kesime götürüldü; Kırkıcının önünde
kuzu nasıl ses çıkarmazsa, O da öylece ağzını
açmadı.
32
33 Aşağılandığında
adalet O’ndan esirgendi.
O’nun soyunu kim anacak? Çünkü yeryüzündeki
yaşamına son verildi.”
Hadım Filipus’a, “Lütfen açıklar mısın,
peygamber kimden söz ediyor, kendisinden mi, bir
başkasından mı?” diye sordu.
34
Bunun üzerine Filipus anlatmaya koyuldu.
Kutsal Yazılar’ın bu bölümünden başlayarak ona
İsa’yla ilgili Müjde’yi bildirdi.
35
36-37 Yolda giderlerken su bulunan bir yere
geldiler. Hadım, “Bak, burada su var” dedi. “Vaftiz
olmama ne engel var?”
reading?" 31 And he said, "Well, how
– Узэджэм
къикIыр
къыбcould I, unless someone guides me?"
гурыIуэрэ?
31 – Зыгуэрым зэхызимыгъэщIыAnd he invited Philip to come up and
sit with him.
кIмэ, дауэ къызэрызгурыIуэнур? –
жиIащ
Iэтащхьэм.
Ар
Филипп
елъэIуащ:
– КъыдэкIуеи, къызбгъэдэтIысхьэ.
32 Тхьэм и псалъэу тхахэм щыщу
32 Now the passage of Scripture which
he was reading was this : "HE WAS
Iэтащхьэр зэджар мы псалъэхэращ:
LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER ;
«Мэлым хуэдэу фIагъэжыну яшащ.
AND AS A LAMB BEFORE ITS
Зыщым и пащхьэм щынэр щэху
SHEARER IS SILENT, SO HE DOES
хъуауэ зэритым хуэдэу, абыи и жьэр
NOT OPEN HIS MOUTH. 33 "IN
зэтрихакъым. 33 Езыр ягъэпудащ
HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS
икIи хабзэм къемызэгъыу хьэкум
тращIыхьащ.
А
зэманым
псэуа TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS
GENERATION ? FOR HIS LIFE IS
цIыхухэм я бзаджагъэр здынэсыр
REMOVED FROM THE EARTH."
къипщын зылъэкIынур хэт? Сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ и псэр мы дунейм
щыхахащ».
34
34 The eunuch answered Philip and
– КъызжепIэну сынолъэIу: Бегъымбарыр зытепсэлъыхьыр хэт? Езыра said, "Please tell me, of whom does the
prophet say this? Of himself or of
хьэмэрэ нэгъуэщI гуэр? – еупщIащ
someone else?"
Iэтащхьэр Филипп.
35Апхуэдэу къыщеупщIым, Филипп
35 Then Philip opened his mouth, and
beginning from this Scripture he
Тхьэм и псалъэу тхахэм хэт а псалъэ
preached Jesus to him.
дыдэхэмкIэ
къыщIидзэри,
Хьисэ
теухуа
хъыбарыфIыр
Iэтащхьэм
хуиIуэтащ.
36 Гъуэгум ирикIуэурэ, псы гуэр
36 As they went along the road they
came to some water; and the eunuch
деж нэсауэ, Iэтащхьэм жиIащ:
said, "Look ! Water! What prevents me
– Мис псы. Сыбумэхъ хъунукъэ?
37 – Уигу
from being baptized?" 37 [And Philip
псомкIи
фIэщхъуныгъэ
уиIэмэ, узумэхъ хъунущ, – жриIащ said, "If you believe with all your heart,
you may." And he answered and said,
Филипп.
Sonra arabanın durmasını buyurdu. Filipus’la
hadım birlikte suya girdiler ve Filipus hadımı vaftiz
etti.
38
Sudan çıktıkları zaman Rab’bin Ruhu Filipus’u
hemen oradan uzaklaştırdı. Filipus’u bir daha
görmeyen hadım sevinç içinde yoluna devam etti.
39
40 Filipus ise kendini Aşdot Kenti’nde buldu.
Sezariye’ye varıncaya dek bütün kentleri dolaşarak
Müjde’yi duyurdu.
– Хьисэ Мэссихь
Тхьэм зэри- "I believe that Jesus Christ is the Son
of God."]
КъуэмкIэ фIэщхъуныгъэ сиIэщ, –
жиIащ Iэтащхьэм.
38Iэтащхьэм
гущхьэIыгъым 38 And he ordered the chariot to stop;
and they both went down into the
къригъэгъэувыIэщ, Iэтащхьэмрэ Фиwater, Philip as well as the eunuch,
липпрэ псым хыхьэри, Филипп Iэтаand he baptized him. 39 When they
щхьэр иумэхъащ. 39Псым къызэрыхэкIыжу, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм Филипп came up out of the water, the Spirit of
нэгъуэщI щIыпIэ гуэрым напIэзыпIэм the Lord snatched Philip away; and the
eunuch no longer saw him, but went
ихьащ, Iэтащхьэми Филипп илъаon his way rejoicing.
гъужакъым. ГуфIэгъуэм хэту, Iэтащхьэр и гъуэгу техьэжащ. 40Филипп
Азот къалэм къыщыхутащ. Кесарие 40 But Philip found himself at Azotus,
and as he passed through he kept
къалэм
нэсыху,
хъыбарыфIыр
preaching the gospel to all the cities
цIыхухэм щахуиIуатэурэ, къалэ псори
until he came to Caesarea.
къызэхикIухьащ.
BÖLÜM 6
Хьисэ и гъуэгум Щаул зэрытехьар
İsa Saul’a Görünüyor
Saul ise Rab’bin öğrencilerine karşı hâlâ tehdit
ve ölüm soluyordu. Başkâhine gitti, Şam’daki
havralara verilmek üzere mektuplar yazmasını
istedi. Orada İsa’nın yolunda yürüyen kadın erkek,
kimi bulsa tutuklayıp Yeruşalim’e getirmek
niyetindeydi.
1-2
3 Yol alıp Şam’a yaklaştığı sırada, birdenbire
gökten gelen bir ışık çevresini aydınlattı.
4 Yere yıkılan Saul, bir sesin kendisine, “Saul,
Saul, neden bana zulmediyorsun?” dediğini işitti.
Saul, “Ey Efendim, sen kimsin?” dedi. “Ben
senin zulmettiğin İsa’yım” diye yanıt geldi.
5
Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği
sana bildirilecek.
6
Saul’la birlikte yolculuk eden adamların dilleri
tutuldu, oldukları yerde kalakaldılar. Sesi
duydularsa da, kimseyi göremediler.
7
Saul yerden kalktı, ama gözlerini açtığında hiçbir
şey göremiyordu. Sonra kendisini elinden tutup
8
9
Щаул ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ
зиIэхэр хуабжьу игъэбийуэ, «Хьисэ и
гъуэгум фытемыкIмэ, фыдукIынущ»
яжриIэ зэпытт. Дин пашэшхуэм деж
кIуэри елъэIуащ:
2 – Дамаск
къалэм
щыIэ
синэгуэгухэм тхылъ яхуэтхи, къызэт.
Щаул апхуэдэу щIыжиIар Хьисэ и
гъуэгу тетхэр Дамаск къыщигъуэтмэ,
цIыхухъуми цIыхубзми, Iэпхлъэпх
иригъэщIурэ Ерусалим къригъэшэну
арат. 3Гъуэгум тетурэ, Дамаск гъунэгъу щыхуэхъум, уафэм нэхугъэ
гуэр напIэзыпIэм къехри, Щаул
къиухъуреихьащ. 4ЩIым теджалэри,
макъ гуэрым къыжриIэу зэхихащ
Щаул:
– Щаул,
Щаул,
сыт
гугъу
сыщIебгъэхьыр?
5 –
Уэ ухэт, Зиусхьэн? – жиIащ
Щаул.
– Хьисэ гугъу ебгъэхьыр сэращ, –
жиIаш абы, – выр зейм и баш кIыхь
папцIэм
выр
къызэрелъэкъуауэм
хуэдэу пщIымэ, уи щхьэм лей ибохыж. 6Къэтэджи, къалэм дыхьэ. Уэ
пщIэн хуейр зыгуэрым къыщыбжиIэнущ абдежым.
7Щаул
и гъусэхэр зы псалъэ
яхужымыIэрэ я пIэм ижыхьауэ
къэнащ. Макъыр зэхахат, ауэ цIыху
зыри ялъэгъуакъым. 8Щаул къэ-
The Conversion of Saul
91 Now Saul, still breathing threats
and murder against the disciples of the
Lord, went to the high priest,
2 and asked for letters from him to the
synagogues at Damascus, so that if he
found any belonging to the Way, both
men and women, he might bring them
bound to Jerusalem.
3 As he was traveling, it happened that
he was approaching Damascus, and
suddenly a light from heaven flashed
around him; 4 and he fell to the
ground and heard a voice saying to
him, "Saul, Saul, why are you
persecuting Me?" 5
And he said, "Who are You, Lord ?"
And He said, "I am Jesus whom you
are persecuting,
6 but get up and enter the city, and it
will be told you what you must do."
7 The men who traveled with him stood
speechless, hearing the voice but
seeing no one.
8 Saul got up from the ground, and
Şam’a götürdüler.
Üç gün boyunca gözleri görmeyen Saul hiçbir
şey yiyip içmedi.
9
Şam’da Hananya adında bir İsa öğrencisi vardı.
Bir görümde Rab ona, “Hananya!” diye seslendi.
“Buradayım, ya Rab” dedi Hananya.
10
11
Rab ona, “Kalk” dedi, “Doğru Sokak denilen
sokağa git ve Yahuda’nın evinde Saul adında
Tarsuslu birini sor. Şu anda orada dua ediyor.
12 Görümünde
yanına Hananya adlı birinin
geldiğini ve gözlerini açmak için ellerini kendisinin
üzerine koyduğunu görmüştür.”
Hananya şöyle karşılık verdi: “Ya Rab,
birçoklarının bu adam hakkında neler anlattıklarını
duydum. Yeruşalim’de senin kutsallarına nice
kötülük yapmış!
13
14 Burada da senin adını anan herkesi tutuklamak
için başkâhinlerden yetki almıştır.”
Rab ona, “Git!” dedi. “Bu adam, benim adımı
öteki uluslara*, krallara ve İsrailoğulları’na
duyurmak üzere seçilmiş bir aracımdır.
15
тэджри, и нэхэр къызэтрихыжащ,
ауэ
абыхэм
зыри
ялъагъужыртэкъым. Арати, Щаул и Iэр яIыгъыу
Дамаск дашащ. 9Щаул махуищкIэ
зыри
имылъагъужу
щытащ,
а
зэманым къриубыдэу зыри ишхакъым, ирифакъым.
10ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм
ящыщу Ананий зи цIэ гуэр Дамаск
дэст. Зиусхьэныр абы къыхуэхутэри
къеджащ:
– Ананий!
– Сэращ, Зиусхьэн, – иритыжащ
жэуап Ананий.
11 – Тэджи, «Уэрам ЗанщIэ» жыхуаIэ уэрамым тет Иудэ и унэм кIуэ, –
къыжриIащ Зиусхьэным Ананий. –
Абы Щаул и цIэу Тарс къалэм
щыщым щыщIэупщIэ, сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ ар Тхьэм йолъэIу. 12Абы и
нэхэр
къигъэплъэжын
щхьэкIэ,
Ананий и цIэу лIы гуэр къыхуэкIуауэ,
и Iэхэр къытрилъхьэу илъэгъуащ.
13 – Зиусхьэн, – жиIащ Ананий, –
мы лIым уэ уи цIыху лъапIэу
Ерусалим дэсхэм ярищIа хьэкIэкхъуэкIагъэр зыхуэдизыр куэдым
къызжаIащ. 14Иджы дин пашэшхуэхэм хуит закъригъэщIри, мыбы
къэкIуауэ уэ къолъэIу, цIыху псоми
Iэхъулъэхъу ярыригъэлъхьэну хэтщ.
15Зиусхьэным
Ананий
къыжриIащ:
– КIуэ! Хамэ лъэпкъхэми, пащтыхьхэми, израил цIыхухэми си цIэм и
though his eyes were open, he could
see nothing ; and leading him by the
hand, they brought him into
Damascus. 9 And he was three days
without sight, and neither ate nor
drank.
10 Now there was a disciple at
Damascus named Ananias; and the
Lord said to him in a vision, "Ananias."
And he said, "Here I am, Lord."
11 And the Lord said to him, "Get up
and go to the street called Straight,
and inquire at the house of Judas for a
man from Tarsus named Saul, for he is
praying,
12 and he has seen in a vision a man
named Ananias come in and lay his
hands on him, so that he might regain
his sight."
13 But Ananias answered, "Lord, I
have heard from many about this man,
how much harm he did to Your saints
at Jerusalem;
14 and here he has authority from the
chief priests to bind all who call on
Your name."
15 But the Lord said to him, "Go, for
he is a chosen instrument of Mine, to
bear My name before the Gentiles and
kings and the sons of Israel;
Benim adım uğruna ne kadar sıkıntı çekmesi
gerekeceğini ona göstereceğim.”
16
Bunun üzerine Hananya gitti, eve girdi ve
ellerini Saul’un üzerine koydu. “Saul kardeş” dedi,
“Sen buraya gelirken yolda sana görünen Rab, yani
İsa, gözlerin açılsın ve Kutsal Ruh’la dolasın diye
beni yolladı.”
17
18 O anda Saul’un gözlerinden balık pulunu
andıran şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı.
Kalkıp vaftiz* oldu.
хъыбар ялъигъэIэсыну а лIыр сэ
хэсхащ. 16 Сэ абы езгъэлъагъунущ си
цIэм щхьэкIэ гугъуехьу ишэчын
хуейр зыхуэдизыр.
17Арати, Ананий а унэм кIуэри
щIыхьащ. И Iэхэр Щаул и щхьэм
трилъхьэри, жиIащ:
– Щаул, си къуэш, уэ мыбы
укъыщыкIуэм
щыгъуэ
Зиусхьэн
Хьисэ и гъуэгум къыщыпхуэхутам
сыкъигъэкIуащ, уэ уи нэхэр къэплъэжын икIи Тхьэм и Псэ ЛъапIэр
уи гум кууэ хыхьэн щхьэкIэ.
18Ар
щыжиIэм, бдзэжьеифэхэм
хуэдэу Щаул и нэхэм зыгуэрхэр
къыщIэлъэлъащ, ялъагъууи хъужащ.
Щаул
къэтэджри,
Ананий
ар
иумэхъащ.
16 for I will show him how much he
must suffer for My name's sake."
17 So Ananias departed and entered
the house, and after laying his hands
on him said, "Brother Saul, the Lord
Jesus, who appeared to you on the
road by which you were coming, has
sent me so that you may regain your
sight and be filled with the Holy Spirit."
18 And immediately there fell from his
eyes something like scales, and he
regained his sight, and he got up and
was baptized ;
Saul Begins to Preach Christ
Sonra yemek yiyip kuvvet buldu. Saul, Şam’da
ve Yeruşalim’de Saul birkaç gün Şam’daki
öğrencilerin yanında kaldı.
19
19Абы
и ужькIэ Щаул шхащ, къаруи 19 and he took food and was
игъуэтыжащ.
strengthened.
Щаул хъыбарыфIыр Дамаск къалэм
зэрыщиIуэтар
Havralarda İsa’nın Tanrı’nın Oğlu olduğunu
hemen duyurmaya başladı.
20
21 Onu
duyanların hepsi şaşkına döndü.
“Yeruşalim’de bu adı ananları kırıp geçiren adam bu
değil mi? Buraya da, öylelerini tutuklayıp
başkâhinlere götürmek amacıyla gelmedi mi?”
ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ
зиIэу
Дамаск дэсхэм я деж Щаул махуэ
20ЗанщIэуи
зыбжанэкIэ
щыIащ.
щIидзащ Хьисэ Тхьэм зэри-Къуэр
синэгуэгухэм цIыхухэм щахуиIуатэу.
21Ар
зэхэзыха
цIыху
псоми
ягъэщIагъуэу жаIэрт:
- Мы лIыракъэ Хьисэ елъэIу
Now for several days he was with the
disciples who were at Damascus, 20
and immediately he began to proclaim
Jesus in the synagogues, saying, "He is
the Son of God."
21 All those hearing him continued to
be amazed, and were saying, "Is this
not he who in Jerusalem destroyed
diyorlardı.
цIыхухэм Ерусалим гугъуехь щезыгъэшэчу щытар? Мыбы ар къыщIэкIуар Хьисэ елъэIу цIыхухэм Iэхъулъэхъу иригъащIурэ дин пашэшхуэхэм яхуишэну аракъэ?
22Ауэ Щаул нэхъ лъэкIыныгъэ иIэ
22 Saul ise günden güne güçleniyordu. İsa’nın
Хьисэ
зэры-Мэссихьыр
Mesih* olduğuna dair kanıtlar göstererek Şam’da хъуащ.
yaşayan Yahudiler’i şaşkına çeviriyordu.
игъэщыпкъэжурэ, Дамаск дэс журтхэм езым къыжраIэнур ямыщIэу къигъэнащ.
those who called on this name, and
who had come here for the purpose of
bringing them bound before the chief
priests?"
22 But Saul kept increasing in
strength and confounding the Jews
who lived at Damascus by proving that
this Jesus is the Christ.
Щаул журтхэм къазэраIэщIэкIар
Aradan günler geçti. Yahudiler
öldürmek için bir düzen kurdular.
23
Saul’u
24 Ne var ki, kurdukları düzenle ilgili haber Saul’a
ulaştı. Yahudiler onu öldürmek için gece gündüz
kentin kapılarını gözlüyorlardı.
Ama Saul’un öğrencileri geceleyin kendisini
aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe
içinde aşağı indirdiler.
25
23Махуэ
зыкъом дэкIа нэужь, Щаул
яукIыну мурад ящIащ журтхэм.
24Абыхэм я мурадыр Щаул къищIащ.
Ар яукIын щхьэкIэ, жэщи махуи
куэбжэхэм Iуту пэплъэрт журтхэр.
25Ауэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм Щаул
жэщу къыдашри, къалэ блыным иIэ
гъуанэмкIэ
чы
матэшхуэм
ису
блыным кърагъэхащ.
23 When many days had elapsed, the
Jews plotted together to do away with
him, 24 but their plot became known
to Saul. They were also watching the
gates day and night so that they might
put him to death; 25 but his disciples
took him by night and let him down
through an opening in the wall,
lowering him in a large basket.
ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэу
Ерусалим дэсхэм я деж Щаул
зэрыкIуар
26Ерусалим
щынэсым, ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ
зиIэхэм
яхыхьэну
хэтащ Щаул, ауэ абы ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ иIэ зэрыхъуар абыхэм
я фIэщ яхуэмыщIурэ щышынэрт.
27Варнавэ
здишэри,
Щаул
апо27 O zaman Barnaba onu alıp elçilere götürdü.
Saul Yeruşalim’e varınca oradaki öğrencilere
katılmaya çalıştı. Ama hepsi ondan korkuyor,
İsa’nın öğrencisi olduğuna inanamıyorlardı.
26
26 When he came to Jerusalem, he
was trying to associate with the
disciples; but they were all afraid of
him, not believing that he was a
disciple. 27 But Barnabas took hold of
him and brought him to the apostles
Onlara, Saul’un Şam yolunda Rab’bi nasıl
gördüğünü, Rab’bin de onunla konuştuğunu,
Şam’da ise onun İsa adını nasıl korkusuzca
duyurduğunu anlattı.
Böylelikle Saul, Yeruşalim’de girip çıktıkları
her yerde öğrencilerle birlikte bulunarak Rab’bin
adını korkusuzca duyurmaya başladı.
28
29
Dili Grekçe olan Yahudiler’le konuşup
tartışıyordu.
Ama
onlar
onu
öldürmeyi
tasarlıyorlardı.
Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariye’ye
götürüp oradan Tarsus’a yolladılar.
30
31 Bütün Yahudiye, Celile ve Samiriye’deki*
inanlılar topluluğu* esenliğe kavuştu. Gelişen ve
Rab korkusu içinde yaşayan topluluk Kutsal Ruh’un
yardımıyla sayıca büyüyordu.
Eneas ve Tabita
32 Bu arada her tarafı dolaşan Petrus, Lidda’da
yaşayan kutsallara da uğradı.
столхэм
я
деж
кIуащ.
Щаул
Зиусхьэныр
гъуэгум
зэрыщилъэгъуари, Зиусхьэныр Щаул къызэрепсэлъари, Дамаск дэс цIыхухэм
Хьисэ и цIэкIэ Щаул хъыбарыфIыр
тегушхуауэ щахуиIуатэу зэрыщытари
Варнавэ
абыхэм
яхуиIуэтэжащ.
28Апхуэдэу щыхъум, Щаул ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ зиIэхэм яхэкI-яхыхьэу
Ерусалим дэсащ, тегушхуауэ цIыхухэм хъыбарыфIыр Зиусхьэным и
29Алыджыбзэм
цIэкIэ
яхуиIуатэу.
техьа журтхэми епсалъэрт икIи
едауэрт, ауэ абыхэм ар къаукIыну
пылъащ. 30Къуэшхэм ар къыщащIэм,
Щаул Кесарие къалэм ирашэхри,
Тарс къалэм ягъэкIуащ.
31Апхуэдэурэ,
Иудей,
Галилей,
Самарие хэку псоми щыIэ члисэ
зэхуэсхэм мамырыгъэ яIэ хъуащ.
ФIэщхъуныгъэ зиIэхэм гурэ псэкIэ
нэхъ къару ягъуэтурэ, Зиусхьэным и
фIэлIыкIыр я гум илъурэ, Тхьэм и Псэ
ЛъапIэм игъэгушхуэурэ, ахэр нэхъыбэ хъуащ.
Петр Еней зэригъэхъужар
32Петр
хэкур къыщызэхикIухьым,
Тхьэм и цIыху лъапIэу Лиддэ къалэм
дэсхэм я деж кIуащ. 33Еней зи цIэ лIы
33 Orada Eneas adında birine rastladı. Eneas
гуэрым щыIущIащ абы. Илъэсий
felçliydi. Sekiz yıldan beri yatalaktı.
хъуауэ пкъыуэ хъуауэ, пIэм хэлът ар.
34 Petrus ona, “Eneas, İsa Mesih seni iyileştiriyor”
34– Еней, – жриIащ Петр, – Хьисэ
dedi. “Kalk, yatağını topla.” Eneas hemen ayağa Мэссихь уегъэхъуж. Къэтэджи, уи
and described to them how he had
seen the Lord on the road, and that He
had talked to him, and how at
Damascus he had spoken out boldly in
the name of Jesus.
28 And he was with them, moving
about freely in Jerusalem, speaking
out boldly in the name of the Lord.
29 And he was talking and arguing
with the Hellenistic Jews; but they
were attempting to put him to death.
30 But when the brethren learned of it,
they brought him down to Caesarea
and sent him away to Tarsus.
31 So the church throughout all Judea
and Galilee and Samaria enjoyed
peace, being built up; and going on in
the fear of the Lord and in the comfort
of the Holy Spirit, it continued to
increase.
Peter's Ministry
32 Now as Peter was traveling through
all those regions, he came down also to
the saints who lived at Lydda. 33 There
he found a man named Aeneas, who
had been bedridden eight years, for he
was paralyzed. 34 Peter said to him,
"Aeneas, Jesus Christ heals you; get
kalktı.
пIэр Iухыж.
Ар зэрыжиIэу, Еней къэтэджащ.
35 Lidda ve Şaron’da yaşayan herkes onu gördü ve
35Лиддэ къалэм дэс псори, Сарон
Rab’be döndü.
губгъуэ тафэм тес псори, Еней
щалъагъум, Зиусхьэным и гъуэгу
техьащ.
up and make your bed." Immediately
he got up.
35 And all who lived at Lydda and
Sharon saw him, and they turned to
the Lord.
Петр Тавифэ лIахэм
къазэрыхигъэтэджыкIыжар
36Иоппие
Yafa’da, İsa öğrencisi olan Tabita adında bir
kadın vardı. Tabita, ceylan anlamına gelir. Bu kadın
her zaman iyilik yapıp yoksullara yardım ederdi.
36
37 O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp
üst kattaki odaya koydular.
Lidda Yafa’ya yakın olduğundan, Petrus’un
Lidda’da bulunduğunu duyan öğrenciler ona iki kişi
yollayıp, “Vakit kaybetmeden yanımıza gel” diye
yalvardılar.
38
Petrus kalkıp onlarla birlikte gitti. Eve varınca
onu üst kattaki odaya çıkardılar. Bütün dul kadınlar
ağlayarak Petrus’un çevresinde toplandılar. Ona,
Ceylan’ın kendileriyle birlikteyken diktiği entarilerle
üstlükleri gösterdiler.
39
Petrus, herkesi dışarı çıkarttı, diz çöküp dua
etti. Sonra ölüye doğru dönerek, “Tabita, kalk” dedi.
Kadın gözlerini açtı, Petrus’u görünce doğrulup
40
къалэм
ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ зиIэ цIыхубз гуэр,
Тавифэ и цIэу, дэст. (Тавифэм
къикIыр «Мэз бжэнщ».) Абы фIы куэд
ищIэрт, псапэ илэжь зэпытт.
37А махуэхэм сымаджэ къэхъури, ар
дунейм
ехыжащ.
И
хьэдэр
ягъэпскIри, унэм и етIуанэ къатым
драхьеящ. 38Лиддэ къалэр Иоппие
къалэм пэгъунэгъути, Петр абы
зэрыщыIэр ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ
зиIэхэм щызэхахым, «ЗумыIэжьэу, ди
деж къакIуэ!» жраIэну, лIыкIуитI
Петр деж ягъэкIуащ.
39Петр къэтэджри, абыхэм я гъусэу
кIуащ. Иоппие къалэм щынэсым,
унэм и етIуанэ къатым драшеящ.
Фызабэ псоми Петр къаувыхьри,
Тавифэ я гъусэу щыщытам щыгъуэ
абы щыгъыну идауэ хъуар гъуэгыурэ
кърагъэлъэгъуащ.
40Петр цIыхухэр унэм щIигъэкIщ,
лъэгуажьэмыщхьэу
уври,
Тхьэм
елъэIуащ.
Хьэдэм
зыхуигъазэри,
жиIащ итIанэ:
36 Now in Joppa there was a disciple
named Tabitha (which translated in
Greek is called Dorcas); this woman
was abounding with deeds of kindness
and charity which she continually did.
37 And it happened at that time that
she fell sick and died; and when they
had washed her body, they laid it in an
upper room. 38 Since Lydda was near
Joppa, the disciples, having heard that
Peter was there , sent two men to him,
imploring him, "Do not delay in coming
to us."
39 So Peter arose and went with them.
When he arrived, they brought him
into the upper room; and all the
widows stood beside him, weeping and
showing all the tunics and garments
that Dorcas used to make while she
was with them. 40 But Peter sent them
all out and knelt down and prayed,
and turning to the body, he said,
"Tabitha, arise." And she opened her
oturdu.
Petrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra
kutsallarla dul kadınları çağırdı, Ceylan’ı diri olarak
onlara teslim etti.
41
Bu olayın haberi bütün Yafa’ya yayıldı ve
birçokları Rab’be inandı.
42
43 Petrus uzunca bir süre Yafa’da, Simun adında
bir dericinin evinde kaldı.
– Тавифэ, къэтэдж!
Тавифэ и нэхэр къызэтрихри, Петр
щилъагъум, къэтIысащ. 41Петр абы и
Iэр
иубыдри
къигъэтэджыжащ.
Тхьэм
и
цIыху
лъапIэхэмрэ
фызабэхэмрэ къриджэри, Тавифэ
42А
псэууэ
яритыжащ
итIанэ.
хъыбарыр Иоппие къалэм дэс псоми
зэлъащIысащ,
цIыху
куэдми
ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъуныгъэ яIэ
хъуащ. 43Симон зи цIэ фащIэ гуэрым
деж Петр махуэ куэдкIэ Иоппие
къалэм хьэщIэу къыдэнащ абы и
ужькIэ.
eyes, and when she saw Peter, she sat
up.
41 And he gave her his hand and
raised her up; and calling the saints
and widows, he presented her alive.
42 It became known all over Joppa,
and many believed in the Lord.
43 And Peter stayed many days in
Joppa with a tanner named Simon.
BÖLÜM 10
İman Eden Yüzbaşı
Sezariye’de Kornelius adında bir adam vardı.
“İtalyan” taburunda yüzbaşıydı.
1
Dindar bir adamdı. Hem kendisi hem de
bütün ev halkı Tanrı’dan korkardı. Halka çok
yardımda bulunur, Tanrı’ya sürekli dua ederdi.
2
Bir gün saat* üç sularında, bir görümde
Tanrı’nın bir meleğinin kendisine geldiğini açıkça
gördü. Melek ona, “Kornelius” diye seslendi.
3
4 Kornelius korku içinde gözlerini ona dikti, “Ne
var, efendim?” dedi. Melek ona şöyle dedi:
“Duaların ve sadakaların anılmak üzere Tanrı
katına ulaştı.
Şimdi Yafa’ya adam yolla, Petrus olarak da
tanınan Simun’u çağırt.
5
Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı
bir dericinin yanında kalıyor.”
7 Kendisiyle konuşan melek uzaklaştıktan sonra
Kornelius, iki uşağıyla özel yardımcılarından
dindar bir askeri çağırdı.
6
Cornelius's Vision
Корнелий и лIыкIуэхэм Петр
къазэрыригъэшар
10Корнелий
зи цIэ лIы гуэр
дэсащ Кесарие къалэм. Ар Италие
къэралым
щыщ
дзэм
хэту,
зауэлIищэ хъу гупым я пашэхэм
ящыщащ. 2 Езыми и унагъуэ псоми
Тхьэр
ягъэлъапIэрт,
Тхьэм
и
фIэлIыкIыр я гум илът. Журтхэм я
тхьэмыщкIэхэм псапэ тыхь куэд
яритырт, Тхьэм елъэIу зэпытт.
3Шэджагъуэнэужьым
сыхьэтыр
щым нэблэгъауэ, Тхьэм и мелыIычыр
абы
къыбгъэдыхьэщ,
«Корнелий!»
жиIэри
и
пащхьэ
къихутащ.
4 Корнелий шынауэ, и нэхэр абы
триубыдэри, жриIащ:
– Зиусхьэн, сыт узыхуейр?
– Уи тхьэлъэIури уи псапэ тыхьхэри Тхьэм деж нэсащ, Тхьэм ахэр
щымыгъупщауэ и гум илъщ, –
къыжриIащ мелыIычым. 5 – ПетркIэ
зэджэ Симон къашэн щхьэкIэ,
Иоппие къалэм лIыкIуэхэр гъакIуэ.
6Ар зи унэр хы Iуфэм Iут Симон
фащIэм и хьэщIэщ.
7Ар къыжезыIа мелыIычыр бгъэдэкIыжа нэужь, Корнелий и унэIутхэм
ящыщу
цIыхуитIрэ
и
IуэхутхьэбзащIэ зауэлIхэм ящыщу
Тхьэр зыгъэлъапIэмрэ къриджэщ,
101 Now there was a man at
Caesarea named Cornelius, a
centurion of what was called the
Italian cohort,
2 a devout man and one who feared
God with all his household, and gave
many alms to the Jewish people and
prayed to God continually.
3 About the ninth hour of the day he
clearly saw in a vision an angel of
God who had just come in and said to
him, "Cornelius!"
4 And fixing his gaze on him and
being much alarmed, he said, "What
is it, Lord?" And he said to him, "Your
prayers and alms have ascended as a
memorial before God.
5 "Now dispatch some men to Joppa
and send for a man named Simon,
who is also called Peter; 6 he is
staying with a tanner named Simon,
whose house is by the sea."
7 When the angel who was speaking
to him had left, he summoned two of
his servants and a devout soldier of
those who were his personal
attendants, 8 and after he had
8 Kendilerine her şeyi anlattıktan sonra onları
Yafa’ya gönderdi.
Petrus’un Görümü
9 Ertesi gün onlar yol alıp kente yaklaşırlarken,
saat* on iki sularında Petrus dua etmek için dama
çıktı.
10 Acıkınca
da
yemek
istedi.
hazırlanırken Petrus kendinden geçti.
Yemek
Göğün açıldığını ve büyük bir çarşafı andıran
bir nesnenin dört köşesinden sarkıtılarak
yeryüzüne indirildiğini gördü.
11
12 Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan her
türden dört ayaklı hayvanlar, sürüngenler ve
kuşlar vardı.
13
Bir ses ona, “Kalk Petrus, kes ve ye!” dedi.
Asla olmaz, ya Rab! dedi Petrus. “Hiçbir
zaman bayağı ya da murdar* herhangi bir şey
yemedim.”
14
15 Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrus’a,
“Tanrı’nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme”
dedi.
16 Bu, üç kez tekrarlandı. Sonra çarşafı andıran
nesne hemen göğe alındı.
Petrus şaşkınlık içindeydi. Gördüğü görümün
ne
anlama
gelebileceğini
düşünürken,
Kornelius’un gönderdiği adamlar sora sora
Simun’un evinin kapısına kadar geldiler.
17
18
Evdekilere seslenerek, “Petrus diye tanınan
8къэхъуа
псори яхуиIуэтэжри, Иоппие къалэм игъэкIуащ.
9ЕтIуанэ
махуэм ахэр гъуэгум
тетурэ, къалэм пэгъунэгъу щыхъум,
сыхьэтыр пщыкIутIым нэблэгъауэ,
Петр Тхьэм елъэIуну унащхьэм
дэкIуеящ. 10Абы тетурэ къэмэжалIэри, шхэн хуей хъуащ. Шхыныр
ягъэхьэзыр щыхъум, Петр зыгуэр
11Уафэр
къыхуэхутащ.
зэIукIри,
щэкI хужь иным ещхь гуэр къехыу
илъэгъуащ. А щэкIыр къуапиплIкIи
кIэрыщIауэ, щIым кърагъэлэлэхам
хуэдэт. 12Дэтхэнэ лъэпкъыгъуэми
щыщу лъакъуиплIкIэ зекIуэ псэущхьэхэр,
ныбэгукIэ
къэзыпщэпщыхь псэущхьэхэр, къуалэбзухэр а
щэкI хужьым кIуэцIылът. 13Петр
макъ гуэр зэхихащ:
– Петр, къэтэдж. ФIэгъэжи, шхы!
14 – Хьэуэ, Зиусхьэн, – жиIащ
Петр, – ар хъуххэнукъым. Мышхыпхъи хьэрэми зэи сшхакъым.
15 А макъым Петр къыжриIащ
етIуанэу:
– Тхьэм хьэлэлу икIи шхыпхъэу
жыхуиIар уэ хьэрэму умылъытэ.
16Апхуэдэу щэнейрэ хъуащ. ЩэкI
хужьыр уафэм дэкIуеижащ итIанэ.
17Къыхуэхутар зищIысым егупсысу
Петр
здэщысым,
Корнелий
къигъэкIуа лIыхэр, щIэупщIэурэ,
Симон и унэр къагъуэтауэ куэбжэм
Iутт.
18 – ПетркIэ зэджэ Симон мы
explained everything to them, he sent
them to Joppa.
9 On the next day, as they were on
their way and approaching the city,
Peter went up on the housetop about
the sixth hour to pray. 10 But he
became hungry and was desiring to
eat; but while they were making
preparations, he fell into a trance;
11 and he saw the sky opened up,
and an object like a great sheet
coming down, lowered by four corners
to the ground, 12 and there were in it
all kinds of four-footed animals and
crawling creatures of the earth and
birds of the air.
13 A voice came to him, "Get up,
Peter, kill and eat!"
14 But Peter said, "By no means,
Lord, for I have never eaten anything
unholy and unclean."
15 Again a voice came to him a
second time, "What God has cleansed,
no longer consider unholy."
16 This happened three times, and
immediately the object was taken up
into the sky. 17 Now while Peter was
greatly perplexed in mind as to what
the vision which he had seen might
be, behold, the men who had been
sent by Cornelius, having asked
directions for Simon's house,
Simun burada mı kalıyor?” diye sordular.
Petrus hâlâ görümün anlamını düşünürken
Ruh ona, “Bak, üç kişi seni arıyor” dedi.
19
20 Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla
git. Çünkü onları ben gönderdim.
Petrus aşağı inip adamlara, “Aradığınız kişi
benim” dedi. “Gelişinizin sebebi ne acaba?”
21
Doğru ve Tanrı’dan korkan, bütün Yahudi
ulusunca iyiliğiyle tanınan, Kornelius adında bir
yüzbaşı var dediler. “Kutsal bir melek ona, seni
evine çağırtıp senin söyleyeceklerini dinlemesini
buyurdu.”
22
унэм щIэс? – жаIэри, щIэупщIэурэ appeared at the gate ; 18 and calling
къэджащ.
out, they were asking whether Simon,
who was also called Peter, was
19Петр
къыхуэхутам здегупсы- staying there. 19 While Peter was
сым, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм къыжри
reflecting on the vision, the Spirit said
Iащ:
to him, "Behold, three men are
– Мис,
лIищ
къыплъохъу. looking for you. 20 "But get up, go
20Къэтэджи, щIэкI, умычэ-нджащэу downstairs and accompany them
абыхэм ядэкIуэ; сыт щхьэкIэ жыпIэ- without misgivings, for I have sent
мэ ахэр къэзыгъэкIуар сэращ.
them Myself."
21
Петр абыхэм ябгъэдыхьэри, 21 Peter went down to the men and
яжриIащ:
said, "Behold, I am the one you are
– Фэ фызылъыхъуэр сэращ. Iуэху looking for; what is the reason for
гуэр фиIэу фыкъэкIуа?
which you have come ?"
22 – Дэ дыкъэзыгъэкIуар дзэ пашэу
22 They said, "Cornelius, a centurion,
Корнелийщ, – жаIащ а лIыхэм. – Ар a righteous and God-fearing man well
щыпкъагъэри Тхьэм и фIэлIыкIыр spoken of by the entire nation of the
зи гум илъу, журт лъэпкъ псоми Jews, was divinely directed by a holy
щIыхь
зыхуащI
цIыхущ.
И angel to send for you to come to his
лIыкIуэхэм езым деж ури-гъашэу, house and hear a message from you."
жыпIэхэм едэIуэну мелыIыч гуэрым
унафэ къыхуищIащ абы.
Peter at Caesarea
23Апхуэдэу
щыхъум, Петр ахэр
къригъэблагъэри игъэхьэщIащ. А
лIыхэм я гъусэу, Петр етIуанэ
махуэм гъуэгу техьащ. Иоппие
къалэм щыщ къуэшхэри и гъусэу
Petrus, Kornelius’un Evinde
ежьащ.
24КъыкIэлъыкIуэ
махуэм
ар
24 İkinci gün Sezariye’ye vardılar. Bu arada
Кесарие къалэм нэсащ. Корнелий и
Kornelius, akraba ve yakın dostlarını toplamış
унэкъуэщхэри
и благъэхэри къызэonları bekliyordu.
хуишэсауэ абыхэм къапэплъэрт.
25Петр унэм щыщIыхьэм, Корнелий
25 Eve giren Petrus’u karşıladı, tapınırcasına
абы
къыпежьэщ,
и
лъабжьэм
Bunun üzerine Petrus onları içeri alıp konuk
etti. Ertesi gün Petrus kalktı, onlarla birlikte yola
çıktı. Yafa’daki kardeşlerden bazıları da ona
katıldı.
23
23 So he invited them in and gave
them lodging. And on the next day he
got up and went away with them, and
some of the brethren from Joppa
accompanied him.
24 On the following day he entered
Caesarea. Now Cornelius was waiting
for them and had called together his
relatives and close friends. 25 When
Peter entered, Cornelius met him, and
fell at his feet and worshiped him.
ayaklarına kapandı.
Petrus ise onu ayağa kaldırarak, “Kalk, ben
de insanım” dedi.
26
Petrus Kornelius’la konuşa konuşa içeri
girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu
gördü.
27
Onlara şöyle dedi: “Bir Yahudi’nin başka
ulustan biriyle ilişki kurmasının, onu ziyaret
etmesinin töremize aykırı olduğunu bilirsiniz.
Oysa Tanrı bana, hiç kimseye bayağı ya da
murdar* dememem gerektiğini gösterdi.
28
Bu nedenle, çağrıldığım zaman hiç itiraz
etmeden geldim. Şimdi, beni ne amaçla
çağırttığınızı sorabilir miyim?”
29
30 Kornelius, “Üç gün önce bu sıralarda, saat*
üçte evimde dua ediyordum” dedi. “Birdenbire,
parlak giysili bir adam önüme çıkıverdi.
’Kornelius’ dedi, ‘Tanrı senin duanı işitti,
verdiğin sadakaları andı.
31
Yafa’ya adam yolla, Petrus diye tanınan
Simun’u çağırt. O, deniz kıyısında oturan derici
Simun’un evinde kalıyor.’
32
33 Bunun üzerine sana hemen adam yolladım.
Sen de lütfedip geldin. İşte şimdi biz hepimiz,
Rab’bin sana buyurduğu her şeyi dinlemek üzere
зыкъыщIидзэри, лъэгуажьэмыщхьэу
тIысащ. 26Корнелий къигъэтэджри,
Петр жиIащ:
– Къэтэдж,
сэри
сыцIыху
къудейщ.
27Корнелий
епсалъэурэ,
унэм
щыщIыхьэм,
цIыху
куэд
къызэхуэсауэ илъэгъуащ Петр.
28 – Журт
гуэр хамэ лъэпкъхэм
щыщхэм яхыхьэну е я унэм
щIыхьэну
ди
хабзэм
къызэремызэгъыр
фэри
фощIэ,
–
яжриIащ Петр абыхэм. – Ауэ Тхьэм
зэхызигъэщIыкIащ цIыху гуэр е
мыкъабзэу е фIейуэ сымылъытэну.
29Аращи,
мы
лIыкIуэхэм
сыкъыщевгъашэм, сымычэнджащэу
сыкъэкIуащ. Иджы сынывоупщI:
сыт хуэдэ Iуэху сыкъыщIевгъэшар?
30 – МахуиплI и пэкIэ, мы сыхьэтым,
шэджагъуэнэужьым сыхьэтыр щым,
си унэм Тхьэм сыщелъэIуащ, –
жиIащ Корнелий. – НапIэзыпIэм,
щыгъын хужь лыдхэр щыгъыу, лIы
гуэр
си
пащхьэм
къихутэри,
31жиIащ:
«Корнелий, Тхьэм уи
тхьэлъэIур
зэхихащ,
уи
псапэ
тыхьхэри щымыгъупщауэ и гум
илъщ. 32ПетркIэ зэджэ Симоныр
къашэну Иоппие къалэм лIыкIуэхэр
гъакIуэ. Ар зи унэр хы Iуфэм Iут
Симон фащIэм и хьэщIэщ. Ар
къэкIуэнурэ къопсэлъэнущ». 33Асыхьэтуи ныпкIэлъызгъэкIуащ. УкъызэрыкIуар фIыуэ пщIащ. Зиус-
26 But Peter raised him up, saying,
"Stand up; I too am just a man."
27 As he talked with him, he entered
and found many people assembled.
28 And he said to them, "You
yourselves know how unlawful it is
for a man who is a Jew to associate
with a foreigner or to visit him; and
yet God has shown me that I should
not call any man unholy or unclean.
29 "That is why I came without even
raising any objection when I was sent
for. So I ask for what reason you have
sent for me."
30 Cornelius said, "Four days ago to
this hour, I was praying in my house
during the ninth hour ; and behold, a
man stood before me in shining
garments,
31 and he said, 'Cornelius, your
prayer has been heard and your alms
have been remembered before God.
32 'Therefore send to Joppa and
invite Simon, who is also called Peter,
to come to you; he is staying at the
house of Simon the tanner by the
sea.' 33 "So I sent for you
immediately, and you have been kind
enough to come. Now then, we are all
Tanrı’nın önünde toplanmış bulunuyoruz.”
хьэным
къыпхуищIа
унафэм here present before God to hear all
дедэIуэну псори Тхьэм и пащхьэм that you have been commanded by
дитщ иджы.
the Lord."
Корнелий и унэм Петр
хъыбарыфIыр къызэрыщиIуэтар
O zaman Petrus söz alıp şöyle dedi:
“Tanrı’nın insanlar arasında ayrım yapmadığını,
ama kendisinden korkan ve doğru olanı yapan
kişiyi, ulusuna bakmaksızın kabul ettiğini
gerçekten anlıyorum.
Gentiles Hear Good News
34-35
36 Tanrı’nın, herkesin Rabbi olan İsa Mesih
aracılığıyla esenliği müjdeleyerek İsrailoğulları’na
ilettiği bildiriden haberiniz vardır.
Yahya’nın vaftiz* çağrısından sonra
Celile’den başlayarak bütün Yahudiye’de meydana
gelen olayları, Tanrı’nın, Nasıralı İsa’yı nasıl
Kutsal
Ruh’la
ve
kudretle
meshettiğini*
biliyorsunuz. İsa her yanı dolaşarak iyilik yapıyor,
İblis’in
baskısı
altında
olanların
hepsini
iyileştiriyordu. Çünkü Tanrı O’nunla birlikteydi.
37-38
Biz İsa’nın, Yahudiler’in ülkesinde ve
Yeruşalim’de yaptıklarının hepsine tanık olduk.
39
34Петр
мыпхуэдэу жиIэу щIидзащ 34 Opening his mouth, Peter said: "I
итIанэ:
most certainly understand now that
– Тхьэр цIыхум и фэм емыплъу, God is not one to show partiality, 35
цIыху псори и зэхуэдэу зэрыщытыр but in every nation the man who fears
къызгурыIуащ. 35Сыт хуэдэ лъэHim and does what is right is
пкъым къыхэкIауи щрет, Тхьэм и
welcome to Him.
фIэлIыкIыр зи гум илъыр икIи
щыпкъагъэр зыгъэзащIэ дэтхэнэри
Тхьэм ещтэ. 36Тхьэм израил цIыху36 "The word which He sent to the
хэм ялъигъэIэса хъыбарыфIыр фэ
sons of Israel, preaching peace
фощIэ.
Ар
мыпхуэдэу
жызыIэ
through Jesus Christ (He is Lord of
хъыбарыфIырщ: Хьисэ Мэссихьу
all)цIыху
псоми
я
Зиусхьэнырщ
цIыхухэр
Тхьэм
езыгъэкIужыр.
37Иуан
зрагъэумэхъыну цIыхухэм
37 you yourselves know the thing
хъыбар яхуиIуэта нэужь, Галилей
which took place throughout all
хэкум къыщыщIэдзауэ Иудей хэку Judea, starting from Galilee, after the
псом къыщыхъуар фощIэ. 38Назарет baptism which John proclaimed. 38
щыщ Хьисэ и хъыбарыр фощIэ. "You know of Jesus of Nazareth, how
Тхьэм
и
Псэ
ЛъапIэмрэ
God anointed Him with the Holy
къаруушхуэмрэ абы къыхуригъэSpirit and with power, and how He
хащ. Тхьэр абы и гъусэу зэрыщытам went about doing good and healing all
щхьэкIэ, Iуэху щхьэпэ ищIэурэ, who were oppressed by the devil, for
шейтIаным и къарукIэ хигъэзыхьа
God was with Him.
цIыху псори игъэхъужу щытащ.
39 – А Хьисэ журтхэм я къэралми
39 "We are witnesses of all the things
Ерусалими щилэжьа Iуэху псоми дэ
He did both in the land of the Jews
O’nu çarmıha gerip öldürdüler.
Ama Tanrı O’nu üçüncü gün diriltti ve açıkça
görünmesini sağladı.
40
İsa halkın tümüne değil de, Tanrı’nın önceden
seçtiği tanıklara -ölümden dirilmesinden sonra
kendisiyle birlikte yiyip içen bizlere- göründü.
41
42 Tanrı tarafından ölülerle dirilerin Yargıcı
olarak atanan kişinin kendisi olduğunu halka
duyurmamızı, buna tanıklık etmemizi buyurdu.
43 Peygamberlerin hepsi O’nunla ilgili tanıklıkta
bulunuyorlar. Şöyle ki, O’na inanan herkesin
günahları O’nun adıyla bağışlanır.”
дращыхьэтщ. Ар пкъом ираIулIри and in Jerusalem. They also put Him
to death by hanging Him on a cross.
яукIащ.
40Тхьэм ар ещанэ махуэм лIахэм
40 "God raised Him up on the third
day and granted that He become
къахигъэтэджыкIыжри,
цIыхухэм
41
яригъэлъагъужащ. Тхьэм ар цIыху visible, 41 not to all the people, but to
witnesses who were chosen
псоми яригъэлъэгъуакъым, Тхьэм ар
зригъэлъэгъуар нэхъапэм къыхиха beforehand by God, that is, to us who
ate and drank with Him after He
щыхьэтхэращ.
Хьисэ
лIахэм
arose from the dead.
къахэтэджыкIыжа
нэужь,
езым
дефэу, дешхэу щытар дэрщ Тхьэм
42 "And He ordered us to preach to
ар зригъэлъэгъуар. 42 Тхьэм и псаthe people, and solemnly to testify
лъэхэм
цIыхухэр
едгъэдэIуэнуи,
that this is the One who has been
псэухэми лIахэми хьэкум ятезыappointed by God as Judge of the
щIыхьыну Тхьэм къигъэувар зэрыliving and the dead.
Хьисэ щыхьэт дытехъуэну Тхьэм
43 "Of Him all the prophets bear
унафэ къытхуищIащ. 43ХьисэкIэ
witness that through His name
фIэщхъуныгъэ зиIэ дэтхэнэми и гуэныхьхэр Хьисэ и цIэкIэ къы- everyone who believes in Him receives
forgiveness of sins."
зэрыхуэгъунумкIэ бегъымбар псори
Хьисэ щыхьэт тохъуэ.
Хамэ лъэпкъхэм щыщхэм
Тхьэм и Псэ ЛъапIэр къазэрыхуехар
Petrus daha bu sözleri söylerken Kutsal Ruh,
konuşmayı dinleyen herkesin üzerine indi.
44
45 Petrus’la birlikte gelen Yahudi imanlılar,
Kutsal Ruh armağanının öteki uluslardan
olanların da üzerine dökülmesini şaşkınlıkla
karşıladılar.
Çünkü onların, bilmedikleri dillerle
konuşup Tanrı’yı yücelttiklerini duyuyorlardı. O
zaman Petrus, “Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal
Ruh’u almışlar. Suyla vaftiz* olmalarına kim engel
46-47
44Петр
мы псалъэхэр здыжиIэм,
ахэр зэхэзыха псоми Тхьэм и Псэ
ЛъапIэр къа-хуехащ.
45Петр
и
гъусэу
къэкIуэгъауэ
фIэщхъуныгъэ зиIэ цIыхуу сунэт
ящIахэм Тхьэм и тыгъэу езым и Псэ
ЛъапIэр хамэ лъэпкъхэм щыщхэм
къазэрыхуригъэхар ягъэщIэгъуащ;
46сыт щхьэкIэ жыпIэмэ а хамэхэр
езыхэм ямыщIэ бзэхэмкIэ псалъэу-
44 While Peter was still speaking
these words, the Holy Spirit fell upon
all those who were listening to the
message. 45 All the circumcised
believers who came with Peter were
amazed, because the gift of the Holy
Spirit had been poured out on the
Gentiles also. 46 For they were
hearing them speaking with tongues
and exalting God. Then Peter
olabilir?” dedi.
рэ, Тхьэм щIыхь хуащIу зэхахати,
аращ.
Арати, Петр жиIащ:
47 – Дэ тхуэдэу Тхьэм и Псэ ЛъапIэр
зи
гум
илъ
хъуа
цIыхухэр
дыумэхъмэ, зымыдэн щыIэ?
48Хьисэ Мэссихь и цIэкIэ ахэр
48 Böylelikle onların İsa Mesih adıyla vaftiz
яумэхъыну унафэ ищIащ абы и
olmalarını buyurdu. Sonra onlar Petrus’a, birkaç ужькIэ. Ахэр Петр елъэIуащ махуэ
gün yanlarında kalması için ricada bulundular.
зыбжанэкIэ я деж къэнэну.
answered,
47 "Surely no one can refuse the
water for these to be baptized who
have received the Holy Spirit just as
we did, can he?" 48 And he ordered
them to be baptized in the name of
Jesus Christ. Then they asked him to
stay on for a few days.
BÖLÜM 11
Petrus’un Açıklamaları
Elçilerle bütün Yahudiye’deki kardeşler, öteki
ulusların da Tanrı’nın sözünü kabul ettiklerini
duydular.
2 Ama Petrus Yeruşalim’e gittiği zaman sünnet
yanlıları onu eleştirdiler.
1
Sünnetsiz* kişilerin evine gidip yemek
yemişsin! dediler.
4 Petrus baştan başlayarak olanları tek tek onlara
anlattı.
3
Ben Yafa Kenti’nde dua ediyordum dedi.
“Kendimden geçerek bir görüm gördüm. Büyük bir
çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden
sarkıtıldığını,
bunun
gökten
inip
benim
bulunduğum yere kadar geldiğini gördüm.
5
Gözlerimi çarşafa dikip dikkatle baktım.
Çarşafın içinde, yeryüzünde yaşayan dört ayaklılar,
yabanıl hayvanlar, sürüngenler ve kuşlar gördüm.
6
7 Sonra bir sesin bana, ‘Kalk, Petrus, kes ve ye!’
dediğini işittim.
’Asla olmaz, ya Rab!’ dedim. ‘Ağzıma hiçbir zaman
bayağı ya da murdar* bir şey girmedi.’
8
Ерусалим и члисэ зэхуэсым и
пащхьэм Петр къэхъуар
зэрыщиIуэтэжар
11
Хамэ лъэпкъхэм щыщхэми
Тхьэм и псалъэхэр зэращтар апостолхэмрэ
Иудей
хэкум
ис
2Апхуэдэу
къуэшхэмрэ
зэхахащ.
щыхъум, Петр Ерусалим щыкIуам,
сунэт ящIахэм Петр илэжьар ямыдэу,
3 жраIащ:
– Уэ сунэт ямыщIахэм я деж
ущIыхьэри уадэшхащ.
4Петр
Iуэхур зэрекIуэкIар чэзучэзууэ
къагуригъаIуэу
щIидзащ
итIанэ:
5– Иоппие
къалэм Тхьэм сыщелъэIурт. Тхьэм си акъылыр сщхьэщихури, щэкI хужь иным хуэдэу, зыгуэр
уафэм къехыу къэслъэгъуащ абы щыгъуэ. Ар къуапиплIкIэ кIэрыщIауэ,
уафэм
кърагъэлэлэха
хуэдэ,
си
6
пащхьэм ихьащ.
ЩэкI хужьым
сыщеплъым, лъакъуиплIкIэ зекIуэ
Iэщхэр, хьэкIэкхъуэкIэхэр, ныбэгукIэ
къэзыпщыхь псэущхьэхэр, къуалэбзухэр слъэгъуащ. 7Макъ гуэрым «Петр,
къэтэдж. ФIэгъэжи, шхы!» къызжиIэу
зэхэсхащ.
8«Хьэуэ,
Зиусхьэн,
ар
хъуххэнукъым, мышхыпхъи хьэрэми зэи
зыIуслъхьакъым», жысIэри жэуап
стыжащ.
Peter Reports at Jerusalem
111 Now the apostles and the
brethren who were throughout Judea
heard that the Gentiles also had
received the word of God. 2 And when
Peter came up to Jerusalem, those who
were circumcised took issue with him,
3 saying, "You went to uncircumcised
men and ate with them."
4 But Peter began speaking and
proceeded to explain to them in orderly
sequence, saying,
5 "I was in the city of Joppa praying ;
and in a trance I saw a vision, an
object coming down like a great sheet
lowered by four corners from the sky ;
and it came right down to me,
6 and when I had fixed my gaze on it
and was observing it I saw the fourfooted animals of the earth and the
wild beasts and the crawling creatures
and the birds of the air. 7 "I also heard
a voice saying to me, 'Get up, Peter ;
kill and eat.'
8 "But I said, 'By no means, Lord, for
nothing unholy or unclean has ever
entered my mouth.'
9 Ses ikinci kez gökten geldi: ‘Tanrı’nın temiz
kıldıklarına sen bayağı deme’ dedi.
Bu, üç kez tekrarlandı; sonra her şey yeniden
göğe alındı.
10
Tam o sırada Sezariye’den bana gönderilen üç
kişi, bulunduğumuz evin önünde durdular.
11
12 Ruh bana, ayrım gözetmeden onlarla birlikte
gitmemi söyledi. Bu altı kardeş de benimle geldiler,
varıp adamın evine girdik.
13 Adam
bize, evinde beliren meleği nasıl
gördüğünü anlattı. Melek ona şöyle demiş: ‘Yafa’ya
adam yolla, Petrus diye tanınan Simun’u çağırt.
14 O sana, senin ve bütün ev halkının kurtuluş
bulacağı sözler söyleyecek.’
Ben konuşmaya başlayınca Kutsal Ruh,
başlangıçta bizim üzerimize indiği gibi, onların da
üzerine indi.
15
16 O zaman Rab’bin söylediği şu sözü anımsadım:
‘Yahya suyla vaftiz* etti, sizler ise Kutsal Ruh’la
vaftiz edileceksiniz.’
Böylelikle Tanrı, Rab İsa Mesih’e inanmış olan
bizlere verdiği armağanın aynısını onlara verdiyse,
ben kimim ki Tanrı’ya karşı koyayım?”
17
18
Bunları dinledikten sonra yatıştılar. Tanrı’yı
9–
А
макъыр
уафэм
етIуанэу
къиIукIащ:
«Тхьэм хьэлэлу
икIи
шхыпхъэу жыхуиIар уэ хьэрэму
10Апхуэдэу
умылъытэ»,
жиIэу.
щэнейрэ
хъуащ.
Уафэм
псори
дэкIуеижащ итIанэ.
11 – А дакъикъэ дыдэм Кесарие
къалэм
кърагъэкIыу
си
деж
къагъэкIуа лIищ сэ сызыщIэс унэм и
бжэIупэм къыIухьащ. 12Сымычэнджащэу, абыхэм ящIыгъуу, сыкIуэну
Тхьэм и Псэ ЛъапIэм къызжиIащ. Мы
къуэшихри си гъусэу дыкIуэри, а
лIым и унэм дыщIыхьащ. 13А лIым
къыджиIащ и унэм мелыIыч гуэр
къыщыхутэу,
мыпхуэдэу
жиIэу
зэрилъэгъуар: «ПетркIэ зэджэ Симон
къашэну лIыкIуэхэр гъакIуэ. 14Уэрэ
уи унагъуэм исхэмрэ фымыкIуэду
фыкъезыгъэлыну
псалъэхэр
абы
къыбжиIэнущ».
15– Сыпсэлъэну щыщIэздзэм, Тхьэм
и Псэ ЛъапIэр абыхэм къахуехащ,
дэри
япэм
къызэрытхуехыгъам
16
хуэдэу.
Абы
щыгъуэ
сигу
къэкIыжащ
Зиусхьэным
жиIэгъа
псалъэхэр: «Иуан цIыхухэр псыкIэ
иумэхъу щытащ, ауэ Тхьэм фэ езым
и Псэ ЛъапIэмкIэ фиумэхъынущ».
17Зиусхьэну Хьисэ МэссихькIэ фIэщхъуныгъэ диIэ щыхъум, Тхьэм езым и
Псэ ЛъапIэр дэ къызэрытхуригъэхыгъам хуэдэу, абыхэми къахуригъэхамэ, сэ сыхэт Тхьэм сыпэувыну?
18А псалъэхэр щызэхахым, ахэр
9 "But a voice from heaven answered a
second time, 'What God has cleansed,
no longer consider unholy.' 10 "This
happened three times, and everything
was drawn back up into the sky.
11 "And behold, at that moment three
men appeared at the house in which
we were staying, having been sent to
me from Caesarea. 12 "The Spirit told
me to go with them without misgivings.
These six brethren also went with me
and we entered the man's house. 13
"And he reported to us how he had
seen the angel standing in his house,
and saying, 'Send to Joppa and have
Simon, who is also called Peter,
brought here ; 14 and he will speak
words to you by which you will be
saved, you and all your household.'
15 "And as I began to speak, the Holy
Spirit fell upon them just as He did
upon us at the beginning. 16 "And I
remembered the word of the Lord, how
He used to say, 'John baptized with
water, but you will be baptized with
the Holy Spirit.'
17 "Therefore if God gave to them the
same gift as He gave to us also after
believing in the Lord Jesus Christ, who
was I that I could stand in God's way?"
18 When they heard this, they quieted
yücelterek şöyle dediler: “Demek ki Tanrı, tövbe
etme ve yaşama kavuşma fırsatını öteki uluslara da
vermiştir.”
Antakya’daki İmanlılar
19 İstefanos’un öldürülmesiyle başlayan baskı
sonucu dağılan imanlılar, Fenike, Kıbrıs ve
Antakya’ya kadar gittiler. Tanrı sözünü sadece
Yahudiler’e duyuruyorlardı.
Ama içlerinden Kıbrıslı ve Kireneli olan bazı
adamlar Antakya’ya gidip Grekler’le* de konuşmaya
başladılar. Onlara Rab İsa’yla ilgili Müjde’yi
bildirdiler.
20
Onların arasında etkin olan Rab’bin gücü
sayesinde çok sayıda kişi inanıp Rab’be döndü.
21
Olup
bitenlerin
haberi,
Yeruşalim’deki
kiliseye* ulaştı. Bunun üzerine imanlılar Barnaba’yı
Antakya’ya gönderdiler.
23-24 Kutsal Ruh’la ve imanla dolu, iyi bir adam
olan Barnaba, Antakya’ya varıp Tanrı lütfunun
meyvelerini görünce sevindi. Herkesi, candan ve
yürekten Rab’be bağlı kalmaya özendirdi. Sonuç
olarak Rab’be daha birçok kişi kazanıldı.
22
щым хъуащ. Тхьэм щIыхь хуащIри, down and glorified God, saying, "Well
жаIащ:
then, God has granted to the Gentiles
– Хамэ лъэпкъхэри я гуэныхьхэм also the repentance that leads to life."
хущIегъуэжынурэ,
мыкIуэдыжын
гъащIэ яIэ хъуну Тхьэм игъуэу
илъытащ абы щыгъуэ.
Антиохие къалэм члисэ зэхуэс щыIэ
зэрыхъуар
19Стефан
мывэкIэ еуэурэ яукIа
нэужь,
ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ
зиIэхэм гугъуехь куэд зэрырагъэшэчам къыхэкIкIэ, ахэр зэбгрыкIащ.
Хьисэ теухуа хъыбарыфIыр журтхэм
фIэкIа зыми хуамыIуатэурэ, Финикие
хэкуми, Кипр хытIыгуми, Антиохие
къалэми нэс кIуащ ахэр. 20Кипр
хытIыгум щыщ лIы гупми, Кириние
къалэм щыщ нэгъуэщI лIыхэми,
Антиохие
къалэм
кIуа
нэужь,
Зиусхьэн Хьисэ теухуа хъыбарыфIыр
алыджхэми хуаIуэтащ. 21Зиусхьэныр
я гъусэт абыхэм икIи цIыху куэд,
фIэщхъуныгъэ яIэ хъуурэ, Зиусхьэным и гъуэгу техьащ.
22
Мы Iуэхухэм я хъыбарыр
Ерусалим щыIэ члисэ зэхуэсым
щыщхэм ялъэIэсащ. ЩалъэIэсым,
Варнавэ
Антиохием
ягъэкIуащ.
23Варнавэ Антиохием кIуэри, Тхьэм и
нэфIыр абыхэм къазэрыщыхуэр щилъагъум, гуфIащ, емыщу Зиусхьэным гурэ псэкIэ хуэпэжыну яхуи-
The Church at Antioch
19 So then those who were scattered
because of the persecution that
occurred in connection with Stephen
made their way to Phoenicia and
Cyprus and Antioch, speaking the
word to no one except to Jews alone.
20 But there were some of them, men
of Cyprus and Cyrene, who came to
Antioch and began speaking to the
Greeks also, preaching the Lord Jesus.
21 And the hand of the Lord was with
them, and a large number who
believed turned to the Lord.
22 The news about them reached the
ears of the church at Jerusalem, and
they sent Barnabas off to Antioch.
23 Then when he arrived and
witnessed the grace of God, he rejoiced
and began to encourage them all with
resolute heart to remain true to the
Sonra Barnaba, Saul’u aramak için Tarsus’a
gitti. Onu bulunca da Antakya’ya getirdi. Böylece
Barnaba’yla Saul bir yıl boyunca oradaki inanlılar
topluluğuyla* bir araya gelerek büyük bir kitleyi
eğittiler. Öğrencilere ilk kez Antakya’da Mesihçiler
adı verildi.
25-26
27 O günlerde Yeruşalim’den Antakya’ya bazı
peygamberler geldi.
Bunlardan Hagavos adlı biri ortaya çıkıp bütün
dünyada şiddetli bir kıtlık olacağını Ruh aracılığıyla
bildirdi. Bu kıtlık, Klavdius’un imparatorluğu
sırasında oldu.
28
Öğrenciler, her biri kendi gücü oranında,
Yahudiye’de yaşayan kardeşlere gönderilmek üzere
yardım toplamayı kararlaştırdılar.
29
Bu kararı yerine getirip bağışlarını Barnaba ve
Saul’un eliyle kilisenin ihtiyarlarına* gönderdiler.
30
гъэуващ. 24Варнавэ цIыхуфIу щытащ.
Тхьэм
и
Псэ
ЛъапIэри
фIэщхъуныгъэри и гум ину илъащ.
Апхуэдэурэ, ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я бжыгъэм куэд къыхэхъуащ.
25Щаул лъыхъуэну Варнавэ Тарс
къалэм кIуащ итIанэ. Абы ар
къыщигъуэтри, Антиохием здишащ.
26Члисэ зэхуэсым щыщхэм я гъусэу
зэхуэсурэ, цIыху куэдым Тхьэм и
псалъэхэр илъэс псокIэ яригъэщIащ.
ХьисэкIэ
фIэщхъу-ныгъэ
зиIэхэм
«чыристанкIэ»
еджэ
япэ
дыдэ
щыхъуар Антиохиерщ.
27А
махуэхэм
бегъымбар
гуп
Ерусалим
къикIри
Антиохием
къэкIуащ. 28Абыхэм ящыщу Агав зи
цIэр
къэтэджри,
дуней
псом
гъаблэшхуэ къызэрыщыхъунур Тхьэм
и
Псэ
ЛъапIэм
абы
и
гум
кърилъхьэри къыжригъэIащ. Клавдий кесарым и тепщэгъуэращ ар
къы-щыхъуар. 29ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм, щхьэж зэрылъэкIкIэ,
Иудей
хэкум
ис
къуэшхэм
дэIэпыкъуэгъу яхуэхъун мурад ящIащ
абы щыгъуэ. 30ФIэщхъуныгъэ зиIэхэм
апхуэдэу ящIщ, абыхэм зэхуахьэса
ахъшэр Варнавэрэ Щаулрэ IэщIалъхьэри, члисэ зэхуэсым и нэхъыжьхэм хуахьыну ягъэкIуащ.
Lord ; 24 for he was a good man, and
full of the Holy Spirit and of faith. And
considerable numbers were brought to
the Lord.
25 And he left for Tarsus to look for
Saul;
26 and when he had found him, he
brought him to Antioch. And for an
entire year they met with the church
and taught considerable numbers; and
the disciples were first called
Christians in Antioch.
27 Now at this time some prophets
came down from Jerusalem to Antioch.
28 One of them named Agabus stood
up and began to indicate by the Spirit
that there would certainly be a great
famine all over the world. And this took
place in the reign of Claudius.
29 And in the proportion that any of
the disciples had means, each of them
determined to send a contribution for
the relief of the brethren living in
Judea. 30 And this they did, sending it
in charge of Barnabas and Saul to the
elders.
BÖLÜM 12
Petrus’un Hapisten Kaçışı
O sırada kral Hirodes*, kiliseden bazı kişilere
eziyet etmeye başladı.
1
2 Yuhanna’nın
kardeşi Yakup’u kılıçla öldürttü.
Yahudiler’in bundan memnun kaldığını görünce
ardından Petrus’u da yakalattı. Bunu, Mayasız
Ekmek Bayramı* sırasında yaptı.
3
4 Petrus’u tutuklatıp hapse attırdı ve dörder
kişilik dört takım askerin gözetimine teslim etti.
Fısıh Bayramı’ndan* sonra onu halkın önünde
yargılamak niyetindeydi.
Bu nedenle Petrus hapiste tutuldu. Ama inanlılar
topluluğu* onun için Tanrı’ya hararetle dua
ediyordu.
5
Тепщэныгъэ зиIэхэм Екъуб
зэраукIамрэ Петр лъэхъуэ-щым
зэрыщIадзамрэ
12
Ирод пащтыхьым члисэ
зэхуэсым щыщ цIыху гуэрхэр яригъэубыдри, и заулIхэм хьэкIэкхъуэкIагъэ ярыригъащIэу щIидзащ а махуэхэм. 2Иуан и къуэш Екъубыр
джатэкIэ иригъэукIащ. 3Ар журтхэм
яфIэфI зэрыхъуар щилъагъум, Ирод и
зауэлIхэм Петри яригъэубыдащ. Ар
къыщыхъуар ЩIакхъуэ Мыгъэтэдж
щашх махуэшхуэхэращ. 4Петр яригъэубыдри, лъэхъуэщым щIригъэдзащ Ирод, зауэлI плIырыплI хъу
гупиплIым яхъумэну яIэщIилъхьащ
ар. Ирод и мурадт ар IутIыж
махуэшхуэм и ужькIэ хеящIэм и
пащхьэм иришэну.
5Апхуэдэу
Петр
лъэхъуэщым
щIагъэсащ, члисэ зэхуэсым щыщхэр
еш ямыщIэу Тхьэм хуелъэIуащ абы
апщIондэху.
Peter's Arrest
12 1 Now a
king laid hand
to the church
them.
2 And he had
John put to de
When he saw
he proceeded t
it was during t
Bread. 4 When
put him in pri
four squads of
intending after
him out before
5 So Peter was
prayer for him
fervently by th
МелыIычым Петр лъэхъуэщым
къызэрыщIишыжар
6Ирод
6 Petrus,
Hirodes’in kendisini yargılayacağı
günden önceki gece, çift zincirle bağlı olarak iki
askerin arasında uyuyordu. Kapıda duran nöbetçiler
de zindanın güvenliğini sağlıyordu.
7 Birdenbire Rab’bin bir meleği göründü ve
hücrede bir ışık parladı. Melek, Petrus’un böğrüne
dokunup onu uyandırdı. “Çabuk, kalk!” dedi. O anda
zincirler Petrus’un bileklerinden düştü.
Melek ona, “Kuşağını bağla, çarıklarını giy”
dedi. Petrus da söyleneni yaptı. “Abanı giy, beni izle”
dedi melek.
8
пащтыхьым Петр хеящIэ
пащхьэм щришэну махуэм и пэ
къихуэ
жэщым
ар,
Iэхъулъэхъу
тIуащIэ иралъхьауэ, зауэлIитIым яку
дэлъу жейрт. ХъумакIуэхэм, бжэм
Iуту, лъэхъуэщыр яхъумэрт. 7Зиусхьэным
и
мелыIычыр
а
унэм
къыщIэхутэри, унэр нэху къэхъуащ
напIэзыпIэм. МелыIычыр Петр и
джабэм еуIури, къигъэушащ:
– ПсынщIэу тэдж! – жиIащ абы.
Петр
и
Iэхэм
Iэхъу-лъэхъур
къыфIэхуащ.
8 –
Зыхуапэ,
уи
вакъэхэри
зылъытIагъэ! – жриIащ мелыIычым
Петр. Петр апхуэдэу ищIащ. МелыIычым жиIащ итIанэ:
– Уи щыгъын щIыIутелъыр щытIагъи, си ужь иту къакIуэ!
6 On the very
about to bring
sleeping betwe
with two chain
the door were
prison. 7 And
Lord suddenly
shone in the c
side and woke
quickly." And
hands.
8 And the ang
yourself and p
he did so. And
your cloak aro
9Петр,
Petrus onu izleyerek dışarı çıktı. Ama meleğin
yaptığının gerçek olduğunu anlamıyor, bir görüm
gördüğünü sanıyordu.
9
10 Birinci ve ikinci nöbetçiyi geçerek kente açılan
demir kapıya geldiler. Kapı, önlerinde kendiliğinden
açıldı. Dışarı çıkıp bir sokak boyunca yürüdüler,
sonra melek ansızın Petrus’un yanından ayrıldı.
O zaman kendine gelen Petrus, “Rab’bin bana
meleğini gönderdiğini şimdi gerçekten anlıyorum”
dedi. “O beni Hirodes’in elinden ve Yahudi halkının
uğrayacağımı umduğu bütün belalardan kurtardı.”
11
Petrus olanların farkına varınca Markos diye
tanınan Yuhanna’nın annesi Meryem’in evine gitti.
Orada birçok kişi toplanmış dua ediyordu.
12
13
Petrus’un dış kapıyı çalması üzerine Roda adlı
мелыIычым и ужь иту,
лъэхъуэщым къыщIэкIыжащ. Ауэ
мелыIычым илэжьар пэжрэ мыпэжрэ
Петр ищIакъым, атIэ зыгуэр къыхуэхутауэ и гугъащ. 10Япэрей хъумакIуэ
гупми етIуанэрей хъумакIуэ гупми
къаблэкIри, къалэ дыхьэпIэм хэлъ
гъущI куэбжэм нэсащ ахэр. Куэбжэм
езыр-езыру абыхэм закъызэхуIуихащ.
Куэбжэм дэкIри, зы уэрам ирикIуа
нэужь, Петр къигъанэри, мелыIычыр
IукIыжащ напIэзыпIэм.
11 ЗыкъыщищIэжым, Петр жиIащ:
– Зиусхьэным
и
мелыIычыр
къигъакIуэу,
Ирод
сыкъызэрыIэщIихари,
журт
цIыхухэм
къысщыщIыну жыхуаIэ Iей псори
симыгъэлъагъуу,
сыкъызэрыригъэлари си нэгу щIэкIащ иджы.
12Петр
къехъулIар къыщыгурыIуэжым, МарккIэ зэджэ Иуан и анэ
Мэрием деж кIуащ ар. Абы деж
цIыху
куэд
щызэхуэсауэ
Тхьэм
13
елъэIурт. Петр куэбжэм щытеуIуэм,
Родэ и цIэу унэIут хъыджэбз гуэр
9 And he went
follow, and he
was being don
but thought h
10 When they
second guard,
gate that leads
opened for the
went out and
and immediate
from him.
11 When Peter
said, "Now I kn
Lord has sent
rescued me fro
and from all th
were expecting
12 And when
to the house o
John who was
many were gat
praying. 13 W
bir hizmetçi kız kapıya bakmaya gitti.
14 Petrus’un sesini tanıyan kız, sevincinden kapıyı
açmadan tekrar içeri koşarak, “Petrus kapıda
duruyor!” diye haber verdi.
15 Çıldırmışsın
sen! dediler ona. Ama
üsteleyince, “Onun meleği olmalı” dediler.
kız
Petrus ise kapıyı çalmaya devam etti. Kapıyı
açıp onu görünce şaşıp kaldılar.
16
17 Petrus, eliyle susmalarını işaret ederek Rab’bin
onu zindandan nasıl çıkardığını anlattı. Sonra, “Bu
haberleri Yakup’la öbür kardeşlere iletin” diyerek
oradan ayrılıp başka bir yere gitti.
Askerler sabahleyin büyük bir telaşa kapıldılar.
Birbirlerine, “Petrus’a ne oldu?” diye sordular.
18
къэкIуащ куэбжэр Iуихыну. 14Петр и
макъыр къыщицIыхужым, гуфIэгъуэм зэщIищтауэ, куэбжэр Iуимыхыу, унэм щIэлъэдэжри, Петр куэбжэм
зэрыIутыр
унэм
щIэсхэм
яжриIащ абы.
15 – Уэ жыпIэр пщIэжыркъым, –
къыжраIащ абыхэм. Ауэ хъыджэбзыр
жиIам текIакъым. ИтIанэ жаIащ:
– Ар Петр и мелыIычырагъэнущ.
16Петр
куэбжэм теуIуэ зэпытт.
Куэбжэр Iуахыу, Петр щалъагъум,
хуабжьу ягъэщIэгъуащ. 17Заущэхуну
Петр Iэ яхуищIри, Зиусхьэным лъэхъуэщым къызэрыщIишыжар абыхэм
яхуиIуэтащ. ИтIанэ жиIащ:
– Екъуби адрей къуэшхэми къэхъуар евгъащIэ.
Ар жиIэщ, а унэм къыщIэкIыжри,
нэгъуэщI щIыпIэ гуэрым кIуащ.
18Нэху щыщым, зауэлIхэр гузэвэгъуэшхуэм хэхуауэ зыр зым еупщIыжырт:
– Дэнэ Петр щыбзэхар?
19ЗауэлIхэм
Петр къаригъэ-лъы-
door of the gat
Rhoda came to
recognized Pet
joy she did no
in and announ
standing in fro
said to her, "Y
But she kept i
They kept sayi
16 But Peter c
when they had
saw him and w
motioning to t
silent, he desc
Lord had led h
And he said, "
James and the
and went to an
18 Now when
small disturba
as to what cou
19 When Hero
Hirodes onu arattı, bulamayınca da nöbetçileri
sorguya çekti ve idam edilmeleri için buyruk verdi.
Bundan sonra Hirodes, Yahudiye’den Sezariye’ye
gidip bir süre orada kaldı.
19
хъуэри щамыгъуэтым, Ирод пащтыхьым хъумакIуэхэм хьэкум ятрищIыхьри яригъэукIащ. Ирод пащтыхьыр
Иудей хэкум икIщ, Кесарие къалэм
ехри, абы къыдэнащ.
and had not fo
the guards an
led away to ex
down from Ju
spending time
Ирод пащтыхьыр зэрылIар
Kral Hirodes’in Ölümü
Death of Hero
20Ирод
Bu arada Sur ve Sayda halklarına ateş
püskürüyordu. Bunlar birleşip kendisiyle görüşmeye
geldiler. Önce kralın başdanışmanı Vlastus’u kendi
taraflarına çekerek barış isteğinde bulundular.
Çünkü kendi ülkelerinin gereksindiği yiyecekler
kralın ülkesinden sağlanıyordu.
20
Belirlenen günde krallık giysilerini giyen
Hirodes tahtına oturarak halka bir konuşma yaptı.
21
пащтыхьым Тир, Сидон
къалэхэм дэсхэм хуабжьу гужьгъэжь
яхуиIэ хъуат. А къалэхэм дэсхэр
зэгурыIуэри, Ирод деж кIуащ. Пащтыхьым хуэлажьэ Iэтащхьэу Власт зи
цIэм гурыIуэри, пащтыхьыр къаригъэкIужыну елъэIуащ. Сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ пащтыхьым и къэралым
къраш гъавэрат ахэр зэрыпсэур.
21Игъэува
пIалъэм
Ирод,
и
пащтыхь
щыгъынхэр
щыгъыу,
пащтыхь
тахътэм
тетIысхьэри,
цIыхухэм
я
пащхьэм
къыщыпсэлъащ.
20 Now he w
people of Ty
one accord
having won
chamberlain
peace, becau
by th
21 On an app
put on his roy
on the rostru
an a
22
22 Halk, “Bu bir insanın sesi değil, bir ilahın
sesidir!” diye bağırıyordu.
23 O anda Rab’bin bir meleği Hirodes’i vurdu.
Çünkü Tanrı’ya ait olan yüceliği kendine mal
etmişti. İçi kurtlarca kemirilerek can verdi.
Tanrı’nın
sözü
ise
yayılıyor,
etkisini
artırıyordu. 25 Görevlerini tamamlayan Barnaba’yla
Saul, Markos diye tanınan Yuhanna’yı yanlarına
alarak Yeruşalim’den döndüler.
24
– Мыр цIыху макъкъым, Тхьэм и
макъщ, – жаIэурэ цIыхухэр зэры22 The peop
гъэкIийрт. 23Ирод пащтыхьым Тхьэм
voice of a god
щIыхьышхуэ зэрыхуимыщIам щхьэ- And immedia
struck him
кIэ, Тхьэм и мелыIыч гуэр а дакъикъэ
дыдэм къригъэуащ. ХьэпIацIэхэм
God the glor
wo
яшхыурэ, абы и псэр хэкIащ.
24Тхьэм
и
псалъэхэм,
цIыху
нэхъыбэм ялъэIэсурэ, за-убгъурт.
24 But the wo
25Варнавэрэ
Щаулрэ я Iуэхур
to grow a
щаухым, Ерусалим къыдэкIыжщ,
25 And Barn
МарккIэ
зэджэ
Иуан
здашэри, from Jerusale
their mission
Антиохие къалэм ягъэзэжащ.
John, who
BÖLÜM 13
Barnaba’yla Saul’un Görevlendirilmesi
Antakya’daki kilisede* peygamberler ve
öğretmenler vardı: Barnaba, Niger denilen
Şimon, Kireneli Lukius, bölge kralı* Hirodes’le
birlikte büyümüş olan Menahem ve Saul.
1
Bunlar Rab’be tapınıp oruç* tutarlarken
Kutsal Ruh kendilerine şöyle dedi: “Barnaba’yla
Saul’u, kendilerini çağırmış olduğum görev için
bana ayırın.”
2
Böylece oruç tutup dua ettikten sonra,
Barnaba’yla Saul’un üzerine ellerini koyup onları
yolcu ettiler.
3
Kıbrıs’ta
Члисэ зэхуэсым щыщхэм Тхьэм
хуэлэжьэну Варнавэрэ Щаулрэ
зэрагъэувар
13
Бегъымбархэри
дин
егъэджакIуэхэри Антиохие щыIэ члисэ
зэхуэсым щыщхэм яхэтт: Варнавэ,
«ФIыцIэкIэ» зэджэ Симон, Кириние
къалэм щыщ Луций, Манаил (ар
Ирод пщым и гъусэу япIарщ), Щаул
сымэ. 2Тхьэм елъэIуурэ, жэщи
махуи нэщI ису щыщIадзэм, Тхьэм
и Псэ ЛъапIэм абыхэм къажриIащ:
– Варнавэрэ Щаулрэ сэ зыхуезджа Iуэхум щхьэкIэ къысхуэвгъанэ.
3Арати, жэщи махуи нэщI иса
нэужь, ахэр Тхьэм елъэIуащ, я
Iэхэр абыхэм я щхьэм тралъхьэри,
Тхьэм хуэлэжьэну ягъэкIуащ.
131 Now there were at Antioch, in
the church that was there, prophets
and teachers : Barnabas, and
Simeon who was called Niger, and
Lucius of Cyrene, and Manaen who
had been brought up with Herod the
tetrarch, and Saul.
2 While they were ministering to the
Lord and fasting, the Holy Spirit
said, "Set apart for Me Barnabas and
Saul for the work to which I have
called them."
3 Then, when they had fasted and
prayed and laid their hands on
them, they sent them away.
Кипр хытIыгум щыщ цIыхухэр
Тхьэм и псалъэхэм
aпостолхэм ирагъэдаIуэу
зэрыщытар
4Варнавэрэ
Щаулрэ, Тхьэм и Псэ
ЛъапIэм игъакIуэри, Селевкие къалэм нэсащ. Абдежым кхъухькIэ
щежьэхэри, Кипр хытIыгум кIуащ.
5 Salamis’e varınca Yahudiler’in havralarında
5Саламин къалэм нэсри, журтхэм я
Tanrı’nın
sözünü
duyurmaya
başladılar.
Kutsal Ruh’un buyruğuyla yola çıkan
Barnaba’yla Saul, Selefkiye’ye gittiler, oradan da
gemiyle Kıbrıs’a geçtiler.
4
First Missionary Journey
4 So, being sent out by the Holy
Spirit, they went down to Seleucia
and from there they sailed to
Cyprus.
5 When they reached Salamis, they
Yuhanna’yı
almışlardı.
da
yardımcı
olarak
yanlarına
6 Adayı baştan başa geçerek Baf’a geldiler.
Orada büyücü ve sahte peygamber Baryeşu
adında bir Yahudi’yle karşılaştılar.
7-8 Baryeşu, Vali Sergius Pavlus’a yakın biriydi.
Akıllı bir kişi olan vali, Barnaba’yla Saul’u
çağırtıp Tanrı’nın sözünü dinlemek istedi. Ne var
ki Baryeşu büyücü anlamına gelen öbür adıyla
Elimas- onlara karşı koyarak valiyi iman
etmekten caydırmaya çalıştı.
9-10 Ama Kutsal Ruh’la dolan Saul, yani Pavlus,
gözlerini Elimas’a dikerek, “Ey İblis’in oğlu!”
dedi. “Yüreğin her türlü hile ve sahtekârlıkla
dolu; doğru olan her şeyin düşmanısın. Rab’bin
düz yollarını çarpıtmaktan vazgeçmeyecek misin?
İşte şimdi Rab’bin eli sana karşı kalktı. Kör
olacaksın, bir süre gün ışığını göremeyeceksin.”
O anda adamın üzerine bir sis, bir karanlık çöktü.
Dört dönerek, elinden tutup kendisine yol
gösterecek birilerini aramaya başladı.
11
12
Olanları gören vali, Rab’le ilgili öğretiyi
синэгуэгухэм цIыхухэр Тхьэм и
псалъэхэм щрагъэдэIуащ. Иуан
абыхэм дэIэпыкъуэгъуу я гъусэт.
6ХытIыгум и кIыхьагъкIэ ирикIуэри, Паф къалэм щынэсым,
удыгъэ Iуэхум пылъ журт бегъымбар нэпцI гуэрым IущIащ. Абы и
цIэр Варисуст. 7Ар хытIыгум и
Iэтащхьэ Сергей Паул зи цIэм и
гъусэт.
Сергей
Паул
цIыху
губзыгъэу
щытащ.
Тхьэм
и
псалъэхэм едэIуэну фIэфIти, абы
Вар-навэрэ
Щаулрэ
иригъэблэгъащ. 8Ауэ удыгъэ Iуэхум пылъ
Елимэ зи цIэр (Елимэм къикIыр
«Удыгъэ
Iуэхум
пылъырщ»),
Iэтащхьэр фIэщхъуныгъэм и гъуэгу
тримыгъэхьэным
и
ужь
иту,
9
Варнавэрэ Щаулрэ япэувырт. Ауэ
Щаулу ПаулкIи зэджэм и гум Тхьэм
и Псэ ЛъапIэр хуабжьу хыхьэри, и
нэхэр Елимэ триубыдауэ жиIащ:
10– Уэ шейтIаным урикъуэщ, уэ
пэжыгъэ псом ура-бийщ. ГъэпцIагъэ псори бзаджагъэ псори уи
гум хуэфIу илъщ. Тхьэм и гъуэгу
зан-щIэхэр къуаншэ пщIыну упылъыныр щыбгъэтынукъэ? 11Зиусхьэным и Iэр къыптелъщ иджы.
Дыгъэм и нэхур умылъагъуу, пIалъэ
гуэркIэ нэф ухъунущ.
Асыхьэт
дыдэм
пшагъуэри
кIыфIыгъэри Елимэ къыхуехащ.
Ежьэри,
къезышэкIын
гуэрым
лъыхъуэу щIидзащ итIанэ. 12Абы
began to proclaim the word of God in
the synagogues of the Jews ; and
they also had John as their helper.
6 When they had gone through the
whole island as far as Paphos, they
found a magician, a Jewish false
prophet whose name was Bar-Jesus,
7 who was with the proconsul,
Sergius Paulus, a man of
intelligence. This man summoned
Barnabas and Saul and sought to
hear the word of God.
8 But Elymas the magician (for so
his name is translated) was opposing
them, seeking to turn the proconsul
away from the faith.
9 But Saul, who was also known as
Paul, filled with the Holy Spirit, fixed
his gaze on him, 10 and said, "You
who are full of all deceit and fraud,
you son of the devil, you enemy of all
righteousness, will you not cease to
make crooked the straight ways of
the Lord ?
11 "Now, behold, the hand of the
Lord is upon you, and you will be
blind and not see the sun for a
time." And immediately a mist and a
darkness fell upon him, and he went
about seeking those who would lead
him by the hand.
12 Then the proconsul believed
hayranlıkla karşıladı ve iman etti.
Pisidya Sınırındaki Antakya’da
13 Pavlus’la beraberindekiler Baf’tan denize
açılıp Pamfilya bölgesinin Perge Kenti’ne gittiler.
Yuhanna ise onları bırakıp Yeruşalim’e döndü.
Onlar Perge’den yollarına devam ederek
Pisidya sınırındaki Antakya’ya geçtiler. Şabat
Günü* havraya girip oturdular.
14
Kutsal Yasa ve peygamberlerin yazıları
okunduktan sonra, havranın yöneticileri onlara,
“Kardeşler, halka verecek bir öğüdünüz varsa
buyurun, konuşun” diye haber yolladılar.
15
16 Pavlus ayağa kalktı, eliyle bir işaret yaparak,
“Ey İsrailliler ve Tanrı’dan korkan* yabancılar,
dinleyin” dedi.
17-18 Bu halkın, yani İsrail’in Tanrısı, bizim
atalarımızı seçti ve Mısır’da gurbette yaşadıkları
süre içinde onları büyük bir ulus yaptı. Sonra
güçlü eliyle onları oradan çıkardı, çölde yaklaşık
къыщыщIар щилъагъум, Iэтащхьэм when he saw what had happened,
фIэщхъуныгъэ иIэ хъуащ. Варна- being amazed at the teaching of the
вэрэ Паулрэ Зиусхьэным теухуа Lord.
хъыбару кърагъэщIар Iэтащхьэм
игъэщIэгъуащ.
Писидие хэкум щыщ Антиохие
къалэм
Паулрэ Варнавэрэ зэрыкIуар
13Паулрэ
и гъусэхэмрэ Паф
къалэм
кхъухькIэ
щежьэри,
Памфилие хэкум щыщ Пергие
къалэм кIуащ. Иуан ахэр абы
къыщинэри, Ерусалим игъэзэжащ.
14Адрей
лIитIыр Пергие къалэм
блэкIри Писидие хэкум щыщ
Антиохие къалэм нэсащ. Щэбэт
махуэм
синэгуэгум
щIыхьэри
15
тIысащ.
Торэт хабзэм итхэмрэ
бегъымбархэм
ятха
тхылъхэм
ярытхэмрэ ящыщ гуэрхэм еджа
нэужь, синэгуэгу пашэхэм зыгуэр
ягъакIуэри жрагъэIащ:
– Ди къуэшхэ, мы цIыхухэр
зэрывгъэгушхуэн псалъэхэр фщIэмэ, жыфIэ!
16 Паул къэтэджщ, Iэ яхуищIри,
жиIащ:
– Фэ, израил цIыхухэри, Тхьэм и
фIэлIыкIыр
зи
гум
илъхэри,
17
фыкъэдаIуэ. Израил лъэпкъым и
Тхьэм ди адэжьхэр къыхихащ. Ди
лъэпкъыр Мысырым щисым, лъэ-
13 Now Paul and his companions
put out to sea from Paphos and
came to Perga in Pamphylia ; but
John left them and returned to
Jerusalem. 14 But going on from
Perga, they arrived at Pisidian
Antioch, and on the Sabbath day
they went into the synagogue and
sat down. 15 After the reading of the
Law and the Prophets the synagogue
officials sent to them, saying,
"Brethren, if you have any word of
exhortation for the people, say it."
16 Paul stood up, and motioning
with his hand said , "Men of Israel,
and you who fear God, listen :
17 "The God of this people Israel
chose our fathers and made the
people great during their stay in the
kırk yıl onlara katlandı.
Kenan ülkesinde yenilgiye uğrattığı yedi
ulusun topraklarını İsrail halkına miras olarak
verdi. Bütün bunlar aşağı yukarı dört yüz elli yıl
sürdü. “Sonra Tanrı, Peygamber Samuel’in
zamanına kadar onlar için hakimler yetiştirdi.
19-20
Halk bir kral isteyince, Tanrı onlar için
Benyamin oymağından Kiş oğlu Saul’u yetiştirdi.
Saul kırk yıl krallık yaptı.
21
22 Tanrı, onu tahttan indirdikten sonra onlara
kral olarak Davut’u başa geçirdi. Onunla ilgili şu
tanıklıkta bulundu: ‘İşay oğlu Davut’u gönlüme
uygun bir adam olarak gördüm, o her istediğimi
yapar.’
23 Tanrı, verdiği sözü tutarak bu adamın
soyundan İsrail’e bir Kurtarıcı, İsa’yı gönderdi.
İsa’nın gelişinden önce Yahya, bütün İsrail
halkını, tövbe edip vaftiz* olmaya çağırdı.
24
пкъышхуэ ищIри, абы къаруушхуэкIэ къришыжащ. 18Губгъуэ
нэщIым илъэс плIыщIкIэ щигъэшхащ. 19Ханаан къэралым щыпсэу
лъэпкъиблыр игъэкIуэдри, абыхэм
я къэралыр израил лъэпкъым и
Iыхьэ хъуну къыхуигъэнэжащ.
land of Egypt, and with an uplifted
arm He led them out from it. 18 "For
a period of about forty years He put
up with them in the wilderness. 19
"When He had destroyed seven
nations in the land of Canaan, He
distributed their land as an
inheritance - all of which took about
four hundred and fifty years.
20А псори илъэс щиплIрэ щэ ны- 20 "After these things He gave them
къуэм къриубыдэу къэхъуащ.
judges until Samuel the prophet.
– Абы и ужькIэ Тхьэм хеящIэхэр
абыхэм яритащ, Самуел бегъымбарым и махуэхэм нэсыху. 21Пащ- 21 "Then they asked for a king, and
тыхь яхухихыну цIыхухэр Самуел God gave them Saul the son of Kish,
елъэIуащ итIанэ. Биниамин и a man of the tribe of Benjamin, for
унагъуэ лъэпкъым щыщу, Къыш и forty years.
къуэ Щаул пащтыхь яхуэхъуну
Тхьэм яритащ. Абы и ужькIэ илъэс
плIыщкIэ ар пащтыхьу щытащ.
22 Тхьэм ар тригъэкIыжри, Даут
22 "After He had removed him, He
пащтыхьу игъэуващ. Тхьэм Даут raised up David to be their king,
мыпхуэдэу
щыхьэт
хуэхъуащ: concerning whom He also testified
«Иессе и къуэу Даутыр си гум and said, 'I HAVE FOUND DAVID the
ирихь цIыхуу къэзгъуэтащ. Сэ son of Jesse, A MAN AFTER MY
сызыхуей
псори
абы
игъэ- HEART, who will do all My will.'
23
зэщIэнущ».
А лIым къытехъукIа 23 "From the descendants of this
цIыхухэм ящыщу, израил цIыхухэр man, according to promise, God has
мыкIуэду къезыгъэлыр Хьисэщ; brought to Israel a Savior, Jesus,
Тхьэм ар абыхэм къахуигъэкIуащ,
я адэжьхэр къызэригъэгугъам тету.
24Хьисэ къэмыкIуэ щIыкIэ, Иуан
24 after John had proclaimed before
«Фэ фи гуэныхьхэм фахущIегъуэ- His coming a baptism of repentance
жи, зызвгъэумэхъ», жиIэурэ израил to all the people of Israel.
цIыху псоми хъыбар яхуиIуатэрт.
Yahya görevini tamamlarken şöyle diyordu:
‘Beni kim sanıyorsunuz? Ben Mesih* değilim.
Ama O benden sonra geliyor. Ben O’nun
ayağındaki çarığın bağını çözmeye bile layık
değilim.’
25
26 Kardeşler, İbrahim’in soyundan gelenler ve
Tanrı’dan korkan yabancılar, bu kurtuluş bildirisi
bize gönderildi.
Çünkü Yeruşalim’de yaşayanlar ve onların
yöneticileri İsa’yı reddettiler. O’nu mahkûm
etmekle her Şabat Günü okunan peygamberlerin
sözlerini yerine getirmiş oldular.
27
28 O’nda ölüm cezasını gerektiren herhangi bir
suç bulamadıkları halde, Pilatus’tan O’nun
idamını istediler.
29 O’nunla ilgili yazılanların hepsini yerine
getirdikten sonra O’nu çarmıhtan indirip mezara
koydular.
30
Ama Tanrı O’nu ölümden diriltti.
İsa, daha önce kendisiyle birlikte Celile’den
Yeruşalim’e gelenlere günlerce göründü. Bu
kişiler şimdi halka O’nun tanıklığını yapıyor.
31
25Иуан
и
лэжьыгъэр
щиухкIэ
жиIэрт: «Сэ хэту сыкъэфлъытэрэ?
Фэ фызыпэплъэр сэракъым. Фэ
фызыпэплъэр си ужькIэ къэкIуэнущ, абы и вакъэ лъэпсхэр хуэстIэтэнуи сэ схуэфащэкъым».
26 (Паул итIанэ къыщIигъужащ:)
– Ибрэхьим
къытехъукIа
си
къуэшхэ, фэ нэгъуэщI лъэ-пкъхэм
щыщу Тхьэм и фIэлIыкIыр зи гум
илъхэ, Тхьэм цIыхухэр мыкIуэду
къызэрыригъэлым
и
хъыбарыр
27
къызылъэIэсар дэращ.
Ерусалим
дэсхэмрэ абыхэм я пашэхэмрэ
цIыхухэр мыкIуэду къезыгъэлыр
зэры-Хьисэр ящIэжакъым. Абы укI
тралъ-хьащ,
бегъымбархэм
я
псалъэу
щэбэт
махуэ
къэс
синэгуэгухэм къыщызэджэхэр а
цIыхухэм пэж ящIащ апхуэдэ
щIыкIэкIэ. 28Хьисэ укI щIытралъхьэн щхьэусыгъуэ ямыгъуэта пэтми, Пилат Iэтащхьэм елъэIуащ ар
иукIыну. 29Хьисэ теухуауэ Тхьэм и
псалъэу тхахэм хэт псори абыхэм
ягъэзэщIа нэужь, Хьисэ и гъусэхэм
абы и хьэдэр жорым къыфIахыжри, кхъэлэгъунэм щIалъхьэжащ. 30Ауэ Тхьэм ар лIахэм къахигъэтэджыкIыжащ. 31Хьисэ и гъусэу
Галилей
хэкум
къикIыу
Ерусалим
къэкIуэгъахэм
махуэ
куэдкIэ закъригъэлъагъуурэ екIуэкIащ итIанэ. Ахэращ дэ ди лъэпкъым и пащхьэм Хьисэ щыхьэт
25 "And while John was completing
his course, he kept saying, 'What do
you suppose that I am? I am not He.
But behold, one is coming after me
the sandals of whose feet I am not
worthy to untie.'
26 "Brethren , sons of Abraham's
family, and those among you who
fear God, to us the message of this
salvation has been sent.
27 "For those who live in Jerusalem,
and their rulers, recognizing neither
Him nor the utterances of the
prophets which are read every
Sabbath, fulfilled these by
condemning Him.
28 "And though they found no
ground for putting Him to death,
they asked Pilate that He be
executed. 29 "When they had carried
out all that was written concerning
Him, they took Him down from the
cross and laid Him in a tomb
30 "But God raised Him from the
dead; 31 and for many days He
appeared to those who came up with
Him from Galilee to Jerusalem, the
very ones who are now His witnesses
to the people.
Biz de size Müjde’yi duyuruyoruz: Tanrı
İsa’yı diriltmekle, atalarımıza verdiği sözü,
onların çocukları olan bizler için yerine
getirmiştir. İkinci Mezmur’da da yazıldığı gibi:
‘Sen benim Oğlum’sun, Bugün ben sana Baba
oldum.’
32-33
щыхуэхъур иджы.
32 – Мы хъыбарыфIыр дэ нывжыдоIэ иджы: Тхьэм Хьисэ лIахэм
къазэрыхигъэтэджыкIыжамкIэ ди
адэжьхэр къызэригъэгугъа Iуэхухэр
къигъэщыпкъэжурэ, дэ, абыхэм
къатехъукIа цIыхухэм, тхуигъэзэщIащ. 33Уэрэд ЛъапIэхэм ит етIуанэ
уэрэдым Тхьэм Хьисэ къызэрыщыжриIэм хуэдэу:
«Уэращ си Къуэр,
нобэ адэ сыпхуэхъуащ».
34Хьисэ зэи мылIэжыну лIахэм
къазэрыхигъэтэджыкIыжар Тхьэм
мы псалъэхэмкIэ жиIащ:
32 "And we preach to you the good
news of the promise made to the
fathers,
33 that God has fulfilled this
promise to our children in that He
raised up Jesus, as it is also written
in the second Psalm, 'YOU ARE MY
SON ; TODAY I HAVE BEGOTTEN
YOU.' 34 "As for the fact that He
34 Tanrı, O’nu asla çürümemek üzere ölümden
raised Him up from the dead, no
dirilttiğini şu sözlerle belirtmiştir: ‘Size, Davut’a
longer to return to decay, He has
söz verdiğim Kutsal ve güvenilir nimetleri
spoken in this way : 'I WILL GIVE
vereceğim.’
«Си нэфI щыхуэныгъэ лъапIэр
YOU THE HOLY and SURE blessings
Iэмал имыIэу ныфлъызгъэсынущ,
OF DAVID.'
Даут зэрызгъэгугъэгъам тету».
35 Bunun için başka bir yerde de şöyle der:
‘Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin.’
Davut, kendi kuşağında Tanrı’nın amacı
uyarınca hizmet ettikten sonra gözlerini yaşama
kapadı, ataları gibi gömüldü ve bedeni çürüyüp
gitti.
36
37 Oysa Tanrı’nın dirilttiği Kişi’nin bedeni
çürümedi.
38-39 Dolayısıyla
kardeşler, şunu bilin ki,
günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size
duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden
herkes, Musa’nın Yasası’yla aklanamadığınız her
35Тхьэм
и
псалъэу
мыпхуэдэуи хэтщ:
«Уэ уи IурыщIэм
бгъэфынукъым».
36–
и
тхахэм 35 "Therefore He also says in
another Psalm, 'YOU WILL NOT
ALLOW YOUR HOLY ONE TO
хьэдэр UNDERGO DECAY.'
Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм
и зэриухам тету, Даут и махуэхэм
Тхьэм хуэлажьэри, дунейм ехыжащ. И адэжьхэр зыщIэлъ кхъэлэгъунэм щIалъхьэжри, и хьэдэр
фыжащ. 37Ауэ Тхьэм лIахэм къахигъэтэджыкIыжар иужькIэ лIэжакъым, и хьэдэри фыжакъым.
38Аращи, си къуэшхэ, мыр зэвгъащIэ, фэ гуэныхьу фщIар Хьисэ
къызэрыфхуигъэгъужынум и хъы-
36 "For David, after he had served
the purpose of God in his own
generation, fell asleep, and was laid
among his fathers and underwent
decay;
37 but He whom God raised did not
undergo decay.
38 "Therefore let it be known to you,
brethren, that through Him
forgiveness of sins is proclaimed to
suçtan O’nun aracılığıyla aklanır.
Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği
şu durum sizin başınıza gelmesin: ‘Bakın, siz alay
edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin
gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri
size anlatsa inanmazsınız.’”
40-41
Pavlus’la Barnaba havradan çıkarken halk
onları, bir sonraki Şabat Günü aynı konular
üzerinde konuşmaya çağırdı.
42
43 Havradaki topluluk dağılınca, Yahudiler ve
Yahudiliğe dönüp Tanrı’ya tapan yabancılardan
birçoğu onların ardından gitti. Pavlus’la Barnaba
onlarla konuşarak onları devamlı Tanrı’nın
lütfunda yaşamaya özendirdiler.
44 Ertesi Şabat Günü kent halkının hemen
hemen tümü Rab’bin sözünü dinlemek için
toplanmıştı.
бар фхудоIуатэ. 39ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ дэтхэнэми гуэныхьу
телъ псо-ри щхьэщихынущ, ауэ
Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэм
гуэныхьхэр
фщхьэщихын
лъэ40Фызыхуэсакъыж,
кIынукъым.
бегъымбархэм жаIа мы псалъэхэр
фэ къыфлъремыс:
41 «ФыкъэдаIуэ, фэ, Тхьэм и псалъэхэр зэзымыпэсхэ, вгъэщIагъуэ икIи
фыкIуэд; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ фэ
фи махуэхэм Iуэхушхуэ гуэр згъэзэщIэнущ. А Iуэхушхуэм и хъыбарыр
зыгуэрым къывжиIакIи фи фIэщ
хъуну-тэкъым».
42Паулрэ
40 "Therefore take heed, so that the
thing spoken of in the Prophets may
not come upon you:
41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND
MARVEL, AND PERISH ; FOR I AM
ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR
DAYS, A WORK WHICH YOU WILL
NEVER BELIEVE, THOUGH
SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT
TO YOU.'"
42 As Paul and Barnabas were going
out, the people kept begging that
these things might be spoken to
them the next Sabbath. 43 Now
when the meeting of the synagogue
had broken up, many of the Jews
and of the God-fearing proselytes
followed Paul and Barnabas, who,
speaking to them, were urging them
to continue in the grace of God.
Варнавэрэ синэгуэгум
къыщыщIэкIыжам къыкIэлъыкIуэ
щэбэт махуэм а Iуэхухэм тепсэлъыхьыну цIыхухэр къелъэIуащ. 43ЗэIущIэр щызэбгрыкIыжым, журтхэм
ящыщ куэди, журт хъуа хамэхэм
ящыщ куэди Паулрэ Варнавэрэ
ящIыгъут. Епсалъэурэ, а тIум
абыхэм быдэу гурагъэIуащ Тхьэм и
нэфIыр къазэрыщыхуэнум и ужь
ит зэпыту щытын зэрыхуейр.
Paul Turns to the Gentiles
44КъыкIэлъыкIуэ
щэбэт ма-хуэм
Тхьэм и псалъэхэм едэIуэн щхьэкIэ,
къалэм дэс цIыху псори, къанэ
45 Kalabalığı
gören Yahudiler büyük bir щIагъуэ щымыIэу, зэхуэсащ. 45Ауэ
kıskançlık
içinde,
küfürlerle
Pavlus’un журтхэм цIыхубэр щалъагъум, фыsöylediklerine karşı çıktılar.
гъуэныр я гум къихьэри, хущIэджэурэ, Паул жиIар ямыдэу
46
Pavlus’la Barnaba ise cesaretle karşılık
you, 39 and through Him everyone
who believes is freed from all things,
from which you could not be freed
through the Law of Moses.
44 The next Sabbath nearly the
whole city assembled to hear the
word of the Lord. 45 But when the
Jews saw the crowds, they were
filled with jealousy and began
contradicting the things spoken by
Paul, and were blaspheming.
verdiler: “Tanrı’nın sözünü ilk önce size
bildirmemiz gerekiyordu. Siz onu reddettiğinize
ve kendinizi sonsuz yaşama layık görmediğinize
göre, biz şimdi öteki uluslara gidiyoruz.
къэуващ.
46Апхуэдэу щыхъум, Паулрэ Вар46 Paul and Barnabas spoke out
boldly and said, "It was necessary
навэрэ тегушхуауэ жаIащ:
that the word of God be spoken to
– Тхьэм
и
псалъэхэр
фэ
нывжетIэн хуеящ япэщIыкIэ. Ауэ you first; since you repudiate it and
фэ Тхьэм и псалъэхэм пэ-IэщIэ judge yourselves unworthy of eternal
life, behold, we are turning to the
зывощIэри, мыкIуэдыжын гъащIэ
фиIэ хъуну зыхуэвгъэфащэркъым.
Gentiles. 47 "For so the Lord has
Мис, абы къыхэкIкIэ, хамэ лъэпкъ
commanded us, 'I HAVE PLACED
47сыт щхьэщыщхэм
захудогъазэ;
YOU AS A LIGHT FOR THE
47 Çünkü
Rab bize şöyle buyurmuştur:
жыпIэмэ Тхьэм мыпхуэдэу GENTILES, THAT YOU MAY BRING
‘Yeryüzünün dört bucağına kurtuluş götürmen кIэ
SALVATION TO THE END OF THE
унафэ
къытхуищIащ:
için Seni uluslara ışık yaptım.’”
EARTH.'"
«Хамэ лъэпкъхэм нэхугъэ уахуэхъуну узгъэуващ, щIым и гъунэхэм
нэсыху, цIыхухэр мыкIуэду
къебгъэлын щхьэкIэ».
Öteki uluslardan olanlar bunu işitince
sevindiler ve Rab’bin sözünü yücelttiler. Sonsuz
yaşam için belirlenmiş olanların hepsi iman etti.
48
49
Böylece Rab’bin sözü bütün yörede yayıldı.
Ne var ki Yahudiler, Tanrı’ya tapan saygın
kadınlarla kentin ileri gelen erkeklerini
kışkırttılar, Pavlus’la Barnaba’ya karşı bir baskı
hareketi başlatıp onları bölge sınırlarının dışına
attılar.
50
Bunun üzerine Pavlus’la Barnaba, onlara bir
uyarı olsun diye ayaklarının tozunu silkerek
Konya’ya gittiler.
51
48 When the Gentiles heard this,
лъэпкъ
щыщхэм
ар
they began rejoicing and glorifying
щызэхахым, гуфIэри, Зиусхьэным
the
word of the Lord; and as many
и псалъэхэм щIыхь хуащIащ. ИкIи
мыкIуэдыжын
гъащIэ
зритыну as had been appointed to eternal life
believed.
Тхьэм игъэува цIыху псоми фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ.
49 And the word of the Lord was
49 Зиусхьэным и псалъэхэр а
being spread through the whole
хэкум
дэнэкIи
ис
цIыхухэм
region.
50 But the Jews incited the
50
щалъэIэс хъуащ.
Ауэ пщIэ зиIэ
devout women of prominence and
цIыхубзу Тхьэр зыгъэлъапIэхэмрэ
the leading men of the city, and
къалэм и пашэхэмрэ къызэщIагъэплъащ журтхэм. Арати, цIыхухэр instigated a persecution against Paul
Паулрэ Варнавэрэ ятезэрыгуэну зэ- and Barnabas, and drove them out
of their district.
щIаIэтащ, я хэкуми кърахуащ а
51
But
they
shook off the dust of
51
тIур.
Паулрэ Варнавэрэ я лъаtheir feet in protest against them
къуэхэм
къакIэрыпщIа
сабэр
and went to Iconium.
цIыхухэм ялъагъуу кIэрагъэщэщыжри, Иконие къалэм кIуащ.
48Хамэ
52ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ зиIэхэм
гуфIэгъуэмрэ Тхьэм и Псэ Лъа52 Öğrenciler ise sevinç ve Kutsal Ruh’la
пIэмрэ я гум куэду илъ хъуащ.
doluydu.
52 And the disciples were
continually filled with joy and with
the Holy Spirit.
BÖLÜM 14
Konya’da
Aynı şekilde Konya’da da Yahudiler’in
havrasına giren Pavlus’la Barnaba öyle etkili
konuştular ki, hem Yahudiler’den hem de
Grekler’den* çok kişi iman etti.
1
2 Ama inanmayan Yahudiler, öteki uluslardan
olanları kardeşlere karşı kışkırtarak zihinlerini
bulandırdılar.
3 Orada uzunca bir süre kalan Pavlus’la Barnaba,
Rab hakkında cesaretle konuşuyorlardı. Rab de
onlara belirtiler ve harikalar yapma gücü vererek
kendi lütfunu açıklayan bildiriyi doğruladı.
Kent halkı ikiye bölündü. Bazıları Yahudiler’in,
bazıları da elçilerin tarafını tuttu.
4
Yahudiler’le öteki uluslardan olanlar ve
bunların yöneticileri, elçileri hırpalayıp taşa tutmak
için düzen kurdular.
5
6-7 Bunu
öğrenen
Pavlus’la
Barnaba,
Likaonya’nın Listra ve Derbe kentlerine ve çevre
bölgeye kaçarak oralarda da Müjde’yi yaydılar.
Иконие къалэм дэсхэр Тхьэм и
псалъэхэм Паулрэ Варнавэрэ
ирагъэдаIуэу зэрыщытар
14
Иконие къалэм щынэсым, я
хабзэм тету, Паулрэ Варнавэрэ
журтхэм я синэгуэгум щIыхьащ.
Журтхэмрэ алыджхэмрэ ящыщ куэдым фIэщхъуныгъэр яIэ ягъэхъуурэ,
епсэлъащ. 2Ауэ фIэщхъуныгъэ зиIэ
хъуну зымыдэ журтхэм хамэ лъэпкъ
щыщхэр зэщIагъэплъэри, къуэшхэм
къыхуагъэгубжьащ. 3Паулрэ Варнавэрэ,
Зиусхьэным и хъыбарыр
тегушхуауэ цIыхухэм хуаIуатэурэ, а
къа-лэм куэдрэ зыщаIэжьащ. Зиусхьэным и нэфI щыхуэныгъэм теухуа
хъыбарыфIым щыхьэт техъуэурэ,
нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэхэри къагъэлъэгъуэну, Iуэху телъыджэхэри ялэжьыну Паулрэ Варнавэрэ лъэкIыныгъэ яритащ. 4А къалэм дэс цIыхухэр
лъэныкъуитI зэрыгъэхъуащ. Языныкъуэхэр журтхэм, адрейхэр апостолхэм ягухьащ. 5Хамэ лъэпкъ щыщхэри, журтхэри, абыхэм я пашэхэри
я гъусэу, зэгурыIуэри, мурад ящIащ
Паулрэ Варнавэрэ хьэкIэкхъуэкIагъэ
къращIэну, мывэкIэ къеуэури къаукIыну. 6Паулрэ Варнавэрэ абыхэм я
мурадыр
къыщащIэм,
Ликаоние
хэкум щыщ къалэхэу Листрэрэ
Дервиерэ, абыхэм я Iэхэлъахэм
Acceptance and Opposition
14
1 In Iconium they entered the
synagogue of the Jews together , and
spoke in such a manner that a large
number of people believed, both of
Jews and of Greeks.
2 But the Jews who disbelieved stirred
up the minds of the Gentiles and
embittered them against the brethren.
3 Therefore they spent a long time
there speaking boldly with reliance
upon the Lord, who was testifying to
the word of His grace, granting that
signs and wonders be done by their
hands.
4 But the people of the city were
divided; and some sided with the
Jews, and some with the apostles.
5 And when an attempt was made by
both the Gentiles and the Jews with
their rulers, to mistreat and to stone
them,
6 they became aware of it and fled to
the cities of Lycaonia, Lystra and
Derbe, and the surrounding region;
7ЦIыхухэр
кIуащ.
хъыбарыфIым 7 and there they continued to preach
the gospel.
щра-гъэдэIуащ а щIыпIэхэми.
Listra ve Derbe’de
Listra’da, ayakları tutmayan bir adam vardı.
Doğuştan kötürümdü, hiç yürüyemiyordu.
8
Pavlus’un söylediklerini dinledi. Onu
dikkatle süzen Pavlus, iyileştirilebileceğine imanı
olduğunu görerek yüksek sesle ona, “Kalk,
ayaklarının üzerinde dur!” dedi. Adam yerinden
fırlayıp yürümeye başladı.
9-10
Pavlus’un ne yaptığını gören halk Likaonya
dilinde, “Tanrılar insan kılığına girip yanımıza
inmiş!” diye haykırdı.
11
Barnaba’ya Zeus, Pavlus’a da konuşmada
öncülük ettiği için Hermes adını taktılar.
12
Kentin hemen dışında bulunan Zeus
Tapınağı’nın kâhini kent kapılarına boğalar ve
çelenkler getirdi, halkla birlikte elçilere kurban
sunmak istedi.
13
Листрэ къалэм дэсхэр Тхьэм и
псалъэхэм Паулрэ Варнавэрэ
ирагъэдаIуэу зэрыщытар
8Листрэ
къалэм
лIы
ныкъуэдыкъуэ гуэр дэсащ. Абы и
лъакъуэхэр
къыщIэувэртэкъым,
къызэралъхурэ,
игъащIэм
земы9Паул
кIуауэ
абдежым
щыст.
щыпсалъэм, а лIыр едаIуэрт. И нэхэр
лIым триубыдэри, хъужыну абы
фIэщхъуныгъэ
иIэу
щилъагъум,
10Паул макъышхуэкIэ жиIащ:
– Зиусхьэн Хьисэ Мэссихь и цIэкIэ
ныбжызоIэ: къызэфIэувэ.
ЛIым, къыщылъэтри, къикIухьу
щIидзащ.
11Паул
ищIар
цIыхухэм
щалъагъум, Ликаоние хэкум и бзэкIэ
ину жаIащ:
– Тхьэхэр, цIыху теплъэ яIэу,
къытхуехащ.
12Варнавэ Зевс фIащащ, къэпсэлъар Паулти, абы Ер-мийкIэ еджэ
хъуащ. 13Зевс и унэшхуэ къалэм
тIэкIу пыIудзауэ щытым и дин
пашэм цIыхухэм выхэр куэбжэм деж
къаригъэхуащ,
тажхэри
къригъэхьащ, езыри цIыху гупышхуэри
Паулрэ
Варнавэрэ
къурмэн
хуащIыну хуейти.
8 At Lystra a man was sitting who had
no strength in his feet, lame from his
mother's womb, who had never
walked.
9 This man was listening to Paul as he
spoke, who, when he had fixed his
gaze on him and had seen that he had
faith to be made well, 10 said with a
loud voice, "Stand upright on your
feet." And he leaped up and began to
walk.
11 When the crowds saw what Paul
had done, they raised their voice,
saying in the Lycaonian language,
"The gods have become like men and
have come down to us."
12 And they began calling Barnabas,
Zeus, and Paul, Hermes, because he
was the chief speaker. 13 The priest of
Zeus, whose temple was just outside
the city, brought oxen and garlands to
the gates, and wanted to offer sacrifice
with the crowds.
14 Ne var ki elçiler, Barnaba’yla Pavlus, bunu
duyunca giysilerini yırtarak kalabalığın içine
daldılar.
Efendiler, neden böyle şeyler yapıyorsunuz?
diye bağırdılar. “Biz de sizin gibi insanız, aynı
yaradılışa sahibiz. Size müjde getiriyoruz. Sizi bu
boş şeylerden vazgeçmeye, yeri, göğü, denizi ve
bunların içindekilerin hepsini yaratan, yaşayan
Tanrı’ya dönmeye çağırıyoruz.
15
16 Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi
yollarından gitmelerine izin verdi.
17 Yine de kendini tanıksız bırakmadı. Size iyilik
ediyor. Gökten yağmur yağdırıyor, çeşitli
ürünleriyle mevsimleri düzenliyor, sizi yiyecekle
doyurup yüreklerinizi sevinçle dolduruyor.”
Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban
sunmasını güçlükle engelleyebildiler.
18
19 Ne var ki, Antakya ve Konya’dan gelen bazı
Yahudiler, halkı kendi taraflarına çekerek Pavlus’u
taşladılar; onu ölmüş sanarak kentin dışına
sürüklediler.
14Ауэ
апостолхэу
Варнавэрэ
Паулрэ ар щызэхахым, хуамыдэу я
щыгъынхэр зэфIатхъыжурэ, цIыху
гупышхуэм яхэлъадэри, макъышхуэкIэ псалъэу щIадзащ.
15 – Фэ лIы гупым сыт фщIэр? Фэ
фхуэдэу дэри дыцIыхущ. Мы тхьэ
нэпцI сэбэпыншэхэм фи щIыбыр
яхуэвгъазэу, Тхьэ пэжу псэум фи
гупэ хуэвгъэзэн щхьэкIэ, хъыбарыфIыр фхудоIуатэ. Тхьэращ уафэри,
щIыри, хыри, абыхэм щыпсэу псори
къэзыгъэщIар.16 БлэкIа лъэхъэнэхэм
лъэпкъ псори зэрыхуейуэ я гъуэгу
ирикIуэжыну хуит ищIащ. 17Апхуэдэу щыт пэтми, Тхьэм щыхьэтыншэ зищIакъым: Уафэм къикIыу
уэшх къытхуригъэшхыу, и игъуэм
гъавэр къытхуигъэкIыу, шхын дыхуимыгъэныкъуэу, дигъэгуфIэу, фIыгъуэшхуэхэр къытхуищIэ зэпытщ.
18Паулрэ
Варнавэрэ
къурмэн
зыхурамыгъэщIу, цIыхухэр ерагъкIэ
ягъэувыIащ апхуэдэ щIыкIэкIэ.
19Къалэхэу Антиохиерэ Икониерэ
къикIри, журт гуп къэкIуащ абы и
ужькIэ.
Тегушхуауэ
апостолхэм
Тхьэм и псалъэхэм цIыхухэр щрагъэдаIуэм, журтхэм «Мы лIыхэм жаIэр
пэжкъым,
пцIы яупс»,
жаIэурэ
цIыхухэр апостолхэм къыбгъэдашащ.
А
журтхэм
цIыхубэр
зэщIагъаплъэри,
Паул
мывэкIэ
къеуэурэ къаукIыну пылъащ икIи,
14 But when the apostles Barnabas
and Paul heard of it, they tore their
robes and rushed out into the crowd,
crying out
15 and saying, "Men, why are you
doing these things? We are also men
of the same nature as you, and preach
the gospel to you that you should turn
from these vain things to a living God,
WHO MADE THE HEAVEN AND THE
EARTH AND THE SEA AND ALL THAT
IS IN THEM. 16 "In the generations
gone by He permitted all the nations to
go their own ways ; 17 and yet He did
not leave Himself without witness, in
that He did good and gave you rains
from heaven and fruitful seasons,
satisfying your hearts with food and
gladness."
18 Even saying these things, with
difficulty they restrained the crowds
from offering sacrifice to them. 19 But
Jews came from Antioch and Iconium,
and having won over the crowds, they
stoned Paul and dragged him out of
the city, supposing him to be dead.
лIауэ ялъытэри, къалэм далъэфащ.
20АрщхьэкIэ и гъусэхэм къыщаувы20 Ama öğrenciler çevresinde toplanınca Pavlus
хьым, къэтэджри, Паул къалэм
ayağa kalkıp kente döndü. Ertesi gün Barnaba’yla
къыдыхьэжащ. Варнавэ и гъусэу,
birlikte Derbe’ye gitti.
Паул Дервие къалэм кIуащ етIуанэ
махуэм.
20 But while the disciples stood
around him, he got up and entered the
city. The next day he went away with
Barnabas to Derbe.
Сирие хэкум щыщ Антиохие къалэм
Паулрэ Варнавэрэ зэрагъэзэжар
O kentte de Müjde’yi duyurup birçok
öğrenci edindiler. Antakya’ya Dönüş Pavlus’la
Barnaba daha sonra Listra, Konya ve Antakya’ya
dönerek öğrencileri ruhça pekiştirdiler, imana bağlı
kalmaları için onlara cesaret verdiler. “Tanrı’nın
Egemenliği’ne*, birçok sıkıntıdan geçerek girmemiz
gerekir” diyorlardı.
21-22
23 İmanlılar için her kilisede* ihtiyarlar* seçtiler.
Dua ve oruçla* onları, inandıkları Rab’be emanet
ettiler.
24 Pisidya
geldiler.
bölgesinden
geçerek
Pamfilya’ya
Perge’de Tanrı sözünü bildirdikten sonra
Antalya’ya gittiler.
25
21Паулрэ
Варнавэрэ
Дервие
къалэми цIыхухэм хъыбарыфIыр
щыхуаIуатэурэ, цIыхубэр Хьисэ и
гъуэгу трагъэхьа нэужь, Листрэ,
Иконие, Антиохие къалэхэм ягъэзэжащ. 22ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ
хъуахэр а къалэхэм щагъэгушхуэри,
фIэщхъуныгъэм и гъуэгум темыкIыну быдэу хуагъэуващ:
– Тхьэм
и
Тепщэныгъэшхуэм
гугъуехь тшэчурэ дыщIыхьэн хуейщ,
– жраIащ абыхэм.
23Паулрэ Варнаварэ дэтхэнэ члисэ
зэхуэсыми
нэхъыжьхэр
хухахри,
Тхьэм
елъэIуурэ,
жэщи
махуи
нэщIурэ, Зиусхьэну фIэщхъуныгъэ
зыхуаIэ хъуам и нэIэр къатригъэтыным хуаунэтIащ. 24Писидие
хэкум кIуэцIрыкIри, Памфилие хэкум нэсащ абы и ужькIэ. 25Пергие
къалэм цIыхухэр Зиусхьэным и
псалъэхэм
щрагъэдэIуа
нэужь,
Атталие къалэм ехащ.
26А къалэм къыдэкIри, кхъухькIэ
21 After they had preached the gospel
to that city and had made many
disciples, they returned to Lystra and
to Iconium and to Antioch,
22 strengthening the souls of the
disciples, encouraging them to
continue in the faith, and saying,
"Through many tribulations we must
enter the kingdom of God."
23 When they had appointed elders for
them in every church, having prayed
with fasting, they commended them to
the Lord in whom they had believed.
24 They passed through Pisidia and
came into Pamphylia. 25 When they
had spoken the word in Perga, they
went down to Attalia.
26 From there they sailed to Antioch,
26 Oradan
gemiyle,
artık
tamamlamış
bulundukları görev için Tanrı’nın lütfuna emanet
edildikleri yer olan Antakya’ya döndüler.
Oraya vardıklarında inanlılar topluluğunu* bir
araya getirip Tanrı’nın kendileri aracılığıyla neler
yaptığını, öteki uluslara* iman kapısını nasıl
açtığını anlattılar.
27
Oradaki öğrencilerin yanında uzun bir süre
kaldılar.
28
Антиохие къалэм кIуащ. Антиохиеращ члисэ зэхуэсым щыщхэм
Паулрэ Варнавэрэ ялэжьа Iуэхум
щхьэкIэ Тхьэм и нэфIыр къащыхуэну
зыщыхуагъэзар. 27Паулрэ Варнавэрэ
Антиохием щынэсым, члисэ зэхуэсым щыщхэр зэхуашэсри, Тхьэм
абыхэм яригъэлэжьа Iуэху псори,
хамэ лъэпкъ щыщхэм фIэщхъуныгъэ
яIэ хъун щхьэкIэ, Тхьэм бжэр
къазэрыхузэIуихари
жраIащ.
28ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я
деж куэдрэ щыIэну къэнащ ахэр.
from which they had been commended
to the grace of God for the work that
they had accomplished.
27 When they had arrived and
gathered the church together, they
began to report all things that God
had done with them and how He had
opened a door of faith to the Gentiles.
28 And they spent a long time with the
disciples.
BÖLÜM 15
The Council at Jerusalem
Апостолхэмрэ нэхъыжьхэмрэ
Ерусалим зэIущIэ зэрыщащIар
Yeruşalim’deki Toplantı
Yahudiye’den gelen bazı kişiler Antakya’daki
kardeşlere, “Siz Musa’nın töresi uyarınca sünnet
olmadıkça kurtulamazsınız” diye öğretiyorlardı.
1
Pavlus’la Barnaba bu adamlarla bir hayli
çekişip tartıştılar. Sonunda Pavlus’la Barnaba’nın,
başka birkaç kardeşle birlikte Yeruşalim’e gidip bu
sorunu elçiler ve ihtiyarlarla* görüşmesi
kararlaştırıldı.
2
Böylece kilise* tarafından gönderilenler, öteki
uluslardan* olanların Tanrı’ya nasıl döndüğünü
anlata anlata Fenike ve Samiriye bölgelerinden
geçerek bütün kardeşlere büyük sevinç verdiler.
3
4 Yeruşalim’e geldiklerinde inanlılar topluluğu*,
elçiler ve ihtiyarlarca iyi karşılandılar. Tanrı’nın
kendileri aracılığıyla yapmış olduğu her şeyi
anlattılar.
5 Ne var ki, Ferisi* mezhebinden bazı imanlılar
kalkıp şöyle dediler: “Öteki uluslardan olanları
15
ЛIы гуэрхэр Иудей хэкум
къикIщ,
Антиохие
къакIуэри,
къуэшхэм
мыпхуэдэ
жраIэу
щIадзащ:
– Мусэ бегъымбарым и Торэт
хабзэм
сунэт
фащIын
хуейуэ
къегъэув, сунэт фамыщIмэ, Тхьэм
фымыкIуэду фыкъригъэлынукъым.
2Паулрэ Варнавэрэ абыхэм жаIэр
ямыдэу хуабжьу едэуащ. Арати,
къуэшхэм мурад ящIащ Паулрэ
Варнавэрэ, цIыху гуп я гъусэу,
Ерусалим дэс апостолхэмрэ нэхъыжьхэмрэ я деж мы Iуэхум щхьэкIэ
ягъэкIуэну.
3Члисэ зэхуэсым щыщ-хэр Паулрэ
Варнавэрэ
ядэкIуатэри,
гъуэгу
трагъэхьащ. Паулрэ Варнавэрэ Финикиемрэ Самариемрэ кIуэцIрыкIащ.
ЩыкIуэцIрыкIым,
хамэ
лъэпкъ щыщхэр Тхьэм и гъуэгу
зэрытехьам и хъыбарыр къуэш псоми хуаIуэтэжри, ахэр хуабжьу ягъэгуфIащ. 4Ерусалим щынэсым, члисэ
зэхуэсым щыщхэми, апостолхэми,
нэхъыжьхэми ахэр ирагъэблэгъащ.
Тхьэм абыхэм ящIэну ялъигъэкIа
псори хуаIуэтэжащ.
5Апхуэдэу
щыхъум,
фIэщхъуныгъэ зиIэ фарисей гупкIэ зэджэ
151 Some men came down from
Judea and began teaching the
brethren, "Unless you are circumcised
according to the custom of Moses,
you cannot be saved."
2 And when Paul and Barnabas had
great dissension and debate with
them, the brethren determined that
Paul and Barnabas and some others
of them should go up to Jerusalem to
the apostles and elders concerning
this issue.
3 Therefore, being sent on their way
by the church, they were passing
through both Phoenicia and Samaria,
describing in detail the conversion of
the Gentiles, and were bringing great
joy to all the brethren.
4 When they arrived at Jerusalem,
they were received by the church and
the apostles and the elders, and they
reported all that God had done with
them.
5 But some of the sect of the
Pharisees who had believed stood up,
sünnet etmek ve onlara Musa’nın Yasası’na
uymalarını buyurmak gerekir.”
Elçilerle ihtiyarlar bu konuyu görüşmek için
toplandılar.
6
7 Uzunca bir tartışmadan sonra Petrus ayağa
kalkıp onlara, “Kardeşler” dedi, “Öteki uluslar
Müjde’nin bildirisini benim ağzımdan duyup
inansınlar diye Tanrı’nın uzun zaman önce
aranızdan beni seçtiğini biliyorsunuz.
8 İnsanın yüreğini bilen Tanrı, Kutsal Ruh’u
tıpkı bize verdiği gibi onlara da vermekle, onları
kabul ettiğini gösterdi.
Onlarla bizim aramızda hiçbir ayrım yapmadı,
iman etmeleri üzerine yüreklerini arındırdı.
9
Öyleyse, ne bizim ne de atalarımızın
taşıyamadığı bir boyunduruğu öğrencilerin
boynuna geçirerek şimdi neden
Tanrı’yı
deniyorsunuz?
10
Bizler, Rab İsa’nın lütfuyla kurtulduğumuza
inanıyoruz; onlar da öyle.”
11
Bunun üzerine bütün topluluk sustu ve
Barnaba’yla
Pavlus’u
dinlemeye
başladı.
12
динырылажьэхэм щыщхэр къэтэджри, жаIащ:
Хамэ лъэпкъ щыщхэри сунэт
фщIын, Мусэ бегъымбарым и Торэт
хабзэм
итхэри
евгъэгъэзэщIэн
хуейщ.
6А Iуэхум тепсэлъыхьын щхьэкIэ,
апостолхэри нэхъыжьхэри зэхуэсащ. 7Куэдрэ зэдэуа нэужь, Петр
къэтэджри, абыхэм яжриIащ:
– Си къуэшхэ, фэ фщIэркъэ, хамэ
лъэпкъ
щыщхэм
ЗиусхьэнымкIэ
фIэщхъуныгъэ яIэ хъун щхьэкIэ,
хъыбарыфIыр яхуэсIуэтэну Тхьэм сэ
псом япэ сыкъызэрыфхихар. 8Езы
Тхьэуэ цIыхухэм я гум илъыр
зыщIэм
и
Псэ
ЛъапIэр
дэ
къызэрытхуригъэхам хуэдэу, хамэ
лъэпкъ щыщхэми къахуригъэхыурэ,
ахэри зэрищтэр къигъэлъэгъуащ.
9Абыхэмрэ дэрэ дякум Тхьэм зэхэгъэж
къыдилъхьакъым,
абыхэм
ягури фIэщхъуныгъэмкIэ игъэкъэбзэжащи. 10Дэри ди адэжьхэми
тхуэмыхьа хьэлъэр ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэм ятефлъхьэу, сыт
Тхьэр вгъэунэхуну и ужь фыщIитыр? 11Ди Зиусхьэн
Хьисэ
Мэссихьым и нэфI щыхуэныгъэм и
фыгъэкIэ Тхьэм дымыкIуэду дыкъызэрыригъэлыр ди фIэщ мэхъу, абы и
нэфI щыхуэныгъэм и гъуэгукIэ хамэ
лъэпкъ щыщхэри мыкIуэду къызэрыригъэлым хуэдэу.
12ЦIыху
зэхуэса псори щым
saying, "It is necessary to circumcise
them and to direct them to observe
the Law of Moses."
6 The apostles and the elders came
together to look into this matter. 7
After there had been much debate,
Peter stood up and said to them,
"Brethren, you know that in the early
days God made a choice among you,
that by my mouth the Gentiles would
hear the word of the gospel and
believe. 8 "And God, who knows the
heart, testified to them giving them
the Holy Spirit, just as He also did to
us;
9 and He made no distinction
between us and them, cleansing their
hearts by faith.
10 "Now therefore why do you put
God to the test by placing upon the
neck of the disciples a yoke which
neither our fathers nor we have been
able to bear? 11 "But we believe that
we are saved through the grace of the
Lord Jesus, in the same way as they
also are."
12 All the people kept silent, and they
were listening to Barnabas and Paul
Barnaba’yla Pavlus, Tanrı’nın kendileri aracılığıyla
öteki uluslar arasında yaptığı harikalarla belirtileri
tek tek anlattılar.
хъуауэ, хамэ лъэпкъхэм я деж Тхьэм
Варнавэрэ Паулрэ нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэу щаригъэгъэлъэгъуахэри
Iуэху телъыджэу щаригъэлэжьахэри
къыщаIуэтэжым, едаIуэрт.
13И
Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı:
“Kardeşler, beni dinleyin” dedi.
13
14 Simun, Tanrı’nın öteki uluslardan kendine ait
olacak bir halk çıkarmak amacıyla onlara ilk kez
nasıl yaklaştığını anlatmıştır.
15-16 Peygamberlerin
sözleri
de
bunu
doğrulamaktadır. Yazılmış olduğu gibi: ‘Bundan
sonra ben geri dönüp, Davut’un yıkık konutunu
yeniden kuracağım. Onun yıkıntılarını yeniden
kurup Onu tekrar ayağa kaldıracağım.
ужькIэ, псэлъэн щаухым, Екъуб
жиIащ:
– Си
къуэшхэ,
мы
жысIэм
фыкъедаIуэ! 14Тхьэр езым и цIэкIэ
зэджэну лъэпкъыр къыхихын щхьэкIэ, хамэ лъэпкъ щыщхэм япэщIыкIэ
зэреплъар
Симон
зэхыди15Бегъымбархэм
гъэщIыкIащ.
я
псалъэхэр Петр жиIам тохуэ. Тхьэм
и псалъэу тхахэм зэрыхэтым хуэдэу,
16«ИтIанэ
Öyle ki, geriye kalan insanlar, Bana ait olan
bütün uluslar Rab’bi arasınlar. Bunları ta
başlangıçtan bildiren Rab, İşte böyle diyor.’
17-18
19 Bu
nedenle, kanımca öteki uluslardan
Tanrı’ya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız.
Ancak putlara sunulup murdar* hale gelen
etlerden,
fuhuştan,
boğularak
öldürülen
hayvanların etinden ve kandan sakınmaları
20
къэзгъэзэжынурэ, Даут
пащтыхьым и унэ къызэтеуар зэтезгъэувэжынущ, жеIэ Зиусхьэным. Зэхэкъутахэри сщIыжынурэ, а унэр
зэтезгъэувэжынущ,
17дунейм и цIыхуу къэнахэмрэ сэ си
цIыху хъуну къыхуезджа хамэ
лъэпкъ псомрэ Зиусхьэным лъыхъуэн щхьэкIэ.
18Мыпхуэдэу жызыIар Зиусхьэну мы
Iуэхухэр
куэд
щIауэ
цIыхухэм
езыгъэщIар арщ».
19 Екъуб мыри къыщIигъужащ:
– Аращи,
сэ
сызэригугъэмкIэ,
хамэ лъэпкъ щыщу Тхьэм и гъуэгу
техьэхэм гугъуехь ятелъхьэн хуейкъым. 20Ауэ цIыхухэм тхьэ нэпцIхэм
хуащIа къурмэныпхъэм и лым, зинэ
as they were relating what signs and
wonders God had done through them
among the Gentiles.
James's Judgment
13 After they had stopped speaking,
James answered, saying, "Brethren,
listen to me. 14 "Simeon has related
how God first concerned Himself
about taking from among the Gentiles
a people for His name. 15 "With this
the words of the Prophets agree, just
as it is written,
16 'AFTER THESE THINGS I will
return, AND I WILL REBUILD THE
TABERNACLE OF DAVID WHICH
HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD
ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,
17 SO THAT THE REST OF MANKIND
MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE
GENTILES WHO ARE CALLED BY MY
NAME,'
18 SAYS THE LORD, WHO MAKES
THESE THINGS KNOWN FROM
LONG AGO.
19 "Therefore it is my judgment that
we do not trouble those who are
turning to God from among the
Gentiles,
20 but that we write to them that
they abstain from things
contaminated by idols and from
gerektiğini onlara yazmalıyız.
щIэным, ятхьэла псэущхьэхэм я
лым, лъым пэIэщIэ защIыну, езыхэм
къращIэну зыхуэмейр нэгъуэщIхэм
ирамыщIэнуи дэ яхуэт-тхын хуейщ;
21 Çünkü çok eski zamanlardan beri Musa’nın
21сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ пасэрей
sözleri her kentte duyurulmakta, her Şabat Günü*
зэманхэм
къащыщIэдзауэ
Мусэ
havralarda okunmaktadır.” Öteki Uluslardan Olan
İmanlılara Mektup
бегъымбарым и Торэт хабзэм итхэм
къалэ
псоми
щезыгъэдаIуэхэри,
щэбэт махуэ къэси абы итхэм
щеджэ синэгуэгухэри щыIэщ.
fornication and from what is
strangled and from blood.
21 "For Moses from ancient
generations has in every city those
who preach him, since he is read in
the synagogues every Sabbath."
Хамэ лъэпкъ щыщу фIэщхъуныгъэ
зиIэ хъуахэм
апостолхэмрэ нэхъыжьхэмрэ
хуатха тхылъыр
Bunun üzerine bütün inanlılar topluluğuyla*
elçiler ve ihtiyarlar*, kendi aralarından seçtikleri
adamları Pavlus ve Barnaba’yla birlikte Antakya’ya
göndermeye karar verdiler. Kardeşlerin önde
gelenlerinden Barsabba denilen Yahuda ile Silas’ı
seçtiler.
22
23 Onların
eliyle şu mektubu yolladılar:
“Kardeşleriniz olan biz elçilerle ihtiyarlardan, öteki
uluslardan olup Antakya, Suriye ve Kilikya’da
bulunan siz kardeşlere selam!
Bizden bazı kişilerin yanınıza geldiğini,
sözleriyle sizi tedirgin edip aklınızı karıştırdığını
duyduk. Oysa onları biz göndermedik.
24
22Арати,
члисэ зэхуэсым хэт
псори
я
гъусэу,
апостолхэмрэ
нэхъыжьхэмрэ мурад ящIащ езыхэм
я цIыхухэм щыщу лIы гуэрхэр
къыхахыну,
Паулрэ
Варнавэрэ
ящIыгъуу
Антиохие
ягъэкIуэн
щхьэкIэ. Къуэшхэм я унафэщIхэм
ящыщу ВарсавэкIэ зэджэ Иудэрэ
Силэрэ хахащ. 23Мыпхуэдэ тхылъ
ятхри, абыхэм иратащ:
«Фи
къуэшхэу
апостолхэми
нэхъыжьхэми, фэ хамэ лъэпкъхэм
ящыщ къуэшхэу Антиохие къалэм
дэсхэми, Сирие, Киликие хэкухэм
исхэми фIэхъус фыдох. 24ЦIыху
гуэрхэр дэ къытхэкIри, „Сунэт фащIын хуейщ икIи Мусэ и Торэт
хабзэм итхэм федэIуэн хуейщ“,
жаIэурэ, я псалъэхэмкIэ фызэIа-
22 Then it seemed good to the
apostles and the elders, with the
whole church, to choose men from
among them to send to Antioch with
Paul and Barnabas -Judas called
Barsabbas, and Silas, leading men
among the brethren,
23 and they sent this letter by them,
"The apostles and the brethren who
are elders, to the brethren in Antioch
and Syria and Cilicia who are from
the Gentiles, greetings.
24 "Since we have heard that some of
our number to whom we gave no
instruction have disturbed you with
their words, unsettling your souls,
Bu nedenle aramızdan seçtiğimiz bazı kişileri,
sevgili kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlus’la birlikte
size göndermeye oybirliğiyle karar verdik.
25
Bu ikisi, Rabbimiz İsa Mesih’in adı uğruna
canlarını gözden çıkarmış kişilerdir. 27 Kararımız
uyarınca size Yahuda ile Silas’ı gönderiyoruz.
Onlar aynı şeyleri sözlü olarak da aktaracaklar.
26
Kutsal Ruh ve bizler, gerekli olan şu
kuralların dışında size herhangi bir şey
yüklememeyi uygun gördük: Putlara sunulan
kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen
hayvanların etinden ve fuhuştan sakınmalısınız.
Bunlardan kaçınırsanız, iyi edersiniz. Esen kalın.”
28-29
30 Adamlar böylece yola koyulup Antakya’ya
gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara
mektubu verdiler. 31 İmanlılar,
mektuptaki
yüreklendirici sözleri okuyunca sevindiler.
32 Kendileri peygamber olan Yahuda ile Silas,
birçok
konuşmalar
yaparak
kardeşleri
yüreklendirip ruhça pekiştirdiler.
Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini
göndermiş olanların yanına dönmek üzere
kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.
33-34
щIауэ икIи фагъэгузэвауэ дэ зэхэтхащ, ауэ ахэр дэ нэдгъэкIуакъым.
25Аращи,
дэ дызэхуэсри, цIыху
гуэрхэр хэтхыу, дэ фIыуэ тлъа-гъу
Варнавэрэ
Паулрэ
я
гъусэу
ныфхуэдгъэкIуэну
дызэгурыIуащ.
26А тIур Зиусхьэн Хьисэ Мэссихь и
цIэм
хуолажьэ,
я
псэми
е27
блэжыркъым.
Апхуэдэу Иудэрэ
Силэрэ ныфхудогъакIуэ. Дэ ттхар
абыхэм я жьэкIэ къывгурагъэIуэнущ. 28 ФызэдэIуэн хуей мы унафэхэм нэмыщI, нэгъуэщI хьэлъэ фтедмылъхьэну Тхьэм и Псэ ЛъапIэмкIи
дэркIи тфIэигъуэщ. 29 ЦIыхухэм тхьэ
нэпцIхэм хуаукIа къурмэныпхъэм и
лым, лъым, ятхьэла псэущхьэхэм я
лым, зинэ щIэным пэIэщIэ зыфщI.
Фэ
къыващIэну
фызыхуэмейр
нэгъуэщIхэм евмыщIэ! А Iуэхухэм
пэIэщIэ зыфщIымэ, фIы фощIэ.
Узыншэу фыщыт!»
30А лIыхэр гъуэгум трагъэхьащ.
Ахэр Антиохие щынэсым, члисэ
зэхуэсым щыщхэр зэхуашэсри, тхылъыр иратащ. 31Тхылъым щеджэм,
ахэр абы ит хъыбарым игъэгушхуащ икIи игъэгуфIащ. 32Иудэрэ
Силэрэ, бегъымбарти, къуэшхэм
ягухэр псалъэ куэдкIэ ягъэбыдэурэ
ягъэгушхуащ.
25 it seemed good to us, having
become of one mind, to select men to
send to you with our beloved
Barnabas and Paul,
26 men who have risked their lives for
the name of our Lord Jesus Christ. 27
"Therefore we have sent Judas and
Silas, who themselves will also report
the same things by word of mouth.
28 "For it seemed good to the Holy
Spirit and to us to lay upon you no
greater burden than these essentials :
29 that you abstain from things
sacrificed to idols and from blood and
from things strangled and from
fornication ; if you keep yourselves
free from such things, you will do
well. Farewell."
30 So when they were sent away, they
went down to Antioch ; and having
gathered the congregation together,
they delivered the letter. 31 When
they had read it, they rejoiced
because of its encouragement. 32
Judas and Silas, also being prophets
themselves, encouraged and
strengthened the brethren with a
lengthy message. 33 After they had
spent time there, they were sent away
33Ахэр абы тIэкIурэ щыпсэуа нэужь,
from the brethren in peace to those
къэзыгъэкIуахэм я деж ягъэзэжыну who had sent them out. 34 [But it
гъуэгу махуэкIэ ехъуэхъури, къуэш- seemed good to Silas to remain there.]
хэм ирагъэжьэжащ. 34Ауэ Силэ
Антиохие къыдэнэну триубыдащ.
35 Pavlus’la Barnaba ise Antakya’da kaldılar,
Иудэ Ерусалим игъэзэжащ. 35Паулbirçoklarıyla birlikte öğretip Rab’bin sözünü
рэ Варнавэрэ Антиохие къыдэнащ.
müjdelediler.
НэгъуэщI куэдым я гъусэу, цIыхухэм
Зиусхьэным и псалъэхэр ирагъащIэрэ, хъыбарыфIым щIагъэдэIуу,
ахэр Антиохие дэсащ.
35 But Paul and Barnabas stayed in
Antioch, teaching and preaching with
many others also, the word of the
Lord.
Second Missionary Journey
Pavlus’la Barnaba Arasında Anlaşmazlık
Bundan bir süre sonra Pavlus Barnaba’ya,
“Rab’bin sözünü duyurduğumuz bütün kentlere
dönüp kardeşleri ziyaret edelim, nasıl olduklarını
görelim” dedi.
36
37 Barnaba, Markos denilen Yuhanna’yı da
yanlarında götürmek istiyordu.
38 Ama Pavlus, Pamfilya’da kendilerini yüzüstü
bırakıp birlikte göreve devam etmeyen Markos’u
yanlarında götürmeyi uygun görmedi.
39 Aralarında öylesine keskin bir anlaşmazlık
çıktı ki, birbirlerinden ayrıldılar. Barnaba
Markos’u alıp Kıbrıs’a doğru yelken açtı.
40 Silas’ı seçen Pavlus ise, kardeşlerce Rab’bin
lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı.
Suriye ve Kilikya bölgelerini dolaşarak inanlı
topluluklarını* pekiştirdi.
41
Паулрэ Варнавэрэ зэрызэбгъэдэкIар
36 After some days Paul said to
дэкIа нэужь, Паул Barnabas, "Let us return and visit the
Варнавэ жриIащ:
brethren in every city in which we
– Тхьэм
и
псалъэхэм
щед- proclaimed the word of the Lord, and
гъэдаIуэу щыта къалэ псоми дэс
see how they are."
къуэшхэм я деж дыгъэгъэзэжи,
зэрыпсэур зэдгъэгъэлъагъу.
37 Barnabas wanted to take John,
37Варнавэ МарккIэ зэджэ Иуан
called Mark, along with them also. 38
здишэну хуейт. 38Ауэ Паул ар я
But Paul kept insisting that they
гъусэу здашэныр игъуэу къилъытаshould not take him along who had
къым;
сыт
щхьэкIэ
жыпIэмэ deserted them in Pamphylia and had
МарккIэ зэджэ Иуан Памфилие
not gone with them to the work.
хэкум щабгъэдэкIри, абыхэм Iуэху 39 And there occurred such a sharp
ядищIэну ядэкIуэтэкъым. 39Паулрэ
disagreement that they separated
Варнавэрэ апхуэдизкIэ зэныкъуэ- from one another, and Barnabas took
къуати, зэбгъэдэмыкIыу хъуакъым.
Mark with him and sailed away to
Варнавэ Марк здишэри, Кипр хы- Cyprus. 40 But Paul chose Silas and
тIыгум кхъухькIэ кIуащ. 40Паул left, being committed by the brethren
гъусэу Силэ къыхихащ. Къуэшхэм
to the grace of the Lord.
Тхьэм и нэфIыр абыхэм къащыхуэну елъэIуа нэужь, ахэр гъуэгу
41 And he was traveling through
техьащ. 41Члисэ зэхуэсхэм ящыщхэр
Syria and Cilicia, strengthening the
ягъэгушхуэурэ, Сирие, Киликие хэchurches.
кухэр зэхакIухьащ абыхэм.
36Зыкъом
BÖLÜM 16
Timoteos, Pavlus’la Silas’a Katılıyor
Pavlus, Derbe ve Listra’ya da uğradı. Listra’da
Timoteos adında bir İsa öğrencisi vardı. Annesi
imanlı bir Yahudi, babası ise Grek’ti*.
1
Listra ve Konya’daki
övgüyle söz ediyorlardı.
2
kardeşler
ondan
3 Timoteos’u
kendisiyle birlikte götürmek
isteyen Pavlus, oralarda bulunan Yahudiler
yüzünden onu sünnet ettirdi. Çünkü hepsi,
babasının Grek olduğunu biliyordu.
4 Kent kent dolaşarak Yeruşalim’deki elçilerle
ihtiyarların* aldığı kararları imanlılara iletiyor,
bunlara uymalarını istiyorlardı.
5 Böylelikle toplulukların* imanı güçleniyor ve
sayıları günden güne artıyordu.
Pavlus’un Makedonya’yla İlgili Görümü
Kutsal Ruh’un, Tanrı sözünü Asya İli’nde*
yaymalarını engellemesi üzerine Pavlus’la
6
Тимофей Паулрэ Силэрэ гъусэ
зэрахуэхъуар
The Macedonian Vision
16
16 1 Paul came also to Derbe and
Паул Дервие къалэм, итIанэ
Листрэ къалэм нэсащ иужькIэ.
Тимофей
и
цIэу
ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ зиIэ лIы гуэр абы
дэсащ. Абы и анэр фIэщхъуныгъэ
зиIэ журтт, и адэр алыджт.
2Листрэрэ Икониерэ дэс къуэшхэм
а лIым пщIэ хуащIырт.
3Паул Тимофей здишэну хуейт. А
лъэныкъуэм ис журтхэм щхьэкIэ
Паул зыгуэрым Тимофей сунэт
иригъэщIащ; Тимофей и адэр
зэрыалыджыр цIыху псоми ящIэрти. 4Къалэхэр къызэхакIухьурэ,
Ерусалим дэс апостолхэмрэ нэхъыжьхэмрэ ягъэува унафэхэм едэIуэн
щхьэкIэ, фIэщхъуныгъэ зиIэхэм а
унафэхэр жраIэрт.
5Апхуэдэу, члисэ зэхуэсхэм щыщхэм фIэщхъуныгъэшхуэ яIэ нэхъ
хъуурэ, фIэщхъуныгъэ зиIэхэм я
бжыгъэм махуэ къэси хэхъуэрт.
to Lystra. And a disciple was there,
named Timothy, the son of a Jewish
woman who was a believer, but his
father was a Greek,
2 and he was well spoken of by the
brethren who were in Lystra and
Iconium. 3 Paul wanted this man to
go with him; and he took him and
circumcised him because of the Jews
who were in those parts, for they all
knew that his father was a Greek.
4 Now while they were passing
through the cities, they were
delivering the decrees which had
been decided upon by the apostles
and elders who were in Jerusalem,
for them to observe. 5 So the
churches were being strengthened in
the faith, and were increasing in
number daily.
Троадэ къалэм Тхьэм Паул лIы гуэр
къызэрыщыхуигъэхутар
6Паулрэ
и гъусэхэмрэ, Асие 6 They passed through the Phrygian
хэкум цIыхухэр Тхьэм и пса-лъэхэм and Galatian region, having been
arkadaşları
geçtiler.
Frikya
ve
Galatya
bölgesinden
7 Misya
sınırına
geldiklerinde
Bitinya
bölgesine geçmek istediler. Ama İsa’nın Ruhu
onlara izin vermedi.
8 Bunun
üzerine
Kenti’ne gittiler.
Misya’dan
geçip
Troas
O gece Pavlus bir görüm gördü. Önünde
Makedonyalı
bir
adam
durmuş,
ona
yalvarıyordu: “Makedonya’ya geçip bize yardım
et” diyordu.
9
Pavlus’un gördüğü bu görümden sonra
hemen Makedonya’ya gitmenin bir yolunu
aradık.
Çünkü
Tanrı’nın
bizi,
Müjde’yi
oradakilere duyurmaya çağırdığı sonucuna
varmıştık.
10
Lidya’nın İman Etmesi
Troas’tan denize açılıp doğru Semadirek
Adası’na, ertesi gün de Neapolis’e gittik.
11
щрагъэдэIуэн мурадкIэ, Тхьэм и
Псэ
ЛъапIэм
хуит
имыщIауэ,
Фригиемрэ Галатиемрэ я хэкум
зэпрыкIащ. 7Мисие хэкум щынэсым,
Вифиние
хэкум
ихьэну
пылъащ, ауэ Хьисэ и Псэ ЛъапIэм
ахэр хуит ищIакъым. 8Мисие хэкум
кIуэцIрыкIри, Троадэ къалэм ехащ
итIанэ. 9Тхьэм Паул зыгуэр къыхуигъэхутащ жэщым: Македоние
хэкум щыщ лIы гуэр къэхутэри
къелъэIуащ:
– Македонием
къакIуи,
дэIэпыкъуэгъу къытхуэхъу, – жиIэри.
10Тхьэм
Паул
ар
къызэрыхуигъэхутэу, хъыбарыфIыр а цIыхухэм хуэтIуэтэну Тхьэм дыкъызэрыхуриджам дыщыгугъыу, Македоние хэкум дыкIуэну зыдгъэхьэзыращ.
forbidden by the Holy Spirit to speak
the word in Asia;
7 and after they came to Mysia, they
were trying to go into Bithynia, and
the Spirit of Jesus did not permit
them; 8 and passing by Mysia, they
came down to Troas. 9 A vision
appeared to Paul in the night: a man
of Macedonia was standing and
appealing to him, and saying, "Come
over to Macedonia and help us."
10 When he had seen the vision,
immediately we sought to go into
Macedonia, concluding that God had
called us to preach the gospel to
them.
Лидие зи цIэ цIыхубзыр Хьисэ и
гъуэгу зэрытехьар
11Апхуэдэу
Троадэ
къалэм
кхъухькIэ дыщежьэщ, Самофракие хытIыгум занщIэу дыкIуэри,
етIуанэ махуэм Неапол къалэм дынэсащ. 12Абы дыдэкIри, Филиппи
12 Oradan da Filipi’ye geçtik. Burası bir Roma
yerleşim merkezi ve Makedonya’nın o bölgesinde къалэм дыкIуащ итIанэ. Ар Макеönemli bir kentti. Birkaç gün bu kentte kaldık.
доние хэкум хыхьэу а лъэныкъуэм
щыIэ къалэхэм я нэхъ инт. А
къалэр зыухуар Рим къэралыгъуэшхуэм и цIыхухэращ. А къалэм
11 So putting out to sea from Troas,
we ran a straight course to
Samothrace, and on the day
following to Neapolis ; 12 and from
there to Philippi, which is a leading
city of the district of Macedonia, a
Roman colony ; and we were staying
in this city for some days.
махуэ бжыгъэкIэ дыщыIащ.
13Къалэм
щэбэт махуэм ды13 Şabat Günü* kent kapısından çıkıp ırmak
дэкIри, псым дыкIуащ. Абдежым
kıyısına gittik. Orada bir dua yeri olacağını
düşünüyorduk. Oturduk, orada toplanmış цIыхухэр Тхьэм щелъэIу щIыпIэ
къыщыдгъуэтынщ жытIэщ, дыkadınlarla konuşmaya başladık.
тIысри, къызэхуэса цIыхубзхэм депсэлъащ.
Bizi
dinleyenler
arasında
Tiyatira
Kenti’nden Lidya adında bir kadın vardı. Mor
kumaş ticareti yapan Lidya, Tanrı’ya tapan
biriydi. Pavlus’un söylediklerine kulak vermesi
için Rab onun yüreğini açtı.
14
14ЦIыхубз
гуэр, Лидие и цIэу, яхэт
абыхэм, къэдаIуэу. Ар Фиатирэ
къалэм дэс щэкI плъыжьфIыцIафэ
лъапIэ зыщэхэм ящыщт. Тхьэр
игъэлъапIэрт абы. Паул жиIахэм и
фIэщу едэIуэну, Тхьэм абы и гур
хузэIуихащ. 15Ари и унэм исхэри
15 Lidya, ev halkıyla birlikte vaftiz olduktan
думэхъащ дэ. Арати, а цIыхубзыр
sonra bizi evine çağırdı. “Beni Rab’bin bir inanlısı
kabul ediyorsanız, gelin, evimde kalın” dedi ve къыдэлъэIуащ:
– ЗиусхьэнымкIэ фIэщхъуныгъэ
bizi razıetti.
зиIэхэм сащыщу флъытэмэ, си
унэм фынеблагъэ.
Ар
ди
фIэщ
ищIри,
дригъэблэгъащ.
Pavlus’la Silas Hapiste
16 Bir gün biz dua yerine giderken, karşımıza,
falcılık ruhuna tutulmuş köle bir kız çıktı. Bu kız,
gelecekten haber vererek efendilerine bir hayli
kazanç sağlıyordu.
13 And on the Sabbath day we went
outside the gate to a riverside, where
we were supposing that there would
be a place of prayer ; and we sat
down and began speaking to the
women who had assembled.
First Convert in Europe
14 A woman named Lydia, from the
city of Thyatira, a seller of purple
fabrics, a worshiper of God, was
listening ; and the Lord opened her
heart to respond to the things
spoken by Paul.
15 And when she and her household
had been baptized, she urged us,
saying, "If you have judged me to be
faithful to the Lord, come into my
house and stay." And she prevailed
upon us.
Тепщэныгъэ зиIэхэм Паулрэ Силэрэ
Филиппи къалэм
лъэхъуэщым зэрыщыщIадзар
16Тхьэм
щелъэIу щIыпIэм махуэ
гуэрым дыздэкIуэм, жин бзаджэм
иIыгъыу, тхьэгурымагъуэ унэIут
хъыджэбз гуэр къытIущIащ. Къэхъун-къэщIэн Iуэхухэр цIыхухэм
яжриIэурэ, и тепщэхэм ахъшэ куэд
17 Pavlus’u ve bizleri izleyerek, “Bu adamlar
17А хъыджэyüce Tanrı’nın kullarıdır, size kurtuluş yolunu къахуилэжьырт абы.
16 It happened that as we were
going to the place of prayer, a slavegirl having a spirit of divination met
us, who was bringing her masters
much profit by fortune-telling.
17 Following after Paul and us, she
bildiriyorlar!” diye bağırıp durdu.
Ve günlerce sürdürdü bunu. Sonunda,
bundan çok rahatsız olan Pavlus arkasına
dönerek ruha, “İsa Mesih’in adıyla, bu kızın
içinden çıkmanı buyuruyorum” dedi. Ruh hemen
kızın içinden çıktı.
18
Kızın efendileri, kazanç umutlarının yok
olduğunu görünce Pavlus’la Silas’ı yakalayıp çarşı
meydanına, yetkililerin önüne sürüklediler.
19
20-21 Onları yargıçların karşısına çıkartarak,
“Bu adamlar Yahudi’dir” dediler, “Kentimizi
altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve
uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.”
бзым, Паулрэ дэрэ ди ужь имыкIыу, ину псалъэурэ жиIэрт:
– Мы лIыхэр Тхьэуэ Лъагэм и
лIыкIуэщ.
Тхьэм
фымыкIуэду
фыкъызэрыригъэлын гъуэгур абыхэм къывжаIэ.
18Махуэ зыбжанэкIэ апхуэдэу ищIа
нэужь, Паул губжьщ, зыкъригъэзэкIри, хъыджэбзыр зыIыгъ жин
бзаджэм жриIащ:
– Хьисэ Мэссихь и цIэкIэ мы
хъыджэбзым
ухэкIыну
унафэ
пхузощI.
Ар зэрыжиIэу, жин бзаджэр
хъыджэбзым хэкIыжащ.
19Зыщыгугъ
ахъшэ къэкIуапIэр
зэрамыIэжыр хъыджэбзым и тепщэхэм щалъагъум, Паулрэ Силэрэ
яубыдри, тепщэныгъэ зиIэхэм я
пащхьэм къалэ утым щралъэфащ.
20Iэтащхьэхэм
я пащхьэм щрашэм, абыхэм мыпхуэдэу жаIащ:
– Мы лIыхэр журтщ. Ди къалэм
дэсхэр хуабжьу зэIащIэ. 21Дэ, Рим
къэралышхуэм и цIыхухэм, дымыщIапхъэ-зедмыхьэпхъэ
хабзэхэр
цIыхухэм ирагъащIэ.
22ЦIыхубэр,
адрейхэм я гъусэу,
Паулрэ Силэрэ тезэрыгуащ. Iэтащхьэхэм Паулрэ Силэрэ я щыгъынхэр зэфIатхъри, щIопщкIэ абыхэм
еуэну зауэлIхэм унафэ хуащIащ.
23 Onları iyice dövdürdükten sonra hapse
attılar. Zindancıya, onları sıkı güvenlik altında 23Удын куэд ираха нэужь, ахэр лъэхъуэщым щIадзащ. Лъэхъуэщым и
Halk da Pavlus’la Silas’a yapılan saldırıya
katıldı. Yargıçlar onların giysilerini yırtıp
sıyırarak değnekle dövülmeleri için buyruk verdi.
22
kept crying out, saying, "These men
are bond-servants of the Most High
God, who are proclaiming to you the
way of salvation."
18 She continued doing this for
many days. But Paul was greatly
annoyed, and turned and said to the
spirit, "I command you in the name
of Jesus Christ to come out of her!"
And it came out at that very
moment.
19 But when her masters saw that
their hope of profit was gone, they
seized Paul and Silas and dragged
them into the market place before
the authorities,
20 and when they had brought them
to the chief magistrates, they said,
"These men are throwing our city
into confusion, being Jews, 21 and
are proclaiming customs which it is
not lawful for us to accept or to
observe, being Romans."
Paul and Silas Imprisoned
22 The crowd rose up together
against them, and the chief
magistrates tore their robes off them
and proceeded to order them to be
beaten with rods. 23 When they had
struck them with many blows, they
threw them into prison, commanding
tutmasını buyurdular.
Bu
buyruğu
alan
zindancı
onları
hapishanenin iç bölmesine atarak ayaklarını
tomruğa vurdu.
24
Gece yarısına doğru Pavlus’la Silas dua
ediyor, Tanrı’yı ilahilerle yüceltiyorlardı. Öbür
tutuklular da onları dinliyordu.
25
26 Birdenbire öyle şiddetli bir deprem oldu ki,
tutukevi temelden sarsıldı. Bir anda bütün
kapılar açıldı, herkesin zincirleri çözüldü.
27 Zindancı uyandı. Zindan kapılarını açık
görünce kılıcını çekip canına kıymak istedi.
Çünkü tutukluların kaçtığını sanmıştı.
Ama Pavlus yüksek sesle, “Canına kıyma,
hepimiz buradayız!” diye seslendi.
28
29 Zindancı ışık getirtip içeri daldı. Titreyerek
Pavlus’la Silas’ın önünde yere kapandı.
30 Onları
dışarı
çıkararak,
“Efendiler,
kurtulmak için ne yapmam gerekir?” diye sordu.
31
Onlar, “Rab İsa’ya iman et, sen de ev halkın
хъумакIуэм ахэр сакъыу ихъумэну
унафэ хуащIащ. 24Апхуэдэ унафэ
щыхуащIым, Паулрэ Силэрэ лъэхъуэщым хэт хьэпсэм иридзэри, я
лъакъуэхэр пкъом ирипхащ хъумакIуэм.
25Паулрэ Силэрэ Тхьэм елъэIуурэ,
тхьэщIыхь уэрэдхэр жаIэу щIадзащ
жэщ ныкъуэм. Лъэхъуэщым щIэс
адрей
цIыхухэри
къедаIуэрт.
26ЩIыр
напIэзыпIэм ин дыдэу
хъейри, лъэхъуэщым и лъабжьэр
къызэщIэзджызджащ. А сыхьэт
дыдэм лъэхъуэщым и бжэ псори
къызэIукIащ, лъэхъуэщым щIэс
псоми я гъущI Iэхъу-лъэхъухэри
къызэрылъэлъащ. 27Лъэхъуэщым и
хъумакIуэр къэушри, лъэхъуэщым
и бжэхэр зэIухауэ щилъагъум, абы
щIэсахэр
щIэпхъуэжауэ
къыфIэщIщ,
и
джатэр
кърихри,
зиукIыжыну хуежьащ. 28Ауэ Паул
макъышхуэкIэ джэри, жиIащ:
– Лей зумыхыж! Дэ псори мыбы
дыщIэсщ!
29Лъэхъуэщым
и
хъумакIуэм
зыгуэрым уэздыгъэ нэху къригъэхьащ, лъэхъуэщым щIэлъадэри,
Паулрэ Силэрэ я лъабжьэм кIэзызу
зыщIидзащ. 30ИтIанэ ахэр лъэхъуэщым къыщIишыжри, жиIащ:
– Зи
щIыхь
инхэ,
Тхьэм
сымыкIуэду
сыкъригъэлын
щхьэкIэ, сыт сщIэн хуейр?
31 – Зиусхьэн ХьисэкIэ фIэщхъу-
the jailer to guard them securely ; 24
and he, having received such a
command, threw them into the inner
prison and fastened their feet in the
stocks.
25 But about midnight Paul and
Silas were praying and singing
hymns of praise to God, and the
prisoners were listening to them; 26
and suddenly there came a great
earthquake, so that the foundations
of the prison house were shaken ;
and immediately all the doors were
opened and everyone's chains were
unfastened.
27 When the jailer awoke and saw
the prison doors opened, he drew his
sword and was about to kill himself,
supposing that the prisoners had
escaped. 28 But Paul cried out with
a loud voice, saying, "Do not harm
yourself, for we are all here!"
29 And he called for lights and
rushed in, and trembling with fear
he fell down before Paul and Silas,
30 and after he brought them out,
he said, "Sirs, what must I do to be
saved?"
The Jailer Converted
31 They said, "Believe in the Lord
da kurtulursunuz” dediler.
Sonra kendisine ve ev halkının hepsine
Rab’bin sözünü bildirdiler.
32
33 Gecenin o saatinde zindancı onları götürüp
yaralarını yıkadı. Sonra hem kendisi hem ev halkı
hemen vaftiz* oldu.
Pavlus’la Silas’ı evine götürerek sofra kurdu.
Tanrı’ya inanmak, onu ve evindekilerin hepsini
sevince boğmuştu.
34
Gün
doğunca
yargıçlar
görevlileri
göndererek, “O adamları serbest bırak” dediler.
35
36 Zindancı bu sözleri Pavlus’a iletti. “Yargıçlar
serbest bırakılmanız için haber gönderdi. Şimdi
çıkabilirsiniz, esenlikle gidin” dedi.
37 Ama Pavlus görevlilere şöyle dedi: “Roma
vatandaşı* olduğumuz halde, bizi yargılamadan
herkesin önünde dövüp hapse attılar. Şimdi bizi
gizlice mi kovacaklar? Olmaz böyle şey! Kendileri
gelsinler, bizi alıp çıkarsınlar!”
ныгъэ зигъэIи, уэри уи унагъуэри
Тхьэм фымыкIуэду фыкъригъэлынущ, – жаIащ абыхэм.
32Апхуэдэу
щыхъум,
Паулрэ
Силэрэ лъэхъуэщым и хъумакIуэми
абы
и
унэм
щIэс
псоми
Зиусхьэным и псалъэхэр хуаIуэтащ. 33А жэщым, а сыхьэт дыдэм,
лъэхъуэщым и хъумакIуэм Паулрэ
Силэрэ унэ гуэрым щIишэри, я
уIэгъэхэр яхуитхьэщIыжащ. Абы и
ужькIэ езыми и бын псоми, пIалъэ
къыхамыгъэкIыу, зрагъэумэхъащ.
34Лъэхъуэщым и хъумакIуэм ахэр
езым и унэм щIишэри, игъэшхэну
Iэнэ къахуищтащ. ТхьэмкIэ фIэщхъуныгъэ яIэ зэрыхъуам щхьэкIэ
езыри и унагъуэри гуфIащ.
35Нэху
щыщым, Iэтащхьэхэм я
IуэхутхьэбзащIэхэр, «Мы лIыхэр
щхьэхуит фщIыж!» жраIэну, лъэхъуэщым
и
хъумакIуэм
деж
36
ягъэкIуащ. Лъэхъуэщым и хъумакIуэм а хъыбарыр Паул жриIэжащ:
– Iэтащхьэхэм фаутIыпщыжыну
я IуэхутхьэбзащIэхэр къагъэкIуащ.
Аращи, иджы фыщIэкIыж. Гъуэгу
махуэ!
37 – Рим цIыхухэм дащыщ пэтми,
хьэкум къыттрамыщIыхьу цIыхухэм
ялъагъуу
щIопщкIэ
къыдэуэри, лъэхъуэщым дыщIадзащ, –
яжриIащ
Паул.
–
Щэхуу
даутIыпщыжыну ара иджы? Хьэуэ,
ар хъунукъым, езыхэр кърекIуи,
Jesus, and you will be saved, you
and your household."
32 And they spoke the word of the
Lord to him together with all who
were in his house.
33 And he took them that very hour
of the night and washed their
wounds, and immediately he was
baptized, he and all his household.
34 And he brought them into his
house and set food before them, and
rejoiced greatly, having believed in
God with his whole household.
35 Now when day came, the chief
magistrates sent their policemen,
saying, "Release those men."
36 And the jailer reported these
words to Paul, saying, "The chief
magistrates have sent to release you.
Therefore come out now and go in
peace."
37 But Paul said to them, "They
have beaten us in public without
trial, men who are Romans, and
have thrown us into prison; and now
are they sending us away secretly?
No indeed! But let them come
themselves and bring us out."
Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti.
Yargıçlar, Pavlus’la Silas’ın Roma vatandaşı
olduğunu duyunca korktular.
38
Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı
çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler.
39
Pavlus’la Silas zindandan çıkınca Lidya’nın
evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları
yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar.
40
дыщIрешыж!
38IуэхутхьэбзащIэхэм
а
псалъэхэр Iэтащхьэхэм хуаIуэтэжащ.
Паулрэ Силэрэ рим цIыхухэм
зэращыщыр щызэхахым, шынащ.
39Ахэр
къакIуэри,
къелъэIуащ,
«Губгъэн къэтхуэвмыщI», жаIэри.
Лъэхъуэщым къыщIашыжри, къалэм дэкIыжыну елъэIуащ. 40Паулрэ
Силэрэ лъэхъуэщым къыщIэкIыжри, Лидие и унэм кIуащ. Абдежым
къуэшхэм
щахуэзэри,
ахэр
ягъэгушхуащ. Къалэм дэкIыжащ
итIанэ.
38 The policemen reported these
words to the chief magistrates. They
were afraid when they heard that
they were Romans, 39 and they
came and appealed to them, and
when they had brought them out,
they kept begging them to leave the
city. 40 They went out of the prison
and entered the house of Lydia, and
when they saw the brethren, they
encouraged them and departed.
BÖLÜM 17
Selanik’te
Amfipolis ve Apollonya’dan geçerek Selanik’e
geldiler. Burada Yahudiler’in bir havrası vardı.
1
2 Pavlus, her zamanki gibi Yahudiler’e giderek
art arda üç Şabat Günü* onlarla Kutsal Yazılar
üzerinde tartıştı.
3 Mesih’in*
acı çekip ölümden dirilmesi
gerektiğine dair açıklamalarda bulunuyor, kanıtlar
gösteriyordu. “Size duyurmakta olduğum bu İsa,
Mesih’tir” diyordu.
4 Onlardan bazıları, Tanrı’ya tapan Grekler’den
büyük bir topluluk ve ileri gelen kadınların da
birçoğu ikna olup Pavlus’la Silas’a katıldılar.
5 Yahudiler bunu kıskandı. Çarşı pazardan
topladıkları bazı kötü insanlardan bir kalabalık
oluşturup kentte kargaşalık çıkarttılar. Pavlus’la
Silas’ı bulmak ve halkın önünde yargılamak
amacıyla Yason’un evine saldırdılar.
Paul at Thessalonica
Фессалоникэ къалэм и цIыхухэм
Паулрэ и гъусэхэмрэ
гугъуехь зэрырагъэшэчар
17
Паулрэ и гъусэхэмрэ Амфипол, Аполлоние къалэхэм къаблэкIри
Фессалоникэ
къалэм
къэкIуащ.
Журтхэм абы синэгуэгу щаIащ.
2Паул,
зэрихабзэу,
абыхэм
я
синэгуэгум щIыхьэри, Тхьэм и
псалъэу тхахэм щыщ къахуеджэурэ,
щэбэт махуищкIэ абыхэм щедэуащ.
3Мэссихь, гугъуехь ишэча нэужь,
лIахэм къахэтэджыкIыжын хуейуэ
зэрыщытар
захригъэщIыкIыурэ,
яхуигъэнэхуащ.
– Хьисэ зи хъыбар фхуэсIуатэр
Мэссихьыращ, – жиIащ. 4Журтхэм
ящыщ зыкъомым фIэщхъуныгъэ яIэ
хъури, Паулрэ Силэрэ гъусэ зыхуащIащ.
Абыхэм
нэмыщI,
Тхьэр
зыгъэлъапIэ
алыджхэм
ящыщ
куэдми, цIыхубз цIэрыIуэхэм ящыщ
куэдми фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ.
5Ауэ фIэщхъуныгъэ зиIэ мыхъуа
журтхэр фыгъуэрти, цIыху зэхуэсыпIэм
лIы
напэншэхэр
къыщагъуэтщ, цIыху гупышхуэ зэхуашэсри, абыхэм къалэм дэсхэр къызэщIагъэстащ.
Иасон
и
унэм
17 1 Now when they had traveled
through Amphipolis and Apollonia,
they came to Thessalonica, where
there was a synagogue of the Jews.
2 And according to Paul's custom, he
went to them, and for three Sabbaths
reasoned with them from the
Scriptures,
3 explaining and giving evidence that
the Christ had to suffer and rise again
from the dead, and saying, "This
Jesus whom I am proclaiming to you
is the Christ."
4 And some of them were persuaded
and joined Paul and Silas, along with
a large number of the God-fearing
Greeks and a number of the leading
women.
5 But the Jews, becoming jealous and
taking along some wicked men from
the market place, formed a mob and
set the city in an uproar; and
attacking the house of Jason, they
were seeking to bring them out to the
Onları bulamayınca, Yason ile bazı kardeşleri
kent yetkililerinin önüne sürüklediler. “Dünyayı
altüst eden o adamlar buraya da geldiler” diye
bağırıyorlardı.
6
Yason onları evine aldı. Onların hepsi, İsa
adında başka bir kral olduğunu söyleyerek
Sezar’ın* buyruklarına karşı geliyorlar.
7
8 Bu sözleri işiten kalabalık ve kentin yetkilileri
telaşa kapıldı.
9 Sonunda
yetkililer Yason
kefaletle serbest bıraktılar.
ve
öbürlerini
ежалIэри, Паулрэ Силэрэ къыщIашу,
цIыхухэм я пащхьэм кърашэну
6Ахэр
мурад
ящIащ
итIанэ.
щамыгъуэтым, Иасонрэ къуэшхэм
ящыщ гуэрхэмрэ къалэ къулыкъущIэхэм я пащхьэм иралъафэри,
кIийурэ мыпхуэдэу жаIащ:
– Дуней псори зэIызыщIэ мы
цIыхухэр мыбы къэкIуащ иджы.
7Иасон и унэм иригъэблэгъащ ахэр.
«НэгъуэщI пащтыхь, Хьисэ зи цIэр,
щыIэщ», жаIэурэ кесарым и унафэхэм поув.
8Апхуэдэу
щыжаIэм, цIыхубэри
къалэ къулыкъущIэхэри къагъэпIейтеящ. 9Къалэм къулыкъущIэхэм Иасонрэ и гъусэхэмрэ тхьэ ирагъаIуэри, къаутIыпщыжащ абы и
ужькIэ.
Верие къалэм дэс цIыхухэм ящыщ
куэд Хьисэ и гъуэгу зэрытехьар
Veriya’da
10 Kardeşler hemen o gece Pavlus’la Silas’ı Veriya
Kenti’ne gönderdiler. Onlar oraya varınca
Yahudiler’in havrasına gittiler.
11 Veriya’daki Yahudiler Selanik’tekilerden daha
açık fikirliydi. Tanrı sözünü büyük ilgiyle
karşılayarak her gün Kutsal Yazılar’ı inceliyor,
öğretilenlerin
doğru
olup
olmadığını
araştırıyorlardı.
12
Böylelikle içlerinden birçokları ve çok sayıda
10Жэщ
зэрыхъуу,
къуэшхэм
Паулрэ
Силэрэ
Верие
къалэм
ягъэкIуащ. Зэрынэсу, ахэр журтхэм
я синэгуэгум щIыхьащ. 11Фессалоникэ дэсхэм нэхърэ, Верие дэсхэм
щыпкъагъэ нэхъ яхэлът. Тхьэм и
псалъэхэм я гуапэу еувэлIащ. Паул
жиIахэр Тхьэм и псалъэу тхахэм
техуэрэ
темыхуэрэ
зэхагъэкIын
щхьэкIэ, Тхьэм и псалъэу тхахэм
махуэ къэси хэплъэрт. 12Журтхэм
people.
6 When they did not find them, they
began dragging Jason and some
brethren before the city authorities,
shouting, "These men who have upset
the world have come here also;
7 and Jason has welcomed them, and
they all act contrary to the decrees of
Caesar, saying that there is another
king, Jesus."
8 They stirred up the crowd and the
city authorities who heard these
things. 9 And when they had received
a pledge from Jason and the others,
they released them.
Paul at Berea
10 The brethren immediately sent
Paul and Silas away by night to
Berea, and when they arrived, they
went into the synagogue of the Jews.
11 Now these were more nobleminded than those in Thessalonica,
for they received the word with great
eagerness, examining the Scriptures
daily to see whether these things were
so.
12 Therefore many of them believed,
along with a number of prominent
saygın Grek kadın ve erkek iman etti.
Selanik’teki Yahudiler Pavlus’un Veriya’da da
Tanrı’nın sözünü duyurduğunu öğrenince oraya
gittiler, halkı kışkırtıp ayağa kaldırdılar.
13
14 Bunun üzerine kardeşler Pavlus’u hemen
deniz kıyısına yolladılar. Silas ile Timoteos ise
Veriya’da kaldılar.
15 Pavlus’la birlikte gidenler onu Atina’ya kadar
götürdüler. Sonra Pavlus’tan, Silas’la Timoteos’un
bir an önce kendisine yetişmeleri yolunda buyruk
alarak geri döndüler.
ящыщ куэдми, алыдж цIыхубз
цIэрыIуэхэмрэ цIыхухъухэмрэ ящыщ
зыкъомми фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ.
13Паул Верие къалэм дэс цIыхухэр
Тхьэм и псалъэхэм иригъэдаIуэу
зэрыщытар
Фессалоникэ
щыщ
журтхэм
къыщащIэм,
Верие
къакIуэри, цIыхубэр зэщIагъэплъащ
икIи къагъэпIейтеящ. 14Къуэшхэм
Паул хы Iуфэм ягъэкIуащ занщIэу,
Силэрэ Тимофейрэ Верие къалэм
къыдэнащ. 15Паул зышэхэм ар
Афинэ къалэм нагъэсащ. Силэрэ
Тимофейрэ езым деж псынщIэу
къэкIуэну Паул зышахэм унафэ
яхуищIа нэужь, абыхэм ягъэзэжащ.
Greek women and men.
13 But when the Jews of Thessalonica
found out that the word of God had
been proclaimed by Paul in Berea
also, they came there as well,
agitating and stirring up the crowds.
14 Then immediately the brethren
sent Paul out to go as far as the sea;
and Silas and Timothy remained
there. 15 Now those who escorted
Paul brought him as far as Athens ;
and receiving a command for Silas
and Timothy to come to him as soon
as possible, they left.
Atina’da
Афинэ къалэм дэс цIыхухэм я
пащхьэм Паул къызэрыщыпсэлъар
Onları Atina’da bekleyen Pavlus, kenti
putlarla dolu görünce yüreğinde derin bir acı
duydu. 17 Bu nedenle, gerek havrada Yahudiler’le
ve Tanrı’ya tapan yabancılarla, gerek her gün çarşı
meydanında karşılaştığı kişilerle tartışıp durdu.
16
Epikürcü ve Stoacı bazı filozoflar onunla
atışmaya başladılar. Kimi, “Bu lafebesi ne demek
istiyor?” derken, kimi de, “Galiba yabancı ilahların
haberciliğini yapıyor” diyordu. Çünkü Pavlus,
İsa’yla ve dirilişle ilgili Müjde’yi duyuruyordu.
18
16Афинэ
къалэм
Силэрэ
Тимофейрэ щапэплъэу, тхьэ нэпцI
сурэтхэр къалэм дэзу щилъагъум, ар
Паул игу къеуащ. 17Паул журтхэмрэ
Тхьэр зыгъэлъапIэхэмрэ синэгуэгум
щепсалъэрт, зэхуэсыпIэм щызэIущIэхэми махуэ къэси щедауэрт.
18Епикурейхэмрэ стоикхэмрэ ящыщ
философ гуп Паул къедауэу щIадзащ.
– Мы щхьэгъавэм сыт жиIэну
зыхуейр? – жаIащ зыкъомым.
– Мы лIым тхьэ хамэхэм я хъыбар
къиIуатэ хуэдэщ, – жаIащ адрейхэм.
Paul at Athens
16 Now while Paul was waiting for
them at Athens, his spirit was being
provoked within him as he was
observing the city full of idols. 17 So
he was reasoning in the synagogue
with the Jews and the God-fearing
Gentiles, and in the market place
every day with those who happened to
be present. 18 And also some of the
Epicurean and Stoic philosophers
were conversing with him. Some were
saying, "What would this idle babbler
wish to say?" Others , "He seems to be
a proclaimer of strange deities,"because he was preaching Jesus and
the resurrection.
Onlar Pavlus’u alıp Ares Tepesi Kurulu’na
götürdüler. Ona, “Yaydığın bu yeni öğretinin ne
olduğunu öğrenebilir miyiz?” dediler.
19
Kulağımıza yabancı gelen bazı konulardan
söz ediyorsun. Bunların anlamını öğrenmek isteriz.
20
21 Bütün
Atinalılar
ve
kentte
bulunan
yabancılar, vakitlerini hep yeni düşünceleri
anlatarak ve dinleyerek geçirirlerdi.
Pavlus, Ares Tepesi Kurulu’nun önüne çıkıp
şunları söyledi: “Ey Atinalılar, sizin her bakımdan
çok dindar olduğunuzu görüyorum.
22
23 Ben çevrede dolaşırken, tapındığınız yerleri
incelerken üzerinde, BİLİNMEYEN TANRI’YA
diye yazılmış bir sunağa bile rastladım. Sizin
bilmeden tapındığınız bu Tanrı’yı ben size
tanıtayım.
24 Dünyayı ve içindekilerin tümünü yaratan,
yerin ve göğün Rabbi olan Tanrı, elle yapılmış
tapınaklarda oturmaz.
Herkese yaşam, soluk ve her şeyi veren
kendisi olduğuna göre, bir şeye gereksinmesi
25
Апхуэдэу щIыжаIар Паул Хьисэрэ
лIахэр къызэрытэджыжынумрэ теухуа хъыбархэр цIыхухэм яхуиIуатэу
зэрыщытарщ. 19А философхэм ареопаг Iуащхьэм деж щызэIущIэ хасэм
Паул здашэри къыжраIащ итIанэ:
– Уэ цIыхухэм ебгъащIэ IуэхущIэхэр къыдгурыбгъэIуэн? 20Псалъэ
гъэщIэгъуэнхэр къыджыбоIэ. Абыхэм къикIыр тщIэн ди гуапэщ.
21Афинэ къалэм щыщ псоми, абы
дэс
хамэхэми
хъыбарыщIэхэр
яIуэтэнымрэ едэIуэнымрэ зыпащI
щыIэтэкъым, а Iуэхуми зэман куэд
яфIэфIыпсу трагъэкIуадэрт.
19 And they took him and brought
him to the Areopagus, saying, "May
we know what this new teaching is
which you are proclaiming? 20 "For
you are bringing some strange things
to our ears; so we want to know what
these things mean."
21 (Now all the Athenians and the
strangers visiting there used to spend
their time in nothing other than
telling or hearing something new.)
Sermon on Mars Hill
22 So Paul stood in the midst of the
Areopagus
and said, "Men of Athens, I
22Ареопаг
Iуащхьэм щызэIущIэ observe that you are very religious in
хасэм и пащхьэм къиувэри, Паул
all respects.
жиIащ:
– Афинэ дэс лIыхэ! Фэ тхьэ
куэдыр сыт и лъэныкъуэкIи ину 23 "For while I was passing through
вгъэлъапIэу солъагъу; 23сэ къэс- and examining the objects of your
кIухьурэ,
фи
тхьэлъэIупIэхэм worship, I also found an altar with
сыщеплъым, мыпхуэдэу зытетха this inscription, 'TO AN UNKNOWN
къурмэнщIыпIэ гуэр срихьэлIащ: GOD.' Therefore what you worship in
«ДымыщIэ Тхьэм щхьэкIэ». Аращи, ignorance, this I proclaim to you.
фэ фымыщIэ Тхьэм и хъыбарыращ
24 "The God who made the world and
сэ фхуэсIуатэр.
24 – Тхьэуэ дунейри дунейм тетхэри all things in it, since He is Lord of
къэзыгъэщIар уафэми щIылъэми я heaven and earth, does not dwell in
Зиусхьэнырщ. Ар цIыхухэм я IэкIэ temples made with hands ; 25 nor is
ящIа тхьэлъэIупIэ унэшхуэхэм щIэс- He served by human hands, as
къым. 25ЦIыхухэм я IэкIэ езым зы- though He needed anything, since He
гуэр къыхуащIын хуейкъым. Аращ Himself gives to all people life and
varmış gibi O’na insan eliyle hizmet edilmez. Tanrı,
bütün ulusları tek insandan türetti ve onları
yeryüzünün dört bucağına yerleştirdi.
26 Ulusların
sürelerini
ve
yerleşecekleri
bölgelerin sınırlarını önceden saptadı.
Bunu, kendisini arasınlar ve el yordamıyla da
olsa bulabilsinler diye yaptı. Aslında Tanrı
hiçbirimizden uzak değildir.
27
28 Nitekim, ‘O’nda yaşıyor ve hareket ediyoruz;
O’nda varız.’ Bazı ozanlarınızın belirttiği gibi, ‘Biz
de O’nun soyundanız.’
Tanrı’nın soyundan olduğumuza göre,
tanrısal özün, insan düşüncesi ve becerisiyle
biçimlendirilmiş altın, gümüş ya da taştan bir
nesneye benzediğini düşünmemeliyiz.
29
30 Tanrı,
geçmiş dönemlerin bilgisizliğini
görmezlikten geldi; ama şimdi her yerde herkesin
tövbe etmesini buyuruyor.
Çünkü dünyayı, atadığı Kişi aracılığıyla
adaletle yargılayacağı günü saptamıştır. Bu Kişi’yi
ölümden diriltmekle bunun güvencesini herkese
vermiştir.”
31
псэ зыIут псори щызыгъэIэри, жьы
къезыгъапщэри, зыхуэныкъуэ псори
езыгъэгъуэтри. 26Тхьэм зы цIыху
закъуэм цIыху лъэпкъ псори къыхигъэхъукIащ, ахэр дунейм дэнэкIи
щыпсэун щхьэкIэ. Я тетыгъуэхэмрэ
я псэупIэхэмрэ гъунапкъэ яхуэхъунур игъэуващ. 27Тхьэм цIыхухэр
къыщIигъэщIар ахэр езым лъыхъуэурэ икIи Iэбэрабэурэ, Iэмал
гуэркIэ
къагъуэтын
щхьэкIэщ.
Апхуэдэу щыт пэтми, Тхьэр дэ
тщыщ дэтхэнэми пэжыжьэкъым,
28»Езыращ
дызыгъэпсэури, дызезыгъакIуэри, дыщызыгъэIэри», зыгуэрым зэрыжиIам хуэдэу. «Дэри
дрибынщ», фэ фи тхакIуэхэм ящыщ
зыкъомым зэрыжаIам хуэдэу.
29 – Аращи,
Тхьэм дызэрибыным
щхьэкIэ, цIыхухэм я Iэпэ-Iэсагъэрэ
акъылыфIагъэкIэ дыщэм, дыжьыным, мывэм къыхащIыкIа сурэтхэм
Тхьэр яхуэдгъадэ хъунукъым. 30БлэкIа зэманхэм, цIыхухэм щIэныгъэ
ямыIэу щыщытам, Тхьэр абыхэм нэ
IейкIэ къеплъыгъакъым, атIэ цIыху
псоми, дэнэ щыIэми, я гуэныхьхэм
хущIегъуэжыну
унафэ
къахуещI
31
иджы; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм
зы махуэ игъэуващ. Езым къигъэлъэгъуа лIым дунейм и цIыху псоми
хьэкум захуэ ятригъэщIыхьынущ а
махуэм. Апхуэдэу зэрыхъунур Тхьэм
цIыху псоми ягуригъэIуащ а лIыр
лIахэм къахигъэтэджыкIыжурэ.
breath and all things;
26 and He made from one man every
nation of mankind to live on all the
face of the earth, having determined
their appointed times and the
boundaries of their habitation, 27
that they would seek God, if perhaps
they might grope for Him and find
Him, though He is not far from each
one of us; 28 for in Him we live and
move and exist, as even some of your
own poets have said, 'For we also are
His children.'
29 "Being then the children of God,
we ought not to think that the Divine
Nature is like gold or silver or stone,
an image formed by the art and
thought of man. 30 "Therefore having
overlooked the times of ignorance,
God is now declaring to men that all
people everywhere should repent, 31
because He has fixed a day in which
He will judge the world in righteousness through a Man whom He has
appointed, having furnished proof to
all men by raising Him from the
dead."
32 Now when they heard of the
32 Ölülerin dirilmesiyle ilgili sözleri duyunca
kimi alay etti, kimi de, “Seni bu konuda bir daha
dinlemek isteriz” dedi.
32ЛIахэр
къызэрытэджыжынум и
хъыбарыр Паул жиIэу щызэхахым,
языныкъуэхэр Паул щыдыхьэшхащ,
языныкъуэхэм жаIащ:
– Уэ
мы
жыпIа
хъыбарым
дедэIуэну дыхуейщ дяпэкIи.
33Апхуэдэу,
Паул
абыхэм
яхэ33 Bunun üzerine Pavlus aralarından çıkıp gitti.
кIыжащ. 34Зыкъомым Паул гъусэ
зыхуащ, фIэщхъуныгъэ яIэ хъуащ.
34 Birkaç kişi ona katılıp inandı. Bunların
Ареопаг Iуащхьэм щызэIущIэ хасэм
arasında kurul üyesi Dionisios, Damaris adlı bir
щыщ Дионисий, Дамар и цIэу
kadın ve birkaç kişi daha vardı.
цIыхубз гуэр, нэгъуэщI зыкъоми а
фIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэм яхэтт.
resurrection of the dead, some began
to sneer, but others said, "We shall
hear you again concerning this."
33 So Paul went out of their midst. 34
But some men joined him and
believed, among whom also were
Dionysius the Areopagite and a
woman named Damaris and others
with them
BÖLÜM 18
18-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Korint’te
Коринф къалэм цIыхухэр Тхьэм и
псалъэхэм Паул щригъэдаIуэу
зэрыщытар
Bundan sonra Pavlus Atina’dan ayrılıp Korint’e
gitti.
1
Orada Pontus doğumlu, Akvila adında bir
Yahudi ile karısı Priskilla’yı buldu. Bunlar,
Klavdius’un bütün Yahudiler’in Roma’yı terk etmesi
yolundaki buyruğu üzerine, kısa süre önce
İtalya’dan gelmişlerdi. Akvila ile Priskilla’nın yanına
giden Pavlus, aynı meslekten olduğundan onlarla
kalıp çalıştı. Çünkü meslekleri çadırcılıktı.
2-3
4 Pavlus, her Şabat Günü* havrada tartışarak
hem Yahudiler’i hem Grekler’i ikna etmeye
çalışıyordu.
5 Silas’la
Timoteos Makedonya’dan gelince,
Pavlus kendini tümüyle Tanrı sözünü yaymaya
verdi. Yahudiler’e, İsa’nın Mesih* olduğuna dair
tanıklık ediyordu.
6 Ama
Yahudiler karşı gelip ona sövmeye
başlayınca Pavlus, giysilerini silkerek, “Başınıza
geleceklerin sorumlusu sizsiniz!” dedi. “Sorumluluk
benden gitti. Bundan böyle öteki uluslara
Паул Афинэ къалэм дэ-кIыжри,
Коринф къалэм кIуащ абы и ужькIэ.
2Абы Паул зы журт гуэр, Акилэ и
цIэу, Понт хэкум къыщалъхуар,
къыщигъуэтри IущIащ. Акилэрэ абы
и щхьэгъусэ Прискиллэрэ Италие
къэралым къикIагъащIэт; Клаудий
кесарым
журт
псоми
Рим
къалэшхуэр
ябгынэну
унафэ
яхуищIыгъати.
Паул
Акилэрэ
Прискиллэрэ я деж кIуащ. 3Я
IэщIагъэр зэрызэхуэдэм щхьэкIэ Паул
абыхэм я деж щыIэу ядэлажьэрт.
Абыхэм я IэщIагъэр шэтыр щIынырт.
4Паул
и
псалъэхэр
журтхэмрэ
алыджхэмрэ фIэщ зэращищIыным
пылъу, абыхэм синэгуэгум щедауэрт
щэбэт махуэ къэс.
5Силэрэ
Тимофейрэ Македоние
хэкум къыщикIым, Паул гурэ псэкIэ
цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм иригъэдаIуэурэ,
Хьисэ
зэры-Мэссихьым
журтхэм
я
пащхьэм
щыхьэт
6
Ауэ журтхэр Паул
щытехъуэрт.
пэувыжу
щыхуэхъущIэм,
и
щыгъынхэр абыхэм я
пащхьэм
щиутхыпщIыжри яжриIащ:
– Къуаншэр
фэращи,
фи
Paul at Corinth
1 After these things he left Athens and
went to Corinth. 2 And he found a Jew
named Aquila, a native of Pontus,
having recently come from Italy with
his wife Priscilla, because Claudius
had commanded all the Jews to leave
Rome. He came to them,
3 and because he was of the same
trade, he stayed with them and they
were working, for by trade they were
tent-makers.
4 And he was reasoning in the
synagogue every Sabbath and trying to
persuade Jews and Greeks.
5 But when Silas and Timothy came
down from Macedonia, Paul began
devoting himself completely to the
word, solemnly testifying to the Jews
that Jesus was the Christ. 6 But when
they resisted and blasphemed, he
shook out his garments and said to
them, "Your blood be on your own
heads! I am clean. From now on I will
gideceğim.”
Pavlus oradan çıktı, Tanrı’ya tapan Titius
Yustus adlı birinin evine gitti. Yustus’un evi
havranın bitişiğindeydi.
7
Havranın yöneticisi Krispus bütün ev halkıyla
birlikte
Rab’be
inandı.
Pavlus’u
dinleyen
Korintliler’den birçoğu da inanıp vaftiz* oldu.
8
Bir gece Rab bir görümde Pavlus’a, “Korkma”
dedi, “Konuş, susma!
9
Ben seninle birlikteyim; hiç kimse sana
dokunmayacak, kötülük yapmayacak. Çünkü bu
kentte benim halkım çoktur.”
10
11 Pavlus, orada bir buçuk yıl kaldı ve halka
sürekli Tanrı’nın sözünü öğretti.
12 Gallio’nun Ahaya Valisi olduğu sıralarda, hep
birlikte Pavlus’a karşı gelen Yahudiler onu
mahkemeye çıkardılar.
Bu adam Yasa’ya aykırı biçimde Tanrı’ya
tapınmaları için insanları kandırıyor dediler.
13
Pavlus tam söze başlayacakken Gallio
Yahudiler’e şöyle dedi: “Ey Yahudiler, davanız bir
haksızlık ya da ciddi bir suçla ilgili olsaydı, sizleri
sabırla dinlemem gerekirdi. 15 Ama sorun bir öğreti,
14
къуаншагъэм пэкIуэр фи щхьэм
лъресыж!
Сэ
сыкъабзэщ.
Хамэ
лъэпкъхэм я деж сыкIуэнущ нобэ
щыщIэдзауэ.
7Арати,
Паул
синэгуэгум
къыщIэкIыжри, Тхьэр зыгъэлъапIэу
Иуст зи цIэ лIы гуэрым и унэм кIуащ.
Абы и унэр синэгуэгум гуэтт. 8Синэгуэгум и пашэ Крисп, и унагъуэр
зэрыщыту и гъусэу, ЗиусхьэнымкIэ
фIэщхъуныгъэ иIэ хъуащ. Коринф
къалэм дэс цIыху куэди Паул
едэIуэурэ, фIэщхъуныгъэ яIэ хъури,
зрагъэумэхъащ.
9Жэщ
гуэрым Зиусхьэныр Паул
къыхуэхутэри къыжриIащ:
– Умышынэ,
ауэ
зумыущэху,
псалъэ зэпыт, 10сэ сыуигъусэнущ. Уэ
къокъуэншэкIыну зым и Iи къикIынукъым. Си цIыхухэм ящыщ куэд
мы къалэм дэсщ.
11Паул,
цIыхухэм
Тхьэм
и
псалъэхэр яригъащIэурэ, зы илъэсрэ
ныкъуэкIэ а къалэм дэсащ.
12Галлион зи цIэр Ахаие хэкум и
Iэтащхьэ щыхъум, журтхэр зэгъусэ
хъущ, Паул тезэрыгуэри, хеящIэм и
пащхьэм ирашащ.
13 – Хабзэм и унафэм темыту Тхьэр
зэрагъэлъапIэ Iэмалхэр мы лIым
цIыхухэм
ярегъащIэ,
–
жаIащ
абыхэм.
14Паул
къэпсэлъэну щыхуежьэм,
Галлион журтхэм яжриIащ:
– Журтхэ, мы лIым мыхъун гуэр е
go to the Gentiles."
7 Then he left there and went to the
house of a man named Titius Justus, a
worshiper of God, whose house was
next to the synagogue. 8 Crispus, the
leader of the synagogue, believed in the
Lord with all his household, and many
of the Corinthians when they heard
were believing and being baptized.
9 And the Lord said to Paul in the
night by a vision, "Do not be afraid any
longer, but go on speaking and do not
be silent ; 10 for I am with you, and no
man will attack you in order to harm
you, for I have many people in this
city."
11 And he settled there a year and six
months, teaching the word of God
among them.
12 But while Gallio was proconsul of
Achaia, the Jews with one accord rose
up against Paul and brought him
before the judgment seat, 13 saying,
"This man persuades men to worship
God contrary to the law."
14 But when Paul was about to open
his mouth, Gallio said to the Jews, "If
it were a matter of wrong or of vicious
bazı adlar ve kendi yasanızla ilgili olduğuna göre, bu
davaya kendiniz bakın. Ben böyle şeylere yargıçlık
etmek istemem.”
бзаджагъэ гуэр ищIатэмэ, си гуапэу
сынывэдэIуэнт. 15Ауэ псалъэхэмкIи,
цIэхэмкIи, фи Торэт хабзэмкIи иджы
фыщызэныкъуэкъукIэ, фэр-фэру мы
Iуэхур зэхэвгъэкI. Мы Iуэхум хьэкум
16 Sonra Gallio onları mahkemeden kovdu.
тесщIыхьыну сыхуейкъым сэ.
16Ар
къажриIэри, Галлион ахэр
17 Hep birlikte, havranın yöneticisi Sostenis’i
хеящIэ унэм къыщIигъэкIыжащ. 17А
yakalayıp mahkemenin önünde dövdüler. Gallio ise цIыху псоми синэгуэгум и пашэ
olup bitenlere hiç aldırmadı.
Сосфен яубыдри, хеящIэ унэм и
бжэIупэм щакъуащ, ауэ Гал-лион
зыри къыфIэIуэхуакъым.
crime, O Jews, it would be reasonable
for me to put up with you; 15 but if
there are questions about words and
names and your own law, look after it
yourselves ; I am unwilling to be a
judge of these matters." 16 And he
drove them away from the judgment
seat. 17 And they all took hold of
Sosthenes, the leader of the
synagogue, and began beating him in
front of the judgment seat. But Gallio
was not concerned about any of these
things.
Antakya’ya Dönüş
Pavlus Korint’teki kardeşlerin yanında bir süre
daha kaldı. Sonra onlarla vedalaştı, Priskilla ve
Akvila ile birlikte Suriye’ye gitmek üzere gemiyle
yola çıktı. Adakta bulunmuş olduğu için Kenhere’de
saçlarını kestirmişti.
18
19 Efes’e vardıkları zaman Priskilla ve Akvila’yı
orada bıraktı. Kendisi havraya giderek Yahudiler’le
tartışmaya başladı.
20 Bunlar daha uzun bir süre kalmasını istedilerse
de, Pavlus kabul etmedi.
21 Ama onlara veda ederken, “Tanrı dilerse
yanınıza yine döneceğim” dedi. Sonra Efes’ten
denize açıldı.
Паул Сирие хэкум зэригъэзэжар
18Паул
Коринф къалэм махуэ
куэдкIэ щыIа нэужь, къуэшхэм я Iэр
иубыдыжри, Прискиллэрэ Акилэрэ
щIыгъуу,
Сирие
хэкум
кIуэну
кхъухьым итIысхьащ. Паул и щхьэр
Кенхрей
къалэм
джафэу
щригъэупсащ. ЩIригъэупсар тхьэ
19Ефес
иIуати,
арщ.
къалэм
къыщысым,
Паул
Прискиллэрэ
Акилэрэ
къигъанэщ,
синэгуэгум
щIыхьэри, журтхэм щеныкъуэкъуащ.
20Абыхэм я деж нэхъыбэрэ щыIэну
къыщелъэIум, Паул идакъым. 21Ауэ
ежьэжыну я Iэхэр щиубыдыжым,
жиIащ:
– КъэкIуэну махуэшхуэм Ерусалим
сыщыIэн хуейщ, ауэ Тхьэм жиIэмэ,
фи деж къэзгъэзэжынущ.
18 Paul, having remained many days
longer, took leave of the brethren and
put out to sea for Syria, and with him
were Priscilla and Aquila. In Cenchrea
he had his hair cut, for he was keeping
a vow.
19 They came to Ephesus, and he left
them there. Now he himself entered the
synagogue and reasoned with the
Jews. 20 When they asked him to stay
for a longer time, he did not consent,
21 but taking leave of them and
saying, "I will return to you again if
God wills," he set sail from Ephesus.
22 When he had landed at Caesarea,
he went up and greeted the church,
and went down to Antioch.
Sezariye’ye vardıktan sonra Yeruşalim’e gidip
oradaki kiliseyi* ziyaret etti, oradan da Antakya’ya
geçti.
22
Bir süre orada kaldıktan sonra yola çıktı;
Galatya bölgesini ve Frikya’yı dolaşarak bütün
öğrencileri ruhça pekiştirdi.
23
Ефес
къалэм
кхъухькIэ
щеThird Missionary Journey
жьэжащ итIанэ.
22Кесарие
къалэм щыIа нэужь, 23 And having spent some time there,
Ерусалим кIуащ. Члисэ зэхуэсым
he left and passed successively
щыщхэм фIэхъус ярихри, Антиохие
through
the Galatian region and
кIуащ итIанэ. 23Антиохие тIэкIурэ
Phrygia, strengthening all the
дэса нэужь, Паул гъуэгум техьэжри,
disciples.
ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ псоми
ягухэр
игъэбыдэрэ
игъэгушхуэу,
хэкухэу Галатиерэ Фригиерэ къызэхикIухьащ чэзу-чэзууэ.
Ефес къалэм цIыхухэр Тхьэм и
псалъэхэм Аполлос щригъэдаIуэу
зэрыщытар
Apollos
Bu arada İskenderiye doğumlu Apollos adında
bir Yahudi Efes’e geldi. Üstün bir konuşma yeteneği
olan Apollos, Kutsal Yazılar’ı çok iyi biliyordu.
24
Rab’bin yolunda eğitilmiş bir kişiydi. Ateşli bir
ruhla konuşuyor ve sadece Yahya’nın vaftizini*
bildiği halde İsa’yla ilgili gerçekleri doğru
öğretiyordu.
25
26 Havrada
cesaretle
konuşmaya
başladı.
Kendisini dinleyen Priskilla ile Akvila, onu yanlarına
alarak Tanrı yolunu ona daha doğru biçimde
açıkladılar.
24Александрие
къалэм
щы-щу
Аполлос зи цIэ журт гуэр Ефес
къэкIуащ а махуэхэм. Ар жьакIуэт,
Тхьэм
и
псалъэ
тхахэмкIи
щIэныгъэшхуэ иIэт. 25Зиусхьэным и
гъуэгум теухуа хъыбарым фIыуэ
щыгъуазэт. Гурэ псэкIэ къэпсалъэурэ,
пэжыгъэм тету, Хьисэ и хъыбарыр
цIыхухэм яригъащIэрт. Апхуэдэу щыт
пэтми, умэхъын хабзэу Иуан зытепсэлъыхьу щытам нэмыщI, нэгъуэщI
умэхъын хабзэ зэрыщыIэр ищIэр26Синэгуэгум
тэкъым.
гушхуэныгъэкIэ къыщыпсалъэу щIидзащ абы.
Прискиллэрэ
Акилэрэ
Апол-лос
къэпсалъэу щызэхахым, ар я унэ
яшэри, Зиусхьэным и гъуэгум теухуа
хъыбарыр нэхъыфIу къыгурагъэIуащ.
24 Now a Jew named Apollos, an
Alexandrian by birth, an eloquent man,
came to Ephesus; and he was mighty
in the Scriptures. 25 This man had
been instructed in the way of the Lord ;
and being fervent in spirit, he was
speaking and teaching accurately the
things concerning Jesus, being
acquainted only with the baptism of
John;
26 and he began to speak out boldly in
the synagogue. But when Priscilla and
Aquila heard him, they took him aside
and explained to him the way of God
more accurately.
27 Apollos Ahaya’ya gitmek isteyince kardeşler
onu cesaretlendirdiler. Onu iyi karşılamaları için
oradaki öğrencilere mektup yazdılar. Apollos
Ahaya’ya varınca Tanrı’nın lütfuyla iman etmiş
olanlara çok yardım etti.
27Аполлос
Ахаие хэкум кIуэну
мурад щищIым, къуэшхэм а къалэм
дэс цIыхуу ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ
зиIэхэм тхылъ хуатхащ, «Аполлос
ныщыкIуэкIэ, евгъэблагъэ», жиIэу
иту. Аполлос абы нэсри, Тхьэм и
нэфIыр зэращыхуам щхьэкIэ, фIэ28 Şöyle ki Kutsal Yazılar’dan, İsa’nın Mesih*
щхъуныгъэ зиIэ хъуахэм куэдрэ
olduğunu kanıtlayarak Yahudiler’in iddialarını
ядэIэпыкъуащ. 28Тхьэм и псалъэу
açıkça ve güçlü bir şekilde çürüttü.
тхахэмкIэ Хьисэ зэры-Мэссихьыр
яхуигъэнахуэурэ, цIыхухэм я пащхьэм щиIуэта псалъэ лъэщхэмкIэ
журтхэм ятекIуащ.
27 And when he wanted to go across to
Achaia, the brethren encouraged him
and wrote to the disciples to welcome
him; and when he had arrived, he
greatly helped those who had believed
through grace, 28 for he powerfully
refuted the Jews in public,
demonstrating by the Scriptures that
Jesus was the Christ.
BÖLÜM 16
Ефес къалэм цIыхухэр Тхьэм и
псалъэхэм Паул щригъэдаIуэу
зэрыщытар
Pavlus Efes’te
Apollos Korint’teyken Pavlus, iç bölgelerden
geçerek Efes’e geldi. Orada bazı öğrencileri bularak
onlara, “İman ettiğiniz zaman Kutsal Ruh’u aldınız
mı?” diye sordu. “Kutsal Ruh’un varlığından
haberimiz yok ki!” dediler.
1-2
Öyleyse neye dayanarak vaftiz* oldunuz? diye
sordu. “Yahya’nın öğretisine dayanarak vaftiz olduk”
dediler.
3
Pavlus, “Yahya’nın yaptığı vaftiz, tövbeyle ilgili
bir vaftizdi” dedi. “Halka, kendisinden sonra gelecek
Olan’a, yani İsa’ya inanmalarını söyledi.”
4
Onlar bunu duyunca, Rab İsa’nın adıyla vaftiz
oldular.
5
Pavlus ellerini onların üzerine koyunca Kutsal
Ruh üzerlerine indi ve bilmedikleri dillerle konuşup
peygamberlik etmeye başladılar.
6
19Аполлос
Коринф
къалэм
щыщыIэм,
Паул
ипщэ
хэкухэм
якIуэцIрыкIри, Ефес къалэм нэсащ.
Абы ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ
цIыху
гуэрхэр
къыщигъуэтри,
еупщIащ:
2 –
ФIэщхъуныгъэ фиIэ щыхъум,
Тхьэм и Псэ ЛъапIэр фи гум илъ
хъуа?
– Тхьэм и Псэ ЛъапIэр щыIэуи
зэхэтхакъым, – къыжраIащ абыхэм.
3 –
Умэхъын
хабзэу
зефхьэм
къикIыр сыт? – еупщIащ Паул
абыхэм.
– Иуан зытепсэлъыхьа умэхъын
хабзэрщ, – къыжаIащ абыхэм.
4 –
Иуан зи гуэныхьхэм хущIегъуэжахэр иумэхъыу
щытащ,
–
жиIащ Паул. – Езым и ужькIэ
къэкIуэну Мэссихь ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ яIэн зэрыхуейр цIыхухэм
яжриIащ.
5Ар щызэхахым, Зиусхьэн Хьисэ и
цIэкIэ зрагъэумэхъащ.
6Паул и Iэхэр щатрилъхьэм, Тхьэм и
Псэ ЛъапIэр къахуехри, ямыщIэ
бзэхэмкIэ къепсэлъащ. Тхьэм и
псалъэхэр ягухэм кърилъхьэурэ, ахэр
Paul at Ephesus
191 It happened that while Apollos
was at Corinth, Paul passed through
the upper country and came to
Ephesus, and found some disciples.
2 He said to them, "Did you receive the
Holy Spirit when you believed?" And
they said to him, "No, we have not even
heard whether there is a Holy Spirit."
3 And he said, "Into what then were
you baptized?" And they said, "Into
John's baptism."
4 Paul said, "John baptized with the
baptism of repentance, telling the
people to believe in Him who was
coming after him, that is, in Jesus."
5 When they heard this, they were
baptized in the name of the Lord
Jesus. 6 And when Paul had laid his
hands upon them, the Holy Spirit came
on them, and they began speaking with
tongues and prophesying. 7 There were
7
Aşağı yukarı on iki kişiydiler.
Havraya giren Pavlus cesaretle konuşmaya
başladı. Üç ay boyunca oradakilerle tartışıp durdu,
onları Tanrı’nın Egemenliği* konusunda ikna
etmeye çalıştı.
8
9 Ne var ki, bazıları sert bir tutum takınıp ikna
olmamakta direndiler ve İsa’nın yolunu halkın
önünde kötülemeye başladılar. Bunun üzerine
Pavlus onlardan ayrıldı. Öğrencilerini de alıp
götürdü ve Tiranus’un dershanesinde her gün
tartışmalarını sürdürdü.
Bu durum iki yıl sürdü. Sonunda Yahudi olsun
Grek olsun, Asya İli’nde* yaşayan herkes Rab’bin
sözünü işitti.
10
къажригъэIащ. 7ЦIыху пщыкIутI хуэдиз хъурт ахэр.
8Паул
синэгуэгум
щIыхьэри,
тегушхуауэ цIыхухэм едауэурэ, Тхьэм
и Тепщэныгъэшхуэм теухуа хъыбарыр
я
фIэщ
ищIу
мазищкIэ
9
яхуиIуэтащ. Ауэ абыхэм цIыху ерыщ
гуэрхэр яхэтащ, цIыхухэм я пащхьэм
Зиус-хьэным
и
гъуэгум
IейкIэ
щытепсэлъыхьрэ, фIэщхъуныгъэ яIэ
хъуну ямыдэу. Ар щилъагъум, Паул
абыхэм къахэкIыжри, ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэр къахишащ, Тыранн зи цIэм и еджапIэм Тхьэм и
псалъэхэм
махуэ
къэс
щригъэдаIуэуи щIидзащ. 10Паул Асие
хэкум ис алыдж псоми журт псоми
Зиусхьэн Хьисэ теухуа хъыбарыфIыр
илъэситI енкIэ яхуиIуэтащ.
Скевэ и къуэхэр, жин бзаджэхэр
цIыхухэм
хахуфмэ, еплъу зэрыщытар
Tanrı, Pavlus’un eliyle olağanüstü mucizeler
yaratıyordu.
11
12 Şöyle ki, Pavlus’un bedenine değen peşkir ve
peştamallar
hasta
olanlara
götürüldüğünde,
hastalıkları yok oluyor, kötü ruhlar içlerinden
çıkıyordu.
Çevrede dolaşıp kötü ruhları kovmakla uğraşan
bazı Yahudiler de kötü ruhlara tutsak olanları Rab
İsa’nın adını anarak kurtarmaya kalkıştılar.
13
11Тхьэм
Паул Iуэху телъыджэ
дыдэхэр иригъащIэрт. 12Паул и
щIыфэм
еIуса
напэIэлъэщIхэри
щыгъын щIыIутелъхэри сымаджэхэм
тралъхьэрт. ЩытралъхьэкIэ, ахэр
хъужырт,
ахэр
зыIыгъ
жин
бзаджэхэри яхэкIыжырт.
13Ауэ
цIыхухэм жин бзаджэхэр
хахуурэ къэзыкIухьу щыта журт
гупым Хьисэ и цIэр жаIэурэ, жин
in all about twelve men.
8 And he entered the synagogue and
continued speaking out boldly for three
months, reasoning and persuading
them about the kingdom of God.
9 But when some were becoming
hardened and disobedient, speaking
evil of the Way before the people, he
withdrew from them and took away the
disciples, reasoning daily in the school
of Tyrannus. 10 This took place for two
years, so that all who lived in Asia
heard the word of the Lord, both Jews
and Greeks.
Miracles at Ephesus
11 God was performing extraordinary
miracles by the hands of Paul, 12 so
that handkerchiefs or aprons were
even carried from his body to the sick,
and the diseases left them and the evil
spirits went out.
13 But also some of the Jewish
exorcists, who went from place to
place, attempted to name over those
who had the evil spirits the name of
“Pavlus’un tanıttığı İsa’nın adıyla size emrediyoruz!”
diyorlardı.
Bunu yapanlar arasında Skeva adlı bir Yahudi
başkâhinin yedi oğlu da vardı.
14
Kötü ruh ise onlara şöyle karşılık verdi: “İsa’yı
biliyor, Pavlus’u da tanıyorum, ama siz kimsiniz?”
15
16 İçinde kötü ruh bulunan adam onlara saldırdı,
hepsini alt ederek bozguna uğrattı. Öyle ki, o evden
çıplak ve yaralı olarak kaçtılar.
17 Bu haber, Efes’te yaşayan bütün Yahudiler’le
Grekler’e ulaştı. Hepsini bir korku aldı ve Rab
İsa’nın adı büyük bir saygınlık kazandı.
İman edenlerin birçoğu geliyor, yaptıkları
kötülükleri itiraf edip anlatıyordu.
18
19 Büyücülükle
uğraşmış bir sürü kişi de
kitaplarını toplayıp herkesin önünde yaktılar.
Kitapların değerini hesapladıklarında toplam elli bin
gümüş tuttuğunu gördüler.
20 Böylelikle Rab’bin sözü güçlü biçimde yayılıp
etkinlik kazanıyordu.
бзаджэхэр
цIыхухэм
хахуфмэ,
еплъырт.
– Хьисэу зи хъыбар Паул жиIэм и
цIэкIэ мы цIыхум фыхэкIыну унафэ
фхузощI, – жаIэрт абыхэм.
14 Журт дин пашэшхуэу Скевэ зи
цIэм и къуиблми апхуэдэу ящIырт.
15 – Хьисэ соцIыху, Паул и хъыбари
зэхэсхащ, ауэ фэ хэт фыщыщ? –
жэуап яритыжащ жин бзаджэм.
16Жин
бзаджэм
иIыгъ
лIыр
къажьэхэлъэри, а псоми къатекIуащ.
АпхуэдизкIэ хьэкIэкхъуэкIагъэ ярищIати, пцIанэрэ зэхэуIауэ унэм
къыщIэжыжащ.
17Мы хъыбарыр Ефес къалэм дэс
алыджхэми журтхэми щызэхахым,
псори
шынагъуэшхуэм
хэхуащ.
Апхуэдэу щыхъум, Зиусхьэн Хьисэ и
цIэм щIыхьышхуэ хуащIу щIадзащ.
18ФIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэм ящыщ
куэд къакIуэри, ялэжьа бзаджагъэмкIэ, цIыхухэм зэхахыу, заумысыжащ. 19Удыгъэ Iуэхум пылъ цIыху
куэдым я тхылъхэр зэхуахьэсри,
цIыху псоми ялъагъуу ягъэсащ. А
тхылъхэм я уасэхэр къыщалъытэм,
дыжьын ахъшэ мин щэ ныкъуэ
хъуащ. 20Апхуэдэу, Зиусхьэным и
псалъэхэм ину заубгъуурэ, цIыху
нэхъыбэм ялъэIэсащ.
Ефес къалэм зэрыхьзэриишхуэ
къызэрыщыхъуар
the Lord Jesus, saying, "I adjure you
by Jesus whom Paul preaches."
14 Seven sons of one Sceva, a Jewish
chief priest, were doing this.
15 And the evil spirit answered and
said to them, "I recognize Jesus, and I
know about Paul, but who are you?"
16 And the man, in whom was the evil
spirit, leaped on them and subdued all
of them and overpowered them, so that
they fled out of that house naked and
wounded.
17 This became known to all, both
Jews and Greeks, who lived in
Ephesus ; and fear fell upon them all
and the name of the Lord Jesus was
being magnified. 18 Many also of those
who had believed kept coming,
confessing and disclosing their
practices.
19 And many of those who practiced
magic brought their books together
and began burning them in the sight of
everyone; and they counted up the
price of them and found it fifty
thousand pieces of silver. 20 So the
word of the Lord was growing mightily
and prevailing.
Pavlus, bu olup bitenlerden sonra Makedonya
ve Ahaya’dan geçip Yeruşalim’e gitmeye karar verdi.
“Oraya gittikten sonra Roma’yı da görmem gerek”
diyordu.
21
22 Yardımcılarından
ikisini,
Timoteos
ile
Erastus’u Makedonya’ya göndererek kendisi bir süre
daha Asya İli’nde kaldı.
Efes’teki Kargaşalık
O sırada İsa’nın yoluna ilişkin büyük bir
kargaşalık çıktı.
23
24 Artemis Tapınağı’nın gümüşten maketlerini
yapan Dimitrios adlı bir kuyumcu, el sanatçılarına
bir hayli iş sağlıyordu.
Sanatçıları ve benzer işlerle uğraşanları bir
araya toplayarak onlara şöyle dedi: “Efendiler, bu
işten büyük kazanç sağladığımızı biliyorsunuz.
25
Ama Pavlus denen bu adamın, elle yapılan
tanrıların gerçek tanrılar olmadığını söyleyerek
yalnız Efes’te değil, neredeyse bütün Asya İli’nde*
çok sayıda kişiyi kandırıp saptırdığını görüyor ve
duyuyorsunuz.
26
Hem bu sanatımız saygınlığını yitirmek
tehlikesiyle karşı karşıyadır, hem de ulu tanrıça
Artemis’in Tapınağı’nın hiçe sayılması ve bütün
Asya İli’yle bütün dünyanın tapındığı tanrıçanın,
27
21Мы
Iуэху псори къэхъуа нэужь,
Паул, Македоние, Ахаие хэкухэм
кIуэцIрыкIыу, Ерусалим кIуэну мурад ищIащ.
– Ерусалим сынэса нэужь, Рим
къалэшхуэми
сыкIуэн
хуейщ,
–
жиIащ. 22Паул и дэIэпыкъуэгъухэм
ящыщу Тимофейрэ Ерастрэ Македоние хэкум нэхъапэ игъэкIуащ. Езым
Асие хэкум тIэкIурэ зыщиIэжьащ.
23Зиусхьэным и гъуэгум щхьэкIэ
зэрыхьзэрий
ин
къэхъуащ
а
махуэхэм; 24сыт щхьэкIэ жыпIэмэ
Димитрий и цIэу, дыщэкI гуэр а къалэм дэсащ. Артемидэ жыхуаIэ тхьэ
гуащэ нэпцIым и тхьэлъэIупэ унэ
цIыкIунитIэр дыжьыным къыхищIыкIыурэ, дыщэкIхэм а Димитрийм
ахъшэ
куэд
къаригъэлэжьырт.
25Димитрий а дыщэкIхэри апхуэдэ
IэщIагъэ зиIэ нэгъуэщIхэри зэхуишэсри яжриIащ:
– Си гъусэхэ, мы Iуэхум ди
къулеигъэр къызэрыхэкIыр фощIэ.
26Мы Паул зи цIэм Ефес къалэм и
мызакъуэу, Асие хэкум, зэрыщыту,
къанэ щIагъуэ щымыIэу, «ЦIыхухэм
ящIа тхьэ сурэтхэр тхьэ пэжу щыткъым», жиIэм, цIыху куэдым ар я
фIэщ ищIурэ зэрыщигъэуар фэ
фолъагъу икIи зэхывох. 27ЦIыхухэм
ди IэщIагъэр зэрамыдэжыну къудейр
аракъым шынагъуэр, атIэ Артемидэ
тхьэ гуащэшхуэм и тхьэлъэIупIэ
21 Now after these things were
finished, Paul purposed in the Spirit to
go to Jerusalem after he had passed
through Macedonia and Achaia,
saying, "After I have been there, I must
also see Rome."
22 And having sent into Macedonia
two of those who ministered to him,
Timothy and Erastus, he himself
stayed in Asia for a while.
23 About that time there occurred no
small disturbance concerning the Way.
24 For a man named Demetrius, a
silversmith, who made silver shrines of
Artemis, was bringing no little
business to the craftsmen;
25 these he gathered together with the
workmen of similar trades, and said,
"Men, you know that our prosperity
depends upon this business. 26 "You
see and hear that not only in Ephesus,
but in almost all of Asia, this Paul has
persuaded and turned away a
considerable number of people, saying
that gods made with hands are no gods
at all.
27 "Not only is there danger that this
trade of ours fall into disrepute, but
also that the temple of the great
goddess Artemis be regarded as
worthless and that she whom all of
ululuğundan yoksun kalması tehlikesi vardır.”
28 Oradakiler bunu duyunca öfkeyle doldular.
“Efesliler’in Artemisi uludur!” diye bağırmaya
başladılar.
Kent büsbütün karıştı. Halk, Pavlus’un yol
arkadaşlarından Makedonyalı Gayus ve Aristarhus’u
yakalayıp sürükleyerek birlikte tiyatroya koşuştu.
29
Pavlus halkın arasına girmek istediyse de,
öğrenciler onu bırakmadı.
30
Hatta, Pavlus’un dostu olan bazı Asya İli
yöneticileri ona haber yollayarak tiyatroda
görünmemesi için yalvardılar.
31
Tiyatrodaki topluluk karışıklık içindeydi. Her
kafadan bir ses çıkıyordu. Çoğu ne için toplandığını
bile bilmiyordu.
32
Yahudiler İskender’i öne çıkarınca kalabalıktan
bazıları olayı ona bağladı. Eliyle bir işaret yapan
İskender, halka savunmasını yapmak istedi.
33
Ama halk kendisinin Yahudi olduğunu
anlayınca hep bir ağızdan yaklaşık iki saat boyunca,
“Efesliler’in Artemisi uludur!” diye bağırıp durdu.
34
унэшхуэм нэмыплъ зэрыратынурщ,
Асие хэку псоми дуней псоми
щыдгъэлъапIэ Артемидэ и щIыхьышхуэр зэрыкIуэдыжынуращ шынагъуэр.
28А псалъэхэр щызэхахым, хуабжьу
губжьри, лIы гупышхуэр зэрыгъэкIиящ:
– Ефес къалэм и Артемидэ лъапIэ
дыдэщ!
29Къалэм
зэрыхьзэриишхуэ
къыщыхъуащ. Македонием щыщу
Паул и гъусэ Гаийрэ Аристархрэ
яубыдщ, здахури, цIыху псори щызэхэт зэхуэсыпIэм и утыкум ирашащ.
30Паул цIыхухэм яхыхьэну хуеящ, ауэ
ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ
зиIэхэм
31Асие
хуадакъым.
хэкум
и
къулыкъущIэхэм ящыщу Паул и
благъэхэм
хъыбар
кърагъащIэри
къелъэIуащ: «ЗэхуэсыпIэм умыкIуэ!» –
жаIэурэ.
32Зым зы, адрейхэми нэгъуэщI гуэр
жаIэурэ, цIыхухэр зэрыгъэкIийрт;
сыт щхьэкIэ жыпIэмэ абдеж кърихьэлIа
цIыхухэр
зэрыгъэплъати.
Нэхъыбэм щIызэIущIар ящIэртэкъым.
33 Журтхэм Александр зи цIэр цIыху
гупышхуэм къыхрагъэшри, цIыхухэм
я пащхьэм ирагъэуващ. Александр и
Iэр къиIэтри, цIыхухэм я пащхьэм
къыщыпсэлъэну хуеящ. 34Ауэ ар
зэрыжуртыр къыщащIэм, сыхьэтитIкIэ цIыху псори зы макъкIэ зэрыгъэкIиящ:
Asia and the world worship will even
be dethroned from her magnificence."
28 When they heard this and were
filled with rage, they began crying out,
saying, "Great is Artemis of the
Ephesians!"
29 The city was filled with the
confusion, and they rushed with one
accord into the theater, dragging along
Gaius and Aristarchus, Paul's traveling
companions from Macedonia.
30 And when Paul wanted to go into
the assembly, the disciples would not
let him. 31 Also some of the Asiarchs
who were friends of his sent to him
and repeatedly urged him not to
venture into the theater.
32 So then, some were shouting one
thing and some another, for the
assembly was in confusion and the
majority did not know for what reason
they had come together.
33 Some of the crowd concluded it was
Alexander, since the Jews had put him
forward; and having motioned with his
hand, Alexander was intending to
make a defense to the assembly. 34
But when they recognized that he was
a Jew, a single outcry arose from them
all as they shouted for about two
hours, "Great is Artemis of the
Kalabalığı yatıştıran belediye yazmanı, “Ey
Efesliler” dedi, “Efes Kenti’nin, ulu Artemis
Tapınağı’nın ve gökten düşen kutsal taşın bekçisi
olduğunu bilmeyen var mı?
35
36 Bunları hiç kimse inkâr edemez. Bunun için
sakin olmanız ve düşüncesiz bir şey yapmamanız
gerekir.
37 Buraya getirdiğiniz bu adamlar, ne tapınakları
yağma ettiler, ne de tanrıçamıza sövdüler.
38 Dimitrios ve sanatçı arkadaşlarının herhangi
birinden şikâyeti varsa, mahkemeler açık, yargıçlar
da var. Karşılıklı suçlamalarını orada yapsınlar.
Soruşturacağınız başka bir durum varsa,
bunun yasal bir toplantıda çözümlenmesi gerekir.
39
Bugünkü
olaylardan
ötürü
ayaklanma
suçundan yargılanmak tehlikesindeyiz. Hiçbir
gerekçesi olmayan bu kargaşanın hesabını
veremeyeceğiz.”
40
41
Bunları söyledikten sonra topluluğu dağıttı.
- Ефес къалэм и Ар-темидэ лъапIэ
дыдэщ! – жаIэурэ.
35ИкIэм-икIэжым
къалэм
и
тхакIуэм цIыхухэр игъэсабырыжри
жиIащ:
– Ефес дэс лIыхэ! Тхьэ гуащэшхуэ
Артемидэрэ абы и сурэту уафэм
къехамрэ я хъумакIуэу Ефес къалэр
зэрыщытыр зымыщIэ цIыху щыIэ?
36Ефес къалэр абыхэм я хъумакIуэу
зэрыщытым шэч хэлъкъыми, фысабыри, Iуэхум щхьэпсынщIагъэ хэвмылъхьэ. 37Мы лIыхэр тхьэлъэIупIэ
унэшхуэхэм емыдыгъуарэ, ди тхьэ
гуащэм хуэмышхыдауэ, мыбдежым
къэфшащ. 38Димитрийрэ абы щIыгъу сурэтыщIхэмрэ цIыху гуэрым
дауэгъу хуэхъуну хуеймэ, цIыхухэм я
дэуэн Iуэхухэм Iэтащхьэхэр щыхэплъэ махуэхэр щыIэщ. Я зэхуакум
дэуэн Iуэху дэлъмэ, зэрыредауэ.
39Абы нэмыщI фызыхуейIамэ, къалэм дэсхэм я хасэу хабзэм тетым а
Iуэхур зэхигъэкIын хуейщ. 40Нобэ
къэхъуа Iуэхухэм щхьэкIэ, «ЗыкъывоIэт» жаIэу рим тепщэныгъэ зиIэхэм
дагъэкъуэншэнкIэ шынагъуэ щыIэщ.
Мы зэрыхьзэрийр къызэрытIэтар
къытхуагъэгъуну щхьэусыгъуэ зыри
диIэкъым.
Абы а псалъэр иуха нэужь,
цIыхухэр зэбгригъэкIыжащ.
Ephesians!"
35 After quieting the crowd, the town
clerk said, "Men of Ephesus, what man
is there after all who does not know
that the city of the Ephesians is
guardian of the temple of the great
Artemis and of the image which fell
down from heaven?
36 "So, since these are undeniable
facts, you ought to keep calm and to
do nothing rash. 37 "For you have
brought these men here who are
neither robbers of temples nor
blasphemers of our goddess.
38 "So then, if Demetrius and the
craftsmen who are with him have a
complaint against any man, the courts
are in session and proconsuls are
available; let them bring charges
against one another.
39 "But if you want anything beyond
this, it shall be settled in the lawful
assembly. 40 "For indeed we are in
danger of being accused of a riot in
connection with today's events, since
there is no real cause for it, and in this
connection we will be unable to
account for this disorderly gathering."
41 After saying this he dismissed the
assembly.
BÖLÜM 20
Pavlus Troas’ta
Pavlus,
kargaşalık
yatıştıktan
sonra
öğrencileri çağırtıp onları yüreklendirdi. Sonra
kendilerine veda ederek Makedonya’ya gitmek
üzere yola çıktı.
1
O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren
birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistan’a
gitti.
2
Orada üç ay kaldı. Suriye’ye deniz yoluyla
gitmek üzereyken Yahudiler’in kendisine karşı bir
düzen kurması nedeniyle dönüşü Makedonya
üzerinden yapmaya karar verdi.
3
4 Piros oğlu Veriyalı Sopater, Selanikliler’den
Aristarhus ile Sekundus, Derbeli Gayus, Timoteos
ve Asya İli’nden* Tihikos ile Trofimos onunla
birlikte gittiler.
5
Bunlar önden gidip bizi Troas’ta beklediler.
Biz de Mayasız Ekmek Bayramı’ndan* sonra
Filipi’den denize açılıp beş günde Troas’a gelerek
onlarla buluştuk. Orada yedi gün kaldık.
6
Paul in Macedonia and Greece
Паул Македоние хэкумрэ Грецие
къэралымрэ зэрыкIуар
201 After the uproar had ceased,
Paul sent for the disciples, and when
he had exhorted them and taken his
leave of them, he left to go to
Зэрыхьзэриишхуэр
щыувыIэ- Macedonia.
жым, Паул ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ
зиIэхэр къригъашэри игъэгушхуащ.
Я Iэр иубыдыжри, Македоние
хэкум кIуэну гъуэгу техьащ итIанэ.
2А лъэныкъуэхэри къызэхикIухьым,
2 When he had gone through those
фIэщхъуныгъэ зиIэхэр псалъэ куэд- districts and had given them much
кIэ игъэгушхуэурэ, Грецием нэсащ. exhortation, he came to Greece.
3Абы
мазищкIэ щыIащ. Сирием 3 And there he spent three months,
кхъухькIэ кIуэн хуей щыхъум, and when a plot was formed against
журтхэм щэхуу езыр яукIыну зэра- him by the Jews as he was about to
мурадыр къищIэри, Македонием и set sail for Syria, he decided to return
лъэныкъуэкIэ игъэзэжыну триубы- through Macedonia.
дащ. 4Паул и гъусэхэр мыхэрат: 4 And he was accompanied by
Верие къалэм щыщ Пирр и къуэ Sopater of Berea, the son of Pyrrhus,
Сосипатер; Фессалоникэ къалэм and by Aristarchus and Secundus of
щыщ Аристархрэ Секундрэ; Дервие the Thessalonians, and Gaius of
къалэм щыщ Гай; Тимофей; Асие Derbe, and Timothy, and Tychicus
хэкум щыщ Тихикрэ Трофимрэ. and Trophimus of Asia. 5 But these
5Ахэр
дэ дяпэ кIуэри, Троадэ had gone on ahead and were waiting
6ЩIакъалэм
къыщытпэплъащ.
for us at Troas. 6 We sailed from
кхъуэ Мыгъэтэдж щашх махуэ- Philippi after the days of Unleavened
шхуэхэр блэкIа нэужь, Филиппи Bread, and came to them at Troas
къалэм кхъухькIэ дыщежьащ. Троа- within five days; and there we stayed
дэ къалэм щыIэ ди гъусэхэм я деж seven days.
дежьэри, махуитхукIэ дынэсащ,
абы махуиблкIэ дыщыIащ.
20
Паул Евтих зи цIэр лIахэм Троадэ
къалэм kъазэрыщыхигъэтэджыкIыжар
Haftanın ilk günü* ekmek bölmek için bir
araya toplandığımızda Pavlus imanlılara bir
konuşma yaptı. Ertesi gün oradan ayrılacağı için
konuşmasını gece yarısına dek sürdürdü.
7
Toplanmış olduğumuz üst kattaki odada
birçok kandil yanıyordu. 9 Eftihos adlı bir
delikanlı
pencerede
oturuyordu.
Pavlus
konuşmasını uzattıkça Eftihos’u uyku bastı.
Uykuya dalınca da ikinci kattan aşağı düştü ve
yerden ölüsü kaldırıldı.
8
Aşağı inen Pavlus delikanlının üzerine
kapanıp onu kucakladı. “Telaşlanmayın, yaşıyor!”
dedi.
10
11 Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek
yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun
konuştu, sonra oradan ayrıldı.
Çocuğu diri olarak evine götüren imanlılar
bu olaydan büyük cesaret aldılar.
12
7Тхьэмахуэ
зэхуакум
и
япэ
махуэм щIакхъуэ зэгуэтщIыкIыну
дызэхуэсащ. Паул етIуанэ махуэм
гъуэгу техьэну мурад ищIауэ фIэщхъуныгъэ
зиIэхэм
Тхьэм
и
псалъэхэр яжриIэурэ, и псалъэр
жэщ ныкъуэм нэсыху иукъуэдиящ.
8Дэ
дыщызэхуэс унэм и ещанэ
къатым уэздыгъэ Iэджэ къыщыблэрт. 9Евтих и цIэу щIалэ гуэр
щхьэгъубжэм Iусти, Паул псэлъэн
имыух щIыкIэ, жей куум хилъэфащ.
IэфIу
здэжейм,
щхьэгъубжэм
къыдэхущ, унэм и ещанэ къатым
къехуэхри,
лIауэ
къащтэжащ.
10Паул унэм щIэкIщ, ехщ, щIалэм
зытриубгъуэри,
IэплIэ
иришэкIыурэ жиIащ:
– Фымыгузавэ! И псэр хэтщ!
11Паул къыщIыхьэжщ, щIакхъуэр
зэгуищIыкIри, адрейхэм я гъусэу
ишхащ. Нэху щыху абыхэм епсалъэри, гъуэгу техьэжащ. 12Ягухэр
гуфIэгъуэм къызэщIиIэтауэ, щIалэр
я деж псэууэ къашэжащ.
Паул Троадэ къалэм дэкIыу Милет
къалэм зэрыкIуар
7 On the first day of the week, when
we were gathered together to break
bread, Paul began talking to them,
intending to leave the next day, and
he prolonged his message until
midnight. 8 There were many lamps
in the upper room where we were
gathered together.
9 And there was a young man named
Eutychus sitting on the window sill,
sinking into a deep sleep; and as
Paul kept on talking, he was
overcome by sleep and fell down from
the third floor and was picked up
dead. 10 But Paul went down and fell
upon him, and after embracing him,
he said, "Do not be troubled, for his
life is in him."
11 When he had gone back up and
had broken the bread and eaten, he
talked with them a long while until
daybreak, and then left. 12 They took
away the boy alive, and were greatly
comforted.
Troas to Miletus
13 Biz önden giderek gemiye bindik ve Assos’a
hareket ettik. Pavlus’u oradan alacaktık. Kendisi
karadan gitmek istediği için bunu böyle
düzenlemişti.
14 Bizi Assos’ta karşılayınca onu gemiye alıp
Midilli’ye geçtik.
Oradan denize açılıp ertesi gün Sakız
Adası’nın karşısına geldik. Üçüncü gün Sisam’a
uğradık ve bir gün sonra Milet’e vardık.
15
16 Pavlus, Asya İli’nde vakit kaybetmemek için
Efes’e uğramamaya karar vermişti. Pentikost
Günü Yeruşalim’de olabilmek umuduyla acele
ediyordu.
13АдэкIэ
дыкIуэурэ,
кхъухьым
декIуэлIащ, абы дитIысхьэри, Паул
къыщидгъэтIысхьэн
хуей
Асс
къалэм дыкIуэну дежьащ. Паул а
къалэм нэс лъэсу кIуэну игу илъти,
дэ апхуэдэ унафэ къытхуищIат.
14Паул
Асс
къалэм
деж
къыщытIущIэщ, кхъухьым къидгъэтIысхьэри, Митилинэ къалэм дыкIуащ. 15А къалэм дыщежьэри,
Хиос хытIыгум хуэзанщIэу етIуанэ
махуэм дыкъыщыувыIащ. КъыкIэлъыкIуэ махуэм Самос хытIыгум
дыкIуащ. Трогилие къалэм дыкъыщыувыIэри, етIуанэ махуэм Милит
къалэм дынэсащ. 16Асие хэкум
зэманыр щимыгъэкIуэдын щхьэкIэ,
Паул Ефес къалэм къыщымыувыIэу блэкIыну мурад ищIащ. Сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ, Iэмал иIэмэ, Пэнтэкост махуэшхуэр къэмыс щIыкIэ,
Ерусалим дыхьэну пIащIэрт.
Ефес нэхъыжьхэм Паул яжриIа
иужьрей хъыбарыр
Pavlus Efesli İhtiyarlara Veda Ediyor
17Милит
Pavlus, Milet’ten Efes’e haber yollayarak
kilisenin ihtiyarlarını* yanına çağırttı.
17
Yanına geldikleri zaman onlara şöyle dedi:
“Asya İli’ne* ayak bastığım ilk günden beri, sizinle
bulunduğum bütün süre boyunca, nasıl
davrandığımı biliyorsunuz.
18
къалэм
дыщыдэсым
Паул Ефес щыIэ члисэ зэхуэсым и
нэхъыжьхэр къригъэшащ. 18Ахэр
къыщыкIуэм, Паул яжриIащ:
– Япэ махуэм къыщыщIэдзауэ
Асие хэкум сы-къызэрихьэрэ, фи
деж щызгъэкIуа зэман псоми си
псэукIэр зыхуэдэу щытар фэ фо-
13 But we, going ahead to the ship,
set sail for Assos, intending from
there to take Paul on board ; for so
he had arranged it, intending himself
to go by land.
14 And when he met us at Assos, we
took him on board and came to
Mitylene.
15 Sailing from there, we arrived the
following day opposite Chios ; and
the next day we crossed over to
Samos ; and the day following we
came to Miletus. 16 For Paul had
decided to sail past Ephesus so that
he would not have to spend time in
Asia; for he was hurrying to be in
Jerusalem, if possible, on the day of
Pentecost.
Farewell to Ephesus
17 From Miletus he sent to Ephesus
and called to him the elders of the
church. 18 And when they had come
to him, he said to them, "You
yourselves know, from the first day
that I set foot in Asia, how I was with
you the whole time, 19 serving the
Lord with all humility and with tears
19 Yahudiler’in kurduğu düzenlerden çektiğim
sıkıntıların
ortasında
Rab’be
tam
bir
alçakgönüllülükle, gözyaşları içinde kulluk ettim.
Yararlı olan herhangi bir şeyi size
duyurmaktan, gerek açıkta gerek evden eve
dolaşarak size öğretmekten çekinmedim.
20
21 Hem Yahudiler’i hem de Grekler’i*, tövbe
edip Tanrı’ya dönmeye ve Rabbimiz İsa’ya
inanmaya çağırdım.
22 Şimdi de Ruh’a boyun eğerek Yeruşalim’e
gidiyorum. Orada başıma neler geleceğini
bilmiyorum. 23 Ancak Kutsal Ruh, beni zincirler
ve sıkıntıların beklediğine dair her kentte beni
uyarıyor.
24 Canımı hiç önemsemiyorum, ona değer
vermiyorum. Yeter ki yarışı bitireyim ve Rab
İsa’dan aldığım görevi, Tanrı’nın lütfunu bildiren
Müjde’ye tanıklık etme görevini tamamlayayım.
25 Şimdi
aralarında
dolaşıp
Tanrı’nın
Egemenliği’ni duyurduğum sizlerden hiçbirinin
yüzümü bir daha görmeyeceğini biliyorum.
Bu yüzden bugün size şunu açıkça
söyleyeyim: Ben kimsenin uğrayacağı cezadan
sorumlu değilim.
26
щIэ. 19Пагагъэ лъэпкъ сигу имы- and with trials which came upon me
through the plots of the Jews;
лърэ, си гур куэдрэ къигъыкIыу,
журтхэм щэхуу щIэпхъаджагъэу
къыскIэлъызэрахьэну я гум илъу
щытамкIэ хьэзаб куэд сагъэшэчурэ, Зиусхьэным сыхуэлэжьащ.
20Зи сэбэп къывэкIыну хъыбархэр
20 how I did not shrink from
declaring to you anything that was
вжесIэным зэи пэIэщIэ зысмыщIу,
цIыхухэм я пащхьэми фи унэхэми profitable, and teaching you publicly
and from house to house,
щыфхуэсIуэтащ икIи щывэзгъэ21
21 solemnly testifying to both Jews
щIащ.
Гуэныхьу ящIахэм хущIеand Greeks of repentance toward
гъуэжу Тхьэм зыхуагъэзэжынуи ЗиGod and faith in our Lord Jesus
усхьэн ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зраChrist.
гъэIэнуи журтхэмрэ алыджхэмрэ
быдэу яхуэзгъэуващ.
22 – КъысщIэлъыр сымыщIэу, Тхьэм
22 "And now, behold, bound by the
и Псэ ЛъапIэм седаIуэурэ, Ерусалим Spirit, I am on my way to Jerusalem,
сокIуэ иджы. 23Ауэ Iэхъулъэхъу- not knowing what will happen to me
хэри
гузэвэгъуэхэри
къызэрыс- there , 23 except that the Holy Spirit
пэщылъыр Тхьэм и Псэ ЛъапIэм solemnly testifies to me in every city,
saying that bonds and afflictions
къызигъащIэурэ, къалэ псоми щыхьэт къыщысхутохъуэ. 24Сэ си псэр await me. 24 "But I do not consider
my life of any account as dear to
сэркIэ лъапIэу икIи уасэ иIэу
myself, so that I may finish my
сыбжыркъым, ауэ Зиусхьэн Хьисэ
course and the ministry which I
си
пщэм
кърилъхьа
Iуэхур
received from the Lord Jesus, to
згъэзэщIэн хуейщ: Тхьэм и нэфI
testify solemnly of the gospel of the
щыхуэныгъэм
теухуа
хъыбарыgrace of God. 25 "And now, behold, I
фIым цIыхухэр езгъэдэIуэну арщ.
25 – Тхьэм
и Тепщэныгъэшхуэм know that all of you, among whom I
теухуа хъыбарым фезгъэдаIуэурэ, went about preaching the kingdom,
will no longer see my face.
фэ псоми фи деж сыщызэхэзекIуащ. Фэ фщыщу зэи зыми си
напэр зэримылъагъужынур сощIэ.
26Аращи,
зы цIыхум илъ къы- 26 "Therefore, I testify to you this day
зэрыстемыхуэнур нобэ шэч къы- that I am innocent of the blood of all
27 Tanrı’nın
isteğini
bildirmekten çekinmedim.
size
tam
olarak
Kendinize ve Kutsal Ruh’un sizi gözetmen
olarak görevlendirdiği bütün sürüye göz kulak
olun. Rab’bin kendi kanı pahasına sahip olduğu
kiliseyi gütmek üzere atandınız.
28
Ben gittikten sonra sürüyü esirgemeyen
yırtıcı kurtların aranıza gireceğini biliyorum.
29
Hatta
öğrencileri
kendi
peşlerinden
sürüklemek için sizin aranızdan da sapık sözler
söyleyen kişiler çıkacak.
30
Bunun için uyanık durun. Üç yıl boyunca,
aralıksız, gece gündüz demeden, gözyaşı dökerek
her birinizi nasıl uyardığımı hatırlayın.
31
Şimdi sizi Tanrı’ya ve O’nun lütfunu bildiren
söze emanet ediyorum. Bu söz, sizi ruhça
geliştirecek ve kutsal kılınmış olan bütün insanlar
arasında mirasa kavuşturacak güçtedir.
32
33 Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da
giysisine göz dikmedim.
34 Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem
de benimle birlikte olanların gereksinmelerini
karşılamak için hizmet etmiştir.
35 Yaptığım her işte sizlere, böyle emek vererek
güçsüzlere yardım etmemiz ve Rab İsa’nın,
‘Vermek, almaktan daha büyük mutluluktur’
27сыт
тезмыхьэжу
нывжызоIэ;
щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэр зыхуей псори фэзгъэщIэным еш сымыщIэу
сыщIэкъуащ сэ. 28Фызыхуэсакъыж,
Тхьэм и Псэ ЛъапIэм хъумакIуэу
фызыхуигъэува цIыху гупми фахуэсакъ. Мэлыхъуэм и нэIэр мэлхэм
зэратригъэтым хуэдэу, Зиусхьэнми
Тхьэми я члисэ зэхуэсым щыщу,
Хьисэ и лъы уасэкIэ къищэхуахэм
фи нэIэ ятевгъэт. 29Сэ дунейм
сехыжа нэужь, хъушэм щымысхьыну дыгъужь бзаджэхэр къызэрыфхыхьэнур сощIэ. 30ХьисэкIэ
фIэщхъуныгъэ зиIэ фэри къыфхэкIынущ гъуэгу пхэнжым фытрагъэхьэн щхьэкIэ, щыпкъагъэр зэ31Аращи,
хъуэкIыным
пылъхэр.
фымыжей, фысакъ! Нэпс щIэзгъэкIыурэ жэщ, махуэ жызмыIэу, фэ
фщыщ дэтхэнэми илъэсищкIэ зэпымыууэ къызэрыгурызгъэIуар зыщывмыгъэгъупщэ.
32 – Тхьэми абы и нэфI щыхуэныгъэм теухуа псалъэхэми фахузогъазэ иджы. А псалъэхэм гурэ
псэкIэ къару фагъэгъуэтынуи Тхьэм
и цIыхуу езым зыкъезыта псоми
фрагъусэу IыхьэфI къыфлъагъэIэсынуи ялъокI. 33Зы цIыхум и дыжьыни, и дыщи, и щыгъыни
сенэцIакъым сэ. 34Си гъусэхэмрэ
сэрэ ди дызыхуэныкъуэр си IэхэмкIэ къызэрызлэжьар фощIэ. 35Апхуэдэу гугъу дехьурэ, къару зимы-
men. 27 "For I did not shrink from
declaring to you the whole purpose of
God.
28 "Be on guard for yourselves and
for all the flock, among which the
Holy Spirit has made you overseers,
to shepherd the church of God which
He purchased with His own blood.
29 "I know that after my departure
savage wolves will come in among
you, not sparing the flock ; 30 and
from among your own selves men will
arise, speaking perverse things, to
draw away the disciples after them.
31 "Therefore be on the alert,
remembering that night and day for a
period of three years I did not cease
to admonish each one with tears.
32 "And now I commend you to God
and to the word of His grace, which is
able to build you up and to give you
the inheritance among all those who
are sanctified.
33 "I have coveted no one's silver or
gold or clothes.
34 "You yourselves know that these
hands ministered to my own needs
and to the men who were with me. 35
"In everything I showed you that by
diyen
sözünü
gösterdim.”
unutmamamız
gerektiğini
36 Pavlus bu sözleri söyledikten sonra diz
çöküp onlarla birlikte dua etti.
Sonra hepsi acı acı ağlayarak Pavlus’un
boynuna sarıldılar, onu öptüler.
38 Onları en çok üzen, “Yüzümü bir daha
görmeyeceksiniz” demesi oldu. Sonra onu gemiye
kadar geçirdiler.
37
Iэхэм дазэрыдэIэпыкъун хуейр сыт
и лъэныкъуэкIи фэзгъэлъэгъуащ.
Езы Зиусхьэн Хьисэ жиIа псалъэхэр
зыщыдгъэгъупщэжын
хуейкъым:
«Къуатыным нэхърэ птыным и
гъуэгур нэхъ махуэщ».
36А псалъэхэр жиIа нэужь, Паул
лъэгуажьэмыщхьэу уври, псоми я
гъусэу Тхьэм елъэIуащ. 37Псори ину
къэгъуэгщ, Паул IэплIэ ирашэкIри,
ба хуащIащ. 38Я гур нэхъыбэу махэ
зыщIар Паул и напэр игъащIэкIэ
ямылъагъужыну зэрыжиIарт. Кхъухьым нэс Паул дэкIуэтащ итIанэ.
working hard in this manner you
must help the weak and remember
the words of the Lord Jesus, that He
Himself said, 'It is more blessed to
give than to receive.'"
36 When he had said these things,
he knelt down and prayed with them
all. 37 And they began to weep aloud
and embraced Paul, and repeatedly
kissed him, 38 grieving especially
over the word which he had spoken,
that they would not see his face
again. And they were accompanying
him to the ship.
BÖLÜM 21
Paul Sails from Miletus
Yeruşalim’e Yolculuk
Onlardan ayrılınca denize açılıp doğru
İstanköy’e gittik. Ertesi gün Rodos’a, oradan da
Patara’ya geçtik.
1
2 Fenike’ye gidecek bir gemi bulduk, buna binip
denize açıldık.
Kıbrıs’ı görünce güneyinden geçerek Suriye’ye
yöneldik ve Sur Kenti’nde karaya çıktık. Gemi,
yükünü orada boşaltacaktı.
3
İsa’nın oradaki öğrencilerini arayıp bulduk ve
yanlarında bir hafta kaldık. Öğrenciler Ruh’un
yönlendirmesiyle Pavlus’u Yeruşalim’e gitmemesi
için uyardılar.
4
Günümüz dolunca kentten ayrılıp yolumuza
devam ettik. İmanlıların hepsi, eşleri ve
çocuklarıyla birlikte bizi kentin dışına kadar
geçirdiler. Deniz kıyısında diz çöküp dua ettik.
5
6 Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye
bindik, onlar da evlerine döndüler.
Sur’dan deniz yolculuğumuza devam ederek
Batlamya Kenti’ne geldik. Oradaki kardeşleri
ziyaret edip bir gün yanlarında kaldık.
7
Паул Ерусалим зэрыкIуар
21Абыхэм
дакъыхэкIыжа нэужь, кхъухьымкIэ дежьэри, Кос
къалэм дыкIуащ занщIэу. ЕтIуанэ
махуэм Родос къалэм дыкIуащ, абы
дыщежьэри,
Патарэ
къалэм
дынэсащ. 2Финикие хэкум кIуэ
кхъухь къэдгъуэтщ, дитIысхьэри
дежьащ. 3Кипр хытIыгур къыщылъагъуэм, кхъухьым и сэмэгурабгъуэкIэ ар къыщыднэри, Сирие
хэкум дыкIуэри, Тир къалэм дыкъыщувыIащ, кхъухьыр абы щаунэщIын
хуейти. 4ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ
зиIэхэр а къалэм къыщыдгъуэтри,
махуиблкIэ абыхэм я деж дыщыIащ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэм
абыхэм захригъэщIыкIыурэ, Ерусалим мыкIуэну Паул къыжраIащ. 5А
къалэм
дызэрыщыIэну
пIалъэр
щыдухым, абы дыдэкIри, ди гъуэгу
дытехьэжащ. ФIэщхъуныгъэ зиIэ
псори, цIыхубзхэри сабийхэри я
гъусэу, къалэм къыддыдэкIащ. Хы
Iуфэм лъэгуажьэмыщхьэу дыIутIысхьэри, Тхьэм делъэIуащ итIанэ. 6ФIэхъус зэтхыжри,
кхъухьым дитIысхьэжащ, абыхэми щхьэж и унэ
ягъэзэжащ.
7Тир къалэм дыщежьэри, кхъухьымкIэ
дыкIуэурэ,
Птолемаидэ
къалэм дынэсащ. Абдежым къуэш-
211 When we had parted from
them and had set sail, we ran a
straight course to Cos and the next
day to Rhodes and from there to
Patara ;
2 and having found a ship crossing
over to Phoenicia, we went aboard
and set sail. 3 When we came in sight
of Cyprus, leaving it on the left, we
kept sailing to Syria and landed at
Tyre; for there the ship was to unload
its cargo.
4 After looking up the disciples, we
stayed there seven days; and they
kept telling Paul through the Spirit
not to set foot in Jerusalem.
5 When our days there were ended,
we left and started on our journey,
while they all, with wives and
children, escorted us until we were
out of the city. After kneeling down on
the beach and praying, we said
farewell to one another. 6 Then we
went on board the ship, and they
returned home again.
7 When we had finished the voyage
from Tyre, we arrived at Ptolemais,
and after greeting the brethren, we
Ertesi gün ayrılıp Sezariye’ye geldik.
Yediler’den biri olan müjdeci Filipus’un evine
giderek onun yanında kaldık.
8
Bu adamın peygamberlik eden, evlenmemiş
dört kızı vardı.
9
Oraya varışımızdan birkaç gün sonra
Yahudiye’den Hagavos adlı bir peygamber geldi.
10
Bu adam bize yaklaşıp Pavlus’un kuşağını
aldı, bununla kendi ellerini ayaklarını bağlayarak
dedi ki, “Kutsal Ruh şöyle diyor: ‘Yahudiler, bu
kuşağın sahibini Yeruşalim’de böyle bağlayıp öteki
uluslara teslim edecekler.’”
11
Bu sözleri duyunca hem bizler hem de oralılar
Yeruşalim’e gitmemesi için Pavlus’a yalvardık.
12
13 Bunun üzerine Pavlus şöyle karşılık verdi:
“Ne yapıyorsunuz, ne diye ağlayıp yüreğimi
sızlatıyorsunuz? Ben Rab İsa’nın adı uğruna
Yeruşalim’de yalnız bağlanmaya değil, ölmeye de
hazırım.”
14 Pavlus’u ikna edemeyince, “Rab’bin istediği
olsun” diyerek sustuk.
хэм фIэхъус щетхри, зы махуэкIэ
абыхэм я деж дыщыIащ. 8ЕтIуанэ
махуэм абы дыдэкIыжри, Кесарие
къалэм дыкIуащ. Филипп и цIэу
Тхьэм
и
псалъэхэм
цIыхухэр
езыгъэдаIуэ
лIым
и
унэм
дыщIыхьэри, абы деж дыкъэнащ.
Ар лIиблым ящыщт. 9А Филиппым
дэмыкIуауэ пхъуибл иIэт. Тхьэм и
псалъэхэр абыхэм я гум кърилъхьэурэ, мыдрейхэм къажригъэIэрт.
10Махуэ зыбжанэкIэ абы дыщыIа
нэужь, Агав и цIэу зы бегъымбар
гуэр Иудей хэкум къикIри къэкIуащ.
11
Ди деж къакIуэщ, Паул и
бгырыпхыр къищтэщ, езым и Iэхэри
и лъакъуэхэри ипхэри, жиIащ:
– Тхьэм и Псэ ЛъапIэм мыпхуэдэу
жеIэ: «Мы бгырыпхыр зейр журтхэм
Ерусалим щапхынурэ, хамэ лъэпкъхэм IэщIалъхьэнущ».
12А псалъэхэр щызэхэтхым, дэри
а щIыпIэм щыпсэу къуэшхэри
Ерусалим мыкIуэну Паул делъэIуащ.
13Ар щызэхихым, Паул жэуап къитыжащ:
– Сыт фщIэр? Фыгъыу, сигу щхьэ
хэвгъэщIрэ? Сэ си Зиусхьэн Хьисэ и
цIэм щхьэкIэ Ерусалим сыщапхын
дэнэ къэна, сыщылIэнуи сыхьэзырщ.
14Паул
къэдгъэнэн щытлъэмыкIым, «Тхьэм зэрыжиIауэ ирехъу»,
жытIэри зыдущэхужащ.
stayed with them for a day. 8 On the
next day we left and came to
Caesarea, and entering the house of
Philip the evangelist, who was one of
the seven, we stayed with him.
9 Now this man had four virgin
daughters who were prophetesses.
10 As we were staying there for some
days, a prophet named Agabus came
down from Judea. 11 And coming to
us, he took Paul's belt and bound his
own feet and hands, and said, "This is
what the Holy Spirit says : 'In this
way the Jews at Jerusalem will bind
the man who owns this belt and
deliver him into the hands of the
Gentiles.'"
12 When we had heard this, we as
well as the local residents began
begging him not to go up to
Jerusalem. 13 Then Paul answered,
"What are you doing, weeping and
breaking my heart? For I am ready
not only to be bound, but even to die
at Jerusalem for the name of the Lord
Jesus." 14 And since he would not be
persuaded, we fell silent, remarking,
"The will of the Lord be done!"
Paul at Jerusalem
Bir süre sonra hazırlığımızı yapıp Yeruşalim’e
doğru yola çıktık.
15
15А
махуэхэм я ужькIэ зыдгъэхьэзырри, Ерусалим дыкIуащ.
16Кесарие
щыщу ХьисэкIэ фIэщ16 Sezariye’deki
öğrencilerden bazıları da
хъуныгъэ
зиIэ
цIыху гуэрхэр ди
bizimle birlikte geldiler. Bizi, evinde kalacağımız
adama, eski öğrencilerden Kıbrıslı Minason’a гъусэт. Абыхэм дашащ Мнасон и
götürdüler.
цIэу зи унэ дыщыпсэунум деж.
Мнасон Кипр хытIыгум щыщт,
езыри ХьисэкIэ япэ дыдэ фIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэм ящыщт.
Pavlus Yeruşalim’de
Yeruşalim’e vardığımız zaman kardeşler bizi
sevinçle karşıladılar. 18 Ertesi gün Pavlus’la birlikte
Yakup’u görmeye gittik. İhtiyarların* hepsi orada
toplanmıştı.
17
Pavlus, onların hal hatırını sorduktan sonra,
hizmetinin aracılığıyla Tanrı’nın öteki uluslar
arasında yaptıklarını teker teker anlattı.
19
20 Bunları işitince Tanrı’yı yücelttiler. Pavlus’a,
“Görüyorsun kardeş, Yahudiler arasında binlerce
imanlı var ve hepsi Kutsal Yasa’nın candan
savunucusudur” dediler.
21 Ne var ki, duyduklarına göre sen öteki uluslar
arasında yaşayan bütün Yahudiler’e, çocuklarını
sünnet etmemelerini, törelerimize uymamalarını
söylüyor, Musa’nın Yasası’na sırt çevirmeleri
gerektiğini öğretiyormuşsun.
15 After these days we got ready and
started on our way up to Jerusalem.
16 Some of the disciples from
Caesarea also came with us, taking
us to Mnason of Cyprus, a disciple of
long standing with whom we were to
lodge.
Паул Екъуб деж зэрыкIуар
17Ерусалим
дыщынэсым, къуэшхэм
я
гуапэу
драгъэблэгъащ.
18ЕтIуанэ махуэм Паул дригъусэу
Екъуб деж дыкIуащ. Нэхъыжь
псори абы щыIэт. 19Паул абыхэм
фIэхъус ярихри, лажьэурэ Тхьэм
хамэ лъэпкъхэм я деж щищIахэр
зырызу яхуиIуэтащ.
20Ар щызэхахым, Тхьэм щIыхьышхуэ
хуащIащ
абыхэм.
Паул
къыжраIащ итIанэ:
– Ди къуэш, журтхэм ящыщ мин
бжыгъэхэм
фIэщхъуныгъэ
яIэ
зэрыхъуари Мусэ и Торэт хабзэм я
фIэщу зэрыпылъри уолъагъу. 21Я
сабийхэр
сунэт
ямыщIынуи
я
хабзэхэм темытынуи жыпIэу, хамэ
лъэпкъхэм яхэс журт псори Мусэ и
гъуэгум текIыну бущийуэ жаIэурэ,
цIыхухэм зэрахьэ хъьыбар пхэнжыр
17 After we arrived in Jerusalem, the
brethren received us gladly. 18 And
the following day Paul went in with us
to James, and all the elders were
present. 19 After he had greeted
them, he began to relate one by one
the things which God had done
among the Gentiles through his
ministry. 20 And when they heard it
they began glorifying God; and they
said to him, "You see, brother, how
many thousands there are among the
Jews of those who have believed, and
they are all zealous for the Law ;
21 and they have been told about
you, that you are teaching all the
Jews who are among the Gentiles to
forsake Moses, telling them not to
circumcise their children nor to walk
22 Şimdi ne yapmalı? Senin buraya geldiğini
mutlaka duyacaklar.
23 Bunun için sana dediğimizi yap. Aramızda
adak adamış dört kişi var.
24 Bunları yanına al, kendileriyle birlikte arınma
törenine katıl. Başlarını tıraş edebilmeleri için
kurban masraflarını sen öde. Böylelikle herkes,
seninle ilgili duyduklarının asılsız olduğunu, senin
de Kutsal Yasa’ya uygun olarak yaşadığını anlasın.
Öteki uluslardan olan imanlılara gelince, biz
onlara, putlara sunulan kurbanların etinden,
kandan, boğularak öldürülen hayvanlardan ve
fuhuştan sakınmalarını öngören kararımızı
yazmıştık.”
25
26 Bunun üzerine Pavlus o dört kişiyi yanına
aldı, ertesi gün onlarla birlikte arınma törenine
katıldı. Sonra tapınağa girerek arınma günlerinin
ne zaman tamamlanacağını, her birinin adına ne
zaman kurban sunulacağını bildirdi.
Pavlus Tutuklanıyor
Yedi günlük süre bitmek üzereydi. Asya
İli’nden* bazı Yahudiler Pavlus’u tapınakta
27
зэхахащ. 22Сыт тщIэнур? ЦIыхухэр
къызэхуэсынущ; укъызэрыкIуар зэхахынущи. 23Аращи, дэ нызэрыбжетIэм хуэдэу щIы. ТхьэрыIуапIэ
ихьа лIиплI диIэщ. 24Ахэр здэши,
Торэт хабзэм тету я гъусэу зыгъэкъэбзэжи, я щхьэхэр яупсын
щхьэкIэ, ахъшэ ет. Ар ялъагъумэ, уэ
къыптеухуауэ зэхаха хъыбархэр
зэрымыпэжри, уэр-уэру Торэт хабзэм утету, абы итхэр зэрыбгъэзащIэри цIыху псоми ящIэнущ.
25Ауэ хамэ лъэпкъхэм ящыщу ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ зиIэ хъуахэм
ятеухуауэ ущIэупщIэмэ, абыхэм дэ
зэдэтщта Iуэхур тхылъкIэ зэредгъэщIэгъам хуэдэу, цIыхухэм тхьэ
нэпцIхэм хуащIа къурмэныпхъэм и
лым, лъым, ятхьэла псэущхьэхэм я
лым, зинэ щIэным пэIэщIэ защIын
хуейщ.
26КъыкIэлъыкIуэ махуэм Паул а
лIыхэр здишэри, абыхэм ящIыгъуу
зигъэкъэбзэжащ. Тхьэм и унэшхуэм
щIыхьэри,
езымрэ
а
лIыхэмрэ
загъэкъэбзэжыныр щаухыну махуэри я къурмэн зырыз дин пашэм
щрагъэщIыну махуэри дин пашэхэм
яжриIащ итIанэ.
according to the customs. 22 "What,
then, is to be done? They will
certainly hear that you have come. 23
"Therefore do this that we tell you. We
have four men who are under a vow ;
24 take them and purify yourself
along with them, and pay their
expenses so that they may shave their
heads ; and all will know that there is
nothing to the things which they have
been told about you, but that you
yourself also walk orderly, keeping
the Law.
25 "But concerning the Gentiles who
have believed, we wrote, having
decided that they should abstain from
meat sacrificed to idols and from
blood and from what is strangled and
from fornication."
26 Then Paul took the men, and the
next day, purifying himself along with
them, went into the temple giving
notice of the completion of the days of
purification, until the sacrifice was
offered for each one of them.
Паул Тхьэм и унэшхуэм журтхэм
зэрыщаубыдар
Paul Seized in the Temple
27А
махуиблыр и кIэм нэблэгъауэ,
Асие хэкум щыщ журт гуэрхэм
27 When the seven days were almost
görünce bütün
yakaladılar.
kalabalığı
kışkırtarak
onu
28 Ey İsrailliler, yardım edin! diye bağırdılar.
“Her yerde herkese, halkımıza, Kutsal Yasa’ya ve
bu kutsal yere karşı öğretiler yayan adam budur.
Üstelik tapınağa bazı Grekler’i sokarak bu kutsal
yeri kirletti.”
29 Bu Yahudiler, daha önce kentte Pavlus’un
yanında gördükleri Efesli Trofimos’un, Pavlus
tarafından tapınağa sokulduğunu sanıyorlardı.
30 Bütün kent ayağa kalkmıştı. Her taraftan
koşuşup gelen halk Pavlus’u tutup tapınaktan
dışarı sürükledi. Arkasından tapınağın kapıları
hemen kapatıldı.
31 Onlar Pavlus’u öldürmeye çalışırken, bütün
Yeruşalim’in karıştığı haberi Roma taburunun
komutanına ulaştı.
32 Komutan
hemen yüzbaşılarla askerleri
yanına alarak kalabalığın olduğu yere koştu.
Komutanla askerleri gören halk Pavlus’u dövmeyi
bıraktı.
33 O zaman komutan yaklaşıp Pavlus’u yakaladı,
çift zincirle bağlanması için buyruk verdi. Sonra,
“Kimdir bu adam, ne yaptı?” diye sordu.
Тхьэм и унэшхуэм Паул щалъэгъуащ. ЦIыху псори къызэщIагъаплъэри, Паул яубыдащ. 28Мыпхуэдэу
жаIэурэ, зэрыгъэкIийрт:
– Израил щыщ лIыхэ, фыкъыддэIэпыкъу! Ди лъэпкъми, ди Торэт
хабзэми,
мы
щIыпIэ
лъапIэми
къыпэувыну цIыху псори дэнэкIи
щызыгъэIущар мы лIыращ. Абы
нэмыщIу, алыджхэри Тхьэм и унэшхуэм щIигъыхьэри, мы щIыпIэ
лъапIэр иригъэуфIеящ.
29Апхуэдэу
щIыжаIар нэхъапэм
Ефес къалэм щыщ Трофим Паул и
гъусэу къалэм щалъэгъуати, аращ.
Паул ар щIэмыхьэпхъэу Тхьэм и
унэшхуэм щIигъэхьауэ я гугъащ.
30Къалэм
дэс
псори
къызэщIэтаджэри, зэхэлъэдэжащ. Паул
яубыдри, Тхьэм и унэшхуэм къыщIашыжащ.
КъызэрыщIашыжу,
бжэхэр ягъэбыдащ. 31Паул яукIыну
щыхуежьэм, Ерусалим зэрыщыту
зыкъызэраIэтам и хъыбарыр рим
дзэпщым деж нэсащ.
32Дзэпщым
Iуэхур
имыгъэгувэу
зауэлIхэри дзэ пашэхэри здишэри,
цIыхухэм яхэлъэдащ. ЦIыхухэм дзэпщри зауэлIхэри щалъагъум, Паул
еуэн щагъэтащ.
33Арати,
дзэпщыр
зауэлIхэм
ябгъэдыхьэри, Паул яригъэубыдащ.
Абы гъущI Iэхъу-лъэхъу иралъхьэну
унафэ яхуищIащ. ЦIыхухэм еупщIащ итIанэ:
over, the Jews from Asia, upon seeing
him in the temple, began to stir up all
the crowd and laid hands on him,
28 crying out, "Men of Israel, come to
our aid ! This is the man who
preaches to all men everywhere
against our people and the Law and
this place ; and besides he has even
brought Greeks into the temple and
has defiled this holy place."
29 For they had previously seen
Trophimus the Ephesian in the city
with him, and they supposed that
Paul had brought him into the
temple.
30 Then all the city was provoked,
and the people rushed together, and
taking hold of Paul they dragged him
out of the temple, and immediately
the doors were shut. 31 While they
were seeking to kill him, a report
came up to the commander of the
Roman cohort that all Jerusalem was
in confusion. 32 At once he took
along some soldiers and centurions
and ran down to them; and when
they saw the commander and the
soldiers, they stopped beating Paul.
33 Then the commander came up and
took hold of him, and ordered him to
be bound with two chains ; and he
began asking who he was and what
Kalabalıktakilerin her biri ayrı bir şey
bağırıyordu. Kargaşalıktan ötürü kesin bilgi
edinemeyen
komutan,
Pavlus’un
kaleye
götürülmesini buyurdu.
34
Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalık
öylesine azmıştı ki, askerler onu taşımak zorunda
kaldılar.
35
Kalabalık, “Öldürün onu!” diye bağırarak
onları izliyordu.
36
he had done.
– Мыр хэт? Сыт ищIар?
гупышхуэм ящыщ зым зы
жиIэу, адрейм нэгъуэщI гуэр жиIэу, 34 But among the crowd some were
зэрыгъэкIийрт. Мо зэрыхьзэрийм shouting one thing and some another,
and when he could not find out the
къыхэкIкIэ, дзэпщым пэжыр зриfacts because of the uproar, he
гъэщIэн лъэкIыртэкъыми, зауэлIхэм
ordered him to be brought into the
унафэ яхуищIри, Паул быдапIэм
barracks. 35 When he got to the
иригъэшащ. 35ДэкIуеипIэм щынэсым, Паул цIыхухэр къытезэры- stairs, he was carried by the soldiers
гуати, зауэлIхэм ар IэкIэ яхьын хуей because of the violence of the mob; 36
for the multitude of the people kept
хъуащ. 36ЦIыхубэм ящыщу Паул
following them, shouting, "Away with
къыкIэлъыкIуэхэр зэрыгъэкIийрт:
him!"
– УкI ар!
34ЦIыху
Паул цIыху гупышхуэм я пащхьэм
къызэрыщыпсэлъар
Pavlus Kendini Savunuyor
Kaleden içeri girmek üzereyken Pavlus
komutana, “Sana bir şey söyleyebilir miyim?” dedi.
Komutan, “Grekçe biliyor musun?” dedi.
37
38 Sen bundan bir süre önce bir ayaklanma
başlatıp dört bin tedhişçiyi çöle götüren Mısırlı
değil misin?
39 Pavlus, “Ben Kilikya’dan Tarsuslu bir Yahudi,
hiç de önemsiz olmayan bir kentin vatandaşıyım”
dedi. “Rica ederim, halka birkaç söz söylememe
izin ver.”
40 Komutanın izin vermesi üzerine Pavlus
merdivende dikilip eliyle halka bir işaret yaptı.
37ЗауэлIхэм
Паул быдапIэм яшэн
хуей
щыхъум,
Паул
дзэпщым 37 As Paul was about to be brought
into the barracks, he said to the
жриIащ:
– Зыгуэр ныбжесIэну хуит сыкъэ- commander, "May I say something to
you?" And he said, "Do you know
пщIын?
Greek? 38 "Then you are not the
– Алыджыбзэ пщIэрэ? – къеуп38
щIащ ар.
– Зэман тIэкIукIэ узэIэ- Egyptian who some time ago stirred
бэкIыжмэ, Мысырым щыщ цIыху- up a revolt and led the four thousand
men of the Assassins out into the
хэр къызэщIэзыIэтэу хъунщIакIуэ
миниплI губгъуэ нэщIым изышар wilderness?" 39 But Paul said, "I am a
Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of
уэракъэ?
39 – Сэ сыжуртщ, – жиIащ Паул, –
no insignificant city; and I beg you,
allow me to speak to the people."
Киликие хэкум щыщу щIыхь зиIэ
Тарс къалэм и цIыхухэм сащыщщ.
ЦIыхухэм я пащхьэм сыкъыщыпсэлъэну хуит сыщI.
40Дзэпщым
хуит къыщищIым,
Derin bir sessizlik
konuşmaya başladı.
olunca,
İbrani*
dilinde
Паул дэкIуеипIэм теувэри, и Iэр
цIыхухэм яхуищIащ. Псори сабыр
щыхъум, Паул журтыбзэкIэ мыпхуэдэу жиIащ:
40 When he had given him
permission, Paul, standing on the
stairs, motioned to the people with
his hand; and when there was a great
hush, he spoke to them in the
Hebrew dialect, saying,
BÖLÜM 22
Kardeşler ve babalar,
savunmayı dinleyin dedi.
1
size
şimdi
yapacağım
Pavlus’un
kendilerine
İbrani
dilinde
seslendiğini duyduklarında daha derin bir sessizlik
oldu. Pavlus şöyle devam etti: “Ben Yahudi’yim.
Kilikya’nın Tarsus Kenti’nde doğdum ve burada,
Yeruşalim’de Gamaliel’in dizinin dibinde büyüdüm.
Atalarımızın yasasıyla ilgili sıkı bir eğitimden geçtim.
Bugün hepinizin yaptığı gibi, ben de Tanrı için
gayretle çalışan biriydim.
2-3
İsa’nın yolundan gidenlere öldüresiye zulmeder,
kadın erkek demeden onları bağlayıp hapse atardım.
4
Başkâhin ile bütün kurul üyeleri söylediklerimi
doğrulayabilirler. Onlardan Yahudi kardeşlere
yazılmış mektuplar alarak Şam’a doğru yola
çıkmıştım. Amacım, oradaki İsa inanlılarını da
cezalandırmak
üzere
bağlayıp
Yeruşalim’e
getirmekti.
5
22–
Ди къуэшхэри ди адэхэри
зызгъэхеижын щхьэкIэ нывжесIэнум
фыкъедаIуэ.
2Паул
журтыбзэкIэ
псалъэу
щызэхахым, ахэр нэхъ сабыр хъуащ.
Паул жиIащ:
3 –
Сэ сыжуртщ, Киликие хэкум
щыщ Тарс къалэм сыкъыщалъхуащ.
Мы Ерусалим къалэм сыщапIащ.
Гамалиил и лъакъуэхэм деж сыщысу,
ди адэжьхэм я Торэт хабзэр сыхуэсакъыпэурэ зэзгъэщIащ. Тхьэм фэ
псори
нобэ
фызэрыхуэлажьэм
хуэдабзэу, сэри гурэ псэкIэ Тхьэм сыхуолажьэ. 4Зиусхьэным и гъуэгу
ирикIуэхэр
лIэхукIэ
исхуэкIащ.
ЦIыхухъухэми цIыхубзхэми Iэхъу-лъэхъу
ирезгъалъхьэри,
лъэхъуэщым
щIезгъэдзащ. 5Ар зэрыпэжымкIэ дин
пашэшхуэри Тхьэмадэ Хасэшхуэм
щыщ псори щыхьэт къысхуэхъуфынущ. Абыхэм Дамаск дэс журт
къуэшхэм тхылъхэр хуатхри къызатащ. ИтIанэ Дамаск сыкIуэну гъуэгу сытетт, а гъуэгум ирикIуэхэм
Iэхъулъэхъу ярылъу Ерусалим къезгъашэу ди пашэхэм абыхэм тезыр
ятрезгъэлъхьэн щхьэкIэ.
Зиусхьэн Хьисэ и гъуэгу зэры-техьам
и хъыбарыр Паул къызэриIуэтэжар
Paul's Defense before the Jews
1 "Brethren and fathers, hear my
defense which I now offer to you."
2 And when they heard that he was
addressing them in the Hebrew dialect,
they became even more quiet ; and he
said, 3 "I am a Jew, born in Tarsus of
Cilicia, but brought up in this city,
educated under Gamaliel, strictly
according to the law of our fathers,
being zealous for God just as you all
are today.
22
4 "I persecuted this Way to the death,
binding and putting both men and
women into prisons,
5 as also the high priest and all the
Council of the elders can testify. From
them I also received letters to the
brethren, and started off for Damascus
in order to bring even those who were
there to Jerusalem as prisoners to be
punished.
6
Ben öğleye doğru yol alıp Şam’a yaklaşırken,
birdenbire gökten parlak bir ışık çevremi aydınlattı.
6
Yere yıkıldım. Bir sesin bana, ‘Saul, Saul! Neden
bana zulmediyorsun?’ dediğini işittim.
7
’Ey Efendim, sen kimsin?’ diye sordum. Ses
bana, ‘Ben senin zulmettiğin Nasıralı İsa’yım’ dedi.
8
9 Yanımdakiler
ışığı gördülerse de,
konuşanın söylediklerini anlamadılar.
benimle
10 ’Rab, ne yapmalıyım?’ diye sordum. Rab bana,
‘Kalk, Şam’a git’ dedi, ‘Yapmanı tasarladığım her şey
orada sana bildirilecek.’
Parlayan ışığın görkeminden gözlerim görmez
olduğundan, yanımdakiler elimden tutup beni Şam’a
götürdüler.
11
12-13 Orada Hananya adında dindar, Kutsal Yasa’ya
bağlı biri vardı. Kentte yaşayan bütün Yahudiler’in
kendisinden övgüyle söz ettiği bu adam gelip
yanımda durdu ve, ‘Saul kardeş, gözlerin görsün!’
dedi. Ve ben o anda onu gördüm.
Hananya, ‘Atalarımızın Tanrısı, kendisinin
isteğini bilmen ve Adil Olan’ı görüp O’nun ağzından
14
– Дамаск сыкIуэу къалэм гъунэгъу
сыщыхуэхъум, шэджагъуэм деж зы
нэхугъэ уафэм напIэзыпIэм къехри
7ЩIым
сыкъиухъуреихьащ.
сытеджалэри, макъ гуэрым къызжиIэу
зэхэсхащ:
– «Щаул,
Щаул.
Сыт
гугъу
сыщIебгъэхьыр?»
8 – «Уэ ухэт, Зиусхьэн?» жысIэри,
сеупщIащ.
– «Назарет щыщ Хьисэ
гугъу
ебгъэхьыр сэращ», къызжиIащ абы.
9Нэхугъэр си гъусэхэм ялъэгъуащ, ауэ
сэ къызэпсэлъам и макъыр зэхахакъым.
10 – «Сыт сщIэнур, Зиусхьэн?» жысIащ.
– «Къэтэджи, Дамаск кIуэ», къызжиIащ Зиусхьэным. «Уэ пщIэн хуейуэ
Тхьэм къыпхуигъэува псори зыгуэрым абдежым къыщыбжиIэнущ». 11А
нэхугъэшхуэм къыхэкIкIэ си нэхэм
зыри ямылъагъуж зэрыхъуам щхьэкIэ, си гъусэхэм си Iэр яIыгъыу
Дамаск сашащ.
12 – Ананий и цIэу Торэт хабзэм
темыкIыу тетрэ Тхьэм и фIэлIыкIыр и
гум илъу лIы гуэр Дамаск дэсащ. Абы
журт псоми пщIэ хуащIырт. 13Ар си
деж
къакIуэщ,
къызбгъэдыхьэри,
къызжиIащ:
– «Си къуэш Щаул, уи нэхэр
къэплъэжынущ». Ар зэрыжиIэу, си
нэхэр къэплъэжри, а лIыр слъэгъуащ.
14 «Тхьэр зыхуейр зэбгъэщIэн, Щы-
6 "But it happened that as I was on my
way, approaching Damascus about
noontime, a very bright light suddenly
flashed from heaven all around me, 7
and I fell to the ground and heard a
voice saying to me, 'Saul, Saul, why are
you persecuting Me?'
8 "And I answered, 'Who are You,
Lord?' And He said to me, 'I am Jesus
the Nazarene, whom you are
persecuting.'
9 "And those who were with me saw the
light, to be sure, but did not
understand the voice of the One who
was speaking to me. 10 "And I said,
'What shall I do, Lord?' And the Lord
said to me, 'Get up and go on into
Damascus, and there you will be told of
all that has been appointed for you to
do.' 11 "But since I could not see
because of the brightness of that light, I
was led by the hand by those who were
with me and came into Damascus.
12 "A certain Ananias, a man who was
devout by the standard of the Law, and
well spoken of by all the Jews who lived
there, 13 came to me, and standing
near said to me, 'Brother Saul, receive
your sight !' And at that very time I
looked up at him. 14 "And he said, 'The
God of our fathers has appointed you to
know His will and to see the Righteous
One and to hear an utterance from His
bir ses işitmen için seni seçmiştir’ dedi.
пкъагъэр Зейр плъагъун, абы и
макъыр зэхэпхын хуейуэ ди адэжьхэм
я Тхьэм укъыхихащ», жиIащ Ананий.
15»Аращи, уэ плъэгъуамрэ зэхэпхамрэ
15 ’Görüp işittiklerini bütün insanlara duyurarak
цIыху псоми я пащхьэм щыпO’nun tanıklığını yapacaksın.
Iуэтэжурэ, Щыпкъагъэр Зейм щыхьэт
16 Haydi, ne bekliyorsun? Kalk, O’nun adını
ухуэхъунущ. 16Иджы сыт зыщIэanarak vaftiz* ol ve günahlarından arın!’
бгъэгувэр? Къэтэдж, зызгъэумэхъ,
Зиусхьэным
елъэIуи,
гуэныхьу
пщIахэр абы уи гум ирырегъэкъэбзыкIыж».
mouth.
15 'For you will be a witness for Him to
all men of what you have seen and
heard. 16 'Now why do you delay? Get
up and be baptized, and wash away
your sins, calling on His name.'
Зиусхьэным и псалъэхэм хамэ
лъэпкъхэр иригъэдэIуэну Паул
зэригъэкIуар
17-18 Ben Yeruşalim’e döndükten sonra, tapınakta
dua ettiğim bir sırada, kendimden geçerek Rab’bi
gördüm. Bana, ‘Çabuk ol’ dedi, ‘Yeruşalim’den
hemen ayrıl. Çünkü benimle ilgili tanıklığını kabul
etmeyecekler.’
’Ya Rab’ dedim, ‘Benim havradan havraya
giderek sana inananları tutuklayıp dövdüğümü
biliyorlar.
19
Üstelik sana tanıklık eden İstefanos’un kanı
döküldüğü zaman, ben de oradaydım. Onu
öldürenlerin kaftanlarına bekçilik ederek yapılanları
20
17
– Ерусалим къэзгъэзэжри, Тхьэм
и
унэшхуэм
сыщIыхьащ.
Тхьэм
селъэIуу абы сыздыщIэсым, зыгуэр
къысхуэхутащ. 18Хьисэ къэслъэгъуащ
сэ икIи абы къызжиIащ:
– «ЕпэщIэкI, Ерусалим щIэхыу дэкI,
сэ щыхьэт укъызэрысхуэхъур ядэнукъыми».
19 – «Зиусхьэн», естыжащ жэуап,
«уэркIэ фIэщхъуныгъэ зиIэхэр си
цIыхухэм лъэхъуэщым щIезгъадзэу
икIи синэгуэгухэм щезгъэубэрэжьу зэрыщытар мы лIыхэм ящIэ. 20 Уэ уи
щыхьэту къэува Стефан и лъыр
щагъажэм, сэ абдежым сыщытащ. Ар
17 "It happened when I returned to
Jerusalem and was praying in the
temple, that I fell into a trance, 18 and
I saw Him saying to me, 'Make haste,
and get out of Jerusalem quickly,
because they will not accept your
testimony about Me.'
19 "And I said, 'Lord, they themselves
understand that in one synagogue after
another I used to imprison and beat
those who believed in You.
20 'And when the blood of Your witness
Stephen was being shed, I also was
standing by approving, and watching
onayladım.’
абыхэм зэраукIыр яхуэздащ икIи зыукIахэм я щыгъынхэр яхуэсхъумащ».
21 Rab bana, ‘Git’ dedi, ‘Seni uzaktaki uluslara
21 – «КIуэ», къызжиIащ Зиус-хьэgöndereceğim.’
ным. «Хамэ лъэпкъхэм я деж жыжьэ
узгъэкIуэнущ».
Roma Vatandaşı Pavlus
Pavlus’u buraya kadar dinleyenler, bu söz
üzerine, “Böylesini yeryüzünden temizlemeli,
yaşaması uygun değil!” diye seslerini yükselttiler.
22
Onlar böyle bağırır, üstlüklerini sallayıp
havaya toz savururken komutan, Pavlus’un kalenin
içine götürülmesini buyurdu. Halkın neden
Pavlus’un aleyhine böyle bağırdığını öğrenmek için
onun kamçılanarak sorguya çekilmesini istedi.
23-24
Kendisini
sırımlarla
bağlayıp
kollarını
geriyorlardı ki, Pavlus orada duran yüzbaşıya,
“Mahkemesi yapılmamış bir Roma vatandaşını*
kamçılamanız yasaya uygun mudur?” dedi.
25
26 Yüzbaşı bunu duyunca gidip komutana haber
verdi. “Ne yapıyorsun?” dedi. “Bu adam Roma
vatandaşıymış.”
27 Komutan
Pavlus’un yanına geldi, “Söyle
bakayım, sen Romalı mısın?” diye sordu. Pavlus da,
out for the coats of those who were
slaying him.' 21 "And He said to me,
'Go ! For I will send you far away to the
Gentiles.'"
Паулрэ римхэм я дзэпщымрэ
22Мы
псалъэхэр къыжиIэху, Паул
цIыхухэр едаIуащ. МакъышхуэкIэ
къызэрыгъэкIиящ ахэр итIанэ:
– А лIым дунейр егъэбгынэ. Псэуну
хуэфащэкъым абы!
23Ахэр зэрыгъэкIийрэ, я щыгъынхэр драдзейрт, сабэр драпхъейрт.
24Апхуэдэу щыхъум, дзэпщым зауэлIхэм унафэ яхуищIри, Паул быдапIэм
иригъэшащ. ЦIыхухэр Паул пэуву,
апхуэдэу щIызэрыгъэкIияр зригъэщIэн щхьэкIэ, щIопщкIэ еуэурэ абы
еу-пщIыну дзэпщым зауэлIхэм унафэ
яхуищIащ. 25ЩIопщкIэ еуэну фэ
кIапсэкIэ щрапхым, Паул абдеж щыт
дзэ пашэм жриIащ:
– Хьэкум тевмыщIыхь щIыкIэ, рим
цIыхухэм ящыщ гуэрым феуэну
хабзэкIэ фыхуит?
26
Дзэ пашэм ар щызэхихым,
дзэпщым
деж
кIуэри,
хъыбар
иригъэщIащ.
– Сыт пщIэнур? Мы лIыр рим
цIыхухэм ящыщщ, – жриIащ.
27 Паул къыбгъэдыхьэри, дзэпщыр
къеупщIащ:
22 They listened to him up to this
statement, and then they raised their
voices and said, "Away with such a
fellow from the earth, for he should not
be allowed to live!"
23 And as they were crying out and
throwing off their cloaks and tossing
dust into the air, 24 the commander
ordered him to be brought into the
barracks, stating that he should be
examined by scourging so that he
might find out the reason why they
were shouting against him that way.
25 But when they stretched him out
with thongs, Paul said to the centurion
who was standing by, "Is it lawful for
you to scourge a man who is a Roman
and uncondemned?"
26 When the centurion heard this, he
went to the commander and told him,
saying, "What are you about to do? For
this man is a Roman."
27 The commander came and said to
him, "Tell me, are you a Roman?" And
“Evet” dedi.
Komutan, “Ben bu vatandaşlığı yüklü bir para
ödeyerek elde ettim” diye karşılık verdi. Pavlus, “Ben
ise doğuştan Roma vatandaşıyım” dedi.
28
Onu sorguya çekecek olanlar hemen yanından
çekilip gittiler. Kendisini bağlatan komutan da, onun
Roma vatandaşı olduğunu anlayınca korktu.
29
Pavlus Yüksek Kurul’un Önünde
Komutan ertesi gün, Yahudiler’in Pavlus’u tam
olarak neyle suçladıklarını öğrenmek için onu
hapisten getirtti, başkâhinlerle bütün Yüksek
Kurul’un* toplanması için buyruk verdi ve onu aşağı
indirip Kurul’un önüne çıkardı.
30
– КъызжеIэ! Уэ рим цIыхухэм
уащыщ?
– Сащыщщ, – жиIащ Паул.
28 – Рим
цIыхухэм ящыщ сыхъун
щхьэкIэ, сэ ахъшэ куэд згъэкIуэдащ, –
жиIащ дзэпщым.
– Сэ рим цIыхуу сыкъалъ-хуащ, –
жиIащ Паул.
29Паул еупщIын хуеяхэр занщIэу
къикIуэтыжащ. Дзэпщыр, Паул рим
цIыхухэм зэращыщыр къыщищIэм,
зауэлIхэм Паул Iэхъулъэхъу зэраригъэлъхьам щхьэкIэ шынащ.
he said, "Yes."
28 The commander answered, "I
acquired this citizenship with a large
sum of money." And Paul said, "But I
was actually born a citizen."
29 Therefore those who were about to
examine him immediately let go of him;
and the commander also was afraid
when he found out that he was a
Roman, and because he had put him in
chains.
Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм Паул
зэрырашар
30Журтхэм
Паул зэрагъэкъуэншар
дзэпщым
нэхъыфIу
зригъэщIэну
хуейти, зауэлIхэм Паул къаригъэтIэтэжри, дин пашэшхуэхэри Тхьэмадэ
Хасэшхуэм щыщ псори зэхуэсыну
етIуанэ махуэм унафэ ищIащ. Паул
къишэри, я пащхьэм иригъэуващ
итIанэ.
30 But on the next day, wishing to
know for certain why he had been
accused by the Jews, he released him
and ordered the chief priests and all
the Council to assemble, and brought
Paul down and set him before them.
BÖLÜM 23
23-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
1 Yüksek
Kurul’u dikkatle süzen Pavlus,
“Kardeşler” dedi, “Ben bugüne dek Tanrı’nın
önünde tertemiz bir vicdanla yaşadım.”
2 Başkâhin
Hananya,
Pavlus’un
yanında
duranlara onun ağzına vurmaları için buyruk verdi.
3 Bunun üzerine Pavlus ona, “Seni badanalı
duvar, Tanrı sana vuracaktır!” dedi. “Hem oturmuş
Kutsal Yasa’ya göre beni yargılıyorsun, hem de
Yasa’yı çiğneyerek beni dövdürüyorsun.”
Çevrede duranlar, “Tanrı’nın
hakaret mi ediyorsun?” dediler.
4
başkâhinine
5 Pavlus,
“Kardeşler,
başkâhin
olduğunu
bilmiyordum” dedi. “Nitekim, ‘Halkını yönetenleri
kötüleme’ diye yazılmıştır.”
Oradakilerden
bir
bölümünün
Saduki*,
öbürlerinin de Ferisi* mezhebinden olduğunu
anlayan Pavlus, Yüksek Kurul’a şöyle seslendi:
“Kardeşler, ben özbeöz Ferisi’yim. Ölülerin
dirileceği
umudunu
beslediğim
için
yargılanmaktayım.”
6
23
Паул и нэхэр Тхьэмадэ Хасэшхуэм
щыщхэм
ятриубыдэри,
яжриIащ:
– Си къуэшхэ, нобэр къыздэсым
Тхьэм и пащхьэм гукъабзагъэкIэ
ситщ, мыхъумыщIэ лъэпкъ зыдэзмыщIэжу.
2Дин
пашэшхуэу Ананий Паул
бгъэдэтхэм яжриIащ абы и жьэм
еуэну. 3Апхуэдэу щыхъум, Паул абы
жриIащ:
– Тхьэр
къоуэнщ.
Хужьу
яла
блыным ухуэдэщ. Хабзэм тету хьэкум
къыстепщIыхьын щхьэкIэщ мыбдежым ущIыщысыр, итIани хабзэм уэруэру утокIри къызыбогъауэ.
4Абдежым
щытхэм
Паул
къыжраIащ:
– Тхьэм
и
дин
пашэшхуэм
ущIыпэпсэлъэжыр сыт?
5 –
Си къуэшхэ, ар зэры дин
пашэшхуэр сэ сщIакъым, – жиIащ
Паул. – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм
и псалъэу тхахэм хэтщ: «Уи лъэпкъым
и тхьэмадэм IейкIэ утепсэлъыхь хъунукъым».
6Тхьэмадэ
Хасэшхуэм щыщ зы
гупыр саддукейхэу, нэгъуэщI гупри
фарисейхэу зэрыщытыр ищIэрти,
Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм Паул
щыжиIащ:
– Си къуэшхэ, сэ сыфарисейщ, си
Paul before the Council
231 Paul, looking intently at the
Council, said, "Brethren, I have lived
my life with a perfectly good conscience
before God up to this day."
2 The high priest Ananias commanded
those standing beside him to strike
him on the mouth. 3 Then Paul said to
him, "God is going to strike you, you
whitewashed wall! Do you sit to try me
according to the Law, and in violation
of the Law order me to be struck?"
4 But the bystanders said, "Do you
revile God's high priest?"
5 And Paul said, "I was not aware,
brethren, that he was high priest ; for
it is written, 'YOU SHALL NOT SPEAK
EVIL OF A RULER OF YOUR PEOPLE.'
"
6 But perceiving that one group were
Sadducees and the other Pharisees,
Paul began crying out in the Council,
"Brethren, I am a Pharisee, a son of
Pharisees; I am on trial for the hope
and resurrection of the dead!"
Pavlus’un bu sözü üzerine Ferisiler’le Sadukiler
çekişmeye başladılar, Kurul ikiye bölündü.
7
8 Sadukiler, ölümden diriliş, melek ve ruh yoktur
derler; Ferisiler ise bunların hepsine inanırlar.
9 Kurul’da büyük bir kargaşalık çıktı. Ferisi
mezhebinden bazı din bilginleri* kalkıp ateşli bir
şekilde, “Bu adamda hiçbir suç görmüyoruz” diye
bağırdılar. “Bir ruh ya da bir melek kendisiyle
konuşmuşsa, ne olmuş?”
Çekişme öyle şiddetlendi ki komutan, Pavlus’u
parçalayacaklar diye korktu. Askerlerin aşağı inip
onu zorla aralarından alarak kaleye götürmelerini
buyurdu.
10
O gece Rab Pavlus’a görünüp, “Cesur ol” dedi,
“Yeruşalim’de benimle ilgili nasıl tanıklık ettinse,
Roma’da da öyle tanıklık etmen gerekir.”
11
адэри фарисейуэ щытащ. ЛIахэр
къызэрытэджыжынум сызэрыщыгугъым щхьэкIэ, хеящIэм и пащхьэм
срашащ.
7Апхуэдэу
щыжиIэм,
фарисейхэмрэ саддукейхэмрэ лъэныкъуитI
зэрыгъэхъури, зэщыхьэу щIадзащ;
8сыт щхьэкIэ жыпIэмэ саддукейхэм,
«ЛIахэр къэтэджыжынукъым, мелыIычи щыIэкъым, псэи щыIэкъым»,
жаIэ, ауэ, саддукейхэм яхуэмыдэу, а
псори зэрыщыIэр фарисейхэм я
фIэщ мэхъу.
9Тхьэмадэ
Хасэшхуэм
щыщхэр
макъышхуэкIэ
къы-зэрыгъэкIиящ,
фарисейхэм
ящыщу
торэт
егъэджакIуэ па-шэ гуп къэтэджри,
адрейхэм еныкъуэкъуурэ, жаIащ:
– Мы
лIым
мыхъун
гуэр
дэтлъагъуркъым. Псэ гуэр е мелыIыч
гуэр
къепсэлъауэ
къыщIэкIынщ.
Тхьэм дыпэвмыгъэув.
10Хуабжьу
зэщыхьати,
Паул
зэпкъратхъынкIэ дзэпщыр шынэри,
абдеж
Iуашу
быдапIэм
яшэну
зауэлIхэм унафэ яхуищIащ.
11ЕтIуанэ
жэщым Зиусхьэныр Паул
къыхуэхутэри, къыжриIащ:
– Умыдзыхэ.
Ерусалим
щыхьэт
укъызэрыщысхуэхъуам хуэдэу, Рим
къалэшхуэми щыхьэт укъыщысхуэхъун хуейщ.
7 As he said this, there occurred a
dissension between the Pharisees and
Sadducees, and the assembly was
divided. 8 For the Sadducees say that
there is no resurrection, nor an angel,
nor a spirit, but the Pharisees
acknowledge them all.
9 And there occurred a great uproar ;
and some of the scribes of the
Pharisaic party stood up and began to
argue heatedly, saying, "We find
nothing wrong with this man ; suppose
a spirit or an angel has spoken to
him?" 10 And as a great dissension
was developing, the commander was
afraid Paul would be torn to pieces by
them and ordered the troops to go
down and take him away from them by
force, and bring him into the barracks.
11 But on the night immediately
following, the Lord stood at his side
and said, "Take courage; for as you
have solemnly witnessed to My cause
at Jerusalem, so you must witness at
Rome also."
Pavlus’u Öldürme Girişimleri
12 Ertesi sabah Yahudiler aralarında gizli bir
anlaşma yaptılar. “Pavlus’u öldürmeden bir şey yiyip
içersek, bize lanet olsun!” diye ant içtiler.
13
Bu anlaşmaya katılanların sayısı kırkı aşıyordu.
Bunlar başkâhinlerle ileri gelenlerin yanına
gidip şöyle dediler: “Biz, ‘Pavlus’u öldürmeden
ağzımıza bir şey koyarsak, bize lanet olsun!’ diye ant
içtik.
14
Şimdi siz Yüksek Kurul’la* birlikte, Pavlus’a
ilişkin durumu daha ayrıntılı bir şekilde
araştıracakmış gibi, komutanın onu size getirmesini
rica edin. Biz de, Pavlus daha Kurul’a gelmeden onu
öldürmeye hazır olacağız.”
Паул щэхуу яукIыну журтхэм мурад
зэращIар
12ЕтIуанэ
махуэм
и
пщэдджыжьым журт гуп зэгурыIуэри,
тхьэ яIуащ:
– Паул дымыукIауэ, дышхэнукъым
икIи дефэнукъым, – жаIэри.
13Тхьэ
зыIуахэр лIы плIыщIым
щIигъурт. 14Ахэр дин пашэшхуэхэмрэ
нэхъыжьхэмрэ я деж кIуэри, жраIащ:
Паул дымыукIауэ дымышхэну тхьэ
тIуащ.
15
Ne var ki, Pavlus’un kızkardeşinin oğlu onların
pusu kurduğunu duydu. Varıp kaleye girdi ve haberi
Pavlus’a iletti.
16
Yüzbaşılardan birini yanına çağıran Pavlus, “Bu
genci komutana götür, kendisine ileteceği bir haber
var” dedi.
17
Yüzbaşı, genci alıp komutana götürdü.
“Tutuklu Pavlus beni çağırıp bu genci sana
getirmemi rica etti. Sana bir söyleyeceği varmış”
dedi.
18
15Аращи,
«Паул и Iуэхум нэхъ куууэ
дыхэплъэн
щхьэкIэ,
ди
деж
къегъашэ», жыфIи, фэрэ Тхьэмадэ
Хасэшхуэм
щыщхэмрэ
дзэпщым
хъыбар евгъащIэ. Паул мыбы къэмыс
щIыкIэ, ар дыукIыну дыхьэзырщ дэ.
16Паул и шыпхъум и къуэм абыхэм
ягу
илъыр
къищIэщ,
быдапIэм
кIуэри, Паул хъыбар иригъэщIащ.
17Апхуэдэу
щыхъум, Паул дзэ
пашэхэм ящыщ гуэр къриджэри,
жриIащ:
– Дзэпщым деж мы щIалэр шэ.
Зыгуэр жриIэну хуейщ.
18Дзэ пашэм щIалэр зыщIигъущ,
дзэпщым деж кIуэри, жриIащ:
– Ди лъэхъуэщым щIэс Паул зи
цIэр къызэджэри, мы щIалэм зыгуэр
къыбжиIэн щхьэкIэ, уи деж къэсшэ-
A Conspiracy to Kill Paul
12 When it was day, the Jews formed a
conspiracy and bound themselves
under an oath, saying that they would
neither eat nor drink until they had
killed Paul.
13 There were more than forty who
formed this plot. 14 They came to the
chief priests and the elders and said,
"We have bound ourselves under a
solemn oath to taste nothing until we
have killed Paul. 15 "Now therefore,
you and the Council notify the
commander to bring him down to you,
as though you were going to determine
his case by a more thorough
investigation ; and we for our part are
ready to slay him before he comes near
the place." 16 But the son of Paul's
sister heard of their ambush, and he
came and entered the barracks and
told Paul. 17 Paul called one of the
centurions to him and said, "Lead this
young man to the commander, for he
has something to report to him."
18 So he took him and led him to the
commander and said, "Paul the
prisoner called me to him and asked
me to lead this young man to you since
he has something to tell you."
19 Komutan, genci elinden tutup bir yana çekti.
“Bana bildirmek istediğin nedir?” diye sordu.
Yahudiler sözbirliği ettiler dedi, “Pavlus’la ilgili
durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştırmak
istiyorlarmış gibi, yarın onu Yüksek Kurul’a
götürmeni rica edecekler.
20
Ama sen onlara kanma! Aralarından kırktan
fazla kişi ona pusu kurmuş bekliyor. ‘Onu ortadan
kaldırmadan bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!’
diye ant içtiler. Şimdi hazırlar, senden olumlu bir
yanıt gelmesini bekliyorlar.”
21
22 Komutan,
“Bunları bana açıkladığını hiç
kimseye söyleme” diye uyardıktan sonra genci
salıverdi.
Pavlus Sezariye’ye Yollanıyor
Komutan, yüzbaşılardan ikisini yanına çağırıp
şöyle dedi: “Akşam saat* dokuzda Sezariye’ye
hareket etmek üzere iki yüz piyade, yetmiş atlı ve iki
yüz mızraklı hazırlayın.
ну къызэлъэIуащ.
19 Дзэпщым щIалэм и Iэр иубыдщ,
лъэныкъуэкIэ Iуишри, еупщIащ:
– Сыт къызжепIэну узыхуейр?
20 – «Паул
и Iуэхум нэхъ куууэ
дыхэплъэн щхьэкIэ, пщэдей Тхьэмадэ
Хасэшхуэм и пащхьэм къишэ», жаIэу,
журтхэр къолъэIуну зэгурыIуащ, –
жиIащ щIалэм.
21 – Ауэ уэ абыхэм уемыдаIуэ; сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ абыхэм ящыщу лIы
плIыщIым щIигъу Паул яукIын мурад
щэху яIэу поплъэ. Абыхэм ар
ямыукIауэ мышхэну икIи емыфэну
тхьэ яIуащ. Загъэхьэзырауэ, уи
унафэм поплъэри щысщ.
22ЩIалэр
щиутIыпщыжым
дзэпщым къыжриIащ:
– Мыр къызэрызэбгъэщIар зыми
жумыIэ.
Феликс Iэтащхьэм деж Паул
зэрашар
23
23Дзэпщым
дзэ пашэхэм ящыщ
къриджэри,
яжриIащ
цIыхуитI
итIанэ:
– ЗауэлIу
щитI,
шууэ
блыщI,
бжыхэр зыIыгъ зауэлIу щитI ныжэбэ
сыхьэтыр бгъум Кесарие къалэм
24 Ayrıca Pavlus’u bindirip Vali Feliks’in yanına
кIуэну вгъэхьэзыр. 24Паули шы хуэвsağ salim ulaştırmak için hayvan sağlayın.”
гъэхьэзыр, зыш вгъэшэси, ар Феликс
Iэтащхьэм деж фшэ.
25Дзэпщым мыпхуэдэ пса-лъэхэр
25-26 Sonra şöyle bir mektup yazdı: “Klavdius
Lisias’tan, Sayın Vali Feliks’e selam.
зэрыт тхылъи итхащ:
19 The commander took him by the
hand and stepping aside, began to
inquire of him privately, "What is it
that you have to report to me?" 20 And
he said, "The Jews have agreed to ask
you to bring Paul down tomorrow to
the Council, as though they were going
to inquire somewhat more thoroughly
about him. 21 "So do not listen to
them, for more than forty of them are
lying in wait for him who have bound
themselves under a curse not to eat or
drink until they slay him; and now
they are ready and waiting for the
promise from you."
22 So the commander let the young
man go, instructing him, "Tell no one
that you have notified me of these
things."
Paul Moved to Caesarea
23 And he called to him two of the
centurions and said, "Get two hundred
soldiers ready by the third hour of the
night to proceed to Caesarea, with
seventy horsemen and two hundred
spearmen." 24 They were also to
provide mounts to put Paul on and
bring him safely to Felix the governor.
25 And he wrote a letter having this
26
Bu adamı Yahudiler yakalamış öldürmek
üzereydiler. Ne var ki, kendisinin Roma vatandaşı
olduğunu öğrenince askerlerle yetişip onu
kurtardım.
28 Kendisini neyle suçladıklarını bilmek istediğim
için onu Yahudiler’in Yüksek Kurulu’nun önüne
çıkarttım.
27
29 Suçlamanın, Yahudiler’in yasasına ilişkin bazı
sorunlarla ilgili olduğunu öğrendim. Ölüm ya da
hapis cezasını gerektiren herhangi bir suçlama
yoktu.
30 Bana bu adama karşı bir tuzak kurulduğu
bildirilince onu hemen sana gönderdim. Onu
suçlayanlara da kendisiyle ilgili şikâyetlerini sana
bildirmelerini buyurdum.”
31 Askerler, kendilerine verilen buyruk uyarınca
Pavlus’u alıp geceleyin Antipatris’e götürdüler.
32 Ertesi gün, atlıları Pavlus’la birlikte yola devam
etmek üzere bırakarak kaleye döndüler.
Atlılar Sezariye’ye varınca mektubu valiye
verip Pavlus’u teslim ettiler.
33
34-35 Vali mektubu okuduktan sonra Pavlus’un
hangi ilden olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu
öğrenince, “Seni suçlayanlar da gelsin, o zaman seni
dinlerim” dedi. Sonra Pavlus’un, Hirodes’in*
sarayında gözaltında tutulması için buyruk verdi.
«Сэ, Клаудий Лисий, щIыхь
зыхуащI Феликс Iэтащхьэм фIэхъус
узох. 27Мы лIыр журтхэм яубыдри,
яукIыну хуежьащ, ауэ си зауэлIхэр си
гъусэу сыкIуэри, къаIэщIэсхыжащ,
рим цIыхухэм зэращыщыр къэсщIати. 28Зэрагъэкъуаншэр зэзгъэщIэну сыхуейуэ, ар я Тхьэмадэ
Хасэшхуэм и пащхьэм зауэлIхэм ирезгъэшащ. 29Абыхэм зэрагъэкъуаншэр
езыхэм я хабзэм епхауэ, щIэбукIын е
лъэхъуэщым
щIибгъэсын
Iуэху
лъэпкъ а лIым имыщIауэ зэрыщытыр
къэсхутащ. 30Ауэ журтхэм мы лIыр
щэхуу яукIыну я гум зэрилъыр
зыгуэрым
сигъэщIати,
уи
деж
зауэлIхэм занщIэу незгъэшащ. Къедауэхэми зэрагъэкъуаншэ Iуэхухэр
уи
пащхьэм
щыжаIэну
хъыбар
езгъэщIащ. Узыншэу ущыт!»
31Апхуэдэу, унафэм тету, зауэлIхэм
Паул ирашажэри, жэщым Антипатридэ къалэм нагъэсащ. 32ЗауэлIхэм
етIуанэ махуэм Паул Кесарие яшэну
шухэм
къыхуагъанэри,
езыхэм
33Шухэр
быдапIэм
ягъэзэжащ.
Кесарие къалэм щынэсым, Iэтащхьэм
тхылъыр
иратащ,
Паули
абы
34
IэщIагъэхьащ.
Iэтащхьэр тхылъым
еджэри, Паул зыщыщ хэкумкIэ
къеупщIащ. Киликие хэкум зэрыщыщыр щызэхихым, абы жиIащ:
35 – Уэ
къодауэхэр
къэсмэ,
сыпкърыупщIыхьынущ.
Iэтащхьэм унафэ ищIащ Ирод
form: 26 "Claudius Lysias, to the most
excellent governor Felix, greetings. 27
"When this man was arrested by the
Jews and was about to be slain by
them, I came up to them with the
troops and rescued him, having
learned that he was a Roman. 28 "And
wanting to ascertain the charge for
which they were accusing him, I
brought him down to their Council ; 29
and I found him to be accused over
questions about their Law, but under
no accusation deserving death or
imprisonment. 30 "When I was
informed that there would be a plot
against the man, I sent him to you at
once, also instructing his accusers to
bring charges against him before you."
31 So the soldiers, in accordance with
their orders, took Paul and brought
him by night to Antipatris. 32 But the
next day, leaving the horsemen to go
on with him, they returned to the
barracks. 33 When these had come to
Caesarea and delivered the letter to the
governor, they also presented Paul to
him. 34 When he had read it, he asked
from what province he was, and when
he learned that he was from Cilicia,
35 he said, "I will give you a hearing
after your accusers arrive also," giving
пащтыхьым
преториекIэ
еджэу orders for him to be kept in Herod's
иухуэгъа унэшхуэм зауэлIхэм Паул Praetorium.
щахъумэну.
BÖLÜM 24
Pavlus Feliks’in Önünde Suçlanıyor
1 Bundan beş gün sonra Başkâhin Hananya,
bazı ileri gelenler ve Tertullus adlı bir hatip
Sezariye’ye gelip Pavlus’la ilgili şikâyetlerini
valiye ilettiler.
2-3 Pavlus çağrılınca Tertullus suçlamalarına
başladı. “Ey erdemli Feliks!” dedi. “Senin
sayende
uzun
süredir
esenlik
içinde
yaşamaktayız. Aldığın önlemlerle de bu ulusun
yararına olumlu gelişmeler kaydedilmiştir.
Yaptıklarını, her zaman ve her yerde büyük bir
şükranla anıyoruz.
4
Seni
fazla
yormak
istemiyorum;
söyleyeceğimiz
birkaç
sözü
hoşgörüyle
dinlemeni rica ediyorum.
5 Biz şunu anladık ki, bu adam dünyanın her
yanında bütün Yahudiler arasında kargaşalık
çıkaran bir fesatçı ve Nasrani tarikatının
elebaşılarından biridir.
6-8 Tapınağı bile kirletmeye kalkıştı. Ama biz
onu yakaladık. Onu sorguya çekersen, onunla
ilgili bütün suçlamalarımızın doğruluğunu
kendisinden öğrenebilirsin.”
Феликс Iэтащхьэм и пащхьэм
журтхэр Паул
къызэрыщедэуар
Paul before Felix
24 Махуитху дэкIа нэужь, дин 24 1 After five days the high priest
пашэшхуэ
Ананий,
нэхъыжь-хэм
ящыщ гупрэ уэчыл Тертуллрэ и
гъусэу, Кесарие къалэм кIуащ. Паул
зэрагъэкъуаншэхэр
Iэтащхьэм
и
2
пащхьэм къыщаIуэтащ. Паул утыкум къыщрашэм, ар игъэкъуаншэу,
Тертулл мыпхуэдэу жиIэу щIидзащ:
– Уэ, щIыхьышхуэ зыхуащI Феликс,
уи фIыгъэкIэ мамырыгъэшхуэ диIэу
допсэу; уи нэIэр тебгъэтурэ, мы
къэралыр нэхъ зэкIэлъыкIуэ хъуащ.
3Аращи,
сыт
щыгъуи,
дэнэ
дыщыIэми,
фIыщIэ
пхудощI.
4Уезгъэзэшыщэну сигу илъкъыми, уи
гуапэу
укъыдэдэIуэну
сынолъэIу,
узэрихабзэу, укъытхуэмыткIийуэ.
5 –
Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ дэ къызэрытщIамкIэ, мы лIыр емынэ гуэрщ,
дунейм журту тету хъуар къызэщIеIэтэ, диным ирилажьэ Назарет
гупкIэ зэджэми и унафIэщIщ. 6Тхьэм
и унэшхуэри игъэуфIеину пылъащ.
Ар дубыдри, ди хабзэм тету хьэкум
тетщIыхьыну дыхуеящ.
7Ауэ
Лисий дзэпщыр къакIуэщ,
лъэщыгъэкIэ ар тIэщIихыжри, уи деж
зауэлIхэм къригъэшащ. 8Лисий унафэ
ищIащ а лIым дридауэгъуу уи деж
дыкъэкIуэну. Абы ущеупщIкIэ, ар
Ananias came down with some elders,
with an attorney named Tertullus, and
they brought charges to the governor
against Paul.
2 After Paul had been summoned,
Tertullus began to accuse him, saying
to the governor, "Since we have
through you attained much peace, and
since by your providence reforms are
being carried out for this nation,
3 we acknowledge this in every way
and everywhere, most excellent Felix,
with all thankfulness. 4 "But, that I
may not weary you any further, I beg
you to grant us, by your kindness, a
brief hearing. 5 "For we have found
this man a real pest and a fellow who
stirs up dissension among all the Jews
throughout the world, and a ringleader
of the sect of the Nazarenes. 6 "And he
even tried to desecrate the temple; and
then we arrested him. [We wanted to
judge him according to our own Law. 7
"But Lysias the commander came
along, and with much violence took
him out of our hands, 8 ordering his
accusers to come before you.] By
examining him yourself concerning all
зэрыдгъэкъуаншэхэм я пэжыр уэри
зэбгъэщIэн плъэкIынущ.
9Уэчыл Тертулл жиIа а псалъэхэм
9 Oradaki Yahudiler de anlatılanların doğru
щыхьэт техъуэурэ, абы
olduğunu söyleyerek bu suçlamalara katıldılar. журтхэр
дэIэпыкъуэгъу хуэхъуащ.
these matters you will be able to
ascertain the things of which we
accuse him." 9 The Jews also joined in
the attack, asserting that these things
were so.
Феликс Iэтащхьэм и пащхьэм Паул
зызэрыщиухеяр
10 Valinin bir işareti üzerine Pavlus şöyle
karşılık verdi: “Senin yıllardan beri bu ulusa
yargıçlık
ettiğini
bildiğim
için,
kendi
savunmamı sevinçle yapıyorum.
11 Sen kendin de öğrenebilirsin, tapınmak
amacıyla Yeruşalim’e gidişimden bu yana
sadece on iki gün geçti.
12 Beni ne tapınakta, ne havralarda, ne de
kentin başka bir yerinde herhangi biriyle
tartışırken ya da halkı ayaklandırmaya
çalışırken görmüşlerdir.
13 Şu anda bana yönelttikleri suçlamaları da
sana kanıtlayamazlar.
14 Bununla birlikte, sana şunu itiraf edeyim
ki, kendilerinin tarikat dedikleri Yol’un bir
izleyicisi olarak atalarımızın Tanrısı’na kulluk
ediyorum. Kutsal Yasa’da ve peygamberlerin
kitaplarında yazılı her şeye inanıyorum.
15 Aynı bu adamların kabul ettiği gibi, hem
doğru kişilerin hem doğru olmayanların
ölümden dirileceğine dair Tanrı’ya umut
bağladım.
16 Bu nedenle ben gerek Tanrı, gerek insanlar
önünde vicdanımı temiz tutmaya her zaman
10
Iэтащхьэм Iэ къыщыхуищIым,
Паул жиIащ:
– Илъэс куэд щIауэ, мы лъэпкъым
хеящIэу узэраIэр сщIэуэ, зызухейурэ
си Iуэхур сыпхуэгушхуэу уи пащхьэм
нызолъхьэ. 11Махуэ пщыкIутI и пэкIэ
Тхьэм
сыщелъэIуну
Ерусалим
сыкъызэрыкIуар зэрыпэжыр зэбгъэ12Тхьэм
щIэн
плъэкIынущ.
и
унэшхуэм сэ зыми сыщеныкъуэкъуакъым, синэгуэгуми къалэми цIыхухэр къыщызэщIэсIэтакъым. 13Си
дауэгъухэм сызэрагъэкъуаншэ Iуэху
псоми ящыщ гуэр зыри пэжу къыщIагъэкIын ялъэкIынукъым. 14Ауэ ди
адэжьхэм я Тхьэм сыхуэлажьэурэ, мы
цIыхухэм пхэнжу жыхуаIэ гъуэгум
сызэрырикIуэр пэжщ. Торэт хабзэм
ит
псомкIи бегъымбархэм ятха
тхылъхэм
ярыт
псомкIи
фIэщ15
Щыпкъагъэ зиIи
хъуныгъэ сиIэщ.
зимыIи
Тхьэм
къызэригъэтэджыжынум мыбдеж щыт лIыхэр Тхьэм
зэрыщыгугъым хуэдэу, сэри Тхьэм
сыщогугъ. 16Аращи, Тхьэми цIыху-
10 When the governor had nodded for
him to speak, Paul responded :
"Knowing that for many years you have
been a judge to this nation, I cheerfully
make my defense,
11 since you can take note of the fact
that no more than twelve days ago I
went up to Jerusalem to worship. 12
"Neither in the temple, nor in the
synagogues, nor in the city itself did
they find me carrying on a discussion
with anyone or causing a riot. 13 "Nor
can they prove to you the charges of
which they now accuse me. 14 "But
this I admit to you, that according to
the Way which they call a sect I do
serve the God of our fathers, believing
everything that is in accordance with
the Law and that is written in the
Prophets; 15 having a hope in God,
which these men cherish themselves,
that there shall certainly be a
resurrection of both the righteous and
the wicked.
16 "In view of this, I also do my best to
özen gösteriyorum.
17 Uzun yıllar sonra, ulusuma bağışlar
getirmek ve adaklar sunmak için Yeruşalim’e
geldim.
18
Beni
tapınakta
adaklar
sunarken
buldukları zaman arınmış durumdaydım.
Çevremde ne bir kalabalık ne de karışıklık
vardı. Ancak orada Asya İli’nden* bazı
Yahudiler bulunuyordu.
19 Onların bana karşı bir diyecekleri varsa,
senin önüne çıkıp suçlamalarını belirtmeleri
gerekir.
20 Buradakiler de, Yüksek Kurul’un* önündeki
duruşmam
sırasında
bende
ne
suç
bulduklarını açıklasınlar.
21 Önlerine çıkarıldığımda, ‘Bugün, ölülerin
dirilişi
konusunda
tarafınızdan
yargılanmaktayım’ diye seslenmiştim. Olsa
olsa beni bu konuda suçlayabilirler.”
22 İsa’nın yoluna ilişkin derin bilgisi olan
Feliks duruşmayı başka bir güne ertelerken,
“Davanızla ilgili kararımı komutan Lisias
gelince veririm” dedi.
23 Oradaki yüzbaşıya da Pavlus’u gözaltında
tutmasını, ama kendisine biraz serbestlik
tanımasını, ona yardımda bulunmak isteyen
dostlarından hiçbirine engel olmamasını
хэми я дежкIэ гукъабзагъэкIэ, мыхъумыщIэ лъэпкъ зыдэзмыщIэжу, сызэрыпсэуным
сыт
щыгъуи
сыхущIокъу.
17
– Илъэс куэдкIэ Ерусалим
сыщымыIауэ, си лъэпкъым псапэ
тыхь хуэсхьыну икIи къурмэн сщIыну
18Апхуэдэу
аргуэру
сыкъэкIуащ.
сщIыурэ, Торэт хабзэм и унафэм тету
зызгъэкъэбзэжауэ, Тхьэм и унэшхуэм
сыщIэту мы цIыхухэр къысIущIащ.
ЦIыхубэм сыхэтакъым, цIыхухэри сэ
къэзгъэукхъуакъым. 19Асие хэкум
щыщ журт гуп абы щыIащ. Абыхэм
сызэрагъэкъуэншэн
щыIэмэ,
мис
иджы уи пащхьэм нахуэу ар щыжаIэн хуеящ. 20Е мыбдеж щытхэм
жрыраIэ Тхьэмадэ Хасэшхуэм и
пащхьэм сыщрашэм щIэпхъаджагъэу
сщIауэ къыздалъэгъуар. 21»ЛIахэр
къызэрытэджыжынумкIэ
фIэщхъуныгъэ
зэрызиIэм
щхьэкIэ
нобэ
хеящIэм
и
пащхьэм
сифшащ»,
жысIэу,
мы
цIыхухэм
сахэту
макъышхуэкIэ
къызэрыжысIарауэ
къыщIэкIынщ сызэрагъэкъуаншэр.
22Апхуэдэу щыхъум, Зиусхьэным и
гъуэгур фIыуэ зыщIэ Феликс а Iуэхум
щыхэплъэну пIалъэр игъэкIуатэурэ
жиIащ:
– Лисий дзэпщыр къызэрыкIуэу,
фи Iуэхум хьэкум тесщIыхьынщ.
23Феликс
дзэ
пашэм
унафэ
хуищIащ Паул яхъумэну, ауэ гугъу
ирамыгъэхьыну, и гъусэхэр къыкIэ-
maintain always a blameless
conscience both before God and before
men.
17 "Now after several years I came to
bring alms to my nation and to present
offerings;
18 in which they found me occupied in
the temple, having been purified,
without any crowd or uproar. But there
were some Jews from Asia –
19 who ought to have been present
before you and to make accusation, if
they should have anything against me.
20 "Or else let these men themselves
tell what misdeed they found when I
stood before the Council, 21 other than
for this one statement which I shouted
out while standing among them, 'For
the resurrection of the dead I am on
trial before you today.'"
22 But Felix, having a more exact
knowledge about the Way, put them
off, saying, "When Lysias the
commander comes down, I will decide
your case."
23 Then he gave orders to the
centurion for him to be kept in custody
and yet have some freedom, and not to
buyurdu.
лъигъэплъын щхьэкIэ, ахэр абы деж prevent any of his friends from
ministering to him.
къэкIуэну хуит ищIыну.
Паул Феликсрэ Друзиллэрэ
зэрепсэлъар
24 Birkaç gün sonra Feliks, Yahudi olan karısı
Drusilla ile birlikte geldi, Pavlus’u çağırtarak
Mesih İsa’ya olan inancı konusunda onu
dinledi.
25 Pavlus doğruluk, özdenetim ve gelecek olan
yargı gününden söz edince Feliks korkuya
kapıldı. “Şimdilik gidebilirsin” dedi, “Fırsat
bulunca seni yine çağırtırım.”
26 Bir yandan da Pavlus’un kendisine rüşvet
vereceğini umuyordu. Bu nedenle onu sık sık
çağırtır, onunla sohbet ederdi.
27 İki yıl dolunca görevini Porkius Festus’a
devreden
Feliks,
Yahudiler’in
gönlünü
kazanmak amacıyla Pavlus’u hapiste bıraktı.
24Махуэ
зыбжанэ дэкIауэ, Феликс и
щхьэгъусэ
Друзиллэ
и
гъусэу
къэкIуащ. Друзиллэ журтт. Феликс и
цIыхухэм Паул къаригъашэри, ар
едэIуащ Мэссихь ХьисэкIэ фIэщхъуныгъэ уиIэ зэрыхъуну щIыкIэм
зэрытепсэлъыхьым. 25Щыпкъагъэм,
зышыIэныгъэм, къемэтмахуэм теухуауэ Паул псалъэу щыщIидзэм,
Феликс къащтэри, жиIащ:
– Иджы кIуэж, пIалъэр къэсмэ,
укъезгъэшэнщ.
26ЗригъэутIыпщыжын щхьэкIэ, ар
Паул Iулъхьэ къритыным щыгугъырт.
Арати, куэдрэ къригъашэурэ, епсалъэрт.
27ИлъэситI дэкIауэ, Феликс и пIэм
Порций Фест зи цIэр иуващ. Феликс
журтхэм фIы гуэр яхуищIэну хуейти,
Паул лъэхъуэщым къыщIинащ.
24 But some days later Felix arrived
with Drusilla, his wife who was a
Jewess, and sent for Paul and heard
him speak about faith in Christ Jesus.
25 But as he was discussing
righteousness, self-control and the
judgment to come, Felix became
frightened and said, "Go away for the
present, and when I find time I will
summon you."
26 At the same time too, he was
hoping that money would be given him
by Paul; therefore he also used to send
for him quite often and converse with
him. 27 But after two years had
passed, Felix was succeeded by
Porcius Festus, and wishing to do the
Jews a favor, Felix left Paul
imprisoned.
BÖLÜM 25
Festus’un Önünde Yargılanma
Eyalete vardıktan üç gün
Sezariye’den Yeruşalim’e gitti.
1
sonra
Festus,
2-3 Başkâhinlerle
Yahudiler’in ileri gelenleri,
Pavlus’la ilgili şikâyetlerini ona açıkladılar.
Festus’tan kendilerine bir iyilikte bulunmasını
isteyerek Pavlus’u Yeruşalim’e getirtmesi için
yalvardılar. Bu arada pusu kurup Pavlus’u yolda
öldüreceklerdi.
4-5 Festus ise Pavlus’un Sezariye’de tutuklu
bulunduğunu, kendisinin de yakında oraya
gideceğini söyleyerek, “Aranızda yetkili olanlar
benimle gelsinler; bu adam yanlış bir şey yapmışsa,
ona karşı suç duyurusunda bulunsunlar” dedi.
6 Festus, onların arasında sadece sekiz on gün
kadar kaldı; sonra Sezariye’ye döndü. Ertesi gün
yargı kürsüsüne oturarak Pavlus’un getirilmesini
buyurdu.
«Кесарым си Iуэхум хьэкум
трырещIыхь», жиIэу Паул Фест
Iэтащхьэм зэрелъэIуар
Paul before Festus
25
25 1 Festus then, having arrived in
Фест
Iэтащхьэр
хэкум
къихьэу
махуищ
дэкIа
нэужь,
Кесарие къалэм дэкIри, Ерусалим
2Дин
кIуащ.
пашэшхуэхэмрэ
журтхэм я пашэхэмрэ Паул щхьэкIэ
Фест деж тхьэусыхакIуэ кIуащ абы
щыгъуэ. 3Къытрагъэзэжурэ, Фест
елъэIуащ ахэр я хьэтыр къилъагъуу
зауэлIхэм Паул Ерусалим къригъэшэну, гъуэгу здытетым ар щэхуу
яукIыну я мурадти. 4Ауэ Фест
яжриIащ:
– Паул Кесарие дэт лъэхъуэщым
исщ.
Куэд
мыщIэу
сэри
абы
5
сыкIуэнущ. А лIым бзаджагъэ гуэр
ищIамэ, фи пашэхэм ящыщ зы гуп
си гъусэу ирекIуи, иретхьэусыхэ.
6Махуэ
зыбгъупщI нэхъыбэ абыхэм
я деж щымыIэу, Фест Кесарием
кIуащ. ЕтIуанэ махуэм хьэкумыщI
тIысыпIэм тетIысхьэри, зауэлIхэм
Паул къригъэшащ.
7 Pavlus
içeri girince, Yeruşalim’den gelen 7
Паул къыщашэм, Ерусалим къикIа
Yahudiler çevresini sardılar ve kanıtlayamadıkları
журтхэм
къаувыхьри, кIэрымылъ
birçok ağır suçlamada bulundular.
фIеягъэ куэд кIэралъхьэу щIадзащ,
ауэ жаIэр пэжу къыщIагъэкIын
ялъэкIыртэкъым.
the province, three days later went up
to Jerusalem from Caesarea. 2 And
the chief priests and the leading men
of the Jews brought charges against
Paul, and they were urging him, 3
requesting a concession against Paul,
that he might have him brought to
Jerusalem (at the same time, setting
an ambush to kill him on the way).
4 Festus then answered that Paul was
being kept in custody at Caesarea and
that he himself was about to leave
shortly.
5 "Therefore," he said, "let the
influential men among you go there
with me, and if there is anything
wrong about the man, let them
prosecute him." 6 After he had spent
not more than eight or ten days
among them, he went down to
Caesarea, and on the next day he took
his seat on the tribunal and ordered
Paul to be brought. 7 After Paul
arrived, the Jews who had come down
from Jerusalem stood around him,
bringing many and serious charges
against him which they could not
prove, 8 while Paul said in his own
8 Pavlus, “Ne Yahudiler’in yasasına, ne tapınağa,
ne de Sezar’a* karşı hiçbir günah işlemedim”
diyerek kendini savundu.
9 Yahudiler’in gönlünü kazanmak isteyen Festus,
Pavlus’a şöyle karşılık verdi: “Yeruşalim’e gidip
orada benim önümde bu konularda yargılanmak
ister misin?”
10 Pavlus, “Ben Sezar’ın yargı kürsüsü önünde
durmaktayım” dedi, “Burada yargılanmam gerekir.
Sen de çok iyi biliyorsun ki, Yahudiler’e karşı hiçbir
suç işlemedim.
Şayet suçum varsa, ölüm cezasını gerektirecek bir
şey yapmışsam, ölmekten çekinmem. Yok eğer
bunların bana karşı yaptığı suçlamalar asılsız ise,
hiç kimse beni onların eline teslim edemez.
Davamın Sezar’a iletilmesini istiyorum.”
11
12 Festus, danışma kuruluyla görüştükten sonra
şu yanıtı verdi: “Davanı Sezar’a ilettin, Sezar’a
gideceksin.”
Festus, Kral Agrippa’ya Danışıyor
Birkaç gün sonra Kral Agrippa ile Berniki,
Festus’a bir nezaket ziyaretinde bulunmak üzere
Sezariye’ye geldiler.
13
8
Паул зиухейурэ, мыпхуэдэу жиIащ:
– Журтхэм я Торэт хабзэми, Тхьэм
и унэшхуэми, кесарми яхуэгъэзауэ
мыхъумыщIагъэ лъэпкъ сщIакъым.
9Журтхэм
фIы гуэр яхуи-щIэну
хуейти, Фест Паул къеупщIащ:
– Мы
IуэхумкIэ
хьэкум
птесщIыхьын щхьэкIэ, Ерусалим укIуэну
ухуей?
10 – Кесарым и хьэкумыр си Iуэхум
тезыщIыхьын
хуей
хеящIэм
и
пащхьэм ситщ сэ, – жиIащ Паул. – Уэ
фIыуэ зэрыпщIэщи, журтхэм мыхъумыщIагъэ лъэпкъ есщIакъым сэ.
11УкI къыщIэсхьын мыхъу-мыщIагъэ
гуэр сщIауэ щытмэ, ажалым зыщысхъумэну сыхуейкъым. Ауэ журтхэр
къызэрызэдауэм пэж лъэпкъ хэмылъмэ, абыхэм саIэщIилъхьэн зыми
лъэкIынукъым. Кесарым си хьэкумыр ирырещIэ!
12И
дэIэпыкъуэгъухэм епсэ-лъа
нэужь, Фест жиIащ:
– «Кесарым си хьэкумыр ирырещIэ», жыпIэу къызэрыжыпIам щхьэкIэ Кесарым деж уезгъэшэнущ.
defense, "I have committed no offense
either against the Law of the Jews or
against the temple or against Caesar."
9 But Festus, wishing to do the Jews a
favor, answered Paul and said, "Are
you willing to go up to Jerusalem and
stand trial before me on these
charges?"
10 But Paul said, "I am standing
before Caesar's tribunal, where I ought
to be tried. I have done no wrong to
the Jews, as you also very well know.
11 "If, then, I am a wrongdoer and
have committed anything worthy of
death, I do not refuse to die ; but if
none of those things is true of which
these men accuse me, no one can
hand me over to them. I appeal to
Caesar."
12 Then when Festus had conferred
with his council, he answered, "You
have appealed to Caesar, to Caesar
you shall go."
Фест Iэтащхьэм Паул и хъыбарыр
Агриппэ
пащтыхьым зэрыжриIар
13 Now when several days had
зыкъом дэкIа нэужь, elapsed, King Agrippa and Bernice
Агриппэ
пащтыхьымрэ
абы
и arrived at Caesarea and paid their
шыпхъу Вереникэрэ Фест ялъагъуну respects to Festus. 14 While they were
13Махуэ
14 Bir süre orada kaldılar. Bu arada Festus,
Pavlus’la ilgili durumu krala anlattı. “Feliks’in
tutuklu olarak bıraktığı bir adam var” dedi.
Yeruşalim’de bulunduğum sırada Yahudiler’in
başkâhinleriyle ileri gelenleri, onunla ilgili
şikâyetlerini açıkladılar, onu cezalandırmamı
istediler.
15
Ben onlara, ‘Herhangi bir sanığı, kendisini
suçlayanlarla yüzleştirmeden, kendisine yöneltilen
ithamlarla ilgili olarak savunma fırsatı vermeden,
onu suçlayanların eline teslim etmek Romalılar’ın
geleneğine aykırıdır’ dedim.
16
Onlar benimle buraya gelince, hiç vakit
kaybetmeden, ertesi gün yargı kürsüsüne oturup
adamın getirilmesini buyurdum.
17
Ne var ki, kalkıp konuşan davacılar ona,
beklediğim türden kötülüklerle ilgili hiçbir suçlama
yöneltmediler.
19 Ancak onunla çekiştikleri bazı sorunlar vardı.
Bunlar, kendi dinlerine ve ölmüş de Pavlus’un
iddiasına göre yaşamakta olan İsa adındaki birine
ilişkin konulardı.
18
20 Bunları nasıl soruşturacağımı bilemediğim
için Pavlus’a, Yeruşalim’e gidip orada bu konularda
yargılanmaya razı olup olmayacağını sordum.
21 Ama
kendisi davasını İmparator’a iletti,
İmparator’un kararına dek tutuklu kalmak istedi.
Ben de onu İmparator’a göndereceğim zamana
kadar tutuklu kalmasını buyurdum.”
Кесарием къэкIуащ. 14Ахэр махуэ
зыкъомкIэ абы щыIа нэужь, Паул и
Iуэхур пащтыхьым и пащхьэм ирилъхьэри, Фест жиIащ:
– ЛIы гуэр лъэхъуэщым щIэсу,
Феликс къысхуигъэнащ. 15Сэ Ерусалим сыщыщыIэм, дин пашэшхуэхэмрэ журтхэм я нэхъыжьхэмрэ си
деж къакIуэри, а лIым едауэурэ,
къуаншэу къэслъытэну къызэлъэIуащ.
16
– Ауэ сэ абыхэм мыпхуэдэ
жэуап естащ: «Ягъэкъуаншэр къедауэхэм
я
пащхьэм
къихьэу,
зэрагъэкъуаншэмкIэ жэуап яритурэ
зиухеину хуит ямыщIмэ, апхуэдэм
укI тралъхьэну Рим хабзэм къезэ17Ахэр
гъыркъым».
си
деж
къыщыкIуэм, Iуэхур сымыгъэгувэу
етIуанэ махуэм хьэкум тесщIыхьыну
си хьэкум тIысыпIэм сытетIысхьэри,
а лIыр зауэлIхэм къезгъэшащ. 18Къедауэхэм къаувыхьащ, ауэ зэрагъэкъуэншэну си гугъа мыхъумыщIагъэхэм ящыщкIэ ягъэкъуэншакъым. 19Я диным теухуа Iуэху
зыкъомкIэ зэдэуащ. Дунейм ехыжа
лIыуэ ХьисэкIэ зэджэр Паул псэууэ
зэрыжиIэмкIэ
зэгурыIуэртэкъым.
20Мыпхуэдэ Iуэхухэм хьэкум зэрытесщIыхьын хуейр сщIэртэкъыми, а
лIым сеупщIащ: «Ерусалим укIуэу,
абы хьэкум къыщыптращIыхьыну
ухуей?» 21И Iуэхум кесарыр хэплъэху
лъэхъуэщым щIагъэсыну Паул къы-
spending many days there, Festus laid
Paul's case before the king, saying,
"There is a man who was left as a
prisoner by Felix; 15 and when I was
at Jerusalem, the chief priests and the
elders of the Jews brought charges
against him, asking for a sentence of
condemnation against him.
16 "I answered them that it is not the
custom of the Romans to hand over
any man before the accused meets his
accusers face to face and has an
opportunity to make his defense
against the charges.
17 "So after they had assembled here,
I did not delay, but on the next day
took my seat on the tribunal and
ordered the man to be brought before
me. 18 "When the accusers stood up,
they began bringing charges against
him not of such crimes as I was
expecting,
19 but they simply had some points of
disagreement with him about their
own religion and about a dead man,
Jesus, whom Paul asserted to be alive.
20 "Being at a loss how to investigate
such matters, I asked whether he was
willing to go to Jerusalem and there
stand trial on these matters. 21 "But
when Paul appealed to be held in
custody for the Emperor's decision, I
ordered him to be kept in custody
щылъаIуэм, кесарым деж езгъэшэху,
ар лъэхъуэщым щIагъэсыну унафэ
сщIащ.
22 – Си щхьэкIэ, сэ а лIым жиIэм
22 Agrippa Festus’a, “Ben de bu adamı dinlemek
isterdim” dedi. Festus da, “Yarın onu dinlersin” седэIуэну сыхуейщ, – къыжриIащ
dedi.
Агриппэ Фест.
Pavlus, Agrippa’nın Önünde
– Пщэдей уезгъэдэIуэнщ, – жиIащ
Фест.
23 Ertesi gün Agrippa ile Berniki büyük bir
tantanayla gelip komutanlar ve kentin ileri
gelenleriyle birlikte toplantı salonuna girdiler.
Festus’un buyruğu üzerine Pavlus içeri getirildi.
24 Festus, “Kral Agrippa ve burada bizimle
bulunan bütün efendiler” dedi, “Yeruşalim’de
olsun, burada olsun, bütün Yahudi halkının bana
şikâyet ettiği bu adamı görüyorsunuz. ‘Onu artık
yaşatmamalı!’ diye haykırıyorlardı.
25 Oysa ben, ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç
işlemediğini anladım. Yine de, kendisi davasının
İmparator’a
iletilmesini
istediğinden,
onu
göndermeye karar verdim.
26 Ama Efendimiz’e bu adamla ilgili yazacak
kesin bir şeyim yok. Bu yüzden onu sizin önünüze
ve özellikle, Kral Agrippa, senin önüne çıkartmış
bulunuyorum.
Amacım,
bu
soruşturmanın
sonucunda yazacak bir şey bulabilmektir.
27
Bir
tutukluyu
İmparator’a
gönderirken,
23ЦIыхухэм
щIыхьышхуэ къыхуащIурэ, Агриппэрэ Вереникэрэ хеящIэ унэшхуэм къыщIыхьащ етIуанэ
махуэм. Абыхэм я гъусэу дзэпщхэри
къалэм дэс цIыху цIэрыIуэхэри
къыщIыхьащ. Фест унафэ ищIри,
Паул къашащ итIанэ.
24 – Уэри, Агриппэ пащтыхь, фэри,
ди гъусэу мыбы щIэс цIыху псори,
мы лIым феплъ, – жиIащ Фест. –
Ерусалим сыщыщыIэми мыбдежми
журтхэр си деж къакIуэурэ, «А лIыр
афIэкIа псэу хъунукъым», жаIэу
ягъэкъуаншэурэ зэрыгъэкIийуэ щIыщытар мы лIыращ. 25УкI щIытеслъхьэн мыхъумыщIагъэ лъэпкъ
имыщIауэ къэсхутащ, ауэ езым,
«Кесарым си хьэкумыр ирырещIэ»,
жиIэри лъэIуати, кесарым деж езгъэшэнэу тезубыдащ. 26Ауэ абы
теухуауэ кесарым хуэстхын хъыбар
згъэува сиIэкъым. Абы къыхэкIкIэ,
фэ псоми, псом хуэмыдэжу, уэ,
Агриппэ пащтыхь, фи пащхьэм
кърезгъэшащ, деупщIа нэужь, стхынур сщIэн щхьэкIэ; 27 сыт щхьэкIэ
until I send him to Caesar."
22 Then Agrippa said to Festus, "I also
would like to hear the man myself."
"Tomorrow," he said, "you shall hear
him."
Paul before Agrippa
23 So, on the next day when Agrippa
came together with Bernice amid great
pomp, and entered the auditorium
accompanied by the commanders and
the prominent men of the city, at the
command of Festus, Paul was brought
in.
24 Festus said, "King Agrippa, and all
you gentlemen here present with us,
you see this man about whom all the
people of the Jews appealed to me,
both at Jerusalem and here, loudly
declaring that he ought not to live any
longer.
25 "But I found that he had committed
nothing worthy of death ; and since he
himself appealed to the Emperor, I
decided to send him.
26 "Yet I have nothing definite about
him to write to my lord. Therefore I
have brought him before you all and
especially before you, King Agrippa, so
that after the investigation has taken
place, I may have something to write.
27 "For it seems absurd to me in
sending a prisoner, not to indicate
kendisine yöneltilen
bence anlamsız.”
suçlamaları
belirtmemek
жыпIэмэ зэрыдгъэкъуаншэр къыгурыдмыгъаIуэу лъэхъуэщым щIэс гуэр
яхуедгъэшэныр емыкIуу къызолъытэ.
also the charges against him."
BÖLÜM 26
Paul's Defense before Agrippa
1 Agrippa said to Paul, "You are
permitted to speak for yourself." Then
Агриппэ Паул жриIащ абы и
Paul stretched out his hand and
ужькIэ:
proceeded to make his defense:
– Зыбухейуэ упсэлъэну ухуитщ.
Паул и Iэр къиIэтри, зиухейуэ
жиIащ:
2 –
Агриппэ
пащтыхь,
журтхэм 2 "In regard to all the things of which I
сызэрагъэкъуаншэ Iуэху псомкIи уи
am accused by the Jews, I consider
пащхьэм зызэрыщызухейр си дежкIэ myself fortunate, King Agrippa, that I
насыпу солъытэ.
am about to make my defense before
3Апхуэдэу щIэслъытэм и щхьэусыгъуэ
you today; 3 especially because you are
нэхъыщхьэр журтхэм я хабзэхэри an expert in all customs and questions
щIызэныкъуэкъу Iуэху псори фIыуэ among the Jews; therefore I beg you to
зэрыпщIэрщ.
Аращи,
жысIэнум
listen to me patiently.
гупсэфэу укъедэIуэну сынолъэIу.
4 –
Си щIалэгъуэм къыщыщIэдзауэ 4 "So then, all Jews know my manner
си лъэпкъым сыхэту Ерусалим сыof life from my youth up, which from
зэрыщыпсэур журт псоми фIыуэ
the beginning was spent among my
ящIэ. 5Абыхэм сыкъызэрацIыхурэ own nation and at Jerusalem ; 5 since
куэд щIащ. Диным и гъуэгум ири- they have known about me for a long
кIуэ цIыху гупхэм ящыщу, диныр time, if they are willing to testify, that I
нэхъ ткIийуэ зезыхьэу фарисей
lived as a Pharisee according to the
гупкIэ зэджэм я гъуэгум срикIуэу
strictest sect of our religion.
зэрыщытамкIэ ахэр хуейуэ щытмэ,
щыхьэт къысхуэхъун ялъэкIынущ.
6Ди
адэжьхэр Тхьэм къызэригъэ- 6 "And now I am standing trial for the
гугъа Iуэхум сэ сызэрыщыгугъым
hope of the promise made by God to
щхьэкIэ хеящIэм и пащхьэм сыкърour fathers;
ашащ иджы. 7Ди адэжьхэр Тхьэм
7 the promise to which our twelve
къызэригъэгугъа дыдэращ ди лъэп- tribes hope to attain, as they earnestly
къым и унагъуэ лъэпкъ пщыкIутIыр serve God night and day. And for this
жэщи махуи Тхьэм гурэ псэкIэ
hope, O King, I am being accused by
Агриппэ пащтыхьым и пащхьэм
Паул зызэрыщиухеяр
Agrippa Pavlus’a, “Kendini savunabilirsin”
dedi. Bunun üzerine Pavlus elini uzatarak
savunmasına şöyle başladı: “Kral Agrippa!
Yahudiler’in bana yönelttiği bütün suçlamalarla
ilgili olarak savunmamı bugün senin önünde
yapacağım için kendimi mutlu sayıyorum.
1-2
Özellikle şuna seviniyorum ki, sen Yahudiler’in
bütün törelerini ve sorunlarını yakından bilen
birisin. Bu nedenle beni sabırla dinlemeni rica
ediyorum.
3
Bütün Yahudiler, gerek başlangıçta kendi
memleketimde, gerek Yeruşalim’de, gençliğimden
beri nasıl yaşadığımı bilirler.
4
Beni eskiden beri tanırlar ve isteseler, geçmişte
dinimizin en titiz mezhebi olan Ferisiliğe* bağlı
yaşadığıma tanıklık edebilirler.
5
6 Şimdi ise, Tanrı’nın atalarımıza olan vaadine
umut bağladığım için burada bulunmakta ve
yargılanmaktayım.
7 Bu, on iki oymağımızın gece gündüz Tanrı’ya
canla başla kulluk ederek erişmeyi umdukları
vaattir. Ey kralım, Yahudiler’in bana yönelttikleri
suçlamalar bu umutla ilgilidir.
26
26
Sizler, Tanrı’nın ölüleri diriltmesini neden
‘inanılmaz’ görüyorsunuz?
8
9 Doğrusu ben de, Nasıralı İsa adına karşı
elimden
geleni
yapmam
gerektiği
düşüncesindeydim. 10 Ve Yeruşalim’de bunu yaptım.
Başkâhinlerden aldığım yetkiyle kutsallardan
birçoğunu
hapse
attırdım;
ölüm
cezasına
çarptırıldıkları zaman oyumu onların aleyhinde
kullandım.
Bütün havraları dolaşıp sık sık onları
cezalandırır, inandıklarına küfretmeye zorlardım.
Öylesine kudurmuştum ki, onlara zulmetmek için
bulundukları yabancı kentlere bile giderdim.
11
хуэлажьэурэ, къагъуэтыну зыщыгугъыр. Ди пащтыхь, сэри абы
сызэрыщыгугъыращ
журтхэр
8Тхьэм
къыщIызэдауэр.
лIахэр
къызэригъэтэджыжынур къэмыхъун
Iуэхуу щIэфлъытэр сыт?
9 –
Назарет щыщу Хьисэ зи цIэм
зэрыслъэкIкIэ сыпэувыжын хуейуэ
къысщыхъуу щытащ сэ. 10Ерусалим
щысщIэри арат. Дин пашэшхуэхэм
хуитыныгъэ къеIысхри, си цIыхухэм
Тхьэм и цIыху лъапIэхэм ящыщ куэд
лъэхъуэщым щIезгъадзэу щытащ.
Тепщэныгъэ зиIэхэм укI хьэкум
абыхэм щытралъхьэм, ар сэри игъуэу
слъытащ. 11Синэгуэгу псоми абыхэм
куэдрэ гугъуехь щезгъэшэчащ икIи
Хьисэ
Iей
зэрыхужезгъэIэным
сыпылъащ. АпхуэдизкIэ гужьгъэжь
яхузиIэти,
гугъуехь
езгъэшэчын
щхьэкIэ, хамэ къалэхэм нэс сакIэлъыкIуэрт.
Jews.
8 "Why is it considered incredible
among you people if God does raise the
dead?
9 "So then, I thought to myself that I
had to do many things hostile to the
name of Jesus of Nazareth. 10 "And
this is just what I did in Jerusalem ;
not only did I lock up many of the
saints in prisons, having received
authority from the chief priests, but
also when they were being put to death
I cast my vote against them.
11 "And as I punished them often in all
the synagogues, I tried to force them to
blaspheme ; and being furiously
enraged at them, I kept pursuing them
even to foreign cities.
Зиусхьэн Хьисэ и гъуэгум
зэрытехьам и хъыбарыр Паул
къызэриIуэтар
12 Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve
görevle Şam’a doğru yola çıkmıştım.
12
– Дин пашэшхуэхэм хуит
зезгъэщIри, а Iуэхур си пщэм
къыдалъхьауэ, Дамаск сыкIуэу гъуэгу
13 Ey kralım, öğlende yolda giderken, gökten gelip
13Гъуэгум сыздрикIуэм, щэbenim ve yol arkadaşlarımın çevresini aydınlatan, сытетт.
джагъуэ хъуауэ, дыгъэм нэхърэ нэхъ
güneşten daha parlak bir ışık gördüm.
лыду нэхугъэ гуэр уафэм къехауэ, си
гъусэхэмрэ сэрэ дыкъиухъуреихьу
12 "While so engaged as I was
journeying to Damascus with the
authority and commission of the chief
priests, 13 at midday , O King, I saw
on the way a light from heaven,
brighter than the sun, shining all
around me and those who were
Hepimiz yere yıkılmıştık. Bir sesin bana
İbrani* dilinde seslendiğini duydum. ‘Saul, Saul,
neden bana zulmediyorsun?’ dedi. ‘Üvendireye karşı
tepmekle kendine zarar veriyorsun.’
14
Ben de, ‘Ey Efendim, sen kimsin?’ dedim. ‘Ben
senin zulmettiğin İsa’yım’ diye yanıt verdi Rab.
15
16 ’Haydi,
ayağa kalk.
Seni hizmetimde
görevlendirmek için sana göründüm. Hem
gördüklerine, hem de kendimle ilgili sana
göstereceklerime tanıklık edeceksin.
17-18 Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden
kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve
onları
karanlıktan
ışığa,
Şeytan’ın
hükümranlığından
Tanrı’ya döndürmek
için
gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek
günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal
kılınanların arasında yer alsınlar.’
слъэгъуащ, ди пащтыхь. 14Псори
щIым дытеджалэри, макъ гуэрым
журтыбзэкIэ мыпхуэдэу жиIэу зэхэсхащ:
– «Щаул,
Щаул,
сыт
гугъу
сыщIебгъэхьыр? Выр зейм и баш
кIыхь папцIэм выр къызэрелъэкъуауэм хуэдэу пщIымэ, уи зэран
зыбогъэкIыж».
15 – «Уэ ухэт, Зиусхьэн?» – жысIэри
сеупщIащ.
– «Гугъу ебгъэхь Хьисэ сэращ»,
жиIащ Зиусхьэным. 16»Ауэ иджы
къэтэджи,
къызэфIэувэж.
Си
IуэхутхьэбзащIэ ухъуну, плъэгъуамрэ
уэзгъэлъагъунумрэ щыхьэт уатехъуэну узгъэуващ икIи зыкъозгъэлъэгъуащ. 17Уэ уи лъэпкъымрэ узыхуэзгъэкIуэну хамэхэмрэ уакъыIэщIэсхыжынущ.
18Ахэр
кIыфIыгъэм
къыхэкIыу,
нэхугъэм зыкъыхуагъэзэн икIи шейтIаным и тепщэныгъэм къыщIэкIыу,
Тхьэм и IэмыщIэ зралъхьэн щхьэкIэ,
я нэхэр къэбгъэплъэжыну, абыхэм я
деж узогъакIуэ. СэркIэ фIэщхъуныгъэ
зэраIэм щхьэкIэ гуэныхьу ящIар
къахуэгъунущ итIанэ икIи Тхьэм и
IэмыщIэ
зезылъхьа
цIыхухэм
IыхьэфIу къалъысынур абыхэми къалъысынущ».
Журтхэмрэ хамэ лъэпкъхэм-рэ я
пащхьэм Паул Хьисэ щыхьэт
journeying with me. 14 "And when we
had all fallen to the ground, I heard a
voice saying to me in the Hebrew
dialect, 'Saul, Saul, why are you
persecuting Me? It is hard for you to
kick against the goads.'
15 "And I said, 'Who are You, Lord?'
And the Lord said, 'I am Jesus whom
you are persecuting. 16 'But get up
and stand on your feet ; for this
purpose I have appeared to you, to
appoint you a minister and a witness
not only to the things which you have
seen, but also to the things in which I
will appear to you; 17 rescuing you
from the Jewish people and from the
Gentiles, to whom I am sending you,
18 to open their eyes so that they may
turn from darkness to light and from
the dominion of Satan to God, that
they may receive forgiveness of sins
and an inheritance among those who
have been sanctified by faith in Me.'
зэрыщыхуэхъуар
Bunun için, ey Kral Agrippa, bu göksel görüme
uymazlık etmedim.
19
Önce Şam ve Yeruşalim halkını, sonra bütün
Yahudiye bölgesini ve öteki ulusları, tövbe edip
Tanrı’ya dönmeye ve bu tövbeye yaraşır işler
yapmaya çağırdım.
20
21 Yahudiler’in
beni
tapınakta
öldürmeye kalkmalarının nedeni buydu.
yakalayıp
22 Ama bugüne dek Tanrı yardımcım oldu. Bu
sayede burada duruyor, büyük küçük herkese
tanıklık
ediyorum.
Benim
söylediklerim,
peygamberlerin ve Musa’nın önceden haber verdiği
olaylardan başka bir şey değildir.
23 Onlar, Mesih’in* acı çekeceğini ve ölümden
dirilenlerin ilki olarak gerek kendi halkına, gerek
öteki uluslara ışığın doğuşunu ilan edeceğini
bildirmişlerdi.”
19
19 "So, King Agrippa, I did not prove
– Аращи, Агриппэ пащтыхь,
disobedient to the heavenly vision,
уафэм
къехыу
зыкъызэзыгъэлъэ20
гъуам сыпэувыжакъым.
Дамаск 20 but kept declaring both to those of
къалэм дэсхэм, итIанэ Ерусалим дэс- Damascus first, and also at Jerusalem
хэм, Иудей хэку псом ис цIыхухэм, and then throughout all the region of
хамэ лъэпкъхэм щыщхэм гуэныхьу Judea, and even to the Gentiles, that
they should repent and turn to God,
ящIахэм
хущIегъуэжу,
Тхьэм
и
performing deeds appropriate to
гъуэгум техьэн зэрыхуейри, гуэныхьу
repentance.
ящIам зэрыхущIегъуэжам хуэфащэ
Iуэхухэр ящIэн зэрыхуейри яжесIэу
екIуэкIащ япэщIыкIэ. 21Иджы, мис, 21 "For this reason some Jews seized
аращ Тхьэм и унэшхуэм сыщаубыду me in the temple and tried to put me to
death.
саукIыну
журтхэр
щIыпылъар.
22ИтIани
нобэр къыздэсым Тхьэр 22 "So, having obtained help from God,
I stand to this day testifying both to
дэIэпыкъуэгъу къысхуэхъуурэ, цIыsmall and great, stating nothing but
кIуми инми я пащхьэм щыпкъагъэм
щыхьэт сыщытохъуэ. Бегъымбар- what the Prophets and Moses said was
going to take place;
хэмрэ Мусэ бегъымбарымрэ къэхъун
хуейуэ жыхуаIа Iуэхухэм фIэкIа
23Мэссихь
23 that the Christ was to suffer, and
сытепсэлъыхьыркъым:
гугъуехь ишэчын хуейуэ зэрыщытар that by reason of His resurrection from
the dead He would be the first to
икIи псом япэ езыр лIахэм къахэproclaim light both to the Jewish
тэджыкIыжауэ, езым и лъэпкъымрэ
people and to the Gentiles."
хамэ
лъэпкъхэмрэ
нэхур
иджы
къазэрыхуэлъагъуэм и хъыбар яхуиIуэтэну
зэрыщытарщ
сызытепсэлъыхьар.
Паул Агриппэ фIэщхъуныгъэ
зригъэIэну зэрелъэIуар
Pavlus bu şekilde savunmasını sürdürürken
Festus yüksek sesle, “Pavlus, çıldırmışsın sen! Çok
24
24Паул
апхуэдэу зиухей щыхъум,
24 While Paul was saying this in his
okumak seni delirtiyor!” dedi.
Pavlus, “Sayın Festus” dedi, “Ben çıldırmış
değilim. Gerçek ve akla uygun sözler söylüyorum.
25
26 Kral bu konularda bilgili olduğu için kendisiyle
çekinmeden konuşuyorum. Bu olaylardan hiçbirinin
onun dikkatinden kaçmadığı kanısındayım. Çünkü
bunlar ücra bir köşede yapılmış işler değildir.
Kral Agrippa, sen peygamberlerin sözlerine
inanıyor musun? İnandığını biliyorum.”
27
28 Agrippa Pavlus’a şöyle dedi: “Bu kadar kısa bir
sürede beni ikna edip Mesihçi mi yapacaksın?”
İster kısa ister uzun sürede olsun dedi Pavlus,
“Tanrı’dan dilerim ki yalnız sen değil, bugün beni
dinleyen herkes, bu zincirler dışında benim gibi
olsun!”
29
Kral, vali, Berniki ve onlarla birlikte
oturanlar kalkıp dışarı çıktıktan sonra aralarında
şöyle konuştular: “Bu adamın, ölüm ya da hapis
cezasını gerektiren bir şey yaptığı yok.”
30-31
Agrippa da Festus’a, “Bu adam davasını
Sezar’a* iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi” dedi.
32
defense, Festus said in a loud voice,
Фест макъышхуэкIэ жиIащ:
– Паул,
уэ
уделэщ.
Уэ
уи "Paul, you are out of your mind! Your
great learning is driving you mad."
щIэныгъэшхуэм уи щхьэр зэригъэкIуэкIащ.
25 – Сэ си щхьэр зэкIуэкIакъым,
25 But Paul said, "I am not out of my
mind, most excellent Festus, but I
щIыхь зыхуэфащэ Фест, – жиIащ
utter words of sober truth.
Паул, – сэ жысIэр псалъэ пэжщ,
26 "For the king knows about these
псалъэ захуэщ. 26Пащтыхьыр мы
Iуэхухэм щыгъуазэщ, сытегушхуауэ matters, and I speak to him also with
абы и пащхьэми сыкъыщопсалъэ. confidence, since I am persuaded that
Абы гу зылъимыта а Iуэхухэм none of these things escape his notice;
зэрыхэмылъымкIэ дзыхь хузощI, сыт for this has not been done in a corner.
щхьэкIэ жыпIэмэ мы Iуэху псори
къуэгъэнапIэ
гуэрым
27
къыщыхъуакъым. Агриппэ пащты27 "King Agrippa, do you believe the
хь,
бегъымбархэм
ятхахэмкIэ
Prophets? I know that you do."
фIэщхъуныгъэ уиIэ? ФIэщхъуныгъэ
узэриIэр сощIэ.
28–
Мэссихь и гъуэгу апхуэдэу 28 Agrippa replied to Paul, "In a short
псынщIэу сытебгъэхьэфыну къып- time you will persuade me to become a
Christian."
фIэщIрэ? – къыжриIащ Агриппэ
Паул.
29–ПсынщIэми
29 And Paul said, "I would wish to
мыпсынщIэми, уэ
God, that whether in a short or long
уи мызакъуэу, нобэ сызэхэзыха
time, not only you, but also all who
псори
сэ
схуэдэ
хъуну,
ауэ
Iэхъулъэхъу
ярымылъыну
Тхьэм hear me this day, might become such
as I am, except for these chains." 30
солъэIу, – жиIащ Паул.
30Абы
The king stood up and the governor
и
ужькIэ
пащтыхьи,
and Bernice, and those who were
Iэтащхьэри, Вереники, абыхэм я
sitting with them,
гъусэхэри
къэтэджыжри,
пэшым
31
щIэкIыжащ.
Пэшым щыщIэкIы- 31 and when they had gone aside, they
began talking to one another, saying,
жым, абыхэм жаIащ:
"This man is not doing anything
– УкI е лъэхъуэщ къыщIи-хьын
worthy of death or imprisonment."
Iуэху лъэпкъ мы лIым ищIакъым.
32 Агриппэ Фест жриIащ итIанэ:
32 And Agrippa said to Festus, "This
– И хьэкумыр кесарым къытри- man might have been set free if he had
щIыхьыну мылъэIуатэмэ, мы лIыр not appealed to Caesar.
щхьэхуиту дутIыпщыжын тлъэкIынт.
BÖLÜM 27
27-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Paul Is Sent to Rome
Pavlus’un Roma’ya Deniz Yolculuğu
1 İtalya’ya
doğru yelken açmamıza karar
verilince, Pavlus’la öteki bazı tutukluları Avgustus
taburundan Yulius adlı bir yüzbaşıya teslim ettiler.
Asya İli’nin* kıyılarındaki limanlara uğrayacak
olan bir Edremit gemisine binerek denize açıldık.
Selanik’ten
Makedonyalı
Aristarhus
da
yanımızdaydı.
2
3 Ertesi gün Sayda’ya uğradık. Pavlus’a dostça
davranan Yulius, ihtiyaçlarını karşılamaları için
dostlarının yanına gitmesine izin verdi.
4 Oradan yine denize açıldık. Rüzgar ters yönden
estiği için Kıbrıs’ın rüzgar altından geçtik.
Kilikya ve Pamfilya açıklarından geçerek
Likya’nın Mira Kenti’ne geldik.
5
6 Orada, İtalya’ya gidecek bir İskenderiye gemisi
bulan yüzbaşı, bizi o gemiye bindirdi.
7 Günlerce ağır ağır yol alarak Knidos Kenti’nin
açıklarına güçlükle gelebildik. Rüzgar bize engel
olduğundan Salmone burnundan dolanarak Girit’in
Рим къалэшхуэм кIуэну, Паул
кхъухьым зэритIысхьар
27
Дэ Италием кхъухькIэ дригъэшэну Фест Iэтащхьэм щытриубыдэм, Паулрэ лъэхъуэщым щIэс
нэгъуэщI гупрэ кесарым и цIэкIэ
зэджэ лIы щих хъу дзэ гупым я
пашэхэм щыщу ИулийкIэ зэджэм IэщIилъхьащ. 2Адрамит къалэм щыщу
Асие хэкум и хы Iуфэм Iут къалэхэм
кIуэн хуей кхъухьым дитIысхьэри,
абдежым дыщежьащ. Македоние
хэкум ит Фессалоникэ къалэм щыщу
Аристарх зи цIэр ди гъусэт.
3ЕтIуанэ махуэм Сидон къалэм
дыIухьащ. Иулий и нэфIыр Паул
щыхуэри, Паул и ныбжьэгъуу а
къалэм
дэсхэм
зыхуэныкъуэр
къратын щхьэкIэ, абыхэм я деж
кIуэну ар хуит ищIащ. 4Абдежым дэ
дыкъыщежьэри,
жьыр
къызэрытпеуэм щхьэкIэ, Кипр хытIыгум
дыкIуащ. 5Киликие, Памфилие хэкухэм хуэзанщIэ хым дызэпрыкIри,
Ликие хэкум щыщ Мирэ къалэм дынэсащ. 6Александрие къалэм щыщу
Италием кIуэну кхъухь гуэр дзэ
пашэм абдежым къыщигъуэтри, абы
дригъэтIыс-хьащ. 7Махуэ зыкъомкIэ
хуэмурэ дыкIуэурэ, гугъу дехьу,
Книд къалэм хуэзанщIэ ды-хъуащ.
27 1 When it was decided that we
would sail for Italy, they proceeded to
deliver Paul and some other prisoners
to a centurion of the Augustan cohort
named Julius.
2 And embarking in an Adramyttian
ship, which was about to sail to the
regions along the coast of Asia, we put
out to sea accompanied by
Aristarchus, a Macedonian of
Thessalonica.
3 The next day we put in at Sidon;
and Julius treated Paul with
consideration and allowed him to go to
his friends and receive care.
4 From there we put out to sea and
sailed under the shelter of Cyprus
because the winds were contrary.
5 When we had sailed through the sea
along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. 6
There the centurion found an
Alexandrian ship sailing for Italy, and
he put us aboard it.
7 When we had sailed slowly for a
good many days, and with difficulty
rüzgar altından geçtik.
Kıyı boyunca güçlükle ilerleyerek Laseya
Kenti’nin yakınlarında bulunan ve Güzel Limanlar
denilen bir yere geldik.
8
9-10 Epey vakit kaybetmiştik; oruç günü bile
geçmişti. O mevsimde deniz yolculuğu tehlikeli
olacaktı. Bu nedenle Pavlus onları uyardı:
“Efendiler” dedi, “Bu yolculuğun yalnız yük ve
gemiye değil, canlarımıza da çok zarar ve ziyan
getireceğini görüyorum.”
Ama
yüzbaşı,
Pavlus’un
söylediklerini
dinleyeceğine, kaptanla gemi sahibinin sözüne
uydu.
11
Liman kışlamaya elverişli olmadığından
gemidekilerin çoğu, oradan tekrar denize açılmaya,
mümkünse Feniks’e ulaşıp kışı orada geçirmeye
karar verdiler.Feniks, Girit’in lodos ve karayele
kapalı bir limanıdır.
12
Жьым занщIэу дигъэкIуэртэкъыми,
хым къыхэщ щIы къуапэу Салмон зи
цIэм дыблэкIыурэ, Крит хытIыгум и
лъэныкъуэу жьы къыщыздемыпщэм
дыбгъурытурэ дыкIуащ. 8ХытIыгум
дыбгъурыту гугъу дехьу дыкIуэурэ,
Ласей къалэм и гъунэгъуу «Кхъухь
тедзапIэфIхэр» жыхуаIэ щIыпIэм
дынэсащ.
9Зэман
куэд
тфIэкIуэдат,
кхъухькIэ
узекIуэнри
шынагъуэ
хъуат, нэщI махуэр блэкIагъащIэти.
Арати,
лIыхэм
ягуригъаIуэурэ,
10Паул мыпхуэдэу яжриIащ:
– ЦIыхухъу гуп, сэ къызэрысфIэщIымкIэ, мы ди гъуэгуанэм узыщышынэн хэлъщ. Хьэлъэхэмрэ кхъухьымрэ я мызакъуэу, ди псэхэри
тфIэкIуэдынкIэ шынагъуэщ.
11Дзэ пашэр Паул жиIам нэхърэ
кхъухь пашэми кхъухьыр зейми
жаIахэм нэхъ едаIуэрт.
12ЩIымахуэр
щитхын
кхъухь
тедзапIэфI абы зэрыщымыIэм къыхэкIкIэ, а щIыпIэм дыщежьэу, Iэмал
иIэмэ,
Финик
зи
цIэ
кхъухь
тедзапIэм дынэсу, щIымахуэр абы
щыдгъэкIуэну нэхъыбэр зэгурыIуащ.
Финик зи цIэ кхъухь тедзапIэр Крит
хытIыгум и кхъухь тедзапIэхэм
ящыщт икIи ипщэрабгъукхъухьэпIэмкIиищхъэрабгъукхъухьэпIэмкIи
хуэгъэзауэ щытт.
had arrived off Cnidus, since the wind
did not permit us to go farther, we
sailed under the shelter of Crete, off
Salmone;
8 and with difficulty sailing past it we
came to a place called Fair Havens,
near which was the city of Lasea.
9 When considerable time had passed
and the voyage was now dangerous,
since even the fast was already over,
Paul began to admonish them, 10 and
said to them, "Men, I perceive that the
voyage will certainly be with damage
and great loss, not only of the cargo
and the ship, but also of our lives."
11 But the centurion was more
persuaded by the pilot and the captain
of the ship than by what was being
said by Paul. 12 Because the harbor
was not suitable for wintering, the
majority reached a decision to put out
to sea from there, if somehow they
could reach Phoenix, a harbor of
Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
Хым борэнышхуэ къызэрыщыхъуар
Fırtına
Güneyden hafif bir rüzgar esmeye başlayınca,
bekledikleri anın geldiğini sanarak demir aldılar;
Girit kıyısını yakından izleyerek ilerlemeye
başladılar.
13
13Ипщэ
лъэныкъуэмкIэ къикIыу
жьы тIэкIу къепщэ щыхъум, я
мурадыр къехъулIауэ къафIэщIри
ежьащ. Крит хытIыгум бгъурыту
кIуэрт ахэр.
13 When a moderate south wind came
up, supposing that they had attained
their purpose, they weighed anchor
and began sailing along Crete, close
inshore.
Shipwreck
Ne var ki, çok geçmeden karadan Evrakilon
denen bir kasırga koptu.
14
15 Kasırgaya
tutulan gemi rüzgara karşı
gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık.
Gavdos denen küçük bir adanın rüzgar altına
sığınarak geminin filikasını güçlükle sağlama
alabildik.
16
Filikayı yukarı çektikten sonra halatlar
kullanarak gemiyi alttan kuşattılar. Sirte
Körfezi’nin sığlıklarında karaya oturmaktan
korktukları için yelken takımlarını indirip
kendilerini sürüklenmeye bıraktılar.
17
Fırtına bizi bir hayli hırpaladığı için ertesi gün
gemiden yük atmaya başladılar.
18
19 Üçüncü
gün geminin
elleriyle denize attılar.
20
takımlarını
kendi
Günlerce ne güneş ne de yıldızlar göründü.
14Ауэ
куэд дэмыкIауэ, «ИщхъэрабгъукъуэкIыпIэмкIэ къикI борэнышхуэр»
хытIыгумкIэ къикIри къажьэхэуащ.
15Борэнышхуэм апхуэдизкIэ хиубыдат, кхъухьыр абы пэлъэщыртэкъыми дэ толъкъукнхэм дызэрахьэрт, я
IэмыщIэ зитлъхьауэ. 16Клавдэ зи цIэ
хытIыгу цIыкIу гуэрым и лъэныкъуэу
жьы
къыщыздемыпщэм
дыбгъурыту дыкIуэурэ, гугъу дыдехьу,
кхъухьым ит къуафэжьейр щIимылъафэу къедгъэлащ. 17Къуафэжьейр
къухьым къраха нэужь, кIапсэшхуэхэр кхъухьым и щIагъкIэ щIалъэфри,
борэнышхуэм зэпкъримыудын щхьэкIэ, кхъухьым кърашэкIащ. Кхъухьыр Сыртис зи цIэ чэнжыпIэм
къытенэнкIэ
шынэрти,
жьыху
чэтэнхэр ирахьэхри, борэнышхуэм
зрагъэхуу щIадзащ. 18Борэнышхуэр
етIуанэ махуэм нэхъ иныжь хъуати,
хьэлъэхэр хым хадзэу хуежьащ.
19Хьэпшыпхэр хым ди IэкIэ хэддзащ
ещанэ махуэм. 20Махуэ зыкъомкIэ
дыгъи
вагъуи
дымылъагъурэ,
14 But before very long there rushed
down from the land a violent wind,
called Euraquilo; 15 and when the
ship was caught in it and could not
face the wind, we gave way to it and
let ourselves be driven along. 16
Running under the shelter of a small
island called Clauda, we were scarcely
able to get the ship's boat under
control.
17 After they had hoisted it up, they
used supporting cables in
undergirding the ship; and fearing
that they might run aground on the
shallows of Syrtis, they let down the
sea anchor and in this way let
themselves be driven along.
18 The next day as we were being
violently storm-tossed, they began to
jettison the cargo; 19 and on the third
day they threw the ship's tackle
overboard with their own hands. 20
Since neither sun nor stars appeared
Fırtına da olanca şiddetiyle sürdüğünden, artık
kurtuluş umudunu tümden yitirmiştik.
21 Adamlar uzun zaman yemek yiyemeyince
Pavlus ortaya çıkıp şöyle dedi: “Efendiler, beni
dinleyip Girit’ten ayrılmamanız, bu zarar ve ziyana
uğramamanız gerekirdi.
Şimdi size öğüdüm şu: Cesur olun! Gemi
mahvolacak, ama aranızda hiçbir can kaybı
olmayacak.
23-24 Çünkü kendisine ait olduğum, kendisine
kulluk ettiğim Tanrı’nın bir meleği bu gece yanıma
gelip dedi ki, ‘Korkma Pavlus, Sezar’ın* önüne
çıkman gerekiyor. Dahası Tanrı, seninle birlikte
yolculuk edenlerin hepsini sana bağışlamıştır.’
22
Bunun için efendiler, cesur olun! Tanrı’ya
inanıyorum ki, her şey tıpkı bana bildirildiği gibi
olacak.
26 Ancak
bir adada
karaya oturmamız
gerekiyor.”
25
Gemi Karaya Oturuyor
27 On dördüncü gece İyon Denizi’nde
sürükleniyorduk. Gece yarısına doğru gemiciler
karaya yaklaştıklarını sezinlediler.
28 Denizin derinliğini ölçtüler ve yirmi kulaç
olduğunu gördüler. Biraz ilerledikten sonra bir
daha ölçtüler, on beş kulaç olduğunu gördüler.
Kayalıklara bindirmekten korkarak kıçtan
dört demir attılar ve günün tez doğması için dua
29
борэнышхуэри мыувыIэу екIуэкIати, for many days, and no small storm
дыкъелынкIэ гугъапIэ диIэжтэкъым. was assailing us, from then on all
hope of our being saved was gradually
21ЛIыхэр куэд щIауэ шхатэкъыми, abandoned. 21 When they had gone a
Паул абыхэм я пащхьэм къиувэри, long time without food, then Paul
stood up in their midst and said,
жиIащ:
– Фэ лIы гупыр, сэ фыкъызэда- "Men, you ought to have followed my
Iуэу, Крит хытIыгум фыкъыщемы- advice and not to have set sail from
жьатэмэ,
мыр
къыфщыщIынтэ- Crete and incurred this damage and
къым, икIи зыри ффIэкIуэдын- loss.
тэкъым. 22Ауэ фымыгужьей вжызоIэ 22 "Yet now I urge you to keep up
иджы, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ фэ your courage, for there will be no loss
фщыщ зыри кIуэдынукъыми. Кхъу- of life among you, but only of the ship.
хьым и закъуэщ кIуэдынур. 23Тхьэуэ 23 "For this very night an angel of the
зи бынхэм сащыщу сызыхуэлажьэм God to whom I belong and whom I
и мелыIычыр ныжэбэ къысхуэ- serve stood before me, 24 saying, 'Do
хутэри, 24къызжиIащ: «Умышынэ, not be afraid, Paul ; you must stand
Паул! Кесарым и пащхьэм уиувэн before Caesar ; and behold, God has
хуейщ. Кхъухьым къыбдис псори, granted you all those who are sailing
Тхьэм и нэфI уи хьэтыркIэ къащы- with you.'
хуэнурэ, мыкIуэду къелынущ». 25Ара- 25 "Therefore, keep up your courage,
щи, фымыгужьей, лIы гуп. Тхьэм men, for I believe God that it will turn
out exactly as I have been told.
къызэрызжиIам хуэдэу зэрыхъунум26 "But we must run aground on a
кIэ абы сыщогугъ. 26Борэнышхуэм
certain island."
хытIыгу гуэрым дрихулIэн хуейщ.
27ЕпщыкIуплIанэ
27 But when the fourteenth night
жэщым Адриэ
хым дыхэту, борэнышхуэм кхъухьыр came, as we were being driven about
in the Adriatic Sea, about midnight
ихуурэ, жэщ ныкъуэм деж щIым
гъунэгъу дызэрыхуэхъум лIыхэм гу the sailors began to surmise that they
лъатащ. 28 Хым и куууагъыр къа- were approaching some land. 28 They
took soundings and found it to be
пщри, IэплIакIуэ тIощI хъуащ. ТIэкIу
дэкIауэ хым и куууагъыр аргуэру twenty fathoms; and a little farther on
къыщапщым, IэплIакIуэ пщыкIутху they took another sounding and found
it to be fifteen fathoms. 29 Fearing
хъуащ. 29Борэнышхуэм кхъухьыр
that we might run aground
мывэшхуэхэм яфIигъэнэнкIэ шы-
ettiler.
Bu sırada gemiciler gemiden kaçma
girişiminde bulundular. Baş taraftan demir
atacaklarmış gibi yapıp filikayı denize indirdiler.
30
Ama Pavlus yüzbaşıyla askerlere, “Bunlar
gemide kalmazsa, siz kurtulamazsınız” dedi.
31
32 Bunun üzerine askerler ipleri kesip filikayı
denize düşürdüler.
Gün doğmak üzereyken Pavlus herkesi yemek
yemeye çağırdı. “Bugün on dört gündür kaygılı bir
bekleyiş içindesiniz, hiçbir şey yemeyip aç kaldınız”
dedi.
33
34 Bunun için size rica ediyorum, yemek yiyin.
Kurtuluşunuz için bu gerekli.Hiçbirinizin başından
tek kıl bile eksilmeyecektir.
35 Pavlus bunları söyledikten sonra ekmek aldı,
hepsinin önünde Tanrı’ya şükretti, ekmeği bölüp
yemeye başladı.
36
Hepsi bundan cesaret alarak yemek yedi.
37
Gemide toplam iki yüz yetmiş altı kişiydik.
Herkes doyduktan sonra, buğdayı denize
boşaltarak gemiyi hafiflettiler.
38
somewhere on the rocks, they cast
нэрти, кхъухьыпхэмкIэ хъурзиплI
four anchors from the stern and
щрадзыхри, нэху щыщыным гузэвэ30
wished for daybreak. 30 But as the
гъуэр яIэу пэплъэу щIадзащ. ЩIэпхъуэжын мурад ящIати, кхъу- sailors were trying to escape from the
хьыпэмкIэ хъурзэ зыкъом щрадзых ship and had let down the ship's boat
into the sea, on the pretense of
хуэдэу защIри, кхъуафэжьейр хым
ира-гъэлэлэхащ
кхъухьзехуэхэм. intending to lay out anchors from the
31Апхуэдэу
bow, 31 Paul said to the centurion
щыхъум,
Паул
дзэ
and to the soldiers, "Unless these men
пашэмрэ зауэлIхэмрэ яжриIащ:
remain in the ship, you yourselves
– А лIыхэр кхъухьым къимынэмэ,
cannot be saved."
фи псэхэр къевгъэлын флъэкIынукъым.
32Паул апхуэдэу щажриIэм, зауэлI32 Then the soldiers cut away the
хэм и кIапсэшхуэхэр зэпаупщIри, ropes of the ship's boat and let it fall
away.
кхъуафэжьейр ирагъэхуэхащ.
33Нэху ща нэужь, Паул, псоми
33 Until the day was about to dawn,
Paul was encouraging them all to take
шхэну елъэIуурэ, мыпхуэдэу жиIащ:
some food, saying, "Today is the
– Нобэ махуэ пщыкIуплI мэхъу
fourteenth day that you have been
фыгу фыгузавэурэ фэ зыри
constantly watching and going
зэрывмышхрэ.
without eating, having taken nothing.
34Аращи, фышхэну быдэу сыныво34 "Therefore I encourage you to take
some food, for this is for your
лъэIу, фыкъелыну фыхуеймэ, ар Iэpreservation, for not a hair from the
мал зимыIэщ. Фэ фщыщу зыми и
head of any of you will perish." 35
щхьэц налъэ хэхунукъым.
35Паул
Having said this, he took bread and
апхуэдэу жиIа нэужь,
щIакхъуэ къищтэщ, псоми я пащ- gave thanks to God in the presence of
хьэм,
Тхьэм
фIыщIэ
хуищIурэ, all, and he broke it and began to eat.
щIакхъуэр щызэгуищIыкIри, ишхыу
щIидзащ. 36Псоми я гур къызэры- 36 All of them were encouraged and
гъуэтыжри, шхащ. 37 Кхъухьым they themselves also took food. 37 All
of us in the ship were two hundred
исыр цIыху 276-рэ дыхъурт.
and seventy-six persons.
38Абыхэм
зыщагъэнщIым, гуэдз 38 When they had eaten enough , they
зэрылъ къэпхэр хым хадзэурэ, кхъу- began to lighten the ship by throwing
хьыр нэхъ псынщIэ ящIащ.
out the wheat into the sea.
Кхъухьыр зэрызэхэкъутар
Gündüz
olunca
gördükleri
karayı
tanıyamadılar. Ama kumsalı olan bir körfez
farkederek, mümkünse gemiyi orada karaya
oturtmaya karar verdiler.
39
40 Demirleri kesip denizde bıraktılar. Aynı anda
dümenlerin iplerini çözüp ön yelkeni rüzgara
vererek kumsala yöneldiler.
41 Gemi bir kum yükseltisine çarpıp karaya
oturdu. Geminin başı kuma saplanıp kımıldamaz
oldu, kıç tarafı ise dalgaların şiddetiyle dağılmaya
başladı.
Askerler, tutuklulardan hiçbiri yüzerek
kaçmasın diye onları öldürmek niyetindeydi.
42
Ama Pavlus’u kurtarmak isteyen yüzbaşı
askerleri bu düşünceden vazgeçirdi. Önce yüzme
bilenlerin denize atlayıp karaya çıkmalarını, sonra
geriye kalanların, kiminin tahtalara kiminin de
geminin öbür döküntülerine tutunarak onları
izlemesini buyurdu. Böylelikle herkes sağ salim
karaya çıktı.
43-44
39Нэху
39 When day came, they could not
щыщым,
хы
Iуфэр
recognize the land ; but they did
къацIыхужакъым,
ауэ
псы
дэлъэдапIэ пшахъуавэ къалъэгъуащ. observe a bay with a beach, and they
resolved to drive the ship onto it if
Iэмал иIэмэ, кхъухьыр абы ирахуthey could. 40 And casting off the
лIэну траубыдащ. 40Хъурзэхэм я
anchors, they left them in the sea
кIапсэшхуэхэр
зэпаупщIри,
хым
while at the same time they were
къыханащ.
Псыр
зэрыщIатхъу
loosening the ropes of the rudders ;
хьэнцэхэм я кIапсэшхуэхэри ятIэтащ
а дакъикъэ дыдэм. Жьыху чэтэн and hoisting the foresail to the wind,
they were heading for the beach. 41
цIыкIур борэнышхуэм хуагъазэри,
But striking a reef where two seas
хы Iуфэм хуаунэтIащ итIанэ. 41Ауэ
кхъухьыр пшахъуавэм хыхьэри, абы met, they ran the vessel aground ; and
the prow stuck fast and remained
къытенащ. Кхъухьым и пэр мыхъеижу чэнжыпIэм тенащ, толъкъун immovable, but the stern began to be
broken up by the force of the waves.
лъэщхэм
кхъухьым
и
гупхэр
зэпкърауду щIадзащ.
42Лъэхъуэщым щIэсхэм ящыщ гуэр
42 The soldiers' plan was to kill the
есурэ
щIэмыпхъуэжын
щхьэкIэ, prisoners, so that none of them would
swim away and escape; 43 but the
зауэлIхэм я мурадт ахэр яукIыну.
43Ауэ Паул къригъэлыну дзэ пашэр
centurion, wanting to bring Paul
хуейти, зауэлIхэм я гум илъыр safely through, kept them from their
яримыгъащIэурэ, есыкIэ зыщIэхэм intention, and commanded that those
who could swim should jump
псым нэхъапэ зыхадзэу, хы Iуфэм
44
Къэ- overboard first and get to land, 44 and
есылIэну унафэ яхуищIащ.
the rest should follow, some on
нахэми, пхъэбгъухэмрэ кхъухьым
щыщ къутахуэхэмрэ ятелъу, я псэр planks, and others on various things
from the ship. And so it happened
хы Iуфэм нахьэсыну яжриIащ. А
that they all were brought safely to
щIыкIэм тету псори хы Iуфэм нэсри,
land.
псэууэ къелащ.
BÖLÜM 28
Мелит хытIыгум Паул
къыщыщыщIар
Malta’da
28
Псэууэ къыщынэм, а хытIыгум
МелиткIэ зэреджэр Паул и гъусэхэм
къащIащ.
2ХытIыгум
щыпсэухэр
гуфIэгъуэ2 Yerliler bize olağanüstü bir yakınlık gösterdiler.
Hava yağışlı ve soğuk olduğu için ateş yakıp шхуэкIэ къытпежьащ. Уэлбанэшхуэу
икIи щIыIэу зэрыщытым щхьэкIэ,
hepimizi dostça karşıladılar.
мафIэ ящIри, псори драгъэблэгъащ.
Kurtulduktan sonra
taşıdığını öğrendik.
1
adanın
Malta
adını
3 Pavlus bir yığın çalı çırpı toplayıp ateşin üzerine
attı. O anda ısıdan kaçan bir engerek onun eline
yapıştı.
Yerliler Pavlus’un eline asılan yılanı görünce
birbirlerine, “Bu adam kuşkusuz bir katil” dediler.
“Denizden kurtuldu, ama adalet onu yaşatmadı.”
4
5 Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan
Pavlus hiçbir zarar görmedi.
6 Halk, Pavlus’un bedeninin şişmesini ya da
birdenbire düşüp ölmesini bekliyordu. Ama uzun
süre bekleyip de ona bir şey olmadığını görünce
fikirlerini değiştirdiler. “Bu bir ilahtır!” dediler.
3Паул
чы гъур куэд зэхуихьэсу
мафIэм щытрилъхьэм, хуабэм зы блэ
чыхэм къыхихущ, Паул и Iэм къеуэри, кIэрылэлу къыкIэрынащ.
4Блэр
Паул
и
Iэм
кIэрылэлу
щалъагъум, хытIыгум щыпсэухэм
жаIащ:
– Мыр
лIыукI
гуэру
къыщIэкIынущ; сыту жыпIэмэ хым псэууэ
къыхэкIыжами, Тхьэм и щыпкъагъэм
ар псэуну хуит ищIыркъым.
5Паул
и Iэр игъэсысри, блэр
мафIэм хидзащ. Абы и зэран Паул
къригъэкIакъым.
6«А лIыр бэгынущ е напIэ-зыпIэм
къытехуэнурэ лIэнущ», жаIащ, ауэ
куэдрэ пэплъэу, Паул зыри къыщымыщIауэ щалъагъум, «Мыр зы тхьэ
гуэрщ», – жаIащ, зызэблахъужри.
Safe at Malta
28
1 When they had been brought
safely through, then we found out that
the island was called Malta. 2 The
natives showed us extraordinary
kindness; for because of the rain that
had set in and because of the cold,
they kindled a fire and received us all.
3 But when Paul had gathered a
bundle of sticks and laid them on the
fire, a viper came out because of the
heat and fastened itself on his hand.
4 When the natives saw the creature
hanging from his hand, they began
saying to one another, "Undoubtedly
this man is a murderer, and though he
has been saved from the sea, justice
has not allowed him to live."
5 However he shook the creature off
into the fire and suffered no harm.
6 But they were expecting that he was
about to swell up or suddenly fall down
dead. But after they had waited a long
time and had seen nothing unusual
happen to him, they changed their
minds and began to say that he was a
7 Bulunduğumuz yerin yakınında adanın baş
yetkilisi olan Publius adlı birinin toprakları vardı.
7А щIыпIэм пэмыжыжьэу, хытIы- god. 7 Now in the neighborhood of that
Bu adam bizi evine kabul ederek üç gün dostça
гум и тепщэ Публий зи цIэм щIышхуэ place were lands belonging to the
leading man of the island, named
ağırladı.
O sırada Publius’un babası kanlı ishale
yakalanmış ateşler içinde yatıyordu. Hastanın
yanına giren Pavlus dua etti, ellerini üzerine koyup
onu iyileştirdi.
8
9 Bu olay üzerine adadaki öbür hastalar da gelip
iyileştirildiler.
10 Bizi bir sürü armağanla onurlandırdılar;
denize
açılacağımız
zaman
gereksindiğimiz
malzemeleri gemiye yüklediler.
Roma’ya Varış
11 Üç ay sonra, kışı adada geçiren ve ikiz tanrılar
simgesini taşıyan bir İskenderiye gemisiyle denize
açıldık.
12
Sirakuza Kenti’ne uğrayıp üç gün kaldık.
Oradan da yolumuza devam ederek Regium’a
geldik. Ertesi gün güneyden esmeye başlayan
rüzgarın yardımıyla iki günde Puteoli’ye vardık.
13
Orada bulduğumuz kardeşler, bizi yanlarında
bir hafta kalmaya çağırdılar. Sonunda Roma’ya
vardık.
14
15 Haberimizi alan Roma’daki kardeşler, bizi
karşılamak için Appius Çarşısı’na ve Üç Hanlar’a
kadar geldiler. Pavlus onları görünce Tanrı’ya
щиIэт. Абы дригъэблагъэри, махуищкIэ хьэщIагъэшхуэ къыдихащ.
8Публий
и адэр плъыржьэрымрэ
ныбэузымрэ
зэщIаубыдауэ
пIэм
хэлът. Паул сымаджэм деж щIыхьэщ,
Тхьэм хуелъэIущ, и Iэхэр трилъхьэри
игъэхъужащ.
9Апхуэдэу щыхъум, хытIыгум щыпсэу нэгъуэщI сымаджэхэри Паул
деж къакIуэурэ, ахэри игъэхъужащ.
10Абыхэм
пщIэшхуэ къытхуащIащ,
дызыхуэныкъуэхэри
къытхуахьащ
дыкъыщежьэжым.
Publius, who welcomed us and
entertained us courteously three days.
8 And it happened that the father of
Publius was lying in bed afflicted with
recurrent fever and dysentery; and
Paul went in to see him and after he
had prayed, he laid his hands on him
and healed him. 9 After this had
happened, the rest of the people on the
island who had diseases were coming
to him and getting cured. 10 They also
honored us with many marks of
respect; and when we were setting sail,
they supplied us with all we needed.
Паул Рим къалэшхуэм зэрынэсар
Paul Arrives at Rome
11Мазищ
11 At the end of three months we set
sail on an Alexandrian ship which had
wintered at the island, and which had
the Twin Brothers for its figurehead.
12 After we put in at Syracuse, we
stayed there for three days. 13 From
there we sailed around and arrived at
Rhegium, and a day later a south wind
sprang up, and on the second day we
came to Puteoli.
щыдэкIым, Александрие
къалэм къикIауэ «Тхьэ зэтIолъхуэныкъуэхэр» жыхуаIэ кхъухьым, щIымахуэм псом а хытIыгум щыIам,
12Сиракуз
дитIысхьэри
дежьащ.
къалэм десылIэри, абы махуищкIэ
дыщыIащ. 13Абы дыкъыщежьэри,
Ригие къалэм дынэсащ. Зы махуэ
дэкIауэ, ипщэрабгъу лъэныкъуэмкIэ
къикIыу жьы къепщэу щIидзати,
Путеол къалэм дыщынэсар етIуанэ
14Абы
махуэрщ.
къуэш
зыкъом
къыщыдгъуэтщ,
абыхэм
я
деж
махуиблкIэ дыщыIэну къыдэлъэIури
драгъэблэгъащ. Абы и ужькIэ Рим
къалэшхуэм дыкIуэну гъуэгум дыте15Рим
хьэжащ.
дэс
къуэшхэм
дызэрыкIуэр зэхахати, къытпежьэ-
14 There we found some brethren, and
were invited to stay with them for
seven days ; and thus we came to
Rome.
15 And the brethren, when they heard
about us, came from there as far as
şükretti, yüreklendi.
ри, «Аппий ЗэхуэсыпIэ» зи цIэ the Market of Appius and Three Inns to
къалэмрэ «ХьэщIэщищ» зи цIэ къа- meet us; and when Paul saw them, he
thanked God and took courage.
лэмрэ нэс къэкIуащ. Ахэр щилъагъум,
Паул
Тхьэм
фIыщIэ
хуищIри,
къэ16 Roma’ya girdiğimizde Pavlus’un, bir asker
16 When we entered Rome, Paul was
гушхуэжащ. 16Рим дыщынэсым, абы
gözetiminde yalnız başına kalmasına izin verildi.
allowed to stay by himself, with the
тепщэныгъэ щызиIэхэм Паулрэ абы и
soldier who was guarding him.
хъумакIуэ зауэлIымрэ я закъуэ а
къалэм дэсыну хуит ящIащ.
Паул Рим къалэшхуэм дэс цIыхухэм
хъыбарыфIыр зэрахуиIуэтар
Pavlus’un Roma’daki Etkinlikleri
Üç gün sonra Pavlus, Yahudiler’in ileri
gelenlerini bir araya çağırdı. Bunlar toplandıkları
zaman Pavlus kendilerine şöyle dedi: “Kardeşler,
halkımıza ya da atalarımızın törelerine karşı hiçbir
şey yapmadığım halde, Yeruşalim’de tutuklanıp
Romalılar’ın eline teslim edildim.
17
18 Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest
bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren
hiçbir suç işlememiştim.
19 Ama Yahudiler buna karşı çıkınca, davamı
Sezar’a* iletmek zorunda kaldım.Bunu, kendi
ulusumdan herhangi bir şikâyetim olduğu için
yapmadım.
20 Ben
İsrail’in umudu uğruna bu zincire
vurulmuş bulunuyorum. Sizi buraya,işte bu konuyu
görüşmek ve konuşmak için çağırdım.”
17Махуищ
дэкIа
нэужь,
Паул
журтхэм я пашэхэр къригъэшащ.
Ахэр къыщызэхуэсым, яжриIащ:
– Си къуэшхэ, сэ ди лъэпкъым
мыхъун зыри езмыщIауэ, ди адэжьхэм я хабзэхэм сытемыкIауэ щыт
пэтми, Ерусалим сыщаубыдри, рим
цIыхухэм сыIэщIалъхьащ.
18Ахэр си Iуэхум хэплъа нэужь, укI
къыщIыстралъхьэн ямыгъуэту щхьэхуит сащIыжыну хуеящ.
19Ауэ
рим цIыхухэм сызэраутIыпщыжынур журтхэм щамыдэм, кесарым си Iуэхум хьэкум трищIыхьыну
сылъэIуэн хуей хъуащ. Си лъэпкъым
седэуэн мурадкIэкъым апхуэдэу щIэсщIар. 20Iуэхухэр апхуэдэу зэрыщытым щхьэкIэщ фыслъагъуну икIи
сынывэпсэлъэну фыкъыщIезгъэшар.
Израил лъэпкъым гугъапIэфIу иIэм
щхьэкIэщ си Iэм Iэхъулъэхъу щIралъхьар.
17 After three days Paul called together
those who were the leading men of the
Jews, and when they came together, he
began saying to them, "Brethren ,
though I had done nothing against our
people or the customs of our fathers,
yet I was delivered as a prisoner from
Jerusalem into the hands of the
Romans. 18 "And when they had
examined me, they were willing to
release me because there was no
ground for putting me to death.
19 "But when the Jews objected, I was
forced to appeal to Caesar, not that I
had any accusation against my nation.
20 "For this reason, therefore, I
requested to see you and to speak with
you, for I am wearing this chain for the
sake of the hope of Israel."
21
Onlar Pavlus’a, “Yahudiye’den seninle ilgili
mektup almadık, oradan gelen kardeşlerden hiçbiri
de senin hakkında kötü bir haber getirmedi, kötü bir
şey söylemedi” dediler.
21
22 Biz senin fikirlerini senden duymak isteriz.
Çünkü her yerde bu mezhebe karşı çıkıldığını
biliyoruz.
Pavlus’la bir gün kararlaştırdılar ve o gün, daha
büyük bir kalabalıkla onun kaldığı yere geldiler.
Pavlus sabahtan akşama dek onlara Tanrı’nın
Egemenliği’ne* ilişkin açıklamalarda bulundu ve bu
konuda tanıklık etti. Gerek Musa’nın Yasası’na,
gerek peygamberlerin yazılarına dayanarak onları
İsa hakkında ikna etmeye çalıştı.
23
Bazıları onun sözlerine inandı, bazıları ise
inanmadı.
24
25 Birbirleriyle anlaşamayınca, Pavlus’un şu son
sözünden sonra ayrıldılar: “Peygamber Yeşaya
aracılığıyla atalarınıza seslenen Kutsal Ruh doğru
söyledi.
26 Ruh dedi ki, ‘Bu halka gidip şunu söyle:
Duyacak duyacak, ama hiç anlamayacaksınız,
Bakacak bakacak, ama hiç görmeyeceksiniz.
– Уи хъыбарыр зэрыт тхылъ 21 They said to him, "We have neither
гуэри Иудей хэкум къикIыу къыт- received letters from Judea concerning
хуэкIуакъым, – къыжраIащ абыхэм. – you, nor have any of the brethren come
Абы къикIыу мыбы къэкIуа къуэ- here and reported or spoken anything
bad about you.
шхэми уэ птеухуауэ Iей лъэпкъ къыдагъэщIакъым икIи къыджаIакъым.
22Уэ
22 "But we desire to hear from you
уи гурылъхэр къыджыпIэурэ,
what your views are; for concerning
дебгъэдэIуэну дыхуейщ; сыт щхьэкIэ
this sect, it is known to us that it is
жыпIэмэ диным и гъуэгум тет а
spoken against everywhere."
гупым
цIыхухэр
дэнэкIи
къызэрыщыпэувым дыщыгъуазэщ.
23Махуэ гуэр хахри, Паул зыщIэс
23 When they had set a day for Paul,
they came to him at his lodging in
унэм цIыху гупышхуэ къэкIуащ.
Пщэдджыжьым щыщIэдзауэ пщыхьэ- large numbers ; and he was explaining
to them by solemnly testifying about
щхьэ хъуху, Тхьэм и Тепщэныгъэthe kingdom of God and trying to
шхуэм теухуа хъыбарыр ягуригъаIуэурэ, Паул а тепщэныгъэшхуэм persuade them concerning Jesus, from
both the Law of Moses and from the
щыхьэт хуэхъуащ. Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэм итхэмрэ бе- Prophets, from morning until evening.
гъымбархэм я тхылъхэм итхэмрэ
ящыщ
къеджэурэ,
Паул
Хьисэ
теухуауэ жиIэхэр я фIэщ ищIыным
пылът. 24Паул жиIар зыкъомым я 24 Some were being persuaded by the
things spoken, but others would not
фIэщ хъуащ, зыкъомми ядакъым.
25А журтхэр зэгурымыIуэу, зэбгрыbelieve. 25 And when they did not
agree with one another, they began
кIыжыну щыхуежьэм, Паул мы
leaving after Paul had spoken one
псалъэхэр жиIащ:
parting word, "The Holy Spirit rightly
– Тхьэм
и
Псэ
ЛъапIэм
фи
spoke through Isaiah the prophet to
адэжьхэм
ятеухуауэ
щыпкъагъэр
your fathers,
Ешайа бегъымбарым жригъэIащ:
26
«Мы лъэпкъым деж кIуэи, 26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND
SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING,
мыпхуэдэу яжеIэ:
Фэ зэхэфх зэпыту фыщытынущ, ауэ BUT WILL NOT UNDERSTAND ; AND
YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT
къывгурыIуэнукъым;
WILL NOT PERCEIVE;
фэ флъагъу зэпыту фыщытынущ, ауэ
Çünkü bu halkın yüreği duygusuzlaştı,
Kulakları ağırlaştı. Gözlerini de kapadılar. Öyle ki,
gözleri görmesin, Kulakları duymasın, yürekleri
anlamasın, Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları
iyileştirirdim.’
27
гу лъыфтэнукъым.
27 Сыту жыпIэмэ мы цIыху лъэпкъыр
гулъытэншэ хъуащ.
Я тхьэкIумэхэмкIи ерагъыу зэхах
къудейщ, я
нэхэри яуфIыцIащ.
Апхуэдэу щымытатэмэ, я нэхэмкIэ
ялъагъунт,
я тхьэкIумэхэмкIи зэхахынт,
ягухэмкIи зыхащIыкIынт,
си деж къагъэзэжынти,
сэ ахэр згъэхъужынт итIанэ».
28Аращи,
Тхьэм цIыхухэр мыкIуэду
къызэрыригъэлым и хъыбарыр хамэ
лъэпкъхэм Тхьэм къазэрылъигъэIэсар
фэ зэвгъащIэ. Ахэри а хъыбарым
едэIуэнущ.
29Паул
а псалъэхэр щыжиIэм,
хуабжьу зэныкъуэкъуурэ, журтхэр
унэм щIэкIыжащ. 30И деж къакIуэ
30 Pavlus tam iki yıl kendi kiraladığı evde kaldı ve
цIыху псори щригъэблагъэу, пщIэкIэ
ziyaretine gelen herkesi kabul etti.
къи-щта
унэм
илъэситIкIэ
щы31 Hiçbir
engelle
karşılaşmadan Tanrı’nın псэуащ Паул. 31Къыпэрыуэ лъэпкъ
Egemenliği’ni tam bir cesaretle duyuruyor, Rab İsa
щымыIэу, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм
Mesih’le ilgili gerçekleri öğretiyordu.
теухуа хъыбарыр Паул цIыхухэм
яхуиIуатэрт, Зиусхьэн Хьисэ Мэссихь
теухуа
хъыбархэри
тегушхуауэ
цIыхухэм яригъащIэрт.
Şunu bilin ki, Tanrı’nın sağladığı bu
kurtuluşun haberi öteki uluslara gönderilmiştir. Ve
onlar buna kulak vereceklerdir.
28-29
27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE
HAS BECOME DULL, AND WITH
THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
AND THEY HAVE CLOSED THEIR
EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE
WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH
THEIR EARS, AND UNDERSTAND
WITH THEIR HEART AND RETURN,
AND I WOULD HEAL THEM."'
28 "Therefore let it be known to you
that this salvation of God has been
sent to the Gentiles; they will also
listen."
29 [When he had spoken these words,
the Jews departed, having a great
dispute among themselves.] 30 And he
stayed two full years in his own rented
quarters and was welcoming all who
came to him, 31 preaching the
kingdom of God and teaching
concerning the Lord Jesus Christ with
all openness, unhindered.
Download