ХЪЫБАРЫФІЫР ЛУКА КЪЫЗЭРИIУЭТАР 1- ЕДЗЫГЪУЭ Мы тхылъыр щIэстхар 1-3 Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm. 4 Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin. Yahya'nın Doğumu Önceden Bildiriliyor 5 Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabet'ti. 6 Her ikisi de Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı. Ди пащхьэм щекIуэкIа Iуэхухэм я хъыбар ятхыжыным цIыху куэд хэтащ. 2Абыхэм ятхар а Iуэхухэм щIэдзапIэм къыщегъэжьауэ зи нэкIэ зылъэгъуахэмрэ Тхьэм и псалъхэм хуэлажьэхэмрэ къызэрытхуаIуэтэжам тетщ. 3Аращи, сэри мы къэхъукъащIэ Iуэху псори я щIэдзапIэм къыщегъэжьауэ сыхуэсакъыурэ згъэунэхуа нэужь, уэ, щIыхь зыхуэфащэ Феофил, зэкIэлъыкIуэу пхуэстхын мурад сщIащ, 4 уэ узыхурагъэджа Iуэхухэм япэжыгъэр пщIэн щхьэкIэ. ЦIыхухэр зыумэхъ Иуан къызэралъхунур ДжэбрэIил мелыIычым зэрыжиIар 5 Иудей хэкум и пащтыхь Ирод и тетыгъуэм Зэчрей зи цIэ дин пашэ гуэр щыIащ. Ар АбиекIэ зэджэ дин пашэ гупым яхэтт. И щхьэгъусэ Елизавет Хьэрун къытехъукIахэм ящыщащ. 6 Тхьэуэ Зиусхьэным дежкIэ щыпкъагъэ ягу илъу, абы и унафэхэмрэ и хабзэ- Introduction 1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us, 2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, 3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus ; 4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught. Birth of John the Baptist Foretold 5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah ; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. 7 Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti. 8 Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu. 9 Kâhinlik geleneği uyarınca Rab'bin Tapınağı'na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti. 10 Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu. 11 Bu sırada, Rab'bin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü. 12 Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı. 13 Melek, “Korkma, Zekeriya” dedi, “Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın. 14 Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek. 15 O, Rab'bin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruh'la dolacak. 16 İsrailoğulları'ndan birçoğunu, Tanrıları Rab'be döndürecek. хэмрэ тету, щIагъэкъуэншэн лъэпкъ ямылэжьу псэурт тIури. 7Бын яIакъым, Елизавет фыз мылъхуэт, тIури ныбжькIэ хэкIуэтати. 8Зэчрей зыхэт дин пашэ гупыр Тхьэм и унэшхуэм щылэжьэну пIалъэр къыщысым, Зэчрей Тхьэм и пащхьэм дин пашэу Iуэху 9 Дин щищIэрт. пашэхэм я хабзэм тету пхъэидзэ щащIым, Зиусхьэным и унэшхуэм щIыхьэу, мэ IэфI къызыпих удзыр Тхьэм щхьэкIэ игъэсыну Зэчрейм къылъысащ. 10 Удзыр щагъэсын хуей сыхьэтыр къыщысым, Зэчрейм удзыр игъэсыху, Тхьэм и унэшхуэм и пщIантIэм Тхьэ щелъэIуащ цIыху псори. 11Удз гъэсыпIэм ижьырабгъумкIэ Зиусхьэным и мелыIыч гуэр Зэчрейм къыщыхуэхутащ. 12Ар щилъагъум, Зэчрей къащтэри, шынагъуэшхуэм зэщIиубыдащ. 13МелыIычым абы къыжриIащ: – Умышынэ, Зэчрей. Уи лъэIур Тхьэм зэхихащ. Уи щхьэгъусэ Елизавет къуэ къыпхуилъхунущ, абы цIэуэ Иуан фIэпщы14Абы нущ. гуфIэгъуэшхуэрэ насыпышхуэрэ къыпхудэкIуэнущ, ар къызэралъхуам щхьэкIэ цIыху куэд гуфIэнущ. 15Тхьэуэ Зиусхьэным дежкIэ ар цIыхушхуэ хъунущ, санэрэ зыгъэудэфэн фадэрэ ефэнукъым икIи и анэм и ныбэм щилъам щы- 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. 8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division, 9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. 12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John. 14 "You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 "For he will be great in the sight of the Lord ; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb. 16 "And he will turn many of the sons of Israel back 17 Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyas'ın ruhu ve gücüyle Rab'bin önünden gidecektir.” 18 Zekeriya meleğe, “Bundan nasıl emin olabilirim?” dedi. “Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.” 19 Melek ona şöyle karşılık verdi: “Ben Tanrı'nın huzurunda duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim. 20 İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.” 21 Zekeriya'yı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı. 22 Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta щIэдзауэ Тхьэм и Псэ ЛъапIэр и гум куууэ 16Израил хыхьэнущ. цIыху куэд Зиусхьэну я Тхьэм и гъуэгу къытригъэхьэжынущ. 17Тхьэм и Псэ ЛъапIэр Иляс бегъымбарым игу зэрилъам хуэдэу, абыи игу илъу, Иляс лъэкIыныгъэ зэриIам хуэдэу лъэкIыныгъэ иIэу, Зиусхьэныр къэкIуэн и пэкIэ ар къэкIуэнущ. Адэхэмрэ къуэхэмрэ ягухэр фIы зэхуищIыжынущ, Тхьэм емыдаIуэхэри щыпкъагъэ зигу илъ цIыхухэм я гъуэгу тригъэхьэнущ. Зиусхьэным хуэфащэ лъэпкъ хъун щхьэкIэ, абы Израил лъэпкъыр игъэхьэзырынущ. 18 – Ар зэрыпэжыр дауэ къызэрысщIэнур? – еупщIащ Зэчрей мелыIычым. – Сэ лIыжь сыхъуащ, си щхьэгъусэм и ныбжьри хэкIуэтащ. 19 – Тхьэм и пащхьэм ит ДжэбрэIил мелыIычыр сэращ, – къыжриIащ мелыIычым. – Мы хъыбарыфIыр ныбжесIэн щхьэкIэ, сынопсэлъэну Тхьэм сыкъигъэкIуащ. 20Аращи, си псалъэхэр уи фIэщ зэрымы-хъуам щхьэкIэ, а бжесIа Iуэхухэр къэхъуху, умыпсэлъэфу, бзагуэу ущытынущ. ПIалъэр къыщыскIэ, ахэр къэхъун хуейщ. 21 Зэчрей Тхьэм и унэшхуэм къызэрыщIэмыкIыжыр ягъэщIагъуэу, цIыхухэр абы пэплъащ апщIондэху. 22Зэчрей Тхьэм и унэшхуэм къыщыщIэкIыжым, цIыхухэм to the Lord their God. 17 "It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord." 18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years." 19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. 20 "And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time." 21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. 22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu. 23 Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü. 24 Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı. 25 “Bunu benim için yapan Rab'dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.” İsa'nın Doğumu Önceden Bildiriliyor епсэлъэн хузэфIэкIакъым. Тхьэм и унэшхуэм зыгуэр абы къызэрыщыхуэлъэгъуар къагурыIуащ цIыхухэм. Зыхуейр Iэпэ тэтэрмэшкIэ къагуригъаIуэу, Зэчрей бзагуэ хъуащ. 23Тхьэм и унэшхуэм Iуэху щищIэн щыхуей махуэхэр блэкIа нэужь, Зэчрей и унэм игъэзэжащ. 24И щхьэгъусэ Елизавет лъэщыджэ хъуащ куэд мыщIэу, цIыхухэм мазитхукIи къахыхьа25«Зиусхьэным къым. мыр сэ къысхуищIащ», жиIащ абы. «Мы махуэхэм абы и нэфI къысщыхуэри, си мыгъуагъэр цIыхухэм я пащхьэм щыстрихащ». Хьисэ къызэралъхунур ДжэбрэIил мелыIычым Мэрием къызэрыжриIар temple ; and he kept making signs to them, and remained mute. 23 When the days of his priestly service were ended, he went back home. 24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, 25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men." Jesus' Birth Foretold 26-27 Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Me-lek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davu-t'un soyundan Yusuf adın-daki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di. 28 Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı'nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi. 29 Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anla-ma gelebileceğini düşünmeye başladı. 26 Елизавет мазихкIэ лъэщыджауэ, Тхьэм и мелыIыч ДжэбрэIил Галилей хэкум щыщ Назарет къалэм къигъэкIуащ. 27Ар къызыхуигъэкIуар Мэрием зи цIэ хъыджэбз гуэрщ. Исуф зи цIэу Даут пащтыхьым къытехъукIа цIыхухэм ящыщ лIым а Мэрием къишэну къыхихауэ щытащ. 28 Мэрием зыдэщыIэм къакIуэри, мелыIычым жиIащ: – ГуфIэ уэ, Тхьэм и нэфI зыщыхуар. Зиусхьэныр уи гъусэщ. 29 МелыIычым жиIам Мэрием хуабжьу къигъэгузэващ икIи а фIэхъус псалъэу къы- 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth, 27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David ; and the virgin's name was Mary. 28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you." 29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was. 30 Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı'-nın lütfuna eriştin. 31 Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın. 32 O büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi'nin Oğlu’ denecek. Rab Tanrı O'na, atası Davut'un tahtını verecek. 33 O da sonsuza dek Yakup'un soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.” 34 Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi. 35 Melek ona şöyle yanıt ver-di: “Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesi'nin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek. 36 Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır. 37 Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.” 38 “Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı. жриIам къикIым егупсысащ. 30 – Умышынэ, Мэрием, – къыжриIащ мелыIычым абы, – Тхьэм и нэфI къыпщыхуащ. 31 Уэ лъэщыджэ ухъунурэ къуэ къэплъхунущ. Абы цIэуэ фIэпщынур Хьисэщ. 32Ар цIыхушхуэ хъунущ, Тхьэуэ Лъагэм и КъуэкIэ еджэнущ. И адэшхуэ Даут и тахътэр Зиусхьэну Тхьэм абы къритынущ. 33МыкIуэдыжын тепщэныгъэ Екъуб и лъэпкъым хуиIэнущ абы. И тепщэныгъэшхуэм зэи кIэ иIэнукъым. 34 – Ар дауэ зэрыхъунур? – еупщIащ Мэрием мэлэIычым. – Сэ сыхъыджэбздэсщ. 35 – Тхьэм и Псэ ЛъапIэр къыпхуехынущ, Тхьэуэ Лъагэм и лъэкIыныгъэри уи гъусэнущ, – къыжриIащ мелыIычым абы. – Аращи, щIалэ лъапIэу къалъхунум Тхьэм и КъуэкIэ еджэнущ. 36 Мис, уи благъэ Елизавету фызмылъхуэщ жыхуаIэу щытар и жьыщхьэ лъэщыджэ хъуащ икIи мазэ 37 еханэм итщ; Тхьэм хузэфIэмыкIын Iуэху зыри щыIэкъым. 38 – Мис, сэ Зиусхьэным сриIуэхутхьэбзащIэщ, – жиIащ Мэрием. – Уэ зэрыжыпIам тету къыздрехъу. Мэрием къигъанэри, мелыIычыр ежьэжащ итIанэ. 30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary ; for you have found favor with God. 31 "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus. 32 "He will be great and will be called the Son of the Most High ; and the Lord God will give Him the throne of His father David ; 33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end." 34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin ?" 35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God. 36 "And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age ; and she who was called barren is now in her sixth month. 37 "For nothing will be impossible with God." 38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord ; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her. Meryem, Elizabet'i Ziyaret Ediyor Мэрием Елизавет деж зэрыкIуар Mary Visits Elizabeth 39А 39 O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti. 40 Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı. 41-42 Elizabet Meryem'in sela-mını duyunca rahmin-deki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır! 43 Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi? 44 Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı. 45 İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rab'bin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.” махуэхэм Мэрием зигъэхьэзырри, Iуащхьэлъэ хэкум щыщу ИудэкIэ зэджэ унагъуэ лъэпкъыр зыдэс жылэ гуэрым пIащIэу кIуащ. 40А жылэм щынэсым, Зэчрей и унэм щIыхьэри, Мэрием Елизавет фIэхъус ирихащ. 41Елизавет Мэрием и фIэхъус псалъэр щызэхихым, и ныбэм илъ сабийр хъеящ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэр Елизавет игу куууэ хыхьэри, 42 Елизавет макъ лъагэкIэ жиIащ: – ЦIыхубз псоми нэхърэ Тхьэм и нэфI уэ нэхъ къыпщыхуащ, уи пкъым къыхэкIыну сабийми Тхьэм и нэфI къыщыхуащ. 43Сэ сыхэт, си Зиусхьэным и анэр си деж къэкIуэну? 44Уи фIэхъус псалъэр щызэхэсхым, си ныбэм илъ сабийм гуфIэгъуэшхуэкIэ зыкъигъэ45Зиусхьэным хъеящ. къыжриIар къехъулIэнкIэ зи фIэщ хъуар гъуэгу махуэ те-уващ! Мэрием Зиусхьэным фIыщIэшхуэ зэрыхуищIар 46-47 Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar. 48 Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle 39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah, 40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb ; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb ! 43 "And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me? 44 "For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy. 45 "And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord." The Magnificat жиIащ 46 And Mary said : "My soul exalts the Lord, 47 итIанэ: «Зиусхьэным и ина- And my spirit has rejoiced гъым гурэ псэкIэ фIы- in God my Savior. 48 "For He has had regard for the щIэшхуэ хузощI. 47СымыкIуэду сыкъе- humble state of His bondslave ; For behold, зыгъэл Тхьэм ину from this time on all сыщогуфIыкI, generations will count me 48и пщылI тхьэмыщblessed. 49 "For the Mighty кIэм Зиусхьэныр нэфIOne has done great things кIэ къеплъащ. 46Мэрием bütün kuşaklar beni mutlu sayacak. 49 Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. O'nun adı kutsaldır. 50 Kuşaklar boyunca kendi sinden korkanlara merhamet eder. 51 Bileğiyle büyük işler yaptı; gururIluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti. 52 Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti. 53 Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi. 54-55 Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim'e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail'in yardımına yetişti.” 56 Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü. Мис, нобэ щыщIэдзауэ лъэхъэнэ псоми я цIыхухэм сэ гъуэгу махуэ сытеувауэ жаIэнущ, 49сыту жыпIэмэ ЛъэкIыныгъэшхуэ ЗиIэм Iуэху телъыджэхэр къысхуищIащ. Абы и цIэращ лъапIэр. 50Тхьэм езым и фIэлIыкIыр зи гум илъ цIыхухэм гущIэгъу яхуещI, адэм къыщыщIэдзауэ и къуэм нэсу. 51Iуэху телъыджэхэр и IэкIэ зэфIигъэкIащ. Зи гум пагагъэ илъхэр зэбгрихуащ. 52Тепщэныгъэ зиIэхэр я тахътэхэм къридзыхащ, зи гум пагагъэ имылъхэр къиIэтащ. 53ХуэмыщIахэм тыгъэфIхэр яритащ, ауэ бейхэр IэнэщIу къигъэнащ. 54,55 Езым и пщылI Израил лъэпкъым кIэлъоплъ. Ди адэшхуэхэр зэригъэгугъам тету, Ибрэхьимрэ абы къытехъукIа цIыхухэмрэ гущIэгъу яхуищIыну игу илъ зэпытщ». 56 Елизавет деж мазищкIэ щыIа нэужь, Мэрием и унэм игъэзэжащ. for me; And holy is His name. 50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM. 51 "He has done mighty deeds with His arm ; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart. 52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble. 53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS ; And sent away the rich empty-handed. 54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy, 55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever." 56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. Yahya'nın Doğumu УмэхъакIуэ Иуан къызэралъхуар 57 Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu. 58 Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine 57 И лъхуэгъуэ махуэр къэсри, Елизавет къуэ къыхуэхъуащ. 58 Елизавет Зиусхьэным гущIэгъушхуэ къызэрыхуищIар щызэхахым, абы и гъунэгъухэмрэ и John Is Born 57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing katıldılar. 59 Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriya'nın adını vereceklerdi. 60 Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi. 61 Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler. 62 Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular. 63 Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya'dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı. 64 O anda Zekeriya'nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı'yı överek konuşmaya başladı. 65 Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiye'nin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu. 66 Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi. Zekeriya'nın Şükran İlahisi 67 Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruh'la dolarak şu peygamberlikte bulundu: благъэхэмрэ дэгуфIащ. 59 Сабийр сунэт ящIыну цIыхухэр еянэ махуэм щызэхуэсым, абы и адэ Зэчрей и цIэр фIащыжын я 60 гугъащ. Ауэ сабийм и анэм яхуидакъым. – Хьэуэ, Иуанщ абы фIэтщынур, – жиIащ. 61 – Апхуэдэ цIэ зиIэ уэ уи благъэхэм зыри яхэткъым, – къыжраIащ абыхэм. Сабийм и адэм IэпэтэрмэшкIэ еупщIащ абы цIэуэ фIищыну 63 ЗытезыхуеймкIэ. тхыхьын гуэр къахьыну ягуригъэIуащ адэм. Ар къахьа нэужь, тритхащ: «Абы цIэуэ иIэнур Иуанщ». Ар псоми ягъэщIэгъуащ. 64Арыххэу, Зэчрей и бзэгур хъейщ, и бзэр къиутIыпщыжри, Тхьэм фIыщIэ хуищIурэ псалъэу щIидзащ. 65Iэгъуэблагъэм щыпсэу псори шынагъуэшхуэм хэхуащ икIи Иудей Iуащхьэлъэ хэкум дэнэкIи мы Iуэху псори щызэлъащIы66 сащ. А Iуэхухэр зэхэзыха псоми я гум ахэр ираубыдауэ жаIэрт: «Мы сабийр сыт зэрыхъунур?» Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Зиусхьэным и нэфI абы къыщыхуат. Тхьэм Зэчрей игу кърилъхьа псалъэхэр къызэрыжиIар 67 Тхьэм и Псэ ЛъапIэр а сабийм и адэ Зэчрей игу кууэу хыхьэри, мы псалъэхэр къыжригъэIащ: with her. 59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father. 60 But his mother answered and said, "No indeed ; but he shall be called John." 61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name." 62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called. 63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished. 64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God. 65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea. 66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him. Zacharias's Prophecy 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying : 68 “İsrail'in Tanrısı Rab'be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı. 69-71 Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı. 72 Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu. 73-75 Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, кorkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti. 76-77 Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesi'nin peygamberi diye anılacaksın. Rab'bin yollarını 68«Зиусхьэну Израил и Тхьэм щIыхьышхуэр ейщ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ езым и лъэпкъ Израил нэфIкIэ къеплъри, щхьэхуитыныгъэ къритащ. 69Тхьэм и IуэхутхьэбзащIэ Даут пащтыхьым къытехъукIа цIыхухэм ящыщу лъэкIыныгъэшхуэ зиIэу, дымыкIуэду Дыкъезыгъэлынур къытхуигъэкIуащ, 70пасэрей зэманым къыщы щIэдзауэ абы и бегъымбар лъапIэхэм ягу кърилъхьэу, зэрыжригъэIауэ щытам тету. 71Абы ди бийхэм дащихъумэурэ, дыкъригъэлынущ, ди жагъуэгъухэми дакъыIэщIихыжынущ. 72Апхуэдэу Тхьэм ди адэшхуэхэм гущIэгъушхуэ къахуещI, зэгурыIуэныгъэ лъапIэу езымрэ ди адэшхуэу Ибрэхьимрэ я зэхуакум псалъэ быдэкIэ къыдилъ хьари егъэзащIэ. 73А псалъэ быдэр мыращ: 74Дэ ди бийхэм дакъыIэщIихыжынущ икIи шынагъуэ дигу имылъу езым дыхуэлэжьэн тлъигъэкIынущ, 75езым и пащхьэм гукъабзагъэрэ щыпкъагъэрэ игъащIэкIэ щыдиIэу». 76ИтIанэ Зэчрей къыпищащ: «Уэ, си щIалэ, Тхьэуэ Лъагэм и бегъымбаркIэ къоджэнущ, Зиусхьэным и гъуэгу хуэбгъэпсыну езым и 68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people, 69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant - 70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old - 71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US; 72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant, 73 The oath which He swore to Abraham our father, 74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, 75 In holiness and righteousness before Him all our days. 76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High ; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS ; hazırlamak üzere önünden gidecek Ve O'nun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin. 78-79 Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün göl-Iesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.” 80 Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı. пэ къихуэу укIуэнущи. 77Уэ Зиусхьэным и лъэпкъым ебгъэщIэнущ Я гуэныхьхэр зэрахуигъэгъумкIэ ахэр мыкIуэду къызэрыригъэлыр. 78Ди Тхьэм и гущIэгъур инщ. Дыгъэ къыкъуэкIым хуэдэу, ар уафэм къикIынурэ къытхуэкIуэнущ, 79лIэныгъэм и шынагъуэм хэтхэмрэ кIыфIыгъэм хэтхэмрэ ятепсэн икIи мамырыгъэ гъуэгум дытригъэхьэн щхьэкIэ». 77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins, 78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us, 79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace." 80 Сабийр къэхъури, игукIи и псэкIи зиужьащ. Израил цIыхухэм я пащхьэм къыщихьэну махуэм нэсыху, губгъуэ нэщIым исащ ар. 80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel. 2 İsa'nın Doğumu 2-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Jesus' Birth in Bethlehem Хьисэ къызэралъхуар 1 O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı. 2 Bu ilk sayım, Kirinius'un Suriye valiliği zamanında yapıldı. 3 Herkes yazılmak için kendi kentine gitti. 4 Böylece Yusuf da, Davut'un soyundan ve torunlarından olduğu için Celile'nin Nasıra Kenti'nden Yahudiye bölgeine, Davut'un kenti Beytlehem'e gitti. 5 Orada, hamile olan nişanlısı Meryem'le birlikte yazılacaktı. 6-7 Onlar oradayken, Meryem'in doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu. А махуэхэм Рим къэралышхуэ псом ис цIыху псори ябжыну икIи я цIэхэр ятхыну Август кесарым* унафэ ищIащ. 2 Мыбы щыгъуэщ цIыхухэр япэ дыдэ щабжар. Ар къыщыхъуар Сирие хэкум* и Iэтащхьэу Квириние зи цIэм и зэманыращ. 3Арати, и цIэр яригъэтхын щхьэкIэ, щхьэж и адэ-анэр зыщыщ къалэм кIуэжащ. 4Апхуэдэу щыхъум, Исуф, Даут пащтыхьым къытехъукIа цIыхухэм зэращыщым щхьэкIэ, Галилей хэкум ит Назарет къалэм икIри, Иудей хэкум ит Даут и къалэ Бэтлэхьэм* кIуащ. 5Исуф абы щIэкIуар лъыхъуа Мэрием и гъусэу и цIэр яригъэтхын щхьэкIэщ. Мэрием лъэщыджэт, 6икIи абы здэщыIэм и лъхуэгъуэ махуэр къэсащ. 7Арати, Мэрием и къуэу и щыпэлъху быныр къилъхуащ икIи хъыданым кIуэцIищыхьащ. Абыхэм хьэщIэщым пэш нэщI зэрыщамыгъуэтам къыхэкIкIэ, Iуэм ит шхалъэм сабийр дилъхьащ. МелыIычыр мэлыхъуэхэм къазэрыхуэкIуар Çobanlar ve Melekler 1 Now in those days a decree went out from 1Caesar Augustus, that a census be taken of 2all the inhabited earth. 2 This was the first census taken while Quirinius was governor of 3Syria. 3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city. 4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because 4he was of the house and family of David, 5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child. 6 While they were there, the days were completed for her to give birth. 7 And she 5gave birth to her firstborn son ; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 In the same region there were some shepherds staying out in 8Мэлхэр 8 Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı. 9 Rab'bin bir meleği onlara göründü ve Rab'bin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir korkuya kapıldılar. 10-11 Melek onlara, “Korkmayın!” dedi. “Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davut'un kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesih'tir. 12 İşte size bir işaret: Kundağa sarılmış ve yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.” 13-14 Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı'yı överek, “En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, Yeryünde O'nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler. 15 Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten sonra çobanlar birbirlerine, “Haydi, Beytlehem'e gidelim, Rab'bin bize bildirdiği bu olayı görelim” dediler. 16 Aceleyle gidip Me- жэщым яхъумэу, а Iэхэлъахэм мэлыхъуэ гуп итт. 9Тхьэм и мелыIыч къахуэкIуащ абыхэм напIэзыпIэм. Зиусхьэным и нэху гъэщIэгъуэныщэм къыщиухъуреихьым, мэлыхъуэхэр хуабжьу къэщтащ. 10Ауэ мелыIычым къажриIащ: – Фымышынэ, ауэ фыкъэдаIуэ! Фи лъэпкъ псом щхьэкIэ хъыбар гуфIэгъуэшхуэ къыфхуэсIуэтэнущ: 11 ФымыкIуэду фыкъезыгъэлынур Даут и къалэм* нобэ къыщалъхуащ, ар Зиусхьэну Мэссихьыр аращ. 12 Ар зэрыщыпкъэр фэзыгъэщIэнур мыращ: Сабий гуэр хъыданым кIуэцIышыхьауэ, шхалъэм дэлъу къэвгъуэтынущ. 13 Уафэм щыщ мелыIыч гупышхуэ къыщыхутащ а мелыIычым деж напIэзыпIэм.Тхьэм фIыщIэшхуэ хуащIурэ, мыпхуэдэу жаIащ абыхэм: the fields and keeping watch over their flock by night. 9 And 6an angel of the Lord suddenly 7stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened. 10 But the angel said to them, "8Do not be afraid ; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people; 11 for today in the city of David there has been born for you a 9Savior, who is 10Christ 11the Lord. 12 "12This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger." 13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, 14 "13Glory to God in the highest, And on earth peace among men 14with whom He is pleased." 14 «ЩIыхьышхуэр уафэмкIэ зейр Тхьэращ. Тхьэр арэзы зыхуэхъу цIыхухэм гузэгъэгъуэр яйщ». 15 МелыIычхэр IукIыжу, уафэм дэкIуеижа нэужь, мэлыхъуэхэм жаIащ: «Зиусхьэным зи гугъу къытхуищIа къэхъуакъэщIар тлъагъуну Бэтлэхьэм дывгъакIуэ». 16Арати, Бэтлэхьэм пIащэу кIуэри, Мэриемри, Исуфри, шхалъэм дэлъ сабийри 17 къагъуэтащ. Ахэр ща- 15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us." 16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger. 17 When they had seen this, they made known the statement which had ryem'le Yusuf'u ve yemlikte yatan bebeği buldular. 17 Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler. 18 Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar. 19 Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu. 20 Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrı'yı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı. лъагъум, мелыIычым сабийм теухуауэ къажриIар абыхэм яIуэ18 тэжащ. Мэлыхъуэхэм яIуэтэжар зэхэзыха цIыху псоми ягъэщIэгъуащ. 19Ауэ Мэрием мы Iуэхугъуэ псори игу ириубыдэри егупсысащ. been told them about this Child. 18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds. 19 But Mary 15treasured all these things, pondering them in her heart. 20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. 20 Мэлыхъуэхэм зэхаха икIи ялъэгъуа псом щхьэкIэ Тхьэр ягъэлъапIэу, фIыщIэшхуи хуащIу ягъэзэжащ. А Iуэхухэр зэрекIуэкIар мелыIычым абыхэм къазэрыжриIэгъам тетущ. İsa'nın Tapınakta Tanrı'ya Adanması Jesus Presented at the Temple 21 21 And when 17eight days had passed, before His circumcision, 18His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. 22 19And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, "EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD "), 24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS." Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, O'na İsa adı verildi. Bu, O'nun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi. 22 Musa'nın Yasası'na göre arınma günlerinin bitiminde Yusuf'la Meryem çocuğu Rab'be adamak için Yeruşalim'e götürdüler. 23 Nitekim Rab'bin Yasası'nda, “İlk doğan her erkek çocuk Rab'be adanmış sayılacak” diye yazılmıştır. 24 Ayrıca Rab'bin Yasası'nda buyrulduğu gibi, kurban olarak “bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu” sunacaklardı. Исуфрэ Мэриемрэ Зиусхьэным и пащхьэм Хьисэ сабийуэ зэрырахьар 21 Махуий дэкIыу сабийр сунэт ящIын хуей щыхъум, Мэрием лъэщыджэ хъун и пэкIэ мелыIычым къызэрыжриIэгъам тету цIэуэ Хьисэ фIащащ абы. 22 Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэм и унафэм тету,* Исуфрэ Мэриемрэ я зыгъэкъэбзэжыгъуэ махуэхэр блэкIа нэужь, сабийр Зиусхьэным и пащхьэм ирахьэн щхьэкIэ, Ерусалим здахьащ, 23 мы унафэу Зиусхьэным и хабзэм щыщым тету:* «Дэтхэнэ зы хъулъхугъэ щыпэлъхури Зиусхьэ- 25 O sırada Yeruşalim'de Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi. İsrail'in avutulmasını özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi. 26 Rab'bin Mesihi'ni görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti. 27-28 Böylece Şimon, Ruh'un yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsa'nın annesi babası, Kutsal Yasa'nın ilgili kuralını yerine getirmek üzere O'nu içeri getirdiklerinde, Şimon O'nu kucağına aldı, Tanrı'yı överek şöyle dedi: 29 “Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim. 30-32 Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail'e yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.” 33 İsa'nın annesiyle babası, O'nun hakkında söylenenlere şaştılar. 34 Şimon onları kutsayıp çocuğun annesi Meryem'e şöyle dedi: “Bu çocuk, İsrail'de birçok kişinin düşmesine ya ным ейуэ щытын 24 хуейщ». Адрейуэ ахэр Ерусалим щIэкIуар Зиусхьэным игъэува хабзэм зэрыжиIэм тету,* езыхэм загъэкъэбзэжын щхьэкIэ, «губгъуэ тхьэрыкъуэ цIыкIуитI е тхьэрыкъуэ шыр цIыкIуитI» къурмэныпхъэу яхьын хуейти, арщ. 25 СимеонкIэ зэджэ лIы гуэр Ерусалим дэсащ абы щыгъуэ. Ар щыпкъагъэри Тхьэм и фIэлIыкIыри зигу илъ цIыхут. Израил и гукъеуэр Тхьэм ящхьэщихыным пэплъэрт ар. Тхьэм и Псэ ЛъапIэри и гум илът абы. 26 Тхьэм и Псэ ЛъапIэм Симеон зэхригъэщIыкIащ Зиусхьэным деж къикIыну Мэссихьыр* имылъэгъуауэ зэрымылIэнур. 27Арати, Тхьэм и Псэ ЛъапIэм Симеон Тхьэм и унэшхуэм щIигъэхьащ. Торэт хабзэм и унафэм тету, сабийр Тхьэм и пащхьэ ирахьэн щхьэкIэ, и анэмрэ и адэмрэ ар, Хьисэ, Тхьэм и унэшхуэм къыщыщIахьэм, 28Симеон, сабийр IэплIэкIэ къищтэри, мы псалъэхэр жиIэурэ, Тхьэм фIыщIэ хуищIащ: 29 «Зиусхьэн, сызэрыбгъэгугъам тету сэ, уи IуэхутхьэбзащIэр, сигу зэгъауэ, дунейм срехыж иджы; 30,31цIыху лъэпкъ псоми я пащхьэм уэ щыбгъэхьэзырауэ, цIыхухэр мыкIуэду къезыгъэлынурси нэхэмкIэ слъэгъуащи. 32Ар хамэ лъэпкъхэм* щыпкъагъэ езыгъащIэ нэхурщ, Израил уи 25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon ; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel ; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple ; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law, 28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said, 29 "Now Lord, You are releasing Your bondservant to depart in peace, According to Your word ; 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 Which You have prepared in the presence of all peoples, 32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel." 33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him. 34 And Simeon blessed them and said to Mary da yükselmesine yol açmak ve aleyhinde konuşulacak bir belirti olmak üzere belirlenmiştir. 35 Senin kalbine de adeta bir kılıç saplanacak. Bütün bunlar, birçoklarının yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması için olacak.” 36-37 Anna adında çok yaşlı bir kadın peygamber vardı. Aşer oymağından Fanuel'in kızıydı. Genç kız olarak evlenip kocasıyla yedi yıl yaşadıktan sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört yaşındaydı. Tapınaktan ayrılmaz, oruç tutup dua ederek gece gündüz Tanrı'ya tapınırdı. 38 Tam o sırada ortaya çıkan Anna, Tanrı'ya şükrederek Yeruşalim'in kurtuluşunu bekleyen herkese İsa'dan söz etmeye başladı. 39 Yusuf'la Meryem, Rab'bin Yasası'nda öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celile'ye, kendi kentleri Nasıra'ya döndüler. 40 Çocuk büyüyor, güçleniyor ve bilgelikte yetkinleşiyordu. Tanrı'nın lütfu O'nun üzerindeydi. лъэпкъыр щIыхьы- His mother, "Behold, шхуэ иIэу зыщIынури this Child is appointed арщ». for the fall and rise of many in Israel, and for a 33Симеон сабийм те- sign to be opposed – ухуауэ жиIа псалъэхэр Исуфрэ сабийм и анэмрэ ягъэщIэгъуащ. 34 И нэфI абыхэм къащыхуэну Симеон Тхьэм елъэIури, сабийм и анэ 35 and a sword will pierce even your own Мэрием жриIащ: – Израил щыщ цIыху soul -to the end that куэд мы сабийм те- thoughts from many кIуэдэн, цIыху куэди hearts may be revealed." мыкIуэду къригъэлын, 36 And there was a икIи цIыхухэр зыпэу- prophetess, Anna the вын нэщэнэу къэнэ- daughter of Phanuel, of хуэн щхьэкIэ, Тхьэм ар the tribe of Asher. She 35ЦIыху was advanced in years къигъэкIуащ. куэдым ягу илъхэр and had lived with her нахуэ къэхъунущ ап- husband seven years хуэдэу. ИкIи уэ уигури, after her marriage, 37 джатэм хуэдэу, гукъе- and then as a widow to уэшхуэм къиуIэнущ. the age of eighty-four . 36АсиркIэ зэджэ унаShe never left the гъуэ лъэпкъым щыщрэ temple, serving night Фануил ипхъуу Аннэ зи and day with fastings цIэ бегъымбар цIыхубз and prayers. гуэр щыIэт. Абы и ныбжьыр хуабжьу хэкIуэ- 38 At that very moment тауэ щытащ. ДэкIуэри, she came up and began и лIым илъэсиблкIэ дэgiving thanks to God, псэугъащ. 37И лIыр лIэ- and continued to speak ри, и ныбжьыр илъэс of Him to all those who ищIрэ плIым нэсыху were 37looking for the фызабэу щытащ ар. redemption of Тхьэм и унэшхуэм къы- Jerusalem. щIэмыкIыу, нэщI ису, Тхьэ елъэIуу, жэщи Return to Nazareth махуи Тхьэм хуэлажьэу щытащ. 38Мис а фы39 When they had забэр а сыхьэт дыдэм performed everything Мэриемрэ Исуфрэ according to the Law of къабгъэдыхьэщ, Тхьэм the Lord, they returned фIыщIэ хуищIри, Тхьэм to Galilee, to their own Ерусалим щхьэхуитыcity of Nazareth. 40 The ныгъэ къызэрыритыChild continued to grow нум пэплъэу щыта and become strong, цIыху псоми сабийм и increasing in wisdom ; хъыбар зэпымыууэ and the grace of God яхуиIуэтащ. was upon Him. 39 Зиусхьэным и хабзэм и унафэм тету İsa Tapınakta 41 İsa'nın annesi babası her yıl Fısıh Bayramı'nda Yeruşalim'e giderlerdi. 42 İsa on iki yaşına gelince, bayram geleneğine uyarak yine gittiler. 43-44 Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalim'de kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra O'nu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar. 45 Bulamayınca O'nu araya araya Yeruşalim'e döndüler. 46 Üç gün sonra O'nu tapınakta buldular. Din öğretmenleri arasında oturmuş, onları dinliyor, sorular soruyordu. 47 O'nu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu. 48 Annesiyle ba-bası O'nu görünce şaşırdılar. Annesi, “Çocuğum, bize bunu niçin yaptın? Bak, babanla ben büyük kaygı içinde seni arayıp durduk” dedi. 49 O da onlara, “Beni niçin arayıp durdunuz?” dedi. “Babam'ın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?” 50 Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadı- псори ягъэзэщIа нэужь, Галилей хэкум щыщ я Visit to Jerusalem къалэ Назарет ягъэзэжащ Мэриемрэ Исуф41 Now His parents рэ. 40 Сабийр хэхъуащ, went to Jerusalem every гукIи псэкIи зиужьащ, year at 40the Feast of the зэхэщIыкIышхуи иIэ Passover. 42 And when хъури, Тхьэм и нэфIи He became twelve, they къыщыхуащ. went up there according to the custom of the Feast; Тхьэм и унэшхуэм Хьисэ щIалэр зэрыкIуар 41Хьисэ и адэ-анэр Ерусалим гъэ къэс кIуэрт, IутIыж махуэшхуэр* ягъэлъэпIэну. 42 ЩIалэм и ныбжьыр илъэс пщыкIутI щыхъум, хабзэм тету, IутIыж махуэшхуэм щхьэкIэ Ерусалим кIуащ. 43Махуэшхуэхэр блэкIа нэужь, и адэанэм я къалэм къагъэзэжын щыхъум, Хьисэ щIалэр Ерусалим къыдэнащ абыхэм ямыщIэу. 44Я гъусэхэм хэт я гугъэу, и анэмрэ и адэмрэ гъуэгу зы махуэкIэ тетащ. Я благъэхэмрэ я ныбжьэгъухэмрэ я деж щIалэр къыщалъыхъуэу щIадзащ итIанэ. 45Щамыгъуэтыжым, щIалэм лъыхъуэурэ, Ерусалим ягъэзэжащ. 46Махуищ дэкIа нэужь, Тхьэм и унэшхуэм щIэсрэ дин егъэджакIуэхэм яхэсу, абыхэм жаIэм едаIуэу икIи еупщIу къагъуэтыжащ щIалэр. 47ЩIалэм жиIэм едаIуэу щыс псоми абы и губзыгъагъэмрэ и жэуапхэмрэ ягъэщIагъуэрт. 48ЩIалэр щалъагъум, анэмрэ адэмрэ ягъэщIэгъуащ. – Си щIалэ! Сыт уэ 43 and as they were returning, after spending the 41full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it, 44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey ; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances. 45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him. 46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. 47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers. 48 When they saw Him, they were astonished ; and 43His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way ? Behold, 44Your father and I have been anxiously looking for You." 49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I lar. 51 İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıra'ya döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı. 52 İsa bilgelikte ve boyda gelişiyor, Tanrı'nın ve insanların beğenisini kazanıyordu. къыдэпщIар? – къыжриIащ и анэм. – Мис, уи адэмрэ сэрэ гузэвэгъуэм дыхэту дыплъохъу. 49 – Сыт сыкъыщIэфлъыхъур? – яжриIащ абы. – Си Адэм и унэшхуэм сыщIэсын зэрыхуейр фщIэркъэ? 50Ауэ абыхэм щIалэм яжриIа псалъэр къагурыIуакъым. had to be in My Father's house?" 50 But they did not understand the statement which He had made to them. 51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart. 52 And Jesus kept increasing in wisdom 51 И анэмрэ и адэмрэ я and stature, and in гъусэу Хьисэ Назарет 50favor with God and кIуэжащ итIанэ, яхуэ- men. IурыщIащ. Хьисэ и анэм игу ириубыдащ мы Iуэху псори. 52Хьисэ хэхъуэм, и зэхэщIыкIми зиужьурэ, Тхьэми цIыхухэми ягу ирихьащ. 3 Yahya Rab'bin Yolunu Hazırlıyor 3-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ УмэхъакIуэ Иуан и уазыр 1 Sezar Tiberius'un egemenliğinin on beşinci yılıydı. Yahudiye'de Pontius Pilatus valilik yapıyordu. Celile'yi Hirodes, İtureya ve TrahoniItis bölgesini Hirodes'in kardeşi Filipus, Avilini'yi Lisanias yönetiyordu. 2 Hanan ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı çölde bulunan Zeke-riya oğlu Yahya'ya seslendi. 3 O da Şeria Irmağı'nın çevresindeki bütün bölgeyi dolaşarak insanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı. 4 Nitekim Peygamber Yeşaya'nın sözlerini içeren kitapta şöyle yazılmıştır: “Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor. 5 ‘Her vadi doldurulacak, Her dağ ve her tepe alçaltılacak. Dolambaçlı yollar doğrultulacak, Engebeli Тиверий* кесарым и тетыгъуэм и епщыкIутхуанэ илъэст; Понтий Пилат* зи цIэр Иудей хэкум и Iэтащхьэт абы щыгъуэ. Ироди* Галилей хэкум ипщт; Ирод и къуэш Филипп* Итурей, Трахонит хэкухэм япщт ; Лисаний зи цIэр Авилиней хэкум ипщт. 2Аннэрэ Кайафэрэ* дин пашэшхуэт*. А махуэхэращ Зэчрей и къуэ Иуану губгъуэ нэщIым щыпсэууэ щытам Тхьэм и псалъэхэр къыщыхуехар. 3Иуан, Иорданыпсым и Iэхэлъахэ псори къызэхикIухьым, цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм иригъэдаIуэурэ, мыпхуэдэу жиIэрт: – Фи гуэныхьхэм фахущIегъуэжи, зызвгъэумэхъ,* Тхьэм ахэр къыфхуигъэгъун щхьэкIэ. 4 Мы Iуэху псори къэхъуащ Ешайа бегъымбарым и псалъэхэр зэрыт тхылъым зэритым хуэдэу,* «Губгъуэ нэщIым джэ макъ гуэр къыщоIу: Зиусхьэным и гъуэгур хуэвгъэпси, и лъагъуэхэр захуэ хуэфщI. 5Дэтхэнэ къуэладжэри исеинущ, дэтхэнэ бгыри Iуащхьэри лъахъшэ хъунущ. Гъуэгу нэшэкъашэхэр захуэ хъунущ, гъуэгу къургъакъ- John the Baptist Preaches 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins ; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT. 5 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW ; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS yollar düzleştirilecek. 6 Ve bütün insanlar Tanrı'nın sağladığı kurtuluşu görecektir.’ ” 7 Yahya, vaftiz olmak için kendisine gelen kalabalıklara şöyle seslendi: “Ey engerekler soyu! Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı? 8 Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin! Kendi kendinize, ‘Biz İbrahim'in soyundanız’ demeye kalkmayın. Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahim'e şu taşlardan da çocuk yaratabilir. 9 Balta ağaçların köküne dayanmış bile. İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.” 10 Halk ona, “Öyleyse biz ne yapalım?” diye sordu. 11 Yahya onlara, “İki mintanı olan birini mintanı olmayana versin; yiyeceği olan yiyeceği olmayanla paylaşsın” yanı-tını verdi. 12 Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, “Öğretmenimiz, biz ne yapalım?” dediler. 13 Yahya, “Size buyrulandan çok vergi almayın” dedi. 14 Bazı askerler de, “Ya biz ne yapalım?” diye sordular. O da, “Kaba kuvvetle хэр джафэ хъунущ. 6ЦIыхухэр мыкIуэду Тхьэм къызэрыригъэлынур цIыху псоми ялъагъунущ». 7 Иуан зезыгъэумэхъыну къежьа цIыху куэдым яжриIащ: – Фэ, блэ щылъхухэ!* Тхьэм и губжьу къэкIуэнум фыIэщIэкIын гугъэ хэт фэзыгъэщIар? 8 Фи гуэныхьхэм фахущIегъуэжи, абы хуэфащэ IуэхуфIхэр влэжь. «Ибрэхьимщ дэ ди адэр», жывмыIэххэ. Сэ нывжызоIэ, Тхьэм хузэфIэкIынущ мы мывэхэм Ибрэхьим щхьэкIэ бын къахухигъэхъукIыну. 9Джыдэр жыг лъабжьэхэм трашэщIакIэщ. Аращи, фIыгъуэ къызыпымыкI дэтхэнэ жыгри къраупщIыкIыжынурэ, мафIэм пэрадзэнущ. 10ЦIыхубэр Иуан къеупщIащ: – Сыт атIэ дэ тщIэн хуейр? 11 – ДжанитI зиIэм я зыр зимыIэм ирырет! – яжриIащ абыхэм. – Шхын зиIэми шхын зимыIэм ирырет! 12 Хьэкътын ахъшэр* хэзых цIыхухэр, зрагъэумэхъын щхьэкIэ, Иуан деж къакIуэри къеупщIащ: – Дин егъэджакIуэ, дэ сыт тщIэн хуейр? 13 – ЦIыхухэм къеIыфхын хуейм нэхъыбэ къеIывмых, – яжриIащ абыхэм. 14 – Дэри сыт тщIэн хуейр? – къеупщIащ зауэлIхэри Иуан. – Зыми и ахъшэ лъэщыгъэкIэ къытев- SMOOTH ; 6 AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.' " 7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come ? 8 "Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham. 9 "Indeed the axe is already laid at the root of the trees ; so 14every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do ?" 11 And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none ; and he who has food is to do likewise." 12 And some 17tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do ?" 13 And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to." 14 Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do ?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or 18accuse anyone falsely, and 19be content with your wages." 15 Now while ya da yalan suçlamalarla kimseden para koparmayın” dedi, “Ücretinizle yetinin.” 15 Halk umut içinde bekli-yordu. Yahya'yla ilgili olarak herkesin aklında, “Acaba Mesih bu mu?” sorusu vardı. 16 Yahya ise hepsine şöyle yanıt verdi: “Ben sizi suyla vaftiz ediyorum, ama benden daha güçlü Olan geliyor. Ben O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruh'la ve ateşle vaftiz edecek. 17 Harman yerini temizlemek ve buğdayı toplayıp ambarına yığmak için yabası elinde hazır duruyor. Samanı ise sönmeyen ateşte yakacak.” мых, зыми пцIы тевмылъхьэ, лэжьапщIэу къыват ахъшэмкIэ арэзы фыхъу, – яжриIащ абыхэм. 15 – Мы Иуаныр Мэссихьу* жыхуаIэр армырауэ пIэрэ? – жаIэурэ гугъэ ящIу, цIыху псори ягукIэ зэупщIыжырт. 16 – Сэ псымкIэ фызоумэхъ, ауэ сэр нэхърэ нэхъ лъэкIыныгъэшхуэ зиIэ гуэр си ужькIэ къэкIуэнущ, – яжриIащ Иуан псоми. – Абы и вакъэ лъэпсхэр хуэстIэтэнуи сэ схуэфащэкъым. Абы Тхьэм и Псэ ЛъапIэкIи мафIэкIи фэ фиумэхъынущ. 17Абы и хьэнцэр и Iэм IэщIэлъщ, и хьэмыр игъэкъэбзэжынурэ, и гуэдзыр гуэнхэм ирикIутэжынущ абы, ауэ хьэуазэр мыункIыфIыж мафIэ лыгъейкIэ игъэсынущ. 18Апхуэдэу, 18 Yahya başka birçok konuda halka çağrıda bulunuyor, Müjde'yi duyuruууordu. 19-20 Ne var ki bölgenin kralı Hirodes, kardeşinin karısı Hirodiya'yla ilgili olayı ve kendi yapmış olduğu bütün kötülükleri yüzüne vuran Yahya'yı hapse attırarak kötülüklerine bir yenisini ekledi. İsa'nın Vaftiz Olması 21-22 Bütün halk vaftiz olduktan sonra the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ, 16 John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water ; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals ; He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 "His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn ; but He will burn up the chaff with unquenchable fire." 18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people. 19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked things which Herod had done, 20 Herod also added this to them all : he locked John up in prison. Иуан цIыхухэм нэгъуэщI Iуэху куэди яригъащIэурэ, хъыбарыфIыр яхуиIуатэрт. 19Езым и къуэшыр* псэу пэтми, абы и фыз Иродиадэ къызэришэжам щхьэкIи нэгъуэщI мыхъумыщIагъэу илэжьа псом щхьэкIи Иуан пщы Ирод егиящ. 20 Ирод а мыхъумыщIагъэу илэжьа псоми хигъахъуэурэ, и зауэ- Jesus Is Baptized лIхэм Иуан лъэхъуэщым щIрыригъэдзащ. 21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, Иуан Хьисэ зэриand while He was умэхъар praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended upon İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi O'nun üzerine indi. Gökten, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu. 21Иуан, цIыху псори иумэхъа нэужь, Хьиси иумэхъащ. Хьисэ Тхьэм щелъэIум, уафэр зэIукIри, 22тхьэрыкъуэм и пкъым хуэдэ пкъы иIэу, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр Хьисэ къыхуехащ. Уафэм зы макъ къиIукIащ: – Уэращ сэ фIыуэ слъагъу си Къуэ щIасэр. Сигу урихьащ, уэ.* 7 Хьисэ къызыхэкIа лъэпкъыр İsa'nın Soyu 23И 23 İsa görevine başladığı zaman otuz yaşlarındaydı. Yusufun oğlu olduğu sanılıyordu. Yusuf da Eli oğlu, 24 Mattat oğlu, Levi oğlu, Malki oğlu, Yannay oğlu, Yusuf oğlu, 25 Mattitya oğlu, Amos oğlu, Nahum oğlu, Hesli oğlu, Nagay oğlu, 26 Mahat oğlu, Mattitya oğlu, Şimi oğlu, Yosek oğlu, Yoda oğlu, 27 Yohanan oğlu, Reşa oğlu, Zerubbabil oğlu, Şealtiel oğlu, Neri oğlu, 28 Malki oğlu, Addi oğlu, Kosam oğlu, Elmadam oğlu, Er oğlu, 29 Yeşu oğlu, Eliezer oğlu, Yorim oğlu, лэжьыгъэм щыщIидзам, Хьисэ илъэс щэщIым итт. ЦIыхухэм зэрагугъамкIэ, ар Исуф и къуэщ. Исуф Илий и къуэщ. 24Илий Матфат и къуэщ. Матфат Левий и къуэщ. Левий Мелхий и къуэщ. Мелхий Ианнай и къуэщ. Ианнай Исуф и къуэщ. 25Исуф Маттафий и къуэщ. Маттафий Амос и къуэщ. Амос Наум и къуэщ. Наум Еслим и къуэщ. Еслим Наггей и къуэщ. 26Наггей Мааф и къуэщ. Мааф Маттафий и къуэщ. Маттафий Семей и къуэщ. Семей Исуф и къуэщ. Исуф Иудэ и къуэщ. 27Иудэ Иоаннан и къуэщ. Иоаннан Решай и къуэщ. Решай Зоровавел и къуэщ. Зоровавел Салафиил и къуэщ. Салафиил Нирий и къуэщ. 28Нирий Мелхий и къуэщ. Мелхий Аддий и къуэщ. Аддий Косам и къуэщ. Косам Елмодам и къуэщ. Елмодам Ир и къуэщ. 29Ир Иосие и къуэщ. Иосие Елиезер и къуэщ. Елиезер Ио- Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." Genealogy of Jesus 23 31When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, 33the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son Mattat oğlu, Levi oğlu, 30 Şimon oğlu, Yahuda oğlu, Yusuf oğlu, Yonam oğlu, Elyakim oğlu, 31 Mala oğlu, Menna oğlu, Mattata oğlu, Natan oğlu, Davut oğlu, 32 İşay oğlu, Ovet oğlu, Boaz oğlu, Salmon oğlu, Nahşon oğlu, 33 Amminadav oğlu, Ram oğlu, Hesron oğlu, Peres oğlu, Yahuda oğlu, 34 Yakup oğlu, İshak oğlu, İbrahim oğlu, Terah oğlu, Nahor oğlu, 35 Seruk oğlu, Reu oğlu, Pelek oğlu, Ever oğlu, Şelah oğlu, 36 Kenan oğlu, Arpakşat oğlu, Sam oğlu, Nuh oğlu, Lemek oğlu, 37 Metuşelah oğlu, Hanok oğlu, Yeret oğlu, Mahalalel oğlu, Kenan oğlu, 38 Enoş oğlu, Şit oğlu, Adem oğlu, Tanrı Oğlu'ydu. рим и къуэщ. Иорим Матфат и къуэщ. Матфат Левий и къуэщ. 30Левий Симеон и къуэщ. Симеон Иудэ и къуэщ. Иудэ Исуф и къуэщ. Исуф Ионан и къуэщ. Ионан Елиаким и къуэщ. 31Елиаким Мелеай и къуэщ. Мелеай Майнан и къуэщ. Майнан Матта-фай и къуэщ. Маттафай Нафан и къуэщ. Нафан Даут и къуэщ. 32Даут Иессе и къуэщ. Иессе Овид и къуэщ. Овид БоIаз и къуэщ. БоIаз Салмон и къуэщ. Салмон Наасон и къуэщ. 33Наасон Аминадав и къуэщ. Аминадав Арам и къуэщ. Арам Есром и къуэщ. Есром Фарес и къуэщ. Фарес Иудэ и къуэщ. 34Иудэ Екъуб и къуэщ. Екъуб Исхьэкъ и къуэщ. Исхьэкъ Ибрэхьим и къуэщ. Ибрэхьим Тэрахъ и къуэщ. Тэрахъ Нахъор и 35 къуэщ. Нахъор Серух и къуэщ. Серух Рагав и къуэщ. Рагав Фалек и къуэщ. Фалек Евер и къуэщ. Евер Салэ и къуэщ. 36Салэ Кайнан и къуэщ. Кайнан Арфаксад и къуэщ. Арфаксад Щэм и къуэщ. Щэм Нухь и къуэщ. Нухь Ламех и къуэщ. 37Ламех Мафусал и къуэщ. Мафусал Енох и къуэщ. Енох Иаред и къуэщ. Иаред Малелеил и къуэщ. Малалеил Кайнан и къуэщ. 38Кайнан Енощ и къуэщ. Енощ Щэт и къуэщ. Щэт Адэм и къуэщ. Адэм Тхьэм ейщ. of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. 4 İsa'nın Çölde Denenmesi 1-2 Kutsal Ruh'la dolu olarak Şeria Irmağı'ndan dönen İsa, Ruh'un yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün İblis tarafından denendi. O günlerde hiçbir şey yemedi. Dolayısıyla bu süre sonunda acıktı. 3 Bunun üzerine İblis O'na, “Tanrı'nın Oğlu'ysan, şu taşa söyle ekmek olsun” dedi. 4 İsa, “ ‘İnsan yalnız ekmekle yaşamaz’ diye yazılmıştır” karşılığını verdi. 5 Sonra İblis İsa'yı yükseklere çıkararak bir anda O'na dünyanın bütün ülkelerini gösterdi. 6 O'na, “Bütün bunların yönetimini ve zenginliğini sana vereceğim” dedi. “Bunlar bana teslim edildi, ben de dilediğim kişiye veririm. 7 Bana taparsan, hepsi senin olacak.” 8 İsa ona şu karşılığı verdi: “ ‘Tanrın Rab'be tapacak, 4–НЭ ЕДЗЫГЪУЭ The Temptation of Jesus Гуэныхь иригъэлэжьын щхьэкIэ, шейтIаныр Хьисэ и ужь зэритар Тхьэм и Псэ ЛъапIэр и гум куууэ хыхьауэ, Хьисэ Иорданыпсым къыIукIыжащ. Тхьэм и Псэ ЛъапIэм ар губгъуэ нэщIым ишащ. 2Гуэныхь иригъэлэжьын щхьэкIэ шейтIаныр а щIыпIэм Хьисэ и ужь махуэ плIыщIкIэ къыщитащ. А махуэхэм Хьисэ зыри ишхакъым, махуэ плIыщI нэужьым ар къэмэжэлIащ. 3ШейтIаным Хьисэ къыжриIащ итIанэ: – Уэ Тхьэм уриКъуэмэ, щIакхъуэ хъуну мы мывэм унафэ хуэщI. 4 – Тхьэм и псалъэу тхахэм хэтщ,* – жриIащ Хьисэ шейтIаным, – «ЩIакхъуэ къудейкъым цIыхур зэрыпсэунур, атIэ дэтхэнэ псалъэу Тхьэм къыбгъэдэкIырщ». 5 Хьисэ бгы лъагэ гуэрым дишщ, дунейм тет къэралыгъуэ псори зы нэпIэзыпIэм къри6шейтагъэлъагъури, ным къыжриIащ итIанэ: -Мы къэралыгъухэм я тепщэныгъэ псори щIыхьышхуэу яIэри сэ уэ уэстынущ, ахэр си IэмыщIэм илъщ икIи сэ сызыхуейм естыну сыхуитщи. 7Аращи, лъэгуажьэмыщхьэу ууву сэ сыбгъэлъапIэмэ, мы псори ууей хъунущ. 8 – Тхьэм и псалъэу тхахэм хэтщ,* – жриIэжащ Хьисэ, – «Зиус- 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness 2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry. 3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread." 4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.' " 5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory ; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish. 7 "Therefore if You worship before me, it shall all be Yours." 8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.' " yalnız O'na kulluk edeceksin’ diye yazılmıştır.” 9 İblis O'nu Yeruşalim'e götürüp tapınağın tepesine çıkardı. “Tanrı'nın Oğlu'ysan, kendini buradan aşağı at” dedi. 10 “Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.’ 11 ‘Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.’ ” 12 İsa ona şöyle karşılık verdi: “ ‘Tanrın Rab'bi denemeyeceksin!’ diye buyrulmuştur.” 13 İblis, İsa'yı her bakımdan denedikten sonra bir süre için O'nun yanından ayrıldı. İsa Celile'de 14 İsa, Ruh'un gücüyle donan-mış olarak Celile'ye döndü. Haber bütün bölgeye yayıldı. 15 Oranın havralarında öğretiyor, herkes tarafından övülüyordu. хьэну уи Тхьэр бгъэлъапIэурэ, узыхуэлэжьэн хуейр абы и закъуэщ». 9Абы и ужькIэ шейтIаным Хьисэ Ерусалим ишэщ, Тхьэм и унэшхуэм и нэхъ лъагапIэ дыдэм тригъэувэри, къыжриIащ абы и ужькIэ: – Уэ Тхьэм ури Къуэмэ, мыбдеж зыщедзых; 10,11Тхьэм и псалъэу тхахэм хэтщи: «Тхьэм и мелыIычхэм укъахъумэну yнафэ къахуищIынущ, мывэм уи лъакъуэхэмкIэ ужьэхэмыуэн щхьэкIэ, я IэхэмкIэ узэрахьэнущ». 12– Тхьэм и псалъэу тхахэм хэтщ, – жэуап иритыжащ Хьисэ абы, – «Зиусхьэну уи Тхьэр умыгъэунэху!» 13Хьисэ гуэныхь зэрыригъэлэжьын Iэмал псори щиухым, и пIалъэр къэсмэ, къигъэзэжыну IукIыжащ шейтIаныр. 9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here ; 10 for it is written, '10HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,' 11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.' " 12 And Jesus answered and said to him, "It is said, '12YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.' " 13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. Хьисэ и лэжьыгъэр Jesus' Public Ministry Галилей хэкум зэрыщиублар 14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and 14news 14 Тхьэм и Псэ Лъаabout Him spread пIэм и лъэкIыныгъэкIэ through all the Хьисэ Галилей хэкум surrounding district. игъэзэжащ итIанэ. Хьи- 15 And He began сэ теухуа хъыбарыр а teaching in their хэку псом щызэлъа- synagogues and was щIысащ. 15ЦIыху псоми praised by all. щIыхь къыхуащIурэ, Хьисэ абыхэм я синэгуэгухэм Тхьэм и псалъэхэр щаригъащIэрт. Назарет дэс цIыхухэм Хьисэ зэрамыдар 16-17 İsa, büyüdüğü Nasıra Kenti'ne geldiğinde her zamanki gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazılar'ı okumak üzere ayağa kalkınca O'na Peygamber Yeşaya'nın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu: 18-19 “Rab'bin Ruhu üzerimdedir. Çünkü O beni yoksullara Müjde'yi iletmek için meshetti. Tutsaklara serbestbırakılacaklarını, Körlere gözlerinin açılacağını duyurmak için, Ezilenleri özgürlüğe kavuşturmak Ve Rab'bin lütuf yılını ilan etmek için Beni gönderdi.” 20 Sonra kitabı kapattı, görevliye geri verip oturdu. Havradakilerin hepsi dikkatle O'na bakıyordu. 21 İsa, “Dinlediğiniz bu Yazı bugün yerine gelmiştir” diye konuşmaya başladı. 22 Herkes İsa'yı 16Хьисэ щапIа Назарет къалэм* кIуащ. И хабзэм тету, щэбэт махуэм* синэгуэгум щIыхьащ. Тхьэм и псалъэу тхахэм щыщ къахуеджэну, абы щIэсхэм я пащхьэм иуващ. 17 Ешайа бегъымбарым и тхылъыр къратащ. Тхылъыр зэгуихри, мыпхуэдэу здит щIыпIэр* къигъуэтащ: 18 «Зиусхьэным и Псэ ЛъапIэр сигу илъ хъуащ; Тхьэм дагъэ лъапIэр къысщихуащи. КъыщIысщихуар тхьэмыщкIэхэм хъыбарыфIыр яхуэсIуэтэн папщIэкIэщ. Зи гур кIуэдахэм ягу къызэфIэзгъэувэжыну, щхьэхуит зэрыхъужынум и хъыбар лъэхъуэщым щIэсхэм езгъэщIэну, нэфхэр къэзгъэплъэжынуи, гугъуехь зытелъхэр щхьэхуит сщIыжынуи Тхьэм сыкъигъэкIуащ.19 Зиус хьэным и нэфI цIыхухэм къащыщыхуэну илъэсыр къызэрысам и хъыбар езгъэщIэнуи сыкъигъэкIуащ». 20Хьисэ, тхылъыр зэтрипIэжщ, синэгуэгу IуэхутхьэбзащIэм иритри, тIысащ. Синэгуэгум щIэс цIыху псоми я нэхэр абы траубыдащ. 21Хьисэ абыхэм яжриIэу щIидзащ: – ФедаIуэурэ, Тхьэм и псалъэу тхахэм хэт мы псалъэхэр нобэ пэж хъуащ. 22ЦIыхухэм хуабжьу 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written, 18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED, 19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD." 20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down ; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. 21 And He began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing." 22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips ; and they were saying, "Is this not Joseph's son ?" 23 And He said to övüyor, ağzından çıkan lütufkâr sözlere hayran kalıyordu. “Yusuf'un oğlu değil mi bu?” diyorlardı. 23 İsa onlara şöyle dedi: “Kuşkusuz bana şu deyimi hatırlatacaksınız: ‘Ey hekim, önce kendini iyileştir! Kefarnahum'da yaptıklarını duyduk. Aynısını burada, kendi memleketinde de yap.’ ” 24 “Size doğrusunu söyleyeyim” diye devam etti İsa, “Hiçbir peygamber kendi memleketinde kabul görmez. 25 Yine size gerçeği söyleyeyim, gökyüzünün üç yıl altı ay kapalı kaldığı, bütün ülkede korkunç bir kıtlığın baş gösterdiği İlyas zamanında İsrail'de çok sayıda dul kadın vardı. 26 İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kenti'nde bulunan dul bir kadına gönderildi. 27 Peygamber Elişa'nın zamanında İsrail'de çok sayıda cüzamlı vardı. Bun-lardan hiçbiri iyileştirilmedi; yalnız Suriyeli Naaman iyileştirildi.” 28 Havradakiler bu sözleri duyunca öfkeden kudur-dular. 29 Ayağa kalkıp İsa'yı kentin dışına kovdular. O'nu uçurumdan aşağı atmak için ягу ирихьащ Хьисэ, абы и псалъэ дахэхэри ягъэщIэгъуащ. – Исуф и къуэр аракъэ мыр? – жаIащ. 23 – Щэч хэмылъэу мы псэлъэжьыр къызжефэнщ: «Дохутыр, уэ зыгъэхъуж». ИтIанэ къызжефэнщ: «Капернаум къалэм щыблэжьауэ зэхэтхам хуэдэ Iуэхухэр мы ущапIа къалэм щылэжь», - яжриIащ абыхэм Хьисэ. 24Ар жиIэри, Хьисэ къыщIигъужащ: – Пэжыр нывжызоIэ, зы бегъымбари езыр щалъхуа къалэм щадэр25Ауэ пэжыр къым. нывжызоIэ, Иляс бегъымбарым* и зэманым уафэм илъэсищрэ мазихкIэ зызэхуищIу, уэшх къемышхыу щыхъум, зэрыкъэралу гъаблэшхуэм щыхэхуам, Израил къэралым фызабэ куэд ису щытащ. 26Апхуэдэу щыта пэтми, абыхэм ящыщ гуэрым деж Тхьэм Иляс игъэкIуакъым, ауэ Сидон къалэм и Iэхэлъахэм ит Сарептэ жылэм дэс фызабэ гуэрым деж 27Елисей игъэкIуащ. бегъымбарым и зэманми уэшын узыфэ зэфыкI цIыху куэд Израил ису щытащ, ауэ Елисей абыхэм ящыщ зыри игъэхъужакъым, Сирие хэкум щыщ Нееман зи цIэ закъуэм фIэкI. 28Ар щызэхахым, синэгуэгум щIэс цIыху псори хуабжьу къэгубжьащ. 29Ахэр къэтэджри, Хьисэ къалэм къыдахуащ икIи къалэр them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself ! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in 25your hometown as well.' " 24 And He said, "Truly I say to you, 26no prophet is welcome in his hometown. 25 "But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land ; 26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 27 "And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet ; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian." 28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things ; 29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff. 30 But passing through their midst, He went His way. kentin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler. 30 Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı. İsa Kötü Bir Ruhu Kovuyor 31 Sonra İsa Celile'nin Kefarnahum Kenti'ne gitti. Şabat Günü halka öğretiyordu. 32 Yetkiyle konuştuğu için O'nun öğretişine şaşıp kaldılar. 33-34 Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, “Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!” 35 İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek cini azarladı. Cin adamı herkesin önünde yere vurduktan sonra, ona hiç zarar vermeden içinden çıktı. 36 Herkes şaşkına dönmüştü. Birbirlerine, “Bu nasıl söz? Güç ve yetkiyle kötü ruhlara çıkmalarını buyuruyor, onlar da çıkıyor!” diyorlardı. 37 İsa'yla ilgili haber зытет бгым щадзыну драшеящ. 30Ауэ Хьисэ абыхэм я зэхуаку дэ- 31 And He came down to Capernaum, a city of кIри ежьэжащ. Galilee, and He was teaching them on the Sabbath ; 32 and they Хьисэ лIы гуэрым жин were amazed at His бзаджэр зэрыхихуар teaching, for His message was with authority. 31Хьисэ Галилей хэкум щыщ Капернаум къалэм* къехри, цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр 33 In the synagogue яригъащIэу щэбэт ма- there was a man хуэм щIидзащ итIанэ. possessed by the spirit 32Тхьэм и псалъэхэр of an unclean demon, Хьисэ зэраригъащIэ and he cried out with a щIыкIэр икъукIэ ягъэ- loud voice, 34 "Let us щIэгъуащ цIыхухэм, те- alone ! What business пщэныгъэшхуэ иIэу do we have with each абыхэм епсалъэрти. other, Jesus of Nazareth 33Жин бзаджэм ? Have You come to иIыгъ лIы гуэр щIэтт destroy us? I know who синэгуэгум. Ар макъы- You are-the Holy One of шхуэкIэ къахэкIиящ: God !" 35 But Jesus 34– Къэгъанэ! Сыт уи rebuked him, saying, Iуэхуу дэ къытхэлъыр, "Be quiet and come out Назарет щыщ Хьисэ? of him!" And when the Дыбгъэунэхъуну укъэ- demon had thrown him кIуа? Уэ хэт ущыщми, down in the midst of the сощIэ: Тхьэм къыбгъэ- people, he came out of дэкIа ЛъапIэр уэращ. him without doing him any harm. 36 And 35– Щыгъэти, мы лIым amazement came upon къыхэкIыж! – жиIащ them all, and they began Хьисэ, жин бзаджэм talking with one another егийри. ЦIыху псоми я saying, "What is this пащхьэм лIыр щриу- message ? For with дри, зыри иримы-щIэу, authority and power He жин бзаджэр абы commands the unclean хэкIыжащ. spirits and they come 36ЦIыху псоми ар out." 37 And the report хуабжьу ягъэщIагъуэ- about Him was урэ, зыр адрейм еуп- spreading into every щIырт: locality in the – Ар сыт! ГъэщIэ- surrounding district. гъуэн! Тепщэныгъэшхуэрэ лъэкIыныгъэ- Many Are Healed шхуэрэ иIэу, жин бзаджэхэм унафэ яхуи- 38 Then He got up and щIурэ, цIыхухэм яхеху. left the synagogue, and 37Аращи, Хьисэ теуentered Simon's home. o bölge-nin her yanında yankılandı. İsa Birçok Hastayı İyileştiriyor 38 İsa havradan ayrılarak Simun'un evine gitti. Simun'un kaynanası hastaydı, ateşler içindeydi. Onun için İsa'dan yardım istediler. 39 İsa kadının başucunda durup ateşi azarladı, kadının ateşi düştü. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı. 40 Güneş batarken herkes çeşitli hastalıklara yakalanmış akrabalarını İsa'ya getirdi. İsa her birinin üzerine ellerini koyarak onları iyileştirdi. 41 Birçoğunun içinden cinler de, “Sen Tanrı'nın Oğlu'sun!” diye bağırarak çıkıyordu. Ne var ki, İsa onları azarladı, konuşmalarına izin vermedi. Çünkü kendisinin Mesih olduğunu biliyorlardı. 42 Sabah olunca İsa dışarı çıkıp ıssız bir yere gitti. Halk ise O'nu arıyordu. Bulunduğu yere geldiklerinde O'nu yanla- хуа хъыбарыр хэкум Now Simon's mother-inдэнэкIи щызэлъащIы- law was suffering from a сащ. high fever, and they asked Him to help her. 39 And standing over Хьисэ цIыху куэд her, He 45rebuked the зэригъэхъужар fever, and it left her; and she immediately got up 38Синэгуэгум къыand waited on them. щIэкIыжри, Хьисэ Симон и унэм щIыхьащ. Симон и щыкъу анэр плъыржьэр гуащIэм 40 While the sun was хуабжьу хигъэзыхьауэ setting, all those who пIэм хэлът. Ар игъэhad any who were sick хъужыну Хьисэ елъэwith various diseases Iуащ. 39Хьисэ сымаbrought them to Him; джэм щхьэщыувэщ, and laying His hands on плъыржьэрым егийри, each one of them, He хихуащ. ЗанщIэу къыwas healing them. 41 зэфIэувэри, абыхэм Demons also were хьэщIагъэ къарихащ coming out of many, цIыхубзым. shouting, "You are the 40Дыгъэр щыкъуSon of God !" But хьэм, узыфэ зэмылIэrebuking them, He ужьыгъуэхэр зиIэ сыwould not allow them to маджэ псори Хьисэ speak, because they къыхуашэу щIадзащ knew Him to be the псоми. Абыхэм ящыщ Christ. дэтхэнэри, и Iэр трилъхьэурэ, игъэхъужырт. 41Жин бзаджэхэри, «Уэращ Мэссихьу Тхьэм и Къуэр», жаIэу къэгуоурэ, цIыху куэдым къахэкIыжырт. Ар зэры-Мэссихьыр ящIэр42 When day came, ти, егийри, псэлъэну Jesus left and went to a хуит ищIакъым Хьисэ. secluded place ; and the crowds were searching for Him, and came to Галилей хэкур Him and tried to keep къызэхикIухьурэ, Хьисэ Him from going away Тхьэм и псалъэхэм from them. 43 But He цIыхухэр иригъэдаIуэу said to them, "I must зэрыщытар preach the kingdom of 42Нэху зэрыщу, къа- God to the other cities also, for I was sent for лэм дэкIри, Хьисэ щIыthis purpose." пIэ пхыдза гуэрым кIуащ. ЦIыху гупышхуэ 44 So He kept on лъыхъуэрт абы икIи preaching in the къыщагъуэтым, я деж synagogues of Judea къагъэнэну пылъащ. 43– Тхьэм и Тепщэ- rında alıkoymaya çalıştılar. 43 Ama İsa, “Öbür kentlerde de Tanrı'nın Egemenliği'yle ilgili Müjde'yi yaymam gerek” dedi. “Çünkü bunun için gönderildim.” 44 Böylece Yahudiye'deki havralarda Tanrı sözünü duyurmaya devam etti. ныгъэшхуэм теухуа хъыбарыфIыр цIыхухэм нэгъуэщI къалэхэми щахуэсIуэтэн хуейщ. Аращ Тхьэм сыкъыщIигъэкIуар, – яжриIащ абыхэм Хьисэ. 44Галилей хэкум ит синэгуэгухэм цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм щригъэдэIуащ апхуэдэу. 5 İsa'nın İlk Öğrencileri 5-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ И гъуэгу ирикIуэн щхьэкIэ, Хьисэ япэ цIыхуищыр къызэрыхуриджар 1 Halk, Ginnesar Gölü'nün kıyısında duran İsa'nın çevresini sarmış, Tanrı'nın sözünü dinliyordu. 2 İsa, gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı. 3 İki tekneden Simun'a ait olanına binen İsa, ona kıyıdan biraz açıl-masını rica etti. Sonra oturdu, teknenin içinden halka öğretmeye devam etti. 4 Konuşmasını bitirince Simun'a, “Derin sulara açılın, balık tutmak için ağlarınızı atın” dedi. 5 Simun şu karşılığı verdi: “Efendimiz, bütün gece çabaladık, hiçbir şey tutamadık. Yine de senin sözün üzerine ağları atacağım.” 6 Bunu yapınca öyle çok balık yakaladılar ki, ağları yırtılmaya başladı. 7 Öbür teknedeki ortaklarına işaret ederek gelip yardım etmelerini istediler. Onlar da geldi- The First Disciples Зэгуэрым, Геннисарет гуэлым и Iуфэм Iуту, Тхьэм и псалъэхэм едэIуэн щхьэкIэ, цIыху гупышхуэ зэхуэсри, Хьисэ къыжьэхэзэры2Псы хьащ. Iуфэм кхъуафэжьеитI Iуту Хьисэ илъэгъуащ абдежым. Абыхэм къикIауэ, бдзэжьеящэхэм яхъхэр 3А ягъэкъэбзэжырт. кхъуафэжьейхэм языхэзым, Симон ейм, итIысхьэри, Iуфэм тIэкIу IукIуэтыну Хьисэ Симон елъэIуащ. ИтIанэ кхъуафэжьейм ису, Тхьэм и псалъэхэр цIыху гупышхуэм яригъащIэу щIидзащ. 4ЦIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр яригъэщIа нэужь, Хьисэ Симон жриIащ: – КууупIэм хыхьи, бдзэжьей къэвубыдын щхьэкIэ, фихъхэр хэвдзэ. 5– Гъуазэ, дэ жэщ псом гугъу дехьу дылэжьащ, зыри къэдубыдыфакъым, – жиIащ Симон, – ауэ уэ зэрыжыпIэм тету хъыхэр хэздзэнщ. 6Хъыхэр щыхадзэм, апхуэдизкIэ бдзэжьей куэд къаубыдати, яхъхэм зэфIэтхъыу щIадзащ. 7Адрей кхъуафэжьейм ис я ныбжэгъухэм Iэ хуащIащ къакIуэу къадэIэпыкъуну. 1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret ; 2 and He saw two boats lying at the edge of the lake ; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets. 3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat. 4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch." 5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets." 6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break ; 7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they ler ve her iki tekneyi balıkla doldurdular; tekneler neredeyse batıyordu. 8 Simun Petrus bunu görünce, “Ya Rab, benden uzak dur, ben günahlı bir adamım” diyerek İsa'nın dizlerine kapandı. 9 Kendisi ve yanındakiler, tutmuş oldukları balıkların çokluğuna şaşıp kalmışlardı. 10 Simun'un ortakları olan Zebedi oğulları Yakup'la Yuhanna'yı da aynı şaşkınlık almıştı. İsa Simun'a, “Korkma” dedi, “Bundan böyle balık yerine insan tutacaksın.” 11 Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gittiler. İsa Bir Cüzamlıyı İyileştiriyor 12 İsa kentlerden birindeyken, her yanını cüzam kaplamış bir adamla karşılaştı. Adam İsa'yı görünce yüzüstü yere kapanıp yalvardı: “Ya Rab, istersen beni temiz kılabilirsin” dedi. 13 İsa elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi. Adam anında Ахэр къакIуэри, кхъуафэжьеитIыр щIилъэфэным нэсыху, бдзэжьейр из ящIащ. 8Ар щилъагъум, Хьисэ и лъабжьэм зыщIидзэри, Симон Петр жиIащ: – ЗбгъэдэкI, Зиусхьэн, сэ сыцIыху гуэныхьщIакIуэщ. 9Апхуэдэу щIыжиIар апхуэдизкIэ бдзэжьей куэд къаубыдат, езыри адрей и гъусэхэри гужьеигъуэм хэхуати, 10Ещхьыркъааращ. бзэу, Зеведей и къуитIри, Екъубрэ Иуанрэ, Симон дэлажьэу щытахэр, къэуIэбжьащ. – Умышынэ! – жриIащ Хьисэ Симон. – Бдзэжьей къэвубыдын щхьэкIэ, абы и ужь узэритам ещхьу, нобэ щыщIэдзауэ цIыхухэр сэ си гъуэгу къытебгъэхьэнущ. 11Я кхъуафэжьейхэр псы уфэм къралъэфэлIэжа нэужь, псори къагъанэри, Хьисэ и ужь иуващ ахэр. Уэшын уз зыпкърыт лIы гуэр Хьисэ зэригъэхъужар 12Хьисэ къалэ гуэрым щыIэу, уэшын уз зыпкърыт зылI къыхуэкIуащ. Хьисэ зэрилъагъуу, щIым бгъэгукIэ зытридзэри, ар къелъэIуащ: – Зи щIыхь ин, ухуеймэ, сыбгъэхъужыфынущ. 13И Iэр ишийщ, абы теIэбэри,* Хьисэ жиIащ: – Сыхуейщ, узыншэ хъуж! came and filled both of the boats, so that they began to sink. 8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man, O Lord !" 9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken ; 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men." 11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him. The Leper and the Paralytic 12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy ; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean." 13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing ; be cleansed." And immediately the leprosy left him. 14 And He ordered him cüzam-dan kurtuldu. 14 İsa ona, bundan kimseye söz etmemesini buyurdu. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu sunuları sun” dedi. 15 Ne var ki, İsa'yla ilgili haber daha da çok yayıldı. Kalabalık halk toplulukları İsa'yı dinlemek ve hastalıklarından kurtulmak amacıyla akın akın geliyordu. 16 Kendisi ise ıssız yerlere çekilip dua ediyordu. Bir Felçlinin İyileştirilmesi 17 Bir gün İsa öğretiyordu. Celile'nin ve Yahudiye'nin bütün köylerinden ve Yeruşalim'den gelen Ferisiler'le Kutsal Yasa öğretmenleri O'nun çevresinde oturuyorlardı. İsa, Rab'bin gücü sayesinde hastaları iyileştiriyordu. 18 O sırada birkaç kişi, yatak üzerinde taşıdıkları felçli bir adamı evden içeri sokup İsa'nın önüne koymaya çalışıyordu. 19 Kalabalıktan ötürü Уэшын узыр а лIым щхьэщыкIащ асыхьэтым. 14Хьисэ абы ириухылIащ: – Мыр зыми хуумыIуэтэж, ауэ дин пашэм деж кIуэи, зыкъегъэлъагъу. Мусэ бегъымбарым и унафэм тету къурмэн щIы узэрыхъужам щхьэкIэ. УзэрыхъужамкIэ цIыхухэм я пащхьэм щыхьэт щыхъунущ ар. 15Апхуэдэу щыт пэтми, Хьисэ и хъыбар нэхъапэм нэхърэ нэхъыбэу цIыхухэм ялъэIэс хъуащ. Хьисэ жиIэхэм едэIуэну, я узыфэхэри ирагъэгъэхъужыну цIыху гупышхуэхэр абы деж къакIуэрт. 16Ауэ цIыхухэм яхэкIыурэ, Тхьэм щелъэIуну щIыпIэ пхыдзахэм кIуэныр и хабзэу щытащ Хьисэ. to tell no one, "But go and how yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them." 15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses. 16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray. Пкъыуэ хъуа лIы гуэр 17 One day He was teaching ; and there Хьисэ зэригъэхъужар were some Pharisees and teachers of the law 17Хьисэ цIыхухэм sitting there, who had Тхьэм и псалъэхэр яри- come from every village гъащIэрт махуэ гуэ- of Galilee and Judea рым. Галилей, Иудей and from Jerusalem ; хэкухэм щыщ жыла- and the power of the гъуэ псоми, Ерусалими Lord was present for къикIа фарисейхэри* Him to perform healing. торэт егъэджакIуэ пашэхэри* Хьисэ къедаIуэ цIыхухэм яхэст. Сымаджэхэр игъэхъужыну Зиусхьэным и къарур хэлът Хьисэ. 18Пкъыуэ хъуа лIы гуэр, алэрыбгъум телъу, лIы зыбжанэм къахьырт, унэм щIахьэу Хьисэ и пащхьэм иралъхьэну. 19Ауэ цIыхур апхуэдизкIэ увти, сымаджэр унэм щIахьэн яхузэ- 18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed ; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him. 19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the onu içeri sokacak yol bulamayınca dama çıktılar, kiremitleri kaldırıp adamı yatakla birlikte orta yere, İsa'nın önüne indirdiler. 20 İsa onların imanını görünce, “Dostum, günahların bağışlandı” dedi. 21 Din bilginleriyle Ferisiler, “Tanrı'ya küfreden bu adam kim? Tanrı'dan başka kim günahları bağışlayabilir?” diye düşünmeye başladılar. 22 Akıllarından geçenleri bilen İsa onlara şöyle seslendi: “Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz? 23 Hangisi daha kolay, ‘Günahların bağışlandı’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yürü’ demek mi? 24 Ne var ki, İnsanoğlu'nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...” Sonra felçli adama, “Sana söylüyorum, kalk, yatağını toplayıp evine git!” dedi. 25 Adam onların gözü önünde hemen ayağa kalktı, üzerinde yattığı yatağı topladı ve Tanrı'yı yücelterek evine gitti. 26 Herkesi bir şaşkınlık almıştı. Tanrı'yı yüceltiyor, büyük korku içinde, “Bugün şaşılacak фIэкIакъым. Апхуэдэу щыхъум, унащхьэм дэкIуейщ, унащхьэм щыщ трахри, сымаджэр, алэрыбгъум зэрытелъу, цIыху псоми ялъагъуу, Хьисэ и пащхьэм деж щрагъэлэлэхащ. 20Абыхэм я фIэщхъуныгъэр щилъагъум, Хьисэ жиIащ: – Уи гуэныхьхэр къыпхуэгъуащ. 21Ар щыжиIэм, торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ фарисейхэмрэ ягукIэ жаIащ: – Хэт мыр? Тхьэр игъэпцIыркъэ? Тхьэм фIэкI, хэт гуэныхьхэр игъэгъун зылъэкIынур? 22Абыхэм ягукIэ жаIэр ищIэрти, Хьисэ яжриIащ: – Сыт фэ фигукIэ апхуэдэ щIыжыфIэр? 23Сытыра нэхъ тыншыр: «Уи гуэныхьхэр къыпхуэгъуащ» жыпIэныра, хьэмэрэ «Къэтэджи, ежьэж» жыпIэныра? 24ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм* гуэныхьхэр игъэгъуну дунейм тепщэныгъэ зэрыщиIэр фщIэн щхьэкIэ, – жиIэщ, Хьисэ пкъыуэ хъуа лIым зыхуигъазэри жриIащ: – Уэ ныбжызоIэ, къэтэдж, уи алэрыбгъур къащти, уи унэ кIуэж. 25Асыхьэтым абыхэм я пащхьэм лIыр къыщытэджщ, алэрыбгъу зытелъар къищтэри, Тхьэм фIыщIэ хуищIурэ, и унэм кIуэжащ. 26ЦIыху псоми я гур щIэхуауэ Тхьэм фIыщIэ хуащIащ. Зэрыгъэщтэжауэ жаIащ абыхэм: – Сыту телъыджэ но- crowd, in front of Jesus. 20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you." 21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies ? Who can forgive sins, but God alone ?" 22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts ? 23 "Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk '? 24 "But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"-He said to the paralytic -"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home." 25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home 27glorifying God. 26 They were all struck with astonishment and began glorifying God ; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today." işler gördük!” diyorlardı. бэ дэ тлъэгъуар! И гъуэгу ирикIуэну, Хьисэ Левий къызэрыхуриджар Levi'nin Öğrencilere Katılması Call of Levi (Matthew) 27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me." 27Абы 27 Bu olaydan sonra İsa dışarı çıktı, vergi toplama yerinde oturan Levi adında bir vergi görevlisini gördü. Adama, “Ardımdan gel” dedi. 28 O da kalktı, her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gitti. 29 Sonra Levi, evinde İsa'nın onuruna büyük bir şölen verdi. Vergi görevlileriyle başka kişilerden oluşan büyük bir kalabalık onlarla birlikte yemeğe oturmuştu. 30 Ferisiler'le onların din bilginleri söylenmeye başladılar. İsa'nın öğrencilerine, “Siz neden vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yiyip içiyorsunuz?” dediler. 31 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Sağlıklı olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var. 32 Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.” и ужькIэ ежьауэ, хьэкътын ахъшэ щыхах унэм деж щысу, 28 And he left хьэкътын ахъшэр хэ- everything behind, and зых лIы гуэр, Левий зи got up and began to цIэр, илъэгъуащ Хьисэ. follow Him. 29 And Levi gave a big reception for – Си ужь къиувэ! – жриIащ абы Хьисэ. Him in his house ; and 28Левий къэтэджщ, there was a great crowd of tax collectors and псори къигъанэри, Хьисэ и ужь иуващ. other people who were 29Левий и унэм reclining at the table with them. 30 The гухэхъуэ Iэнэ Хьисэ щыхутригъэуващ итIаPharisees and their нэ. Хьэкътын ахъшэр scribes began grumbling хэзыххэри нэгъуэщI at His disciples, saying, хьэщIэ куэди Iэнэм пэ"Why do you eat and рыст. 30Ар щалъагъум, drink with the tax фарисейхэмрэ торэт collectors and sinners ?" егъэджакIуэ пашэхэмрэ Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм губгъэн хэлъу жраIащ: 31 And Jesus answered – Хьэкътын ахъшэр and said to them, "It is хэзыххэмрэ гуэныхь not those who are well зыщIэхэмрэ сыт фаwho need a physician, щIыдэшхэ-фащIыдеbut those who are sick. фэр? 32 "I have not come to 31 – Узыншэхэракъым call the righteous but дохутыр хуэныкъуэр, sinners to repentance." атIэ сымаджэхэращ, – яжриIащ Хьисэ. 32 – Щыпкъагъэ зигу илъ цIыхухэр къезджэн папщIэкъым сыкъыщIэкIуар, атIэ гуэныхь зыщIэхэр я гуэныхьхэм хущIегъуэжыным къыхуезджэн щхьэкIэщ. НэщIым теухуауэ журт пашэхэр Хьисэ къызэреупщIар Oruçla İlgili Soru 33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat 33Фарисейхэмрэ 33 Onlar İsa'ya, “Yahya'nın öğrencileri sık sık oruç tutup dua ediyorlar, Ferisiler'in öğrencileri de öyle. Seninkiler ise yiyip içiyor” dediler. 34 İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarında olduğu sürece davetlilere oruç tutturabilir misiniz? 35 Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o günler oruç tutacaklar.” 36 İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: “Hiç kimse yeni giysiden bir parça yırtıp eski giysiyi yamamaz. Yoksa hem yeni giysi yırtılır, hem de o giysiden koparılan yama eskisine uymaz. 37 Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa yeni şarap tulumları patlatır; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur. 38 Yeni şarabı yeni tulumlara doldurmak gerek. 39 Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. ‘Eskisi güzel’ der.” торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ Хьисэ къыжраIащ: – Иуан и гъуэгу ирикIуэхэр нэщI* исырейщ икIи Тхьэм йолъэIу, фарисейхэм я гъуэгу ирикIуэхэри аращ, ауэ уэ уи гъуэгу ирикIуэхэр машхэ икIи йофэ. 34– Щауэр я гъусэхукIэ щауэм и гъусэхэр нэщI ивгъэсыну? – яжриIащ Хьисэ абыхэм. 35 – Ауэ щауэр абыхэм пэIэщIэ щащIыну махуэхэр къэунэхунущ. Мис а махуэхэм нэщI исынущ ахэр. 36Зы ущие хъыбар яжриIащ итIанэ: – ЩыгъыныщIэм щыдэжын къыпитхъыурэ щыгъыныжьым щидэжыркъым зыми. Апхуэдэу ищIмэ, щыгъыныщIэр зэфIэтхъынущ икIи щыгъыныщIэм щыщ щыдэжыныр щыгъыныжьым екIунукъым. 37ФадэщIэр зыми фэнд тIорысэм иригъахъуэркъым. Апхуэдэу ищIмэ, фадэщIэм фэндхэр зэгуитхъынурэ, къижынущ, езы фэндхэри абы текIуэдэнущ. 38 ФадэщIэр фэндыщIэхэм ирагъэхъуэн хуейщ. ТIури къызэтенэнущ абы щыгъуэ. 39 ЩытынкIэ ирикъуа фадэм ефам фадэщIэр игу ирихьынукъым; щытынкIэ ирикъуа фадэр нэхъыфIщи. and drink." 34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you? 35 "But the days will come ; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days." 36 And He was also telling them a parable : "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment ; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old. 37 "And no one puts new wine into old wineskins ; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined. 38 "But new wine must be put into fresh wineskins. 39 "And no one, after drinking old wine wishes for new ; for he says, 'The old is good enough. 6 6-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм гуэдз щхьэмыжхэр щэбэт махуэм къызэрыпачар Şabat Günü Sorunu 1 Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri başakları koparıyor, avuçlarında ufalayıp yiyor-lardı. 2 Ferisiler'den bazıları, “Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorsunuz?” dediler. 3 İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Davut'la yanındakiler acıkınca Davut'un ne yaptığını okumadınız mı? 4 Tanrı'nın evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini alıp yedi ve yanındakilere de verdi.” 5 Sonra İsa onlara, “İnsanoğlu Şabat Günü'nün de Rabbi'dir” dedi. Хьисэ гуэдз хьэсэхэм хэтрэ кIуэрт щэбэт махуэ гуэрым. И гъуэгу ирикIуэхэм гуэдз щхьэмыжхэр къыпачым, я IэхэмкIэ яIуэтурэ яшхырт. 2 Фарисейхэм ящыщ гуэрхэм жаIащ: – Щэбэт махуэм хабзэкIэ пщIэ мыхъунур сыт щIэфщIэр? 3 – Даутрэ Даут и гъусэхэмрэ мэжалIэ щыхъум, абы ищIам феджакъэ? – яжриIащ Хьисэ абыхэм.4 – Тхьэм и унэм щIыхьэщ, Тхьэм и пащхьэм цIыхухэм иралъхьа щIакхъуэр къищтэри ишхащ абы, и гъусэхэми яригъэшхащ. ХабзэмкIэ дин пашэхэм фIэкI нэгъуэщI гуэрым а щIакхъуэр ишх мыхъуну щытащ. 5 Хьисэ яжриIащ итIанэ: – ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр щэбэт махуэми и зиусхьэнщ. Jesus Is Lord of the Sabbath 1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath ; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain. 2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath ?" 3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him, 4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions ?" 5 And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." Зи Iэ лъэныкъуэр гъуа лIы гуэр Хьисэ зэригъэхъужар 6НэгъуэщI 6 Bir başka Şabat Günü İsa havraya girmiş öğretiyordu. Orada sağ eli sakat bir adam vardı. щэбэт махуэ гуэрым Хьисэ, синэгуэгум щIыхьауэ, цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр яригъащIэрт. Зи Iэ ижьыр гъуа лIы гуэр абы щIэтт. 7Щэбэт махуэм Хьисэ а лIыр 6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching ; and there was a man there whose right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He 7 Gözlerini hepsinin üzerinde gezdirdikten sonra adama, “Elini uzat” dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi. 11 Onlar ise öfkeden deliye döndüler ve aralarında İsa'ya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar. игъэхъужынрэ имыгъэхъужынрэ, торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ фарисейхэмрэ кIэлъыплъырт, зэрагъэкъуэншэн щхьэусыгъуэ гуэр къагъуэтын щхьэкIэ. 8Ауэ абыхэм я гум илъыр ищIэрти, Хьисэ зи Iэр гъуа лIым жриIащ: – Къэтэджи, мы утыкум къиувэ. Къэтэджыри, лIыр утыкум къиуващ. 9Хьисэ абыхэм яжриIащ итIанэ: – Сэ сынывоупщI, щэбэт махуэм фIы пщIэныра хьэмэрэ Iей пщIэныра хабзэм къезэгъыр, псэр мыкIуэду къебгъэлыныра, хьэмэрэ бгъэкIуэдыныра хабзэр? 10Псоми яхэплъэри, а лIым жриIащ итIанэ: – Уи Iэр къэший! ЛIым и Iэр къишийри, адрей Iэм хуэдэу хъужащ. 11Ауэ ахэр хуабжьу губжьауэ, Хьисэ мыхъумыщIагъэу иращIэнумкIэ зэчэнджэщащ. İsa On İki Elçisini Seçiyor Хьисэ апостол пщыкIутIыр къызэрыхихар İsa'yı suçlamak için fırsat kollayan din bilginleriyle Ferisiler, Şabat Günü hastaları iyileştirecek mi diye O'nu gözlüyorlardı. 8 İsa, onların ne düşündüklerini biliyordu. Eli sakat olan adama, “Ayağa kalk, öne çık” dedi. O da kalktı, orta yerde durdu. 9 İsa onlara, “Size sorayım” dedi, “Kutsal Yasa'ya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, öldürmek mi?” 10 12 O günlerde İsa, dua etmek için dağa çıktı ve bütün geceyi Tanrı'ya dua ederek geçirdi. 13-16 Gün doğunca öğrencilerini yanına çağırdı ve onların arasından, elçi diye adlandırdığı şu on iki kişiyi seçti: Petrus adını verdiği Simun, onun kardeşi Andreas, Yakup, Yuhanna, Filipus, Bartalmay, Matta, 12Тхьэм елъэIун щхьэкIэ, Хьисэ Iуащхьэм дэкIуеящ а махуэхэм. Тхьэм елъэIуурэ, жэщ псор абы щигъэкIуащ. 13 Нэху зэрыщу, и гъуэгу ирикIуэхэр къриджэщ, абыхэм ящыщ цIыху пщыкIутI къыхихри, апостол яфIищащ. А апостолхэр мыхэращ: 14 Симону Хьисэ етIуанэ цIэуэ Петр зыфIищар; абы и къуэш healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him. 8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward !" And he got up and came forward. 9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?" 10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored. 11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. Choosing the Twelve 12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God. 13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles : 14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother ; and James and John ; and Philip and Bartholomew ; 15 and Matthew and Thomas ; Tomas, Alfay oğlu Yakup, Yurtsever diye tanınan Simun, Yakup oğlu Yahuda ve İsa'ya ihanet eden Yahuda İskariot. Индрис; итIанэ Екъуб, Иуан, Филипп, Варфоломей, 15Маттэ, Фомэ, Алфей и къуэ Екъуб, «зи къэралым гурэ псэкIэ хуэлажьэкIэ» зэджэ Симон,* 16 Екъуб и къуэ Иудэ, Иудэ Искариот. А Иудэ Искариотырщ иужькIэ Хьисэ къепцIыжу тепщэныгъэ зиIэхэм езыгъэубыдар. Хьисэ цIыхухэр Тхьэм и псалъэхэм иригъэдаIуэу, ахэр игъэхъужу зэрыщытар 17 İsa bunlarla birlikte aşağı inip düzlük bir yerde durdu. Öğrencilerinden büyük bir kalabalık ve bütün Yahudiye'den, Yeruşalim'den, Sur'la Sayda yakınlarındaki kıyı bölgesinden gelen büyük bir halk topluluğu da oradaydı. 17Абыхэм Kalabalıkta herkes İsa'ya dokunmak için çabalıyordu. Çünkü O'nun içinden akan bir güç herkese şifa veriyordu. я гъусэу Iуащхьэм къехыжри, Хьисэ сэтейм къыщыувыIащ. И гъуэгу ирикIуэхэм ящыщу гупышхуэ абдежым щытт. Абыхэм нэмыщIуи, цIыху гупышхуэ Иудей хэку псоми, Ерусалими, къалэхэу Тиррэ Сидонрэ зыIут хы Iуфэхэми къикIыурэ абдежым къыщызэхуэсащ. 18Хьисэ жиIэхэм едэIуэну икIи я узыфэхэр ирагъэгъэхъужыну къэкIуат а псори. Жин бзаджэхэм гугъу ирагъэхьу щытахэри игъэхъужырт Хьисэ. 19Сымаджэ псори зыгъэхъужыф къару и пкъым къыхэкIыу зэрыщытам щхьэкIэ, цIыху псори хущIэкъурт Хьисэ зэреIусэным. Mutlular ve Mutsuzlar Гъуэгу махуэ теувахэмрэ гъуэгу мыгъуэ теувахэмрэ 18 İsa'yı dinlemek ve hastalıklarına şifa bulmak için gelmişlerdi. Kötü ruhlar yüzünden sıkıntı çekenler de iyileştiriliyordu. 19 20 İsa, gözlerini öğrencilerine çevirerek şöy- 20И гъуэгу ирикIуэ- James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot ; 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 Jesus came down with them and stood on a level place ; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon, 18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases ; and those who were troubled with unclean spirits were being cured. 19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. The Beatitudes 20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. le dedi: “Ne mutlu size, ey yoksullar! Çünkü Tanrı'nın Egemenliği sizindir. 21 Ne mutlu size, şimdi açlık çekenler! Çünkü doyurulacaksınız. Ne mutlu size, şimdi ağlayanlar! Çünkü güleceksiniz. 22 İnsanoğlu'na bağlılığınız yüzünden İnsanlar sizden nefret ettikleri, Sizi toplum dışı edip aşağıladıkları Ve adınızı kötüleyip sizi reddettikleri zaman Ne mutlu size! 23 O gün sevinin, coşkuyla zıplayın! Çünkü gökteki ödülünüz büyüktür. Nitekim onların ataları da Peygamberlere böyle davrandılar. 24 Ama vay halinize, ey zenginler, Çünkü tesellinizi almış bulunuyorsunuz! 25 Vay halinize, şimdi karnı tok olan sizler, Çünkü açlık çekeceksiniz! Vay halinize, ey şimdi gülenler, Çünkü yas tutup ağlayacaksınız! 26 Bütün insanlar sizin için iyi sözler söyledikleri zaman, Vay halinize! Çünkü onların ataları da Sahte peygamberlere böyle davrandılar.” хэм яхэплъэри, Хьисэ жиIащ: -фэ, тхьэмыщкIэхэр, гъуэгу махуэ фытеуващ, Тхьэм и Теппщэныгъэшхуэм фыщIэтщи. 21Фэ, иджы мэжалIахэр, гъуэгу махуэ фытеуващ зывгъэнщIыжынущи. Фэ иджы пыхьэхэр, гъуэгу махуэ фытеуващ фыгуфIэжынущи. 22 Гъуэгу махуэ фытеуващ, ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм* и гъуэгу фызэрырикIуэм щхьэкIэ цIыхухэр фэ жагъуэгъу къыфхуэхъумэ, фызыхагъэкIмэ, къыфхуэхъущIэмэ, икIи фи цIэр ягъэпудмэ. 23 – А махуэм фыгуфIэ, фыгуфIэурэ фыдэпкIей, Тхьэм уафэм къыщыфхуигъэфэщэну IыхьэфIыр инщи. А цIыхухэм я адэжьхэр бегъымбархэм апхуэдэу дызекIуэу щытащ. 24 – фэ, бейхэр, гъуэгу мыгъуэ фытеуващ, фигухэр зыгъэзагъэ Iуэхугъуэхэр вгъуэтакIэщи. 25– фэ иджы зызыгъэнщIахэр, гъуэгу мыгъуэ фытеуващ, фымэжэлIэжынущи. – Фэ, иджы гуфIэхэр, гъуэгу мыгъуэ фытеуващ, фыгъыжынущ икIи фыпыхьэжынущи. 26 – Гъуэгу мыгъуэ фытеуващ, цIыху псори къыфщытхъумэ, а цIыхухэм я адэжьхэм бегъымбар нэпцIхэм апхуэдэу иращIауэ щытащи. 21 "Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 "Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man. 23 "Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets. 24 "But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full. 25 "Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep. 26 "Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way. 27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those Düşmanlarınızı Sevin Фи бийхэр фIыуэ флъагъу 27-28 “Ama beni dinleyen sizlere şunu söylüyorum: Düşmanlarınızı sevin, sizden nefret edenlere iyilik yapın, size lanet edenler için iyilik dileyin, size hakaret edenler için dua edin. 29 Bir yanağınıza vurana öbür yanağınızı da çevirin. Abanızı alandan mintanınızı da esirgemeyin. 30 Sizden bir şey dileyen herkese verin, malınızı alandan onu geri istemeyin. 31 İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. 32 “Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile kendilerini sevenleri sever. 33 Size iyilik yapanlara iyilik yaparsanız, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile böyle yapar. 34 Geri alacağınızı umduğunuz kişilere ödünç verirseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile verdiklerini geri almak koşuluyla günahkârlara ödünç verirler. 35 Ama siz düşman-larınızı sevin, iyilik yapın, hiçbir karşılık beklemeden ödünç verin. Alacağınız ödül büyük olacak, Yüce- 27 – Ауэ фэ, сэ къызэдэIуэхэм, нывжызоIэ: Фи бийхэр фIыуэ флъагъу, фыкъэзылъагъу мыхъухэми фIы 28КъывэбгяхуэфщIэ. хэм Тхьэм и нэфI къащыхуэну фахуелъэIу, лей къыфкIэлъызезыхьэхэм Тхьэм фIыкIэ фахуелъэIу. 29Уи зы нэкIум къеуэм адрей уи нэкIури хуэгъазэ. Уи щыгъын щIыIутелъыр птезыхым джанэри къыхуэгъанэ. 30Хэтми, зыгуэркIэ къолъэIум ет! Уи хьэпшыпхэр птезыхми «Къызэтыж» жумыIэ. 31ЦIыхухэр фэ къыфхущытыну фызэрыхуейм хуэдэу, фэри абыхэм фахущыт. 32 – ФIыуэ фыкъэзылъагъухэм фIэкIа зыри фIыуэ фымылъагъужмэ, фэркIэ сыт хуэдэ фIыщIэ абы хэлъыр? ГуэныхьщIакIуэхэми фIыуэ къэзылъагъухэр ялъагъужыркъэ? 33ФIы къыфхуэзыщIэхэм фIы яхуэфщIэжкIэ, фэркIэ сыт хуэдэ фIыщIэ абы хэлъыр? ГуэныхьщIакIуэхэми аракъэ я34 щIэр? КъыватыжынкIэ фызыщыгугъхэм щIыхуэ ефткIэ, фэркIэ сыт хуэдэ фIыщIэ абы хэлъыр? ГуэныхьщIакIуэхэми адрей гуэныхьщIакIуэхэм щIыхуэ ират, езыхэм абыхэм иратам хуэдиз къыIахыжынкIэ щыгу35Фи гъыу. бийхэр фIыуэ флъагъу, абыхэм фIы яхуэфщIэ, къыфхуащIэжынкIэ фащымыгугъыу щIыхуэ ефт. who curse you, pray for those who mistreat you. 29 "32Whoever hits you on the cheek, offer him the other also ; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either. 30 "Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back. 31 "Treat others the same way you want them to treat you. 32 "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 "If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount. 35 "But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return ; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High ; for He Himself is kind to ungrateful and evil men. 36 "Be merciful, just as your Father is merciful. ler Yücesi'nin oğulları olacaksınız. Çünkü O, nankör ve kötü kişilere karşı iyi yüreklidir. 36 Babanız merhametli olduğu gibi, siz de merhametli olun.” Апхуэдэу фщIымэ, Тхьэм къыфхуигъэфэщэну IыхьэфIыр ин хъунущ, Тхьэуэ Лъагэм и бынуи фыщытынущ; фIыр зыхуэдэр зыгурымыIуэ цIыхухэми, цIыху бзаджэхэми Тхьэр фIыуэ яхущытщи. 36Фи Адэ лъапIэм гущIэгъу зэриIэм хуэдэу, фэри гущIэгъу зивгъыIэ. Хьэкум зыми тевмыщIыхь Başkasını Yargılamayın 37 “Başkasını yargılamayın, siz de yargılanmazsınız. Suçlu çıkarmayın, siz de suçlu çıkarılmazsınız. Başkasını bağışlayın, siz de bağışlanırsınız. 38 Verin, size verilecektir. İyice bastırılmış, silkelenmiş ve taşmış, dolu bir ölçekle kucağınıza boşaltılacak. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.” 39 İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: “Kör köre kılavuz-luk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi? 40 Öğrenci öğretmeninden üstün değildir, ama eğitimini tamamlayan her öğrenci öğretmeni gibi olacaktır. 41 “Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin? 37– Хьэкум* зыми тевмыщIыхьи, Тхьэми хьэкум фэ къыфтрищIыхьынукъым. Зыри фымыгъэкъуанши, Тхьэми фигъэкъуэншэнукъым. ЦIыхухэм яхуэвгъэгъу, Тхьэм фэри къыфхуигъэгъунущ. 38ЦIыхухэм фетэмэ, Тхьэри фэ къывэтэнущ. Фи пщалъэр зэщыхъу хъуауэ, иубауэ, изу, щхьэIум къыщхьэпрылъэлъу, Тхьэм къыфхуищIэжынщ; фэ зэрыфпщ пщалъэм хуэдэ дыдэкIэ Тхьэм фэ къыфхуипщыжынущи. 39Хьисэ псалъэжь гуэр яжриIащ итIанэ: – Зы нэфым адрей нэфыр ишэн лъэкIыну? Мащэм ихуэнукъэ тIури? 40ЕджакIуэр езыгъаджэм нэхърэ нэхъ инкъым, ауэ псори зригъэщIа нэужь, езыгъаджэм хуэдэ мэхъу хэти. 41– Уи нэм щIэлъ бжэгъум гу лъумытэу, уи къуэшым* и нэм щIэлъ пхъэласкIэр щIэплъагъур сыт? 42Уи нэм 37 "Do not judge, and you will not be judged ; and do not condemn, and you will not be condemned ; pardon, and you will be pardoned. 38 "Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure -pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return." 39 And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit ? 40 "A pupil is not above his teacher ; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher. 41 "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye ? 42 "Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye ? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in 42 Kendi gözündeki merteği görmezken, kardeşine nasıl, ‘Kardeş, izin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin? Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görür-sün.” щIэлъ бжэгъур умылъагъуу, уи къуэшым дауэ жепIэфрэ, «Си къуэш, уи нэм щIэлъ пхъэласкIэр къыщIэзгъэх?» жыпIэу. Уэ, бзитI-щхьитI, уи нэм щIэлъ бжэгъур къыщIэхыж япэщIыкIэ, уи къуэшым и нэм щIэлъ пхъэласкIэр къызэрыщIэпхынур IупщI хъунщ итIанэ. Ağaç ve Meyvesi Жыгыр зыхуэдэр къыпыкIэмкIэ пщIэнущ 43 “İyi ağaç kötü meyve, kötü ağaç da iyi meyve vermez. 44 Her ağaç meyvesinden tanınır. Dikenli bitkilerden incir toplanmaz, çalılardan üzüm devşirilmez. 45 İyi insan yüreğindeki iyilik hazinesinden iyilik, kötü insan içindeki kötülük hazinesinden kötülük çıkarır. İnsanın ağzı, yüreğinden taşanı söyler. 43– ЖыгыфIым Iей къыпыкIэркъым, жыг Iейми фIы къыпыкIэркъым. 44Дэтхэнэ жыгри зыхуэдэр къыпыкIэмкIэ къэпщIэнущ. Пыжьей жыгым ахъуо, кхъуэбанэми жызум къыпачыркъым. 45ЦIыхуфIым игу илъ фIыгъуэм фIыгъуэр къыдокIуэ, цIыху бзаджэми игу илъ бзаджагъэм бзаджагъэр къыдокIуэ; жьэм къыжьэдэкIыр гум илъырщи. УхуакIуэ губзыгъэмрэ ухуакIуэ акъылыншэмрэ 46 “Niçin beni ‘Ya Rab, ya Rab’ diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyorsunuz? 47 Bana gelen ve sözlerimi duyup uygulayan kişinin kime benzediğini size anlatayım. 48 Böyle bir kişi, evini yaparken toprağı kazan, derinlere inip temeli 46– «Зиусхьэн! Зиусхьэн!» жыфIэурэ, сыт къыщIызжефIэр, сэ жысIэр щывмыгъэзащIэкIэ? 47Си деж къакIуэу, си псалъэхэр зэхихыу ахэр зыгъэзащIэ дэтхэнэри зыхуэдэр нывжесIэнщ. 48Ар зыхуэдэр щIыр куууэ къэзытIу, унэ лъабжьэр мывэ быдэм тезыщIыхьа ухуакIуэрщ. Псы- your brother's eye. 43 "For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit. 44 "For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush. 45 "The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good ; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil ; for his mouth speaks from that which fills his heart. Builders and Foundations 46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say ? 47 "Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like : 48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock ; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built. 49 "But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation ; and the torrent burst against it and immediately it kaya üzerine atan adama benzer. Sel sularıyla kabaran ırmak o eve saldırsa da, onu sarsamaz. Çünkü ev sağlam yapılmıştır. 49 Ama sözlerimi duyup da uygulamayan kişi, evini temel koymaksızın toprağın üzerine kuran adama benzer. Kabaran ırmak saldırınca ev hemen çöker. Evin yıkılışı da korkunç olur шхуэр къыщиум, толъ- collapsed, and the ruin къунхэр а унэм жьэ- of that house was great." хэуащ, ауэ а унэр быдэу ящIати, ягъэхъеин ялъэкIакъым. 49Си псалъэхэр зэхихыу ахэр зымыгъэзащIэр зыхуэдэр зи унэр, лъабжьэ быдэ имыIэу, щIы щхьэфэм тезыщIыхьарщ. Толъкъунхэр къызэрыжьэхэуэу а унэр къызэтещэхащ. Къызэтещахэри, къиуэжащ а унэр. 7 Yüzbaşının İmanı 7-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Дзэ пашэм и унэIутыр Хьисэ зэригъэхъужар 1 İsa, kendisini dinleyen halka bütün bu sözleri söyledikten sonra Kefarnahum'a gitti. 2 Orada bir yüzbaşının çok değer verdiği kölesi ölüm döşeğinde hasta yatıyordu. 3 İsa'yla ilgili haberleri duyan yüzbaşı, gelip kölesini iyileştirmesini rica etmek üzere O'na Yahudiler'in bazı ileri gelenlerini gönderdi. 4 Bunlar İsa'nın yanına gelince içten bir yalvarışla O'na şöyle dediler: “Bu adam senin yardımına layıktır. 5 Çünkü ulusumuzu seviyor. Havramızı yaptıran da kendisidir.” 6 İsa onlarla birlikte yola çıktı. Eve yaklaştığı sırada, yüzbaşı bazı dostlarını yollayıp O'na şu haberi gönderdi: “Ya Rab, zahmet etme; evime girmene layık değilim. 7 Bu yüzden yanına gelmeye de kendimi layık görmedim. Sen yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir. 8 Ben de buyruk altında bir görevliyim, benim de buyruğumda askerlerim var. Birine, ‘Git’ derim, gider; ötekine, ‘Gel’ А псалъэ псоми цIыхухэр иригъэдэIуа нэужь, Хьисэ Капернаум къалэм дыхьащ. 2Дзэ пашэ гуэрым фIыуэ илъагъу унэIут иIэт. А унэIутыр лIэн гъунэгъу хъуауэ сымаджэт. 3Дзэ пашэм, Хьисэ и хъыбарыр щызэхихым, ар къакIуэу и унэIутыр игъэхъужыну журтхэм я нэхъыжьхэм* ящыщ гуэрхэр лъэIуакIуэ игъэкIуащ. 4Хьисэ деж къакIуэри, хуабжьу къелъэIуащ ахэр: – Уэ ар абы хуэпщIэну хуэфащэщ, 5абы ди лъэпкъыр фIыуэ елъагъу, ди синэгуэгури тхуиухуащи. 6Абыхэм я гъусэу кIуащ Хьисэ. Дзэ пашэм и унэм пэгъунэгъу щыхъум, абы и ныбжьэгъухэр къыпригъажьэри, Хьисэ къажрыригъэIащ: – Зи щIыхь ин, гугъу зумыгъэхь, си унэм уэ уныщIыхьэну сэ схуэфащэкъым. 7Ар зэрысхуэмыфащэм щхьэкIэ, уи деж си щхьэкIэ сынэкIуэнуи сытегушхуакъым. Ауэ зы псалъэ закъуэ жыIэ, унафэ щIыи, си унэIутыр хъужынщ. 8Сэри цIыху гуэрым и унафэм сыщIэтщ, си унафэми зауэлIхэр щIэтщ. Зыгуэрым «КIуэ» жесIэмэ, кIуэнущ. Адрейм «Къа- Jesus Heals a Centurion's Servant 1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum. 2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die. 3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave. 4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him; 5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue." 6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof ; 7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed. 8 "For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go !' and he goes, and to another, 'Come !' and he comes, and to my slave, 'Do this !' and he derim, gelir; köleme, ‘Şunu yap’ derim, yapar.” 9 Bu sözleri duyan İsa yüzbaşıya hayran kaldı. Ardından gelen kalabalığa dönerek, “Size şunu söyleyeyim” dedi, “İsrail'de bile böyle iman görmedim.” 10 Gönderilenler eve döndük-lerinde köleyi iyileşmiş bul-dular. İsa Bir Dulun Oğlunu Diriltiyor кIуэ» жесIэмэ, къэкIуэнущ. «Мыр щIэ» жесIэмэ, си унэIутми ищIэнущ. 9Ар щызэхихым, а лIыр игъэщIэгъуащ Хьисэ икIи и ужь ит цIыху гупышхуэм захуригъэзэкIри яжриIащ: – Сэ нывжызоIэ, мыпхуэдэ фIэщхъуныгъэ зиIэ цIыху гуэри Израил къэралым изгъуэтакъым. 10 Унэм ягъэзэжри, унэIутыр хъужауэ ирихьэлIэжащ лIыкIуэхэр. Наин къалэм щыщ фызабэм и щIалэ лIар Хьисэ къызэригъэтэджыжар 11 Наин къалэм кIуэну ежьащ абы и ужькIэ. И гъуэгу ирикIуэхэри цIыху гупышхуи и гъусэт абы. 12Куэбжэм щынэсым, хьэдэ къыдахыу IущIащ. Ар фызабэ гуэрым и къуэ закъуэрт. А къалэм щыщ цIыху куэд и гъусэт фызабэм. 13Зиусхьэным фызабэр щилъагъум, игу щIэгъури жриIащ: – Умыгъ, ди анэ! 14 14Пхъэмбейм Bundan kısa bir süre sonra İsa, Nain denilen bir kente gitti. Öğrencileriyle büyük bir kalabalık O'na eşlik ediyordu. 12 İsa kentin kapısına tam yaklaştığı sırada, dul annesinin tek oğlu olan bir adamın cenazesi kaldırılıyordu. Kent halkından büyük bir kalabalık da kadınla birlikteydi. 13 Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, “Ağlama” dedi. Yaklaşıp cenaze sedyesine dokununca sedyeyi taşıyanlar durdu. İsa, “Delikanlı” dedi, “Sana söylüyorum, kalk!” 15 Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi. 11Хьисэ бгъэдыхьэри, абы теIэбащ итIанэ. Хьэдэр зыхьхэр къэувыIащ. Хьисэ жиIащ: – Си щIалэ, уэ бжызоIэ, къызэфIэувэ. 15ЩIалэ лIар къэтэджыжри, псалъэу щIидзащ, Хьисэи ар и анэм иритыжащ. does it." 9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith." 10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health. 11 Soon afterwards He went to a city called Nain ; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd. 12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow ; and a sizeable crowd from the city was with her. 13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep." 14 And He came up and touched the coffin ; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise !" 15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother. 16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, 16 Herkesi bir korku almıştı. “Aramızda büyük bir peygamber ortaya çıktı!” ve “Tanrı, halkının yardımına geldi!” diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladılar. 17 İsa'yla ilgili bu haber bütün Yahudiye'ye ve çevre bölgelere yayıldı. 16ЦIыхухэр зэрыгъэщтэжащ абдежым икIи Тхьэм щIыхь хуащIу жаIащ: – Бегъымбарышхуэ къытхэкIащ. Тхьэр и лъэпкъым нэфIкIэ къеплъащ. 17Аращи, Хьисэ ищIам и хъыбарыр Иудей хэку псоми абы и Iэхэлъахэ псоми щызэлъащIысащ. "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people !" 17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district. УмэхъакIуэ Иуан лIыкIуэхэр Хьисэ деж зэригъэкIуар 18 The disciples of John reported to him about all these things. 19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else ?" İsa ve Vaftizci Yahya 18-19 Yahya'nın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, “Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?” diye sormaları için onları Rab'be gönderdi. 20 Adamlar İsa'nın yanına gelince şöyle dediler: “Bizi sana Vaftizci Yahya gönderdi. ‘Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?’ diye soruyor.” 21 Tam o sırada İsa, çeşitli hastalıklara, illetlere ve kötü ruhlara tutulmuş birçok kişiyi iyileştirdi, birçok körün gözünü açtı. 22 Sonra Yahya'nın öğrencilerine şöyle karşılık verdi: “Gidin, görüp işittiklerinizi Yahya'ya bildirin. 18Иуан и гъуэгу ирикIуэхэм а псори хуаIуэтэжащ абы. 19Иуан абыхэм ящыщ цIыхуитI къриджэри, Хьисэ деж игъэкIуащ: – Уэра къэкIуэн хуейр, хьэмэрэ нэгъуэщI гуэрым дыпэплъэн хуей? – жаIэу еупщIын щхьэкIэ. A Deputation from John 20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do 20Хьисэ деж щынэсым, we look for someone а тIум жаIащ: else?' " –ДыноупщIыну умэхъакIуэ Иуан уи деж 21 At that very time He дыкъигъэкIуащ: «Уэра cured many people of къэкIуэн хуейр, хьэ- diseases and afflictions мэрэ нэгъуэщI гуэрым and evil spirits ; and He дыпэплъэн хуей?» жи- gave sight to many who Iэри. were blind. 21А зэманым сымаджэ куэди, узыфэ Iей зэфыкI куэди, жин 22 And He answered бзаджэм иIыгъ цIыху and said to them, "Go куэди Хьисэ игъэ- and report to John what хъужырт. ЦIыху нэф you have seen and куэди къигъэплъэ- heard : the BLIND жырт. RECEIVE SIGHT, the 22– Вгъэзэжи, – яжlame walk, the lepers риIащ Хьисэ лIыкIуэ- are cleansed, and the хэм, – флъэгъуамрэ deaf hear, the dead are зэхэфхамрэ Иуан хуэ- raised up, the POOR фIуэтэж: Нэфхэр къо- HAVE THE GOSPEL Körlerin gözleri açılıyor, kötürümler yürüyor, cüzamlılar temiz kılınıyor, sağırlar işitiyor, ölüler diriliyor ve Müjde yoksullara duyuruluyor. 23 Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!” 24 Yahya'nın gönderdiği haberciler gittikten sonra İsa, halka Yahya'dan söz etmeye başladı. “Çöle ne görmeye gittiniz?” dedi. “Rüzgarda sallanan bir kamış mı? 25 Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa şahane giysiler giyip bolluk içinde yaşayanlar kral saraylarında bulunur. 26 Öyleyse ne görmeye gittiniz? Bir peygamber mi? Evet! Size şunu söyleyeyim, gördüğünüz kişi peygam-berden de üstündür. 27 ‘İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak’ diye yazılmış olan sözler onunla ilgilidir. 28 Size şunu söyleyeyim, kadından doğanlar arasında Yahya'dan daha üstün olanı yoktur. Bununla birlikte, Tanrı'nın Egemenliği'nde en küçük olan ondan üstündür.” 29 Yahya tarafından плъэж, лъашэхэр тэрэзу зекIуэ, уэшын уз зыпкърытхэр узыншэ, дэгухэм зэхах мэхъуж, лIахэр къотэджыж, тхьэмыщкIэхэм хъыбарыфIыр къалъоIэс. 23Гъуэгу махуэ теуващ зи гум мыхъун сэр щхьэкIэ къэзымыгъэкIыр. 24Иуан и лIыкIуэхэр ежьэжа нэужь, Хьисэ цIыху гупышхуэхэм Иуан теухуауэ яжриIэу щIидзащ: – Губгъуэ нэщIым фыщихьам, сыт флъагъуну фи гугъар? Жьым игъэщэнауэ къамыл флъагъун фи 25 гугъа? Армырамэ, сыт флъагъун фи гугъар, абы фыщихьам? Дахэу хуэпа цIыху гуэрт? Дахэ дыдэу хуэпауэ, къулейуэ псэухэр зыщIэсыр пащтыхьхэм я 26АтIэ, унэшхуэхэрщ. сыт флъагъун фи гугъар, абы фыщихьам? Бегъымбарырат? Сэ нывжызоIэ, ар бегъымбар къудейкъым, ар бегъымбарым нэхърэ 27Ар нэхъ лъапIэщ. Тхьэм и псалъэу тхахэм зи хъыбар* мыпхуэдэу яхэт лIыкIуэрщ: PREACHED TO THEM. 23 "Blessed is he who does not take offense at Me." 24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see ? A reed shaken by the wind ? 25 "But what did you go out to see ? A man dressed in soft clothing ? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces ! 26 "But what did you go out to see ? A prophet ? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet. 27 "This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.' 28 "I say to you, among those born of women there is no one greater than John ; yet he who «Мис, сэ си лIыкIуэр is least in the kingdom уяпэ къихуэу нэзгъэ- of God is greater than кIуэнурэ, абы уи гъуэ- he." гур пхуигъэпсынущ». 28 – Сэ нывжызоIэ, цIыхубзхэм къалъхуахэм щыщу умэхъакIуэ Иуан нэхърэ нэхъ лъапIэ щыIэкъым. Апхуэдэу щыт пэтми, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм щIэт цIыхухэм я нэхъ цIыкIури Иуан нэхърэ нэхъ лъапIэщ. 29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the 20lawyers vaftiz edilen halk, hatta vergi görevlileri bile bunu duyunca Tanrı'nın adil olduğunu doğruladılar. 30 Oysa Yahya tarafından vaftiz edilmeye yanaşmayan Ferisiler'le Kutsal Yasa uzmanları, Tanrı'nın kendileriyle ilgili tasarısını reddettiler. 31 İsa, “Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?” dedi. 32 “Çarşı meydanında oturup birbirlerine, ‘Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, ağlamadınız’ diye seslenen çocuklara benziyorlar. 33 Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‘cinli’ diyorsunuz. 34 İnsanoğlu geldiği zaman yiyip içti. Bu kez de diyorsunuz ki, ‘Şu obur ve ayyaş adama bakın! Vergi görevlileri ve günahkârlarla dost oldu!’ 35 Ne var ki bilgelik, onu benimseyen herkes tarafından doğrulanır.” İsa ve Günahkâr Kadın 29Хьисэ и псалъэм къедаIуэу щыт цIыху псоми, хьэкътын ахъшэр* хэзыххэри абыхэм яхэту, Тхьэм и псалъэхэр захуэу ялъытащ. Ахэращ Иуан зезыгъэумэхъар. 30Ауэ фарисейхэмрэ торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ ящIэн хуейуэ Тхьэм фIэзахуэр ялэжын ядакъым. Иуан зезыгъэумэхъын зымыдар ахэращ. 31– Иджырей цIыхухэр сытым езгъэщхьын? – жиIащ Хьисэ. – Сыт ахэр зыхуэдэр? 32Уэрамым тесу, зыр адрейм еджэурэ, мыпхуэдэу жызыIэ щIалэхэм ещхьщ: «Бжьамийхэм дыфхуепща пэтми, фэ фыкъэфакъым; дэ гъыбзэ уэрэд фхужытIа пэтми, фэ фыгъакъым». 33– Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ умэхъакIуэ Иуан къэкIуащ. Абы щIакхъуэ ишхыркъым, фади ефэркъым. «Ар жин бзаджэм иIыгъщ», жывоIэ. 34ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр къэкIуащ. Ар машхэ икIи йофэ. «Ешхэн-ефэныр зи щIасэу, хьэкътын ахъшэр хэзыххэмрэ гуэныхь зыщIэхэмрэ я ныбжьэгъущ», жывоIэ. 35Тхьэм и акъылыфIагъэр зыщта цIыху псоми а акъылыфIагъэр ягъэщыпкъэ. Гуэныхь зыщIэ цIыхубз псэжь гуэрым и гуэныхьхэр Хьисэ зэрыхуигъэгъуар rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John. 31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like ? 32 "They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance ; we sang a dirge, and you did not weep.' 33 "For John the Baptist has come 21eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon !' 34 "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners !' 35 "Yet wisdom is vindicated by all her children." 36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table. 37 And there was a woman in the city who was a sinner ; and when she learned that 36Фарисейхэм 36 Ferisiler'den biri İsa'yı yemeğe çağırdı. O da Ferisi'nin evine gidip sofraya oturdu. 37-38 O sırada, kentte günahkâr olarak tanınan bir kadın, İsa'nın, Ferisi'nin evinde yemek yediğini öğrenince kaymaktaşından bir kap içinde güzel kokulu yağ getirdi. İsa'nın arkasında, ayaklarının dibinde durup ağlayarak, gözyaşlarıyla O'nun ayaklarını ıslatmaya başladı. Saçlarıyla ayaklarını sildi, öptü ve yağı üzerlerine sürdü. 39 İsa'yı evine çağırmış olan Ferisi bunu görünce kendi kendine, “Bu adam peygamber olsaydı, kendisine doku-nan bu kadının kim ve ne tür bir kadın olduğunu, günahkâr biri olduğunu anlardı” dedi. 40 Bunun üzerine İsa Ferisi'ye, “Simun” dedi, “Sana bir söyleyeceğim var.” O da, “Buyur, öğretmenim” dedi. 41 “Tefeciye borçlu iki kişi vardı. Biri beş yüz, öbürü de elli dinar borçluydu. 42 Borçlarını ödeyecek güçte olmadıklarından, tefeci her ikisinin de borcunu bağış-ladı. Buna göre, hangisi ящыщ гуэрым Хьисэ игъэшхэну иригъэблэгъащ. фарисейм и унэм щIыхьэри, Хьисэ Iэнэм пэрытIысхьащ. 37Къалэм щыщ гуэныхьыщIэ цIыхубз псэжь гуэрым Хьисэ фарисейм и унэм щышхэну зэреблэгъар къищIащ. Алавастрэ зи цIэ мывэм къыхэщIыкIауэ, зы барщыбэ, дагъэ лъапIэ иту, къыздихьри къэкIуащ ар. 38Хьисэ и щIыбагъкIэ къыщыбгъэдыхьэри, апхуэдизкIэ хуабжьу гъати, и нэпсхэмкIэ Хьисэ и лъакъуэхэр псыф ищIащ. Абы и щхьэцымкIэ Хьисэ и лъакъуэхэр илъэщIыжащ, и лъакъуэхэм ба яхуищIащ, дагъэ лъапIэм щыщи щихуащ. 39Хьисэ къезыгъэблэгъа фарисейм ар щилъагъум, игукIэ жиIащ: – Мыр бегъымбару щытатэмэ, мы къеIуса цIыхубзыр зыхуэдэр, ар гуэныхьыщIэ цIыхубз псэжьу зэрыщытыр къищIэнт. 40– Симон, зыгуэр ныбжесIэнщ, – жриIащ Хьисэ а лIым. – КъызжеIэ, дин егъэджакIуэ, – жэуап иритыжащ Симон. 41– ЩIыхуэ зыт лIы гуэрым и щIыхуэ цIыхуитIым ятелът, зым динар* щитху, адрейм тхущI, – жиIащ Хьисэ. 42– Ауэ щIыхуэр япшыныжын щалъэмыкIым, тIуми яхуигъэгъуащ. АтIэ къызжеIэ, а тIум ящыщу дэтхэнэра щIыхуэ зыт лIыр нэхъыфIу зылъагъунур? He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume, 38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume. 39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner." Parable of Two Debtors 40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher." 41 "A moneylender had two debtors : one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 "When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more ?" 43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly." 44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman ? I entered your house ; you gave Me no water for My feet, but she has onu çok sever?” 43 Simun, “Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan” diye yanıtladı. İsa ona, “Doğru söyledin” dedi. 44 Sonra kadına bakarak Simun'a şunları söyledi: “Bu kadını görüyor musun? Ben senin evine geldim, ayaklarım için bana su vermedin. Bu kadın ise ayaklarımı gözyaşlarıyla ıslatıp saçlarıyla sildi. 45 Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor. 46 Sen başıma zeytinyağı sürmedin, ama bu kadın ayaklarıma güzel kokulu yağ sürdü. 47 Bu nedenle sana şunu söyleyeyim, kendisinin çok olan günahları bağışlanmıştır. Çok sevgi gösterme-sinin nedeni budur. Oysa kendisine az bağışlanan, az sever.” 48 Sonra kadına, “Günahların bağışlandı” dedi. 49 İsa'yla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, “Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!” şeklinde konuşmaya başladılar. 50 İsa ise kadına, “İmanın seni kurtardı, esenlikle git” dedi. 43– СызэригугъэмкIэ, нэхъыбэ зыхуигъэгъуаращ, – жиIащ Симон. – КъэпщIащ, – жиIащ Хьисэ. 44ЦIыхубзым дежкIэ зигъазэри, Хьисэ Симон жриIащ итIанэ: – Мы цIыхубзыр плъагъурэ? Уи унэм сыкъыщыщIыхьэм, си лъакъуэхэр иристхьэщIыну уэ псы къызэптакъым, ауэ мы цIыхубзым и нэпсхэмкIэ си лъакъуэхэр псыф ищIри, и щхьэцымкIэ илъэщIыжащ. 45Уэ ба къысхуэпщIакъым, сэ унэм сыкъызэрыщIыхьэрэ мы цIыхубзым си лъакъуэхэм зэпымыууэ 46Си ба къыхуещI. щхьэм дагъэ къыщыпхуакъым, мыбы си лъакъуэхэм дагъэ лъапIэр къащихуащ. 47Абы къыхэкIкIэ уэ ныбжызоIэ, фIылъагъуныгъэшхуэ игу илъщи, абы и гуэныхь куэдыр къыхуэгъуащ. Ауэ мащIэу зыхуэгъуам игу фIылъагъуныгъэ мащIэщ илъыр. 48Хьисэ цIыхубзым жриIащ итIанэ: – Уи гуэныхьхэр къыпхуэгъуащ. 49Адрей хьэщIэхэм ягукIэ жаIащ итIанэ: – Хэт гуэныхьхэр зыгъэгъу мы лIыр? 50Хьисэ цIыхубзым жриIащ: – Уи фIэщхъуныгъэм умыкIуэду укъригъэлащ. Гъуэгу махуэ. Уигу ирезагъэ. wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 "You gave Me no kiss ; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. 46 "29You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume. 47 "For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much ; but he who is forgiven little, loves little." 48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven." 49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins ?" 50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." 8 İsa'yı İzleyen Kadınlar 1 Bundan kısa bir süre sonra İsa on iki öğrencisiyle birlikte köy kent dolaşmaya başladı. Tanrı'nın Egemenliği'ni duyurup müjdeliyordu. 2-3 Kötü ruhlardan ve hastalıklardan kurtulan bazı kadınlar, içinden yedi cin çıkmış olan Mecdelli denilen Meryem, Hirodes'in kâhyası Kuza'nın karısı Yohanna, Suzanna ve daha birçokları İsa'yla birlikte dolaşıyordu. Bunlar, kendi olanaklarıyla İsa'ya ve öğrencilerine yardım ediyorlardı. 8-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Хьисэ и гъуса цIыхубзхэр Абы и ужькIэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм* теухуа хъыбарыфIыр цIыхухэм яхуиIуатэурэ, Хьисэ къалэхэри жылэхэри къызэхикIухьащ, и гъуэгу ирикIуэ цIыху пщыкIутIыр и гъусэу. 2Жин бзаджэхэр яхихужауэ икIи я узыр ящхьэщихауэ цIыхубз гуэрхэри и гъусэт: Магдалэ жылэм щыщ Мэриему Хьисэ жин бзаджибл зыхихужы3 гъар, пщы Ирод* и унэзехьэу Хузэ зи цIэм и фыз Иуаннэ, Сусаннэ, нэгъуэщI куэди. А цIыхубзхэр я мылъкумкIэ Хьисэрэ абы и гъуэгу ирикIуэхэмрэ дэIэпыкъуэгъу яхуэхъурт. Жылэ зысэм теухуа ущие хъыбарыр Tohum Benzetmesi 4-5 Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: “Ekincinin biri tohum ekme-ye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu. 6 Kimi kayalık yere düştü, filizlenince susuzluktan kuruyup gitti. 7 Kimi, dikenler 4Дэтхэнэ жылэми къикIыурэ цIыху гупышхуэ къызэхуэсауэ, цIыхухэр Хьисэ деж къыщекIуалIэм, мы ущие хъыбарыр абыхэм яхуиIуэтащ: 5– Жылэ исэну лIы гуэр дэкIащ. Здисэм, жылэм щыщ гъуэгум телъэлъащ. ЦIыхухэм ар лъэгукIэ хаутэри, къуалэбзухэм ящыпащ. 6ЩIы мывалъэми хэлъэлъащ жылэм щыщ. Ахэр къыщыхэкIри, псы зэрамыгъуэтым щхьэкIэ, гъужащ. 7А жылэ дыдэм щыщ Ministering Women 1 Soon afterwards , He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him, 2 and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses : Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means. Parable of the Sower 4 When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable : 5 "The sower went out to sow his seed ; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up. 6 "Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. 7 "Other seed fell among the thorns ; and the arasına düş-tü. Filizlerle birlikte büyüyen dikenler filizleri boğdu. 8 Kimi ise iyi toprağa düştü, büyüyünce yüz kat ürün verdi.” Bunları söyledikten sonra, “İşitecek kulağı olan işitsin!” diye seslendi. банэхэм хэлъэлъащ. Банэхэм абыхэм щIыгъуу зыкъаужьри, жылэм къикIыкIар банэхэм ятхьэлащ. 8А жылэм щыщ щIыгулъ фIыцIэми хэлъэлъащ. Ахэр къэкIри, щхьэмыжхэр къапыкIащ, зы гуэдз хьэдзэр гуэдз хьэдзищэ хъуащ. Ар жиIа нэужь, макъышхуэкIэ щIигъужащ Хьисэ: – ИридэIуэну тхьэкIумэ зиIэр иредаIуэ. thorns grew up with it and choked it out. 8 "Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear." Ущие хъыбархэр Хьисэ цIыхухэм щIахуиIуэтар 9И 9-10 İsa, bu benzetmenin anlamını kendisinden soran öğrencilerine, “Tanrı Egemenliği'nin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi” dedi. “Ama başkalarına benzetmelerle sesleniyorum. Öyle ki, ‘Gördükleri halde görmesinler, Duydukları halde anlamasınlar.’ гъуэгу ирикIуэхэр къеупщIащ Хьисэ: – Мы ущие хъыбарым сыт къикIыр? 10– Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм и щэхухэр фщIэну абы хуитыныгъэ къывитащ фэ, – жиIащ Хьисэ, – ауэ нэгъуэщI цIыхухэм ущие хъыбархэмкIэ сопсалъэ. Аращи,* 9 His disciples began questioning Him as to what this parable meant. 10 And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND. «еплъ пэтми, абыхэм ялъагъунукъым, даIуэ пэтми, къагурыIуэнукъым». Жылэр зысэм теухуа ущие хъыбарым къикIыр Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм къазэрыгуригъэIуар 11– 11 “Benzetmenin anlamı şudur: Tohum Tanrı'nın sözüdür. 12 Yol kenarındakiler sözü işiten kişilerdir. Ущие хъыбарым къикIыр мыращ: Жылэр Тхьэм и псалъэрщ. 12ЦIыхухэм ящыщ зы гупыр гъуэгум телъэлъа жылэм хуэдэщ. Ахэрщ 11 "Now the parable is this : the seed is the word of God. 12 "Those beside the road are those who have heard ; then the devil comes and takes away the word from their heart, Ama sonra İblis gelir, inanıp kurtulmasınlar diye sözü yüreklerinden alır götürür. 13 Kayalık yere düşenler, işittikleri sözü sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre inanan kişilerdir. Böyleleri denendikleri zaman imandan dönerler. 14 Dikenler arasına düşenler, sözü işiten ama zamanla yaşamın kaygıları, zenginlikleri ve zevkleri içinde boğulan, dolayısıyla olgun ürün vermeyenlerdir. 15 İyi toprağa düşenler ise, sözü işitince onu iyi ve sağlam bir yürekte saklayanlardır. Bunlar sabırla dayanarak ürün verirler.” Her Şey Işığa Çıkacak Тхьэм и псалъэхэр зэхэзыххэр, ауэ шейтIаныр къакIуэм, абыхэм фIэщхъуныгъэ яримыгъэгъуэтурэ, а псалъэхэр я гум ирехыж, Тхьэм ахэр къримыгъэлын щхьэкIэ. 13Адрей цIыху гупыр мывалъэм хэлъэлъа жылэм хуэдэщ. Ахэрщ Тхьэм и псалъэхэр зэрызэхахыу а псалъэхэр щыгуфIыкIыурэ зыщтэр, ауэ абыхэм лъабжьэ яIэкъым. ФIэщхъуныгъэм и гъуэгу куэдрэ теткъым. Я фIэщхъуныгъэм и щыпкъагъэр гъэунэхуа щыхъукIэ, фIэщхъуныгъэм и гъуэгу токIыж. 14НэгъуэщI цIыху гупыр банэхэм яхэлъэлъа жылэм хуэдэщ. Ахэрщ Тхьэм и псалъэхэр зэхэзыххэр, ауэ мы дунейм щызекIуэ гугъуехьхэмкIи, беягъэмкIи, гъащIэм и тхъэгъуэхэмкIи хуэмхуэмурэ зрагъэтхьэлэ. Абыхэми фIыгъуэ къа15НэпыкIыркъым. гъуэщI цIыху гупыр щIыгулъ фIыцIэм хэлъэлъа жылэм хуэдэщ. Ахэрщ фIыгъуэрэ щыпкъагъэрэ зи гум илъу, Тхьэм и псалъэхэр зэхэзыхыу зыубыдыр. Теубыдэныгъэ яIэщ икIи фIыгъуэ къапокI абыхэм. Ар жиIа нэужь, макъышхуэкIэ щIигъужащ Хьисэ: – ИридэIуэну тхьэкIумэ зиIэр иредаIуэ. Уэздыгъэ 13 "Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy ; and these have no firm root ; they believe for a while, and in time of temptation fall away. 14 "The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity. 15 "But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance. Parable of the Lamp 16 "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed ; but пигъа- he puts it on a lamp- Пэгун щIагъым щIэт уэздыгъэр 16– so that they will not believe and be saved. 16 “Hiç kimse kandil yakıp bunu bir kapla örtmez, ya da yatağın altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar. 17 Çünkü açığa çıkarılmayacak gizli hiçbir şey yok; bilinmeyecek, aydınlığa çıkmayacak saklı hiçbir şey yoktur. 18 Bunun için, nasıl dinlediğinize dikkat edin. Kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde var sandığı bile elinden alınacak.” İsa'nın Yakınları 19 İsa'nın annesiyle kardeşleri O'na geldiler, ama kalabalıktan ötürü kendisine yaklaşamadılar. 20 İsa'ya, “Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar” diye haber verildi. 21 İsa haberi getirenlere şöyle karşılık verdi: “Annemle kardeşlerim, Tanrı'nın sözünü duyup yerine getirenlerdir.” İsa Fırtınayı Dindiriyor 22 Bir gün İsa öğrencileriyle birlikte bir tekneye binerek onlara, “Gölün karşı yakasına geçelim” нэу, пэгун щIагъым е гъуэлъыпIэ щIагъым щIигъэувэркъым зыми, атIэ унэм къыщIыхьэхэм уэздыгъэ нэхур ялъагъун щхьэкIэ, ар тегъэувапIэ лъагэм трегъэувэ. 17Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ къыщIэмыщыну гъэпщкIуауэ зыри щыIэкъым, цIыхухэм къамыщIэну икIи нахуэ мыхъужыну щIэхъумауэ зыри щыIэкъым. 18Аращи, фызэрыдаIуэ щIыкIэм фыкIэлъыплъыж. Ар хэти ирехъу, зиIэм нэхъыбэ къритынущ Тхьэм, ауэ зыри зимыIэм иIэу и гугъэри Iихыжынущ абы. Хьисэ и анэмрэ и къуэшхэмрэ 19Хьисэ stand, so that those who come in may see the light. 17 "For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light. 18 "So take care how you listen ; for whoever has, to him more shall be given ; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him." 19 And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd. 20 And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You." 21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it." и анэмрэ и къуэшхэмрэ езым деж къэкIуащ, ауэ цIыхур Iувти, къыбгъэдыхьэ20Апхуэдэу факъым. щыхъум, Хьисэ хъыбар кърагъэщIащ: – Уи анэмрэ уи къуэшхэмрэ укъалъагъуну хуейуэ пщIантIэм дэтщ, – жаIэри. 21– Тхьэм и псалъэхэр зэхэзыхыу зыгъэзащIэхэращ сэ си анэри Jesus Stills the Sea си къуэшхэри, – яжри22 Now on one of those Iащ Хьисэ. days Jesus and His disciples got into a boat, Хьисэ борэнышхуэр and He said to them, зэригъэувыIар "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out. 22Махуэ гуэрым, и 23 But as they were гъуэгу ирикIуэхэр и sailing along He fell гъусэу, Хьисэ кхъуа- asleep ; and a fierce gale фэжьейм итIысхьэри, of wind descended on яжриIащ: the lake, and they began – ФынакIуэ, гуэлым to be swamped and to дызэпрывгъэкI. be in danger. dedi. Böylece kıyıdan açıldılar. 23 Teknede giderlerken İsa uykuya daldı. O sırada gölde fırtına koptu. Tekne su almaya başlayınca tehlikeli bir duruma düştüler. 24 Gidip İsa'yı uyandırarak, “Efendimiz, Efendimiz, öleceğiz!” dediler. İsa kalkıp rüzgarı ve kabaran dalgaları azarladı. Fırtına dindi ve ortalık sütliman oldu. 25 İsa öğrencilerine, “Nerede imanınız?” dedi. Onlar korku ve şaşkınlık içindeydiler. Birbirlerine, “Bu adam kim ki, rüzgara, suya bile buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor!” dediler. Cinli Bir Adamın İyileştirilmesi 26 Celile'nin karşısında bulunan Gerasalılar'ın memleketine vardılar. 27 İsa karaya çıkınca kentten bir adam O'nu karşıladı. Cinli ve uzun zamandan beri giysi giymeyen bu adam evde değil, mezarlık mağaralarda yaşıyordu. 28 Adam İsa'yı görünce çığlık atıp önünde yere kapandı. Yüksek sesle, “Ey İsa, yüce Tanrı'nın Oğlu, benden ne istiyorsun?” 23 Арати, ежьащ. Кхъуафэжьейм ису здэкIуэм, Хьисэ Iурихащ. Гуэлым борэнышхуэ къыщыхъейщ, кхъуафэжьейм псы из хъууэ хуежьэри, шынагъуэшхуэм хэхуащ. 24Апхуэдэу щыхъум, ахэр Хьисэ къыбгъэдыхьэщ, къагъэушри, жаIащ: – Гъуазэ, гъуазэ, докIуэд. Хьисэ къызэфIэувэщ, борэнышхуэми толъкъунхэми егийри, зэтригъэувыIащ, щыми хъужащ. 25Абыхэм яжриIащ итIанэ: – Фи фIэщхъуныгъэр дэнэ щыIэ? – Хэт мыр? Жьыми псыми унафэ яхуещIри, егъэдаIуэ, – шынэрэ ягъэщIагъуэу зэупщIэжащ ахэр. Жин бзаджэ куэдым яIыгъ лIы гуэр Хьисэ зэригъэхъужар 26Галилей хэкум къыпэщылъ хэкуу Гадарэ зи цIэ къалэр зэрытым кхъуафэжьеймкIэ нэ27 сащ ахэр. Кхъуафэжьейм къикIыу, Хьисэ псы Iуфэм щытехьэм, къалэм щыщу, жин бзаджэхэм яIыгъ лIы гуэр къыпежьащ. А лIым куэд щIауэ щыгъын щыгъыжтэкъым, унэм щыпсэужтэкъым, атIэ кхъэлэгъунэхэм хэст. 28Хьисэ щилъагъум, и лъабжьэм зыщIидзэри, макъышхуэкIэ къэгуоурэ жиIащ абы: – Хьисэ, Тхьэуэ Лъагэм и Къуэ, уи Iуэхуу 24 They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing !" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm. 25 And He said to them, "Where is your faith ?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?" The Demoniac Cured 26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons ; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs. 28 Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God ? I beg You, do not torment me." 29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times ; and he was bound with dedi. “Sana yalvarırım, bana işkence etme!” 29 Çünkü İsa, kötü ruha adamın içinden çıkmasını buyurmuştu. Kötü ruh adamı sık sık etkisi altına alıyordu. Adam zincir ve kösteklerle bağlanıp başına nöbetçi konulduğu halde bağlarını paralıyor ve cin tarafından ıssız yerlere sürülüyordu. 30 İsa ona, “Adın ne?” diye sordu. O da, “Tümen” diye yanıtladı. Çünkü onun içine bir sürü cin girmişti. 31 Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsa'ya yalvarıp durdular. 32 Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı. Cinler, domuzların içine girmelerine izin vermesi için İsa'ya yalvardılar. O da onlara izin verdi. 33 Adamdan çıkan cinler domuzların içine girdiler. Sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu. 34 Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. 35 Bunun üzerine halk olup biteni görmeye çıktı. İsa'nın yanına geldikleri zaman, cinlerden сыт къысхэлъыр? СынолъэIу, гугъу сумыгъэхь! 29Ар щIыжиIар а лIыр зыIыгъ жин бзаджэр хэкIыжыну Хьисэ унафэ хуищIати, аращ. Жин бзаджэхэм куэдрэ гугъу ирагъэхьат ар. ЦIыхухэм а лIым гъущI Iэхъулъэхъу иралъхьэри, яхъумэу яIыгъат. АрщхьэкIэ абы Iэхъулъэхъур зэпиудри, а лIыр губгъуэ нэщIым ирихуат жин бзаджэм. 30– Уи цIэр сыт? – еупщIащ а лIым Хьисэ. – Си цIэр дзэщ, – жиIащ абы. Ар щIыжиIар жин бзаджэ куэд хыхьауэ хэсти, аращ. 31Жин бзаджэхэр Хьисэ къелъэIуащ щIым и кууупIэу щIэ зимыIэм кIуэну унафэ яхуимыщIыну. 32А щIыпIэ дыдэм кхъуэ хъушэшхуэ Iуащхьэ джабэм щыхъуакIуэрт. Жин бзаджэхэр Хьисэ къелъэIуащ а кхъуэхэм я пкъхэм хыхьэну хуит ищIыну. Хьисэ ахэр хуит 33 ищIащ. Асыхьэтым жин бзаджэхэр лIым хэкIыжри, кхъуэхэм я пкъхэм хыхьащ. Кхъуэ хъушэшхуэр Iуащхьэ джабэм къежэхщ, гуэлым хэлъадэри, псым псори итхьэлащ. 34Кхъуахъуэхэр щIэпхъуэжри, къэхъуар къалэми жылэхэми щаIуэтэжащ. 35Къэхъуар зрагъэлъагъуну, цIыхухэр дэкIащ. Ахэр Хьисэ деж къыщыкIуэм, жин бзаджэхэр зыхэкIыжа лIыр хуэпауэ, и акъыл къихьэжауэ, Хьисэ и лъапэм деж щысу ири- chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert. 30 And Jesus asked him, "What is your name ?" And he said, "Legion "; for many demons had entered him. 31 They were imploring Him not to command them to go away into the abyss. 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain ; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission. 33 And the demons came out of the man and entered the swine ; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country. 35 The people went out to see what had happened ; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind ; and they became frightened. 36 Those who had seen it reported to them how the man who was demonpossessed had been made well. 37 And all the people of the country of the kurtulan adamı giyinmiş ve aklı başına gelmiş olarak İsa'nın ayakları dibinde oturmuş buldular ve korktular. 36 Olayı görenler, cinli adamın nasıl kurtulduğunu halka anlattılar. 37 O zaman Gerasa yöresinden gelen bütün kalabalık büyük bir korkuya kapılarak İsa'nın yanlarından ayrılmasını rica ettiler. O da geri dönmek üzere tekneye bindi. 38-39 Cinlerden kurtulan adam İsa'nın yanında kalmak için O'na yalvardı. Ama İsa, “Evine dön, Tanrı'-nın senin için neler yaptığını anlat” diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsa'nın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu. Dirilen Kız, İyileşen Kadın 40 Karşı yakaya dönen İsa'yı halk karşıladı. Çünkü herkes O'nu bekliyordu. 41 O sırada, havra yöneticisi olan Yair adında bir adam gelip İsa'nın ayaklarına kapandı, evine gelmesi için yalvardı. хьэлIащ. Ар щалъагъум, хуабжьу къэшынащ. 36Къэхъуар зылъэгъуа цIыхухэм жин бзаджэхэр зыхэса лIыр Хьисэ зэригъэхъужар 37Абдеж яIуэтэжащ. Гадарэ щыщ цIыху псори Хьисэ къелъэIуащ я хэкур ибгынэну, шынагъуэшхуэм зэщIищтати. Арати, Хьисэ кхъуафэжьейм итIысхьэжащ ежьэжыну. Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear ; and He got into a boat and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying, 39 "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole 38Хьисэ кхъуафэ- city what great things жьейм итIысхьэжрэ Jesus had done for him. пэт, жин бзаджэхэр къызыхэкIыжа лIыр къелъэIуащ: – Уи гъусэу сыздэшэ, – жиIэри. 39 – Уи унэм кIуэжи, Тхьэм къыпхуищIа фIыгъуэшхуэр уи цIы- Miracles of Healing хухэм яжеIэ, – жриIащ Хьисэ а лIым. ИтIанэ 40 And as Jesus иутIыпщыжащ. ЛIыр returned, the people кIуэжри, Хьисэ къы- welcomed Him, for they хуищIа фIыгъуэшхуэр had all been waiting for къалэм щиIуэтэжащ. Him. 41 And there came a man named Jairus, and he was an official of Иаир ипхъу лIар Хьисэ the synagogue ; and he къызэригъэ-тэджыжар; fell at Jesus' feet, and и щыгъын кIапэм began to implore Him to къеIуса цIыху-бзыр come to his house ; 42 Хьисэ зэригъэ-хъужар for he had an only daughter, about twelve 40Хьисэ къыщигъэзэyears old, and she was жым, цIыху гупышхуэ dying. But as He went, къыпежьащ, цIыху псо- the crowds were ри абы пэплъэрти. pressing against Him. 41Иаир зи цIэ синэгуэгу пашэ гуэр къакIуэщ, 43 And a woman who Хьисэ и лъабжьэм зы- had a hemorrhage for щIидзэри къелъэIуащ: twelve years, and could «Си унэм накIуэ», not be healed by 42 жиIэри. Сыт щхьэкIэ anyone, жыпIэмэ илъэс пщыкIутI хуэдиз зи ныбжь 42 Çünkü on iki yaşlarındaki biricik kızı ölmek üzereydi. İsa oraya giderken kalabalık O'nu her yandan sıkıştırıyordu. 43 On iki yıldır kanaması olan bir kadın da oradaydı. Varını yoğunu hekimlere harcamıştı; ama hiçbiri onu iyileştirememişti. 44 İsa'nın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu ve o anda kanaması kesildi. 45 İsa, “Bana kim dokundu?” dedi. Herkes inkâr ederken Petrus, “Efendimiz, kalabalık seni çepeçevre sarmış sıkıştırıyor” dedi. 46 Ama İsa, “Birisi bana dokundu” dedi. “İçimden bir gücün akıp gittiğini hissettim.” 47 Yaptığını gizleyemeyeceğini anlayan kadın titreyerek geldi, İsa'nın ayaklarına kapandı. Bütün halkın önünde, O'na neden dokunduğunu ve o anda nasıl iyileştiğini an-lattı. 48 İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.” 49 İsa daha konuşurken havra yöneticisinin evinden biri geldi. Yöneticiye, “Kızın öldü” dedi, ипхъу закъуэр, и псэ пыт къудейуэ, сымаджэу хэлът. Арати, Хьисэ Иаир и унэм щыкIуэм, цIыху гупышхуэр къытезэры43А гуащ. цIыхухэм цIыхубз гуэр яхэтт. Илъэс пщыкIутI хъуауэ, абы лъы щIэкIыурэ куэдрэ игъэгуIэрт. Мылъкуу иIа псори дохутырхэм ятригъэкIуэдат, ауэ зыми игъэхъужын хузэфIэкIатэкъым. 44А цIыхубзыр, Хьисэ и щIыбагъымкIэ къыщыбгъэдыхьэри, и щыгъын кIапэм къеIусащ. Абы зэреIусэу, лъы щIэкIыныр увыIащ. 45– Хэт къызэIусар? – жиIащ Хьисэ. Зыми зыщамыумысым, Петр жиIащ: – Гъуазэ, цIыхухэм укъаувыхьауэ къызэрыптезэрыгуэр плъагъуркъэ? 46– Сэ зыгуэр къызэIусащ, – жиIащ Хьисэ. – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ къару зэрысхэкIар зыхэсщIащи. 47ЦIыхубзыр зибзыщIыну Iэмал зэримыIэжыр къыщыгурыIуэм, кIэзызу къыIухьэщ, Хьисэ и лъабжьэм зыщIидзэри, къыщIеIусари асыхьэтым зэрыхъужари цIыху псоми я пащхьэм щыжиIащ. 48– Сипхъу, уэ уи фIэщхъуныгъэм уигъэхъужащ. Гъуэгу махуэ. Уигу ирезагъэ. 49Хьисэ здэпсалъэм, синэгуэгу пашэм и унэм къыщIэкIа гуэр къыбгъэдыхьэри къыжриIащ абы: – Уи пхъур дунейм ехыжащ. Дин егъэджа- 44 came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped. 45 And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You." 46 But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me." 47 When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed. 48 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well ; go in peace." 49 While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died ; do not trouble the Teacher anymore." 50 But when Jesus heard this, He answered him, "39Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well." 51 When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and “Artık öğretmeni rahatsız etme.” 50 İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: “Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.” 51 İsa adamın evine gelince Petrus, Yuhanna, Yakup ve kızın annesi babası dışında hiç kimsenin kendisiyle birlikte içeri girmesine izin vermedi. 52 Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, “Ağlamayın” dedi, “Kız ölmedi, uyuyor.” 53 Kızın öldüğünü bildikleri için İsa'yla alay ettiler. 54 O ise kızın elini tutarak, “Kızım, kalk!” diye seslendi. 55 Ruhu yeniden bedenine dönen kız hemen ayağa kalktı. İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu. 56 Kızın annesiyle babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları hiç kimseye anlatmamaları için onları uyardı. кIуэр гугъу йомыгъэхь. 50Ар щызэхихым, Хьисэ Иаир жриIащ: – Умышынэ уэ. ФIэщхъуныгъэ зигъыIэ къудей. Уи пхъур къэхъужынущ. 51Иаир и унэм щынэсым, Петр, Иуан, Екъуб сымэрэ хъыджэбзым и адэ-анэмрэ фIэкIа Хьисэ унэм здыщIишакъым. 52ЦIыху псоми хьэдагъэ ящIурэ, я бгъэгухэм еуэжырт. Хьисэ жиIащ: – Хьэдагъэ фымыщI. Ар лIакъым, мэжей. 53Ауэ абыхэм ар зэрылIар ящIэрти, Хьисэ къыщыдыхьэшхащ. 54 Хьисэ хъыджэбз цIыкIум и Iэр иубыдри, жиIащ: – КъызэфIэувэ, си хъыджэбз. 55И псэр къыхыхьэжри, хъыджэбз цIыкIур асыхьэтым къызэфIэуващ. Ар ягъэшхэну яжриIащ Хьисэ. 56Хъыджэбзым и адэ-анэм хуабжьу ягъэщIэгъуащ, ауэ Хьисэ унафэ яхуищIащ къэхъуар зыми хуамыIуэтэжыну. mother. 52 Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep." 53 And they began laughing at Him, knowing that she had died. 54 He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise !" 55 And her spirit returned, and she got up immediately ; and He gave orders for something to be given her to eat. 56 Her parents were amazed ; but He instructed them to tell no one what had happened. 9 9-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ İsa On İki Elçisini Görevlendiriyor 1 İsa, Onikiler'i yanına çağırıp onlara bütün cinler üzerinde ve hastalıkları iyileştirmek için güç ve yetki verdi. 2 Sonra onları Tanrı'nın Egemenliği'ni duyurmaya ve hastalara şifa vermeye gönderdi. 3 Onlara şöyle dedi: “Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın: Ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de yedek mintan. 4 Hangi eve girerseniz, kentten ayrılıncaya dek orada kalın. 5 Sizi kabul etmeyenlere gelince, kentten ayrılırken onlara uyarı olsun diye ayaklarınızın tozunu silkin.” 6 Onlar da yola çıktılar, her yerde Müjde'yi yayarak ve hastaları iyileştirerek köy köy dolaştılar. И гъуэгу ирикIуэхэр Тхьэм хуэлэжьэну Хьисэ зэрыригъэжьар Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ цIыху пщыкIутIыр зэхуишэсри, цIыхухэм жин бзаджэхэр хахужыну, я узыфэхэри ягъэхъужыну къарурэ тепщэныгъэрэ яритащ. 2ЦIыхухэр Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм теухуа хъыбарыфIым ирагъэдэIуэну, сымаджэхэр ягъэхъужыну иригъэжьащ. 3Мыпхуэдэу яжриIащ абыхэм: – Гъуэгу фыщытехьэкIэ, зыри здэвмыщтэ, баши, хъуржыни, щIакхъуи, ахъши здэвмыщтэ. Джанэ тIурытI зыщывмытIагъэ. 4Унэ гуэрым хьэщIэу феблэгъамэ, а щIыпIэм фыкъикIыжыху, а унэм фис. 5ЦIыхухэм фрамыгъэблагъэмэ, я къалэм фыкъыщыдэкIыжкIэ, мыхъумыщIагъэу ящIамкIэ абыхэм я пащхьэм щыхьэт щыхъун щхьэкIэ, фи лъакъуэхэм къакIэрыпщIа сабэр кIэрывгъэщэщыж. 6Арати, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэр ежьэри, жылагъуэхэр къызэхакIухьурэ, хъыбарыфIыр цIыхухэм хуаIуатэу, сымаджэхэр дэнэкIи щагъэхъужу щIадзащ. Ministry of the Twelve 1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases. 2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing. 3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money ; and do not even have two tunics apiece. 4 "Whatever house you enter, stay there until you leave that city. 5 "And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them." 6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere. Пщы Ирод зэрыгузэвар 7 Now Herod the Ирод,* Хьисэ tetrarch heard of all that илэжьа псом я хъыбар was happening ; and he 7Пщы 7-8 Bölgenin kralı Hirodes bütün bu olanları duyunca şaşkına döndü. Çünkü bazıları Yahya'nın ölümden dirildiğini, bazıları İlyas'ın göründüğünü, başkaları ise eski peygamberlerden birinin dirildiğini söylüyordu. 9 Hirodes, “Yahya'nın başını ben kestirdim. Şimdi hakkında böyle haberler duyduğum bu adam kim?” diyor ve İsa'yı görmenin bir yolunu arıyordu. щызэхихым, гузэващ, ар зыхуихьынур имыщIэу, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ зыгуэрхэм жаIэрт: – Иуан бегъымбарыр лIахэм къахэтэджыкIыжащ. 8НэгъуэщI гуэрхэми мыпхуэдэу жаIэрт: – Иляс бегъымбарыр* къэхутащ. – Пасэрей бегъымбархэм ящыщ гуэр къэтэджыжащ, – жаIэрт адрейхэми. 9Ауэ Ирод жиIащ: – Иуан и щхьэр пезгъэупщIащ. Апхуэдэу щыщыткIэ, мыпхуэдэ Iуэхухэр зыхужаIэ лIыр хэт? Ар жиIэри, Хьисэ зригъэлъагъуным хущIэкъу хъуащ итIанэ. was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again. 9 Herod said, "I myself had John beheaded ; but who is this man about whom I hear such things ?" And he kept trying to see Him. Хьисэ цIыху минитху зэригъэшхар İsa Beş Bin Kişiyi Doyuruyor 10Хьисэ 10 Elçiler geri dönünce, yap-tıkları her şeyi İsa'ya anlattılar. Sonra İsa yalnızca onları yanına alıp Beytsayda denilen bir kente çekildi. 11 Bunu öğrenen halk O'nun ardından gitti. İsa onları ilgiyle karşıladı, kendilerine Tanrı'nın Egemenliği'nden söz etti ve şifaya ihtiyacı olanları iyileştirdi. 12 Günbatımına doğru Onikiler gelip 10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida. 11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing. деж къыщагъэзэжым, апостолхэм* ялэжьа Iуэхухэр абы хуаIуэтэжащ. Хьисэ цIыхухэм яхэкIщ, апостолхэр зыщIигъури, ВифсайдэкIэ зэджэ къалэм* кIуащ итIанэ я 11АрщхьэкIэ, закъуэу. цIыху гупышхуэм ар къыщащIэм, Хьисэ кIэлъыкIуащ. Хьисэ абыхэм дахэкIэ къапежьащ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм теухуауэ епсэлъащ, игъэхъужын хуейхэри игъэ- Five Thousand Fed хъужащ. 12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, 12Махуэр хэкIуатэу щIидзащ. И гъуэгу O'na, “Halkı salıver de çevredeki köylere ve çiftliklere gidip kendilerine barınak ve yiyecek bulsunlar. Çünkü ıssız bir yerdeyiz” dediler. 13 İsa, “Onlara siz yiyecek verin” dedi. “Beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok” dediler. “Yoksa bunca halk için yiyecek almaya biz mi gidelim?” 14 Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa öğrencilerine, “Halkı yaklaşık ellişer kişilik kümeler halinde yere oturtun” dedi. 15 Öğrenciler öyle yapıp herkesi yere oturttular. 16 İsa, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra bunları böldü ve halka dağıtmaları için öğrencilerine verdi. 17 Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu toplandı. Petrus'un Mesih'i Tanıması ирикIуэ цIыху пщыкIутIыр къыбгъэдыхьэри, Хьисэ къыжраIащ: – Къуажэ-жылэ гъунэгъухэм кIуэуэ, жэщыр щрахынрэ гъуэмылэрэ къагъуэтыну цIыхухэр утIыпщыж; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ мы щIыпIэр пхыдзащ. 13– Фэ вгъашхэ ахэр, – яжриIащ Хьисэ абыхэм. – Дэ щIакхъуитхурэ бдзэжьеитIрэ фIэкIа диIэкъым, – жаIащ абыхэм, – дыщимыIэкIэ мы цIыху псоми шхын къахуэтщэхун щхьэкIэ, дежьэн? 14Ахэр лIы минитху хуэдиз хъурт. Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм яжриIащ итIанэ: – ЦIыхухэр щэ ныкъуэ-щэ ныкъуэурэ гупу вгъэтIыс. 15Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм апхуэдэу ящIри, цIыху псори ира16ЩIагъэтIысэхащ. кхъуитхумрэ бдзэжьеитIымрэ къищтэщ, уафэм дэплъейри, абыхэм щхьэкIэ Тхьэм фIыщIэ хуищIащ Хьисэ. ЩIакхъуэхэр зэгуищIыкIри, цIыхухэм хуагуэшыну Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм яритащ. 17ЦIыху псори шхащ, псоми загъэнщIащ. Къадэхуа щIакхъуэ бзыгъэхэр зэхуахьэсыжри, матэ пщыкIутIым ярыз хъуащ. «Уэращ Тхьэм и Мэссихьыр», жиIэу Петр Хьисэ зэрыжриIар "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat ; for here we are in a desolate place." 13 But He said to them, "You give them something to eat !" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people." 14 (For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each." 15 They did so, and had them all sit down. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people. 17 And they all ate and were satisfied ; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full. 18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He 18 Bir gün İsa tek başına dua ediyordu, öğrencileri de yanındaydı. İsa onlara, “Halk benim kim olduğumu söylüyor?” diye sordu. 19 Şöyle yanıtladılar: “Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de eski peygamberlerden biri dirilmiş, diyor.” 20 İsa onlara, “Siz ne dersiniz” dedi, “Sizce ben kimim?” Petrus, “Sen Tanrı'nın Mesihi'sin” yanıtını verdi. 18Махуэ гуэрым, щIыпIэ пхыдза гуэрым щыIэу, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэр и гъусэу Тхьэм елъэIуа нэужь, абыхэм еупщIащ: – ЦIыхубэм сэ сыхэту жаIэрэ? 19– Языныкъуэхэм цIыхухэр зыумэхъ уИуану жаIэ, – жэуап къыратащ абыхэм. – НэгъуэщIхэми у-Иляс бегъымбару жаIэ. Адрейхэми пасэрей бегъымбархэм ящыщ къэтэджыжауэ жаIэ. 20– АтIэ фэ сэ сыхэту жыфIэрэ? – еупщIащ Хьисэ абыхэм. – Уэращ Тхьэм и Мэссихьыр, – къыжриIащ Петр. Езыр зэраукIынури лIахэм къазэрыхэтэджыкIыжынури Хьисэ зэрыжиIар 21 İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu. 22 İnsanoğlu'nun çok acı çekmesi, ileri gelenler, başkâhinler ve din bilginlerince reddedilmesi, öldürülmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini söyledi. 23 Sonra hepsine, “Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, her gün çarmıhını yüklenip beni izlesin” dedi, 21Езыр зэры-Мэссихьыр зыми хуамыIуэтэну Хьисэ абыхэм быдэу яжриIащ. 22– ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм гугъуехь куэд ишэчын хуейщ, – жиIащ абы. – Нэхъыжьхэми,* дин пашэшхуэхэми,* торэт егъэджакIуэ пашэхэми* ар зыхахун икIи яукIын хуейщ, ауэ ещанэ махуэм ар лIахэм къахэтэджыкIыжын хуейщ. 23– Си ужь зыгуэр къиувэну хуеймэ, езыр зыхуей Iуэхугъуэхэр кърегъанэ, лIэныгъэм и жорыр махуэ къэс кърещти, си ужь къреувэ, – яжриIащ Хьисэ а questioned them, saying, "Who do the people say that I am ?" 19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah ; but others, that one of the prophets of old has risen again." 20 And He said to them, "But who do you say that I am ?" And Peter answered and said, "The Christ of God." 21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day." 23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me. 24 "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it. 25 "For what is a man 24 “Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır. 25 İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur? 26 Kim benden ve benim söz-lerimden utanırsa, İnsanoğlu da kendisinin, Babası'nın ve kutsal meleklerin görkemi içinde geldiğinde o kişiden utanacaktır. 27 Size gerçeği söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, Tanrı'nın Egemenliği'ni görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.” İsa'nın Görünümü Değişiyor 28 Bu sözleri söyledikten yaklaşık sekiz gün sonra İsa, yanına Petrus, Yuhanna ve Yakup'u alarak dua etmek üzere dağa çıktı. 29 İsa dua ederken yüzünün görünümü değişti, giysileri şimşek gibi parıldayan bir beyazlığa büründü. 30-31 O anda görkem içinde beliren iki kişi İsa'yla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlya- псоми. 24– Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ зи псэр мыкIуэду къезыгъэлыну хуей дэтхэнэми и псэр фIэкIуэдынущ, ауэ сэр щхьэкIэ зи псэр зыфIэкIуэд дэтхэнэми и псэр мыкIуэду къригъэлынущ. 25Дуней псор зы цIыхум ей хъууэ, езыр кIуэдмэ, е и псэм зэран хуэхъужмэ, а цIыхум фIыуэ къыхухэкIынур сыт? 26Сэрэ си псалъэхэмрэ къыттеукIытыхь дэтхэнэми сэ, ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр, абы сытеукIытыхьыжынущ. Си Адэмрэ абы и мелыIыч лъапIэхэмрэ я щIыхьышхуэм хуэдэ щIыхьышхуэ сиIэу сыкъыщыкIуэжкIэ сытеукIытыхьыжынущ абы. 27Пэжыр нывжызоIэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр ялъагъуху, лIэныгъэр зылъэмыIэсын яхэтщ мыбдежым щыт цIыхухэм. Хьисэ и теплъэм зэрызихъуэжар 28А псалъэхэр жиIа нэужь, махуий дэкIауэ, Петр, Иуан, Екъуб сымэ зыщIигъури, Тхьэм елъэIуну Хьисэ бгым дэкIащ. 29Тхьэм зделъэIум, Хьисэ и нэкIум и теплъэм зихъуэжащ, и щыгъынхэри хужьыбзэу лыд хъуащ. 30Плъэмэ, цIыхуитI щытт Хьисэ къепсалъэу. Ахэр Мусэ бегъымбарымрэ Иляс бегъымбарымрэт. 31 Ахэр, нэху гъэщIэгъуэнышхуэм къыхэ- profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself ? 26 "For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels. 27 "But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God." The Transfiguration 28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. 29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming. 30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah, 31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and his companions had been overcome with sleep ; s'tı. İsa'nın yakında Yeruşalim'de gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı. 32 Petrus ile yanındakilerin üzerine uyku çökmüştü. Ama uykuları iyice dağılınca İsa'nın görkemini ve yanında duran iki kişiyi gördüler. 33 Bunlar İsa'nın yanından ayrılırken Petrus İsa'ya, “Efendimiz” dedi, “Burada bulunmamız ne iyi oldu! Üç çardak kuralım: Biri sana, biri Musa'ya, biri de İlyas'a.” Aslında ne söylediğinin farkında değildi. 34 Petrus daha bunları söylerken bir bulut gelip onlara gölge saldı. Bulut onları sarınca korktular. 35 Buluttan gelen bir ses, “Bu benim Oğlum'dur, seçilmiş Olan'dır. O'nu dinleyin!” dedi. 36 Ses kesilince İsa'nın tek başına olduğu görüldü. Öğrenciler bunu gizli tuttular ve o günlerde hiç kimseye gördüklerinden söz etmediler. Cinli Bir Çocuğun İyileştirilmesi 37 Ertesi gün dağdan indikleri zaman, İsa'yı büyük bir kalabalık karşıladı. 38 Kalabalığın içinden bir adam, “Öğretmenim” diye лыдыкIыу къэунэхуауэ, Хьисэ Ерусалим дунейм зэрыщехыжын хуейм тепсэлъыхьырт. 32Петррэ адрей и гъусэхэмрэ жеят, ауэ къэушыжа нэужь, Хьисэ нэху гъэщIэгъуэнышхуэм хэту, адрей цIыхуитIыр къыбгъэдэту ялъэгъуащ. 33А цIыхуитIыр Хьисэ щыбгъэдэкIыжым, Петр Хьисэ къыжриIащ: – Гъуазэ, мыбдежым дызэрыщыIэр фIыщ. Шэтырищ щыдгъэувынщ, зыр уэр щхьэкIэ, зыр Мусэ щхьэкIэ, ещанэр Иляс щхьэкIэ. Петр жиIэр имыщIэжу апхуэдэу къипсэлъащ. 34Петр ар щыжиIэм, пшэ Iэрамэ къакIуэри, абыхэм къащхьэщыхьащ. Пшэр къащыщхьэщыхьэм, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэр шынащ. 35А пшэм зы макъ къыхэIукIащ: – Мыращ сэ фIыуэ слъагъу си Къуэ щIасэр. Абы жиIэм федаIуэ.* 36А макъыр къэIуа нэужь, Хьисэ и закъуэу къэнащ. Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм ялъэгъуар а махуэхэм зыми хуамыIуатэу ябзыщIащ. Жин бзаджэм иIыгъ щIалэ гуэр Хьисэ зэригъэхъужар 37ЕтIуанэ махуэм, ахэр Iуащхьэм къыщехыжым, цIыху гупышхуэ Хьисэ къыпе38 жьащ. А цIыху гупышхуэм лIы гуэр къахэгуоукIащ асыхьэтым: – Дин егъэджакIуэ, си къуэм укъысхуе- but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him. 33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here ; let us make three tabernacles : one for You, and one for Moses, and one for Elijah "- not realizing what he was saying. 34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud. 35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!" 36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen. 37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him. 38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy, 39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves. 40 "I begged Your disciples to cast it seslendi, “Yalvarırım, oğlumu bir gör, o tek çocuğumdur. 39 Bir ruh onu yakalıyor, o da birdenbire çığlık atıyor. Ruh onu, ağzından köpükler gelene dek şiddetle sarsıyor. Bedenini yara bere içinde bırakarak güçbela ayrılıyor. 40 Ruhu kovmaları için öğrencilerine yalvardım, ama başaramadılar.” 41 İsa şöyle karşılık verdi: “Ey imansız ve sapmış kuşak! Sizinle daha ne kadar kalıp size katlanacağım? Oğlunu buraya getir.” 42 Çocuk daha İsa'ya yakla-şırken cin onu yere vurup şiddetle sarstı. Ama İsa kötü ruhu azarladı, çocuğu iyileştirerek babasına geri verdi. 43-44 Herkes Tanrı'nın büyük gücüne şaşıp kaldı. İsa Ölüp Dirileceğini Tekrar Bildiriyor Herkes İsa'nın bütün yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrenci-lerine, “Şu sözlerime iyice kulak verin” dedi. “İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek.” 45 Onlar bu sözü anlamadılar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden gizlen-mişti. Üstelik İsa'ya bu sözle ilgili плъыну сынолъэIу, а къуэ закъуэрщ сиIэр. 39ЩIалэр жин бзаджэм зэщIеубыдэри, асыхьэтым къыхегъэкIиикI. ЩIалэм и жьэм тхъурымбэр къыжьэдэхуу, ар жин бзаджэм къегъэкIэзыз, гугъу дыдэ иримыгъэхьауэ хэкIыжыркъым. 40Уи гъуэгу ирикIуэхэм селъэIуат ар хахуну, ауэ яхузэфIэкIакъым. 41– Е-ей, фIэщхъуныгъэ зимыIэу, иджырей цIыху къуаншэхэ, – жиIащ Хьисэ. – Сыт хуэдизрэ сыфхэтын икIи фысшэчын хуей? Къашэ мыдэ уи щIалэр. 42ЩIалэр къыщыхуашэм, жин бзаджэм щIым зыхригъадзэри, ар къигъэкIэзызащ. Апхуэдэу щыхъум, Хьисэ жин бзаджэм егийщ, щIалэр игъэхъужри, и адэм иритыжащ. 43ЦIыху псоми Тхьэм и лъэкIыныгъэшхуэр хуабжьу ягъэщIэгъуащ. ЦIыхухэм зэраIэщIыхьэнур Хьисэ етIуанэу къызэрыжиIар ЦIыху псоми Хьисэ илэжь псори ягъэщIагъуэ щыхъум, абы и гъуэгу ирикIуэхэм яжриIащ: 44– Мы псалъэхэр фигу ивгъэлъ: ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр цIыхухэм яIэщIыхьэнущ. 45Ауэ а псалъэхэм къикIыр къагурыIуакъым. КъагурыIуэн ялъэмыкIыну абыхэм ящыбзыщIат а псалъэр икIи абыхэм теухуауэ Хьисэ еупщIын шы- out, and they could not." 41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here." 42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples, 44 "Let these words sink into your ears ; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men." 45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement. The Test of Greatness 46 An argument started among them as to which of them might be the greatest. 47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood soru sormaktan korkuyorlardı. En Büyük Kim? 46 Öğrenciler, aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmaya başladılar. 47-48 Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: “Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.” нэрт. Нэхъ ин дыдэр хэт? 46Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм зэныкъуэкъу щIадзащ: «Дэ тщыщу хэт нэхъ ин дыдэр?» жаIэурэ. 47Хьисэ абыхэм я гурылъыр къищIэщ, сабий гуэр къищтэщ, ибгъукIэ игъэуври яжриIащ: 48– Мы сабийр сэ си цIэкIэ езыгъэблагъэ дэтхэнэми сэ сригъэблэгъауэ мэхъу, сэ сезыгъэблагъэ дэтхэнэми сэ сыкъэзыгъэкIуари иригъэблэгъауэ мэхъу, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ фэ фщыщу нэхъ цIыкIуращ нэхъ ин дыдэр. Къыфпэмыувыр фи гъусэщ him by His side, 48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great." 49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name ; and we tried to prevent him because he does not follow along with us." 50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you." 49– 49 Yuhanna buna karşılık, “Efendimiz” dedi, “Senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizimle birlikte seni izlemediği için ona engel olmaya çalıştık.” 50 İsa, “Ona engel olmayın!” dedi. “Size karşı olmayan, sizden yanadır.” Гъуазэ, лIы гуэрым жин бзаджэхэр уэ уи цIэкIэ цIыхухэм яхихуу тлъэгъуащ, – жиIащ Иуан. – Ар дэ зэрытщымыщым щхьэкIэ, дгъэувыIэну дыпылъащ. 50– ФымыгъэувыIэ ар, – къыжриIащ Хьисэ. – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ къыфпэмыувыр фи гъусэщ. Самарие хэкум щыщ жылэ гуэрым дэсхэм Хьисэ ирагъэблэгъэн зэрамыдар 51Тхьэм 51 Göğe alınacağı gün yakla-şınca İsa, kararlı adımlarla Yeru- Хьисэ уафэм щыдришеижыну махуэр къыщыблагъэм, Хьисэ Ерусалим кIуэну 51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem ; 52 and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him. 53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem. 54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want şalim'e doğru yola çıktı. 52 Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyeliler'e ait bir köye girdiler. 53 Ama Samiriyeliler İsa'yı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalim'e doğru gidiyordu. 54 Öğrencilerden Yakup'la Yuhanna bunu görünce, “Rab, bunları yok etmek için bir buyrukla gökten ateş yağdırmamızı ister misin?” dediler. 55 Ama İsa dönüp onları azarladı. 56 Sonra başka bir köye gittiler. İsa'yı İzlemenin Bedeli 57 Yolda giderlerken bir adam İsa'ya, “Nereye gidersen, senin ardından geleceğim” dedi. 58 İsa ona, “Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlu'nun başını yaslayacak bir yeri yok” dedi. 59 Bir başkasına, “Ardımdan gel” dedi. Adam ise, “İzin ver, önce gidip babamı мурад ищIащ. 52ЛIыкIуэхэр игъэкIуащ япэ щIыкIэ. Ахэр кIуэри, Самарие хэкум* щыщу жылэ гуэрым дыхьащ, Хьисэ хэщIапIэ щыхуагъэхьэзырын щхьэкIэ. 53Ауэ Хьисэ Ерусалим зэрыкIуэм щхьэкIэ, а жылэм дэс цIыхухэм ар ирагъэблэгъэн яда54 къым. Ар щалъагъум, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм ящыщу Екъубрэ Иуанрэ жаIащ: – Зиусхьэн, уафэм мафIэ къехыу мы цIыхухэр исыну жытIэн? 55Абыхэм захуигъазэри, ар яхуимыдэу, Хьисэ яжриIащ: – Хьэуэ, ар хъунукъым; 56ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр къыщIэкIуар цIыхухэр игъэкIуэдыну аракъым, атIэ мыкIуэду къригъэлыну аращ. НэгъуэщI жылэ гуэрым кIуащ итIанэ. us to command fire to come down from heaven and consume them?" 55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of; 56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village. Exacting Discipleship 57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go." 58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His Хьисэ и гъуэгу ириhead." 59 And He said to кIуэным гугъуехьу another, "Follow Me." пылъыр But he said, "Lord, permit me first to go and 57Ахэр гъуэгум зды- bury my father." тетым, Хьисэ зэгуэрым къыжриIащ: – Уэ дэнэ укIуэми, уи ужь сиувэнущ. 60 But He said to him, 58– Бажэхэм зэрысын "Allow the dead to bury гъуэ яIэщ, къуалэ- their own dead ; but as бзухэми абгъуэ яIэщ, for you, go and proclaim ауэ ЦIыху Лъэпкъым и everywhere the kingdom Къуэм и щхьэр з- of God." рихьэлIэн хэщIапIэ иIэкъым, – жиIащ Хьисэ. 61 Another also said, "I 59– Си ужь къиувэ, – will follow You, Lord ; жриIащ Хьисэ нэгъуэщI but first permit me to гуэрым. say good-bye to those at – Зиусхьэн, – жиIащ home." адрейм, – сыкIуэу, си gömeyim” dedi. 60 İsa ona şöyle dedi: “Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün. Sen gidip Tanrı'nın Egemenliği'ni duyur.” 61 Bir başkası, “Ya Rab” dedi, “Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım.” 62 İsa ona, “Sabanı tutup da geriye bakan, Tanrı'nın Egemenliği'ne layık değildir” dedi. адэр щIэслъхьэжыну хуит сыщI япэщIыкIэ. 60– ЛIахэм езыхэм я лIахэм я хьэдэхэр щIрыралъхьэж, – жриIащ абы Хьисэ, – ауэ уэ кIуэи, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм теухуа хъыбарыфIым цIыхухэр егъэдаIуэ. 61– Сэ уи ужь сиувэнущ, Зиусхьэн, – жиIащ нэгъуэщI гуэрми, – ауэ си бынхэм я Iэр субыдыжыну хуит сыщI япэщIыкIэ. 62– ПхъэIэщэкIыр зубыдауэ щIыбагъымкIэ зэплъэкIыжыр Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм хуэлэжьэну хуэфащэкъым, – жриIащ Хьисэ абы. 62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God." 10 Yetmişler'in Görevlendirilmesi 1 Bu olaylardan sonra Rab yetmiş kişi daha görevlendirdi. Bunları ikişer ikişer, kendisinin gideceği her kente, her yere kendi önünden gönderdi. 2 Onlara, “Ürün bol, ama işçi az” dedi, “Bu nedenle ürünün sahibi Rab'be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin. 3 Haydi gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum. 4 Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın. 5 Hangi eve girerseniz, önce, ‘Bu eve esenlik olsun!’ deyin. 6 Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir. 7 Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın. 8 “Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin. 9 Orada bulunan hastaları 10-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ цIыху блыщIыр Тхьэм хуэлэжьэну зэрыригъэжьар Абы и ужькIэ Зиусхьэным цIыху блыщI къыхихри, дэтхэнэ къалэу е дэтхэнэ щIыпIэу езыр здэкIуэн хуейм зыр мыкIуэ щIыкIэ тIурытIу игъэкIуащ. 2Мыпхуэдэу яжриIащ абыхэм: – Гъавэр куэдщ, ауэ лэжьакIуэхэр мащIэщ. Аращи, гъавэр Iуахыжын щхьэкIэ, лэжьакIуэхэр къигъэкIуэну гъавэр зейм фелъэIу. 3ФыкIуэ! Дыгъужьхэм щынэ хуэдэ фахызогъыхьэ. 4Бохъши, хъуржыни, вакъи здэвмыщтэ. Гъуэгум зыми фIэхъус щевмых. 5– Унэ гуэрым хьэщIэу фыщыщIыхьэкIэ, япэрауэ, «Тхьэм фэ, мы унэм щIэсхэм, фигу ирезагъэ», жыфIи, фIэхъус ефх. 6Гузэгъэгъуэ зыхуэфащэ цIыху а унэм ису къыщIэкIмэ, Тхьэм гузэгъэгъуэр къритынущ. Имысмэ, гузэгъэгъуэм фи деж 7А къигъэзэжынущ унэм фыкъинэ, къыватыр фшхы икIи ифф, лэжьакIуэм и лэжьапщIэр игъуэтыпхъэщи. Бысым хъуэж фщIыурэ, зы унэм фикIыу, адрей унэм фимыхьэ. 8– Къалэ гуэрым фыдыхьауэ фыщрагъэблагъэкIэ, къыватыр 9Сымаджэхэр фшхы. абдежым щывгъэхъуж, The Seventy Sent Out 1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come. 2 And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few ; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. 3 "Go ; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4 "Carry no money belt, no bag, no shoes ; and greet no one on the way. 5 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 "If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 7 "Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. 8 "Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you; 9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has iyileştirin ve kendilerine, ‘Tanrı'nın Egemenliği size yaklaştı’ deyin. 1011 Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmez-lerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‘Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı sil-kiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı.’ 12 Size şunu söyle-yeyim, yargı günü o kentin hali Sodom Kenti'nin halinden beter olacaktır. мыпхуэдэуи яжефIэ: «Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр гъунэгъу къыфхуэхъуащ». 10Ауэ къалэ гуэрым фыдыхьэрэ фыщрамыгъэблагъэмэ, абы и уэрамхэм фыдыхьи, мыпхуэдэу жыфIэ: 11«Фэ фи къалэм и сабэу ди лъакъуэхэм къакIэрыпщIар фхукIэрыдогъэщэщыж; апхуэдэу щыт пэтми, зэвгъащIэ Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къызэрыблэгъар». 12Сэ нывжызоIэ, къемэтмахуэм а къалэм гугъуехьу ишэчынум нэхърэ, Содом къалэм* гугъуехьу ишэчынур нэхъ мащIэу къыщIэкIынущ. Гъуэгу мыгъуэ утеуващ, Хоразин къалэ! Гъуэгу мыгъуэ утеуващ, Вифсайдэ къалэ! 13 “Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Sayda'da yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı. 14 Ama yargı günü sizin haliniz Sur ve Sayda'nın halinden beter olacaktır. 15 Ya sen, ey Kefarnahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ölüler diyarına 13– Гъуэгу мыгъуэ утеуващ, Хоразин къалэ! Гъуэгу мыгъуэ утеуващ, Вифсайдэ къалэ! Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ фи деж щыслэжьа Iуэху телъыджэхэр къалэхэу Тиррэ Сидонрэ* щыслэжьатэмэ, щыгъуэ щыгъын куэд щIауэ ящыгърэ я нэкIухэр фIамыщIкIэ зэщIэцIэлауэ, я гуэныхьхэм яхущIе14 гъуэжынт. Ауэ къемэтмахуэм фэ гугъуехьу фшэчынум елъытауэ, Тиррэ Сидонрэ гугъуехьу яшэчынур нэхъ мащIэу къыщIэкIынущ. 15Уэ, Капернаум къалэ, уафэм удэ- come near to you.' 10 "But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.' 12 "I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin ! Woe to you, Bethsaida ! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 "But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 "And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades ! 16 "The one who listens indirileceksin! 16 “Sizi dinleyen beni din-lemiş olur, sizi reddeden beni reddetmiş olur. Beni reddeden de beni göndereni reddetmiş olur.” кIуеину? Хьэуэ, жыхьэнмэм и кууупIэм нэсыху укIуэцIрыхунущ.* 16– Фэ къывэдаIуэр сэри къызодаIуэ. Фэ фызымыдэм сэри сидэркъым, сэ сызымыдэм сэ сыкъэзыгъэкIуари идэркъым. to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me." The Happy Results Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ цIыху блыщIым къызэрагъэзэжар 17 Yetmişler sevinç içinde döndüler. “Ya Rab” dediler, “Senin adını andığımızda cinler bile bize boyun eğiyor.” 18 İsa onlara şöyle dedi: “Şeytan'ın gökten yıldırım gibi düştüğünü gördüm. 19 Ben size, yılanları ve akrepleri ayak altında ezmek ve düşmanın bütün gücünü alt etmek için yetki verdim. Hiçbir şey size zarar vermeyecektir. 20 Bununla birlikte, ruhların size boyun eğmesine sevinmeyin, adlarınızın gök-te yazılmış olmasına sevinin.” 21 O anda İsa Kutsal Ruh'un etkisiyle coşarak şöyle dedi: “Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. 17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your 17Хьисэ и гъуэгу ириname." кIуэ цIыху блыщIым гуфIэгъуэр яIэу къагъэзэжри, жаIащ: 18 And He said to them, – Зиусхьэн, уэ уи "I was watching Satan цIэр щыжытIэкIэ, жин fall from heaven like бзаджэхэри ди IэмыщIэ lightning. 19 "Behold, I илъ мэхъу. have given you authority 18– Пэжщ, шейтIаныр to tread on serpents and уафэхъуэпскIым хуэдэу scorpions, and over all уафэм къехуэхыу слъэ- the power of the enemy, гъуащ, – яжриIащ Хьи- and nothing will injure сэ абыхэм. 19– Мис, блэ- you. хэми акърэбхэми* фа- 20 "Nevertheless do not теувэнуи, бийм и къару rejoice in this, that the псоми фытекIуэнуи те- spirits are subject to пщэныгъэ фэстащ; зым you, but rejoice that и зэрани къывэкIы- your names are 20Ауэ жин recorded in heaven." нукъым. бзаджэхэр фи IэмыщIэ зэрилъым щхьэкIэ фымыгуфIэу, фи цIэхэр уафэм щыIэ тхылъым зэритым щхьэкIэ фыгу- 21 At that very time He фIэ. rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Хьисэ зэрыгуфIар Lord of heaven and 21Асыхьэт дыдэм earth, that You have Тхьэм и Псэ ЛъапIэм hidden these things ину къигъэгуфIэри, from the wise and intelligent and have Хьисэ жиIащ: – Си Адэ, уафэмрэ revealed them to infants. щIылъэмрэ я Зиусхьэн, Yes, Father, for this way мы Iуэхухэр цIыху губ- was well-pleasing in зыгъэхэмрэ цIыху Iущ- Your sight. хэмрэ ящыбгъэпщкIу- 22 "All things have been урэ, сабийхэм зэреб- handed over to Me by Evet Baba, senin isteğin buydu. 22 “Babam her şeyi bana teslim etti. Oğul'un kim olduğunu Baba'dan başka kimse bilmez. Baba'nın kim olduğunu da Oğul'dan ve Oğul'un O'nu tanıtmak istediği kişilerden başkası bilmez.” 23 Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu! 24 Size şunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice krallar sizin gördüklerinizi görmek istediler, ama göremediler. Sizin işittiklerinizi işitmek istediler, ama işitemediler.” гъэщIамкIэ фIыщIэ пхузощI. Си Адэ, апхуэдэущ уэ узэрыхуеяр. 22Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм захуигъазэри, жиIащ итIанэ: – Псори си Адэм къысIэщIилъхьащ. Къуэ лъапIэр зыхуэдэр Адэ лъапIэм фIэкIа зыми ищIэркъым. Адэ лъапIэр зыхуэдэри Къуэ лъапIэмрэ Къуэ лъапIэм ар зригъэщIэну хуей цIыхухэмрэ фIэкIа, зыми ищIэркъым. 23Езымрэ езым и гъуэгу ирикIуэхэмрэ я закъуэу къыщынэм, абыхэм захуигъазэри, Хьисэ яжриIащ: – Фэ фи нэхэм ялъагъур зылъагъу нэхэм я насыпщ! 24Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ, сэ нывжызоIэ, бегъымбар куэди пащтыхь куэди фэ флъагъур ялъагъуну хуеящ, ауэ ялъэгъуакъым, фэ зэхэфхри зэхахыну хуеящ, ауэ зэхахакъым. Самарие хэкум щыщу, гущIэгъу зыхэлъ цIыхур İyi Samiriyeli 25 Bir Kutsal Yasa uzmanı İsa'yı denemek amacıyla gelip şöyle dedi: “Öğretmenim, sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım?” 26 İsa ona, “Kutsal Yasa'da ne yazılmıştır?” diye sordu. “Orada ne okuyorsun?” 27 Adam şöyle karşılık verdi: “Tanrın Rab'bi bütün yüre- My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him." 23 Turning to the disciples, He said privately , "Blessed are the eyes which see the things you see, 24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them." 25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life ?" 25Торэт егъэджакIуэ пашэ гуэр къэтэджри, Хьисэ игъэунэхун щхьэкIэ, жиIащ: – Дин егъэджакIуэ, мыкIуэдыжын гъащIэр IыхьэфIу къыслъысын щхьэкIэ, сыт сщIэн хуейр? 26– Торэт хабзэм сыт итыр? – жриIащ абы Хьисэ. – Дауэ абы укъызэреджэр? 27– «Уэ уигу псомкIи, уи псэ псомкIи, уи къару псомкIи, уи зэхэщIыкI псомкIи Зиусхьэну уи Тхьэр фIыуэ 26 And He said to him, "What is written in the Law ? How does it read to you?" 27 And he answered, "YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND ; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF." 28 And He said to him, "You have ğinle, bütün canınla, bütün gücünle ve bütün aklınla seveceksin. Komşunu da kendin gibi seveceksin.” 28 İsa ona, “Doğru yanıt verdin” dedi. “Bunu yap ve yaşayacaksın.” 29 Oysa adam kendini haklı çıkarmak isteyerek İsa'ya, “Peki, komşum kim?” dedi. 30 İsa şöyle yanıt verdi: “Adamın biri Yeruşalim'den Eriha'ya inerken haydutların eline düştü. Onu soyup döv-düler, yarı ölü bırakıp gittiler. 31 Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti. 32 Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti. 33 O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı. 34 Adamın yanına gitti, yaralarının üzerine yağla şarap dökerek sardı. Sonra adamı kendi hayvanına bindirip hana götürdü, onunla ilgilendi. 35 Ertesi gün iki dinar лъагъу икIи уи щхьэр фIыуэ зэрыплъагъум хуэдэу, уи гъунэгъури фIыуэ лъагъу»,* – жэуап къитыжащ адрейм. 28– Пэжыр жыпIащ, – жриIащ Хьисэ а лIым. – А жыпIар гъэзащIи, мыкIуэдыжын гъащIэ бгъуэтынущ. 29Торэт егъэджакIуэ пашэм зигъэхеину хуеяти, Хьисэ къыжриIащ: – АтIэ, хэт сэ си гъунэгъур? answered correctly ; DO THIS AND YOU WILL LIVE." 29 But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor ?" The Good Samaritan 30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away 30– ЛIы гуэр leaving him half dead. Ерусалим дэкIауэ, Ерихон къа-лэм* здэкIуэм, хъунщIа- 31 "And by chance a кIуэхэм яIэщIэхуащ, – priest was going down жиIащ Хьисэ. – Хъун- on that road, and when щIакIуэхэм ар яхъун- he saw him, he passed щIащ, и щыгъыныр by on the other side. щахщ, хуабжьу яубэ- 32 "Likewise a Levite рэжьауэ, ныкъуэлIэу also, when he came to къагъанэри, щIэпхъуэ- the place and saw him, жащ. 31Абы ирихьэлIэу, passed by on the other дин пашэ гуэр а side. гъуэгум кърикIуэрт. ЛIыр щилъагъум, адрей гъуэгубгъум зритри, ар 33 "But a Samaritan, блэкIащ. 32Апхуэдэ ды- who was on a journey, дэу, Левий зи цIэ came upon him; and унагъуэ лъэпкъым* when he saw him, he щыщу дин пашэ гуэри felt compassion, а щIыпIэм нэсри, а 34 and came to him and лIыр щилъагъум, адрей bandaged up his гъуэгубгъум зритри wounds, pouring oil and 33Самарие блэкIащ. wine on them; and he хэкум щыщ лIы гуэр, а put him on his own гъуэгум тетурэ, а лIым beast, and brought him деж нэсащ. Щи- to an inn and took care лъагъум, игу щIэгъури, of him. 35 "On the next 34бгъэдыхьащ абы, day he took out two дагъэрэ санэкIэ еIэ- denarii and gave them to зэри, и уIэгъэр ипхащ. the innkeeper and said, ИтIанэ лIыр къиIэтщ, 'Take care of him; and езыр зытеса шыдым whatever more you трилъхьэщ, хьэщIэщ spend, when I return I гуэрым щIихьэри кIэ- will repay you.' лъыплъащ. 35И жыпым 36 "Which of these three динаритI кърихщ, хьэ- do you think proved to çıkararak hancıya verdi. ‘Ona iyi bak’ dedi, ‘Bundan fazla ne harcarsan, dönüşümde sana öderim.’ 36 “Sence bu üç kişiden hangisi haydutlar arasına düşen adama komşu gibi davrandı?” 37 Yasa uzmanı, “Ona acıyıp yardım eden” dedi. İsa, “Git, sen de öyle yap” dedi. İsa, Marta ve Meryem'in Evinde 38 İsa, öğrencileriyle birlikte yola devam edip bir köye girdi. Marta adında bir kadın İsa'yı evinde konuk etti. 39 Marta'nın Meryem adındaki kızkardeşi, Rab'bin ayakları dibine oturmuş O'nun konuşmasını dinliyordu. 40 Marta ise işlerinin çokluğundan ötürü telaş içindeydi. İsa'nın yanına gelerek, “Ya Rab” dedi, “Kardeşimin beni hizmet işlerinde yalnız bırakmasına aldırmıyor musun? Ona söyle de bana yardım etsin.” 41 Rab ona şu karşılığı verdi: “Marta, Marta, sen çok şey için kaygılanıp telaşlanıyorsun. 42 Oysa gerekli olan щIэщыр зейм иритри, абы етIуанэ махуэм жиIащ: «Уэ мы лIым кIэлъыплъи, сыт хуэдиз тебгъэкIуадэми, къыщызгъэзэжкIэ уэстыжынщ». 36– Иджы уэ дауэ узэрегупсысыр: а цIыхуищым ящыщу хъунщIакIуэхэм яIэщIэхуа лIым и гъунэгъум хуэдэу хэт хущытар? – къыщIигъужащ Хьисэ. 37– ГущIэгъу хуэзыщIарщ, – жиIащ торэт егъэджакIуэ пашэм. – Уэри кIуэи, апхуэдэу щIы, – жриIащ абы Хьисэ. Мэриемрэ Марфэрэ 38Хьисэрэ и гъуэгу ирикIуэхэмрэ адэкIэ здэкIуэм, жылагъуэ гуэрым дыхьащ. Марфэ зи цIэ цIыхубз гуэрым Хьисэ иригъэблэгъащ. 39Мэрием и цIэу шыпхъу иIэт а цыхубзым. Ар Зиусхьэным и псалъэхэм едаIуэу, абы и лъапэм тест. 40Марфэ ахэр гъэхьэщIэным хуабжьу егугъуащ. Арати, Хьисэ бгъэдыхьэри жриIащ: – Зиусхьэн, Iуэху псори сэ си закъуэу сщIэну си шыпхъум сыкъызэригъэнар пфIэемыкIукъэ? КъыздэIэпыкъуну жеIэ абы. 41– Ей Марфэу, си Марфэ! – жриIащ Зиусхьэным абы. – Куэд щхьэкIэ зыбгъэгузавэурэ, гугъу зыбогъэхь. 42Зыщ нэхъ узыхуейр. Мэрием Iыхьэ нэхъыфIыр къыхихащ, а IыхьэфIыр абы Iахыжы- be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?" 37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same." Martha and Mary 38 Now as they were traveling along, He entered a village ; and a woman named Martha welcomed Him into her home. 39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word. 40 But Martha was distracted with all her preparations ; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone ? Then tell her to help me." 41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things ; 42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her." tek bir şey vardır. Meryem iyi olanı seçti ve bu kendisinden alınmayacak.” нукъым. 11 11-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Тхьэм елъэIуным теухуауэ Nasıl Dua Etmeli 1 İsa bir yerde dua ediyordu. Duasını bitirince öğrencierinden biri, “Ya Rab” dedi, “Yahya'nın kendi öğrencilerine öğrettiği gibi sen de bize dua etmesini öğret.” 2 İsa onlara, “Dua ederken şöyle söyleyin” dedi: “Baba, adın kutsal kılınsın. Egemenliğin gelsin. 3 Her gün bize gündelik ekmeğimizi ver. 4 Günahlarımızı bağışla. Çünkü biz de bize karşı suç işleyen herkesi bağışlıyoruz. Ayartılmamıza izin verme.” 5-7 Sonra şöyle dedi: “Sizlerden birinin bir arka-daşı olur da gece yarısı ona gidip, ‘Arkadaş, bana üç ekmek ödünç ver. Bir arkadaşım yoldan geldi, önüne koyacak bir şeyim yok’ derse, Instruction about Prayer Тхьэм щIыпIэ гуэрым щелъэIурт Хьисэ. Тхьэм елъэIуа нэужь, и гъуэгу ирикIуэхэм ящыщ гуэрым абы жриIащ: – Зиусхьэн, цIыхухэр зыумэхъ Иуан и гъуэгу ирикIуэхэм Тхьэм узэрелъэIун хуей щIыкIэр зэраригъэщIам хуэдэу, уэри дэ дыгъащIэ. 2 – Тхьэм фелъэIу щыхъукIэ, мыпхуэдэу жыфIэ, – яжриIащ Хьисэ. – «Уэ ди Адэ лъапIэу уафэм щыIэ! Уи цIэр цIыхухэм ирегъэлъапIэ. Уи Тепщэныгъэшхуэр кърекIуэ. Уэ узыхуейр, уафэм зэрыщыхъум хуэдэу, щIылъэми щрехъу. 3ЩIакхъуэу дызыхуэныкъуэр махуэ къэс къыдэт. 4Дэ гуэныхьу тщIахэр къытхуэгъэгъу, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ мыхъун къыдэзыщIэ дэтхэнэми дэри худогъэгъури. ШейтIаным гуэныхь дигъэлэжьыну хуит умыщI, абы дыщыхъумэ». 5– Фэ фщыщ гуэрым ныбжьэгъу иIэу жытIэнщ, – яжриIащ Хьисэ. – А ныбжьэгъум и унэм жэщыбгым макIуэри, абы жреIэ: «Ныбжьэгъу, щIакхъуищ щIыхуэу къызэт, 6си ныбжьэгъу гуэр гъуэгурыкIуэу къысхуэкIуащи. Езгъэшхын зы- 1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples." 2 And He said to them, "When you pray, say : 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. 3 'Give us each day our daily bread. 4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.' " 5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves ; 6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him'; 7 and from inside öbürü içerden, ‘Beni rahatsız etme! Kapı kilitli, çocuklarım da yanımda yatıyor. Kalkıp sana bir şey veremem’ der mi hiç? 8 Size şunu söyleyeyim, arkadaşlık gereği kalkıp ona istediğini vermese bile, adamın yüzsüzlüğünden ötürü kalkar, ihtiyacı neyse ona verir. 9 “Ben size şunu söyleyeyim: Dileyin, size verilecek; arayın, bulacaksınız; kapıyı çalın, size açılacaktır. 10 Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır. 11 “Aranızda hangi baba, ekmek isteyen oğluna taş verir? Ya da balık isterse balık yerine yılan verir? 12 Ya da yumurta isterse ona akrep verir? 13 Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, gökteki Baba'nın, kendisinden dileyenlere Kutsal Ruh'u vereceği çok daha kesin değil mi?” İsa ve Baalzevul 14 İsa adamın birinden dilsiz bir cini ри сиIэкъым». 7–Унэм щIэс ныбжьэгъум къыжреIэ: «Гугъу сумыгъэхь, куэбжэр гъэбыдащ, си сабийхэри си гъусэу пIэм дыхэлъщ. Зыри уэстыфынукъым, сыкъэтэджу». 8– Сэ нывжызоIэ, – къыщIигъужащ Хьисэ, – зэриныбжьэгъум щхьэкIэ, хуэтэджу щIакхъуэр иримытами, и ужь зэримыкIыжым щхьэкIэ, зыхуей псори хуищIэнущ абы. 9– Аращи, сэ нывжызоIэ, фелъэIуи, Тхьэм къывитынущ; фылъыхъуи, къэвгъуэтынущ; куэбжэм фытеуIуи, Тхьэм къыфхуIуихынущ; 10Тхьэм хэт елъэIуми, зыщIэлъэIур иIэ хъунущ, хэт сыт къилъыхъуэми, зылъыхъуэр къигъуэтынущ; куэбжэм теуIуэми, Тхьэм къыхуIуихынущ. 11– Адэ къыфхэт, и къуэр щIакхъуэ щхьэкIэ къелъэIумэ, мывэ иритыну, е бдзэжьей щхьэкIэ къелъэIумэ, блэ иритыну, 12е джэдыкIэ щхьэкIэ къелъэIумэ, акърэб иритыну? 13 Аращи, фэ фыбзаджэ пэтми, фи бынхэм фIыгъуэ зарефтынур фощIэ. АтIэ, абы нэхърэ IэджэкIэ нэхъыбэ яритынукъэ Адэ лъапIэу уафэм щыIэм и Псэ ЛъапIэм къелъэIухэм ? he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed ; I cannot get up and give you anything.' 8 "I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs. 9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find ; knock, and it will be opened to you. 10 "For everyone who asks, receives ; and he who seeks, finds ; and to him who knocks, it will be opened. 11 "Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish ; he will not give him a snake instead of a fish, will he? 12 "Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he? 13 "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?" Pharisees' Blasphemy Хьисэрэ жин бзаджэхэм 14 And He was casting я пашэ Велзевулрэ out a demon, and it was mute ; when the demon had gone out, the mute 14Бзагуэ гуэрым и man spoke ; and the бзэр зубыда жин бза- crowds were amazed. kovuyordu. Cin çıkınca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde kaldı. 15 Ama içlerinden bazıları, “Cinleri, cinlerin önderi Baalzevul'un gücüyle kovu-yor” dediler. 16 Bazıları ise O'nu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler. 17 Onların ne düşündüğünü bilen İsa şöyle dedi: “Kendi içinde bölünen ülke yıkılır, kendi içinde bölünen ev çöker. 18 Şeytan da kendi içinde bölünmüşse, onun egemenliği nasıl ayakta kalabilir? Siz, benim Baalzeul'un gücüyle cinleri kovduğumu söylüyorsunuz. 19 Eğer ben cinleri Baalzevul'un gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Sizi bu durumda kendi adamlarınız yargılayacak. 20 Ama ben cinleri Tanrı'nın eliyle kovuyorsam, Tanrı'nın Egemenliği üzerinize gelmiş demektir. 21 “Tepeden tırnağa silahlanmış güçlü bir adam kendi evini ko- джэр хихужат Хьисэ. Жин бзаджэр хэкIыжа нэужь, бзагуэу щыта цIыхур къэпсэлъэжащ. ЦIыхухэм ягъэщIэ15 гъуащ ар. Ауэ абыхэм ящыщ гуэрхэм жаIащ: – Жин бзаджэхэм я пашэ Велзевул и къарукIэщ Хьисэ жин бзаджэхэр цIыхухэм зэрахихур. 16НэгъуэщIхэри, Хьисэ ягъэунэхун щхьэкIэ, зы нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэ гуэр уафэм къахуригъэхыну щIэлъэ17 Абыхэм ягу Iуащ. илъыр ищIэрти, Хьисэ яжриIащ: – Дэтхэнэ къэралри лъэныкъуитI зэрыгъэхъумэ, зэхэкъутэнущ, унагъуэ гуэри лъэныкъуитI зэрыгъэхъумэ, къызэтещэхэнущ. 18Апхуэдэщи, шейтIаныр лъэныкъуитI зэрыгъэхъумэ, и тепщэныгъэр щыIэжын дауэ лъэкIыну? Ар щIыжысIэр сэ жин бзаджэхэр цIыхухэм Велзевулым и къарукIэ хэсхуу зэрыжыфIэращ. 19НтIэ, сэ цIыхухэм жин бзаджэхэр Велзевул и къарукIэ щахэсхукIэ, фэ фи цIыхухэм жин бзаджэхэр зэрыхахужыр хэт и къарукIэ? Аращи, фэ фи цIыхухэрщ фызы20Сэ гъэкъуэншэнур. жин бзаджэхэр цIыхухэм зэрахэсхужыр Тхьэм и Iэпхъуамбэращи, абы къикIыр Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къыфхыхьауэ арщ. 21–ЛIы лъэщ гуэрым, IэщэкIэ фIыуэ зэгъэпэщауэ, и унэр щихъумэжкIэ, и мылъкумкIэ 15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons." 16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven. 17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste ; and a house divided against itself falls. 18 "If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand ? For you say that I cast out demons by Beelzebul. 19 "And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges. 20 "But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed . 22 "But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on ruduğu sürece, malları güvenlik içinde olur. 22 Ne var ki, ondan daha güçlü biri saldırıp onu alt ettiğinde güvendiği bütün silahları elinden alır ve mallarını yağmalayarak bölüştürür. 23 Benden yana olmayan bana karşıdır, benimle birlikte toplamayan dağıtıyor demektir. 24 “Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar. Bulamayınca da, ‘Çıktığım eve, kendi evime döneyim’ der. 25 Eve gelince orayı süpürülmüş, düzeltilmiş bulur. 26 Bunun üzerine gider, kendisinden kötü yedi ruh daha alır ve eve girip yerleşirler. Böylece o kişinin son durumu ilkinden beter olur.” 27 İsa bu sözleri söylerken kalabalığın içinden bir kadın O'na, “Ne mutlu seni taşımış olan rahme, emzirmiş olan memelere!” diye seslendi. 28 İsa, “Daha doğrusu, ne mutlu Tanrı'nın sözünü dinleyip uygulayanlara!” dedi. шынагъуэ щыIэкъым. 22Ауэ абы нэхърэ нэхъ цIыху лъэщыж къытебанэрэ къытекIуэмэ, ар зыщыгугъ Iэщэхэр трихынурэ, ахэр псори хигуэшыжынущ. which he had relied and distributes his plunder. 23 "He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters. 23– Сэ си мыгъусэр си пэрыуэгъущ, си гъусэу зэхуэзымыхьэсым зэбгредз. 24 "When the unclean spirit goes out of a man, Жин бзаджэм it passes through къызэригъэзэжыр waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will 24– Жин бзаджэ гуэр, return to my house from цIыху гуэрым къыщыwhich I came.' хэкIыжкIэ, псы здэщымыIэ губгъуэ нэщIым макIуэри, зыщигъэ25 "And when it comes, псэхун щIыпIэ лъыit finds it swept and put хъуэурэ къекIухь. Зыin order. щигъэпсэхун щIыпIэ 26 "Then it goes and щимыгъуэткIэ, жеIэ: takes along seven other «Сызыхэса цIыхум, си spirits more evil than унэу щытам деж, 25Абы itself, and they go in and згъэзэжынщ». live there ; and the last деж къегъэзэжри, унэр state of that man пхъэнкIауэ, зэлъыIуbecomes worse than the хауэ кърохьэлIэж. 26Апfirst." хуэдэу щыхъукIэ, езым нэхърэ нэхъ Iейуэ нэ27 While Jesus was гъуэщI жин бзаджибл saying these things, one здешэ, макIуэри, унэм of the women in the щIотIысхьэ. ИкIэмcrowd raised her voice икIэжым а цIыхум и and said to Him, Iуэхур япэм нэхъ-рэ "Blessed is the womb нэхъ Iей мэхъу. 27Хьисэ а псалъэхэр that bore You and the щиIуатэм, цIыхубэм breasts at which You ящыщ цIыхубз гуэрым nursed." 28 But He said, "On the contrary , макъышхуэкIэ жиIащ: – Уэ узэрылъа ны- blessed are those who бэри, узэфа быдзы- hear the word of God and observe it." шэри махуэщ. 28– Пэжщ, – жиIащ Хьисэ, – ауэ Тхьэм и псалъэхэр зэхэзыхыу ахэр зыгъэзащIэхэр The Sign of Jonah абы нэхърэ нэхъ ма- хуэщ. Yunus'un Belirtisi 29 Çevredeki kalabalık büyürken İsa konuşmaya başladı. “Şimdiki kuşak kötü bir kuşaktır” dedi. “Doğaüstü bir belirti istiyor, ama ona Yunus'un belirtisinden başka bir belirti gösterilmeyecek. 30 Yunus nasıl Ninova halkına bir belirti olduysa, İnsanoğlu da bu kuşak için öyle olacaktır. 31 Güney Kraliçesi, yargı günü bu kuşağın adamlarıyla birlikte kalkıp onları yargılayacak. Çünkü kraliçe, Süleyman'ın bilgece sözlerini dinlemek için dünyanın ta öbür ucundan gelmişti. Bakın, Süleyman'dan daha üstün olan buradadır. 32 Ninova halkı, yargı günü bu kuşakla birlikte kalkıp bu kuşağı yargılayacak. Çünkü Ninovalılar, Yunus'un çağrısı üzerine tövbe ettiler. Bakın, Yunus'tan daha üstün olan buradadır.” 29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is ЦIыху Лъэпкъым и a wicked generation ; it Къуэр цIыхухэм нэщэнэ seeks for a sign, and yet зэрахуэхъур no sign will be given to it but the sign of Jonah. 29ЦIыхубэр къыщызэхуэсым, Хьисэ абы яжриIащ: 30 "For just as Jonah – Иджырей цIыхухэр became a sign to the бзаджэщ. Нэщэнэ гъэNinevites, so will the щIэгъуэныщэ хуейщ, Son of Man be to this ауэ Инус бегъымбаgeneration. рым* и нэщэнэм фIэкIа, Тхьэм абыхэм нэгъуэщI нэщэнэ къа30Инус 31 "The Queen of the ритынукъым. South will rise up with бегъымбарыр Ниневие the men of this къалэм дэса цIыхухэм generation at the нэщэнэ зэрахуэхъуам judgment and condemn хуэдэу, ЦIыху Лъэthem, because she came пкъым и Къуэр иджыfrom the ends of the рей цIыхухэм нэщэнэ earth to hear the яхуэхъунущи. 31Ипщэ wisdom of Solomon ; къэралым щыщ пащтыхь цIыхубзыр,* and behold, something къемэтмахуэм къэтэ- greater than Solomon is джыжынурэ, иджырей here. цIыхухэм къедэуэнущ икIи ахэр къигъэкъуэншэнущ, а пащтыхь цIыхубзыр Сэлмэн па- 32 "The men of Nineveh щтыхьым* и акъылы- will stand up with this фIагъэм едэIуэн щхьэ- generation at the кIэ щIылъэм и гъунэ judgment and condemn дыдэм къикIри къэ- it, because they кIуащи; ауэ сэ нывжы- repented at the зоIэ, Сэлмэн нэхърэ preaching of Jonah ; нэхъ лъапIэ гуэр къыф- and behold, something хэтщ. 32Ниневие къа- greater than Jonah is лэм дэса цIыхухэр, къе- here. мэтмахуэм къэтэджыжынурэ, иджырей цIыхухэм къедэуэнущ икIи ахэр къагъэкъуэншэнущ, Инус ахэр Тхьэм и псалъэхэм иригъэдаIуэ щыхъум, ахэр ящIа гуныхьхэм хущIегъуэ- 33 "No one, after жащи, ауэ сэ нывжы- lighting a lamp, puts it зоIэ, Инус нэхърэ нэхъ away in a cellar nor лъапIэ гуэр къыфхэтщ. under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see Пкъым и уэздыгъэр Bedenin Işığı 33 “Hiç kimse kandil yakıp onu gizli yere ya da tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar. 34 Bedenin ışığı gözdür. Gözün sağlamsa, bütün bedenin de aydınlık olur. Gözün bozuksa, bedenin de karanlık olur. 35 Öyleyse dikkat et, sendeki ‘ışık’ karanlık olmasın. 36 Eğer bütün bedenin aydınlık olur ve hiçbir yanı karanlık kalmazsa, kandilin seni ışınlarıyla aydınlattığı zamanki gibi, bedenin tümden aydınlık olur.” Vay Halinize, Ferisiler! 37 İsa konuşmasını bitirince bir Ferisi O'nu evine yemeğe çağırdı. O da içeri girerek sofraya oturdu. 38 İsa'nın yemekten önce yıkanmadığını gören Ferisi şaştı. 39 Rab ona şöyle dedi: “Siz Ferisiler, bardağın ve tabağın dışını temizlersiniz, ama içiniz açgözlülük ve kötülükle doludur. 33– Уэздыгъэ пигъанэу, ар плIанэпэ пхыдза гуэрым дигъэувэркъым зыми, е пэгун щIагъым щIигъэувэркъым, атIэ унэм къыщIыхьэхэм и уэздыгъэ нэхур ялъагъун щхьэкIэ, ар тегъэувапIэ лъагэм трегъэувэ. 34Пкъым и уэздыгъэр нэращ. Аращи, уи нэр сэкъатыншэмэ, уипкъ псори нэхунущ. Уи нэр мыщIагъуэмэ, уипкъ псори кIыфIынущ. 35Аращи, нэхуу пхэлъыр кIыфI зэрымыхъуным хуэсакъ. 36КIыфIыгъэ хэмылъу уипкъ псом нэхур щызмэ, уи пкъыр зэрыщыту нэху щытынущ, уэздыгъэ нэхум укъызэригъэнэхум хуэдэу. Торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ фарисейхэмрэ я къуаншагъэр Хьисэ къызэрыщIигъэщар 37А псалъэхэр жиIа нэужь, Хьисэ фарисей гуэрым игъэшхэну и унэ иригъэблэгъащ. Абы и унэм щIыхьэри, Хьисэ Iэнэм пэрытIысхьащ. 38Шхэн и пэкIэ, Хьисэ и Iэхэр зэримытхьэщIар щилъагъум, фарисейм игъэщIэгъуащ. 39– Фэ, фарисейхэм, фи фалъэхэмрэ фи лагъэхэмрэ я щIыфэр фогъэкъабзэ, – жриIащ Зиусхьэным абы, – ауэ нэпсеягъэрэ бзаджагъэрэ фIэкIа, зыри the light. 34 "The eye is the lamp of your body ; when your eye is clear, your whole body also is full of light ; but when it is bad, your body also is full of darkness. 35 "Then watch out that the light in you is not darkness. 36 "If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays." Woes upon the Pharisees 37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table. 38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter ; but inside of you, you are full of robbery and wickedness. 40 "You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also ? 41 "But give that which is within as charity, and then all things are clean for you. 42 "But woe to you Pharisees ! For you pay 40 Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi? 41 Siz kaplarınızın içindekini sadaka olarak verin, o zaman sizin için her şey temiz olur. 42 “Ama vay halinize, ey Ferisiler! Siz nanenin, sedefotunun ve her tür sebzenin ondalığını verirsiniz de, adaleti ve Tanrı sevgisini ihmal edersiniz. Ondalık vermeyi ihmal etmeden esas bunları yerine getirmeniz gerekirdi. 43 Vay halinize, ey Ferisiler! Havralarda en seçkin yerlere kurulmaya, meydanlarda selamlanmaya bayılırsınız. 44 Vay halinize! İnsanların, farkında olmadan üzerlerinde gezindiği belirsiz mezarlara benziyorsunuz.” 45 Kutsal Yasa uzmanlarından biri söz alıp İsa'ya, “Öğretmenim, bunları söylemekle bize de hakaret etmiş oluyorsun” dedi. 46 İsa, “Sizin de vay halinize, ey Yasa uzmanları!” dedi. “İnsanlara taşınması güç yükler yüklersiniz, kendiniz ise bu yükleri kaldırmak için parmağınızı bile kıpırdatmazsınız. 40 фкIуэцIылъкъым. Акъылыншэхэ! ЩIыфэр къэзыгъэщIа Тхьэм кIуэцIри къигъэщIакъэ? 41Фи фалъэхэмрэ фи лагъэхэмрэ я кIуэцIым илъыр тхьэмыщкIэхэм ефти, псори къабзэ хъунущ фэркIэ. 42– Гъуэгу мыгъуэ фытеуващ фэ, фарисейхэр! ХадэхэкI нэхъ пудхэм ящыщу пщIанэр Тхьэм щхьэкIэ фот, ауэ захуагъэмрэ Тхьэр фIыуэ флъагъунымрэ фыбгъэдокI. Аращ фызытекI мыхъунур, адрей фи фарзхэр зыщывмыгъэгупщэу. 43– Гъуэгу мыгъуэ фытеуващ фэ, фарисейхэр. Синэгуэгухэм тхьэмадэ тIысыпIэхэр щывубыдыну, цIыху зэхыхьэпIэхэм цIыхухэм пщIэ лей защыхуевгъэщIыну фи щIасэщ. 44– Гъуэгу мыгъуэ фытеуващ фэ, торэт егъэджакIуэ пашэхэри, фарисейхэри, фэ, бзитIщхьитIхэ, фэ кхъащхьэ хэкIудэжахэм фахуэдэщи. ЦIыхухэм гу лъамытэурэ, абыхэм я гущIыIум фрокIуэ. 45Торэт егъэджакIуэ пашэхэм ящыщ гуэрым Хьисэ къыжриIащ: – Дин егъэджакIуэ, ар щыжыпIэкIэ дэри ди жагъуэ уощI. 46– Фэ, торэт егъэджакIуэ пашэхэр, гъуэгу мыгъуэ фытеуващ, – жиIащ Хьисэ, - цIыхухэм хьэлъэ шэчыгъуейхэр ятыволъхьэ, ауэ абыхэм фадэIэпыкъун щхьэкIэ зы Iэпхъуамби вгъэхъейркъыми. 47– Гъуэгу мыгъуэ tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God ; but these are the things you should have done without neglecting the others. 43 "Woe to you Pharisees ! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places. 44 "Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it." 45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too." 46 But He said, "Woe to you lawyers as well ! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers. 47 "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them. 48 "So you are witnesses and approve the deeds of your fathers ; because it was they who killed them, and you build their tombs. 47 Vay halinize! Peygamberlerin anıtlarını yaparsınız, oysa onları sizin atalarınız öldürmüştür. 48 Böylelikle atalarınızın yaptıklarına tanıklık ederek bunları onaylamış oluyorsunuz. Çünkü onlar peygamberleri öldürdüler, siz de anıtlarını yapıyorsunuz. 49 İşte bunun için Tanrı'nın Bilgeliği şöyle demiştir: ‘Ben onlara peygamberler ve elçiler göndereceğim, bunlardan kimini öldürecek, kimine zulmedecekler.’ 50-51 Böylece bu kuşak, Habil'in kanından tutun da, sunakla tapınak arasında öldürülen Zekeriya'nın kanına değin, dünyanın kuruluşundan beri akıtılan bütün peygamber-lerin kanından sorumlu tutulacaktır. Evet, size söylüyorum, bu kuşak sorumlu tutulacaktır. 52 Vay halinize, ey Yasa uzmanları! Bilgi kapısının anahtarını alıp götürdünüz. Kendiniz bu kapıdan girmediniz, girmek isteyenlere de engel oldunuz.” 53 İsa oradan ayrılınca, din bilginleriyle Ferisiler O'nu şiddetle sıkıştırarak birçok konuda ağzını ara- фытеуващ! Фи адэжьхэм яукIауэ щыта бегъымбархэм щхьэкIэ сынхэр фогъэув. 48Апхуэдэу щыщыткIэ, фи адэжьхэм ящIа бзэджагъэхэр фэри зэрадэфщтэм щыхьэт фыхуохъу; ахэр фи адэжьхэм яукIыгъащ, фэ абыхэм сынхэр яхувогъэув. 49 Абы къыхэкIкIэ Тхьэм и акъылыфIагъэкIэ жиIащ: «Бегъымбархэри апостолхэри абыхэм яхуэзгъэкIуэнущ. Абыхэм ящыщ зы гуп къаукIынущ, адрей гупри гугъу ира50,51 гъэхьэнущ». Абы щхьэкIэ нывжызоIэ, Хэбэл бегъымбарым и лъым щыщIэдзауэ Зэчрей бегъымбарым и лъыр къыхиубыдэу, бегъымбар псоми я лъы уасэр иджырей цIыхухэм Тхьэм яригъэпшыныжынущ. Зэчрейращ къурмэнщIыпIэмрэ Тхьэм и унэшхуэмрэ я зэхуакум щагъэкIуэдыгъар. Пэжыр нывжызоIэ, дунейр къызэригъэщIрэ а псоми я лъы уасэр иджырей цIыхухэм Тхьэм яригъэпшыныжынущ. 52– Гъуэгу мыгъуэ фытеуващ фэ, торэт егъэджакIуэ пашэхэр, щIэныгъэм и IункIыбзэр фэ фщтащи. Ауэ щIэныгъэм и унэм фыщIыхьакъым, щIыхьэну хуеяхэри щIыхьэну хуит фщIакъым. 53,54Хьисэ абдежым щыIукIыжым, торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ фарисейхэмрэ ар щагъэуэну хуейуэ, Iуэху гуэрым траубыдэным 49 "For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute, 50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation, 51 from the blood of Abel to he blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.' 52 "Woe to you lawyers ! For you have taken away the key of knowledge ; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering." 53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects, 54 plotting against Him to catch Him in something He might say . maya başladılar. 54 Ağzından çıkacak bir sözle O'nu tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı. ещэу, Iуэху куэдкIэ еупщIурэ, хагъэзыхьу щIадзащ. 12 Uyarılar ve Teşvikler 1 O sırada halktan binlerce kişi birbirlerini ezercesine toplanmıştı. İsa önce kendi öğrencilerine şunları söylemeye başladı: “Ferisiler'in mayasından yani, ikiyüzlülükten kaçının. 2 Örtülü olup da açığa çıkarılmayacak, gizli olup da bilinmeyecek hiçbir şey yoktur. 3 Bunun için karanlıkta söylediğiniz her söz gün ışığında duyulacak, kapalı kapılar ardında kulağa fısıldadıklarınız damlardan duyurulacaktır. 12-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ БзитIщхьитIыгъэм фыхуэсакъ Арати, увыпIэ ямыгъуэту цIыхур мин бжыгъэкIэ гупышхуэурэ къыщызэхуэсым, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм яжриIэу щIидзащ: – Фарисейхэм я пщагъэу я бзитIщхьитIыгъэм фыхуэсакъ. 2КъыщIэмыщыжыну щIэхъумауэ зыри щыIэкъым, цIыхухэм къамыщIэну гъэпщкIуауи зыри щыIэкъым. 3Апхуэдэу щыхъукIэ, жэщ кIыфIым щыжыфIар цIыхухэм махуэ нэхум зэхахыжынущ икIи бжэкъуагъым фыIущащэу щыжыфIар унащхьэхэм тету щаIуэтэжынущ. God Knows and Cares 1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 "But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known. 3 "Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. Фызыщышынэн хуейр 4– 4 “Siz dostlarıma söylüyorum, bedeni öldüren, ama ondan sonra başka bir şey yapamayanlardan korkmayın. 5 Kimden korkmanız gerektiğini size açıklayayım: Kişiyi öldürdükten sonra cehenneme atma yetkisine sahip olan Tanrı'dan korkun. Evet, size söylüyorum, O'ndan korkun. 6 Beş serçe iki meteliğe satılmıyor mu? Ama bunlardan bir teki bile Tanrı katında unutulmuş değildir. 7 Nitekim başınızdaki bütün saçlar bile Сэ нывжызоIэ, си ныбжьэгъухэм, Iэпкълъэпкъыр ягъэкIуэдын фIэкI, нэгъуэщI зыри зыхузэфIэмыкIыжынум фащымышынэ. 5Фызыщышынэн хуейр сэ вжесIэнщ: иукIар жыхьэнмэм хидзэжыну тепщэныгъэ зиIэм фыщышынэ. ВжызоIэ: аращ фызыщышынэн хуейр. 6Бзу цIыкIуитхур хъурыщитIкIэ* ящэркъэ? Апхуэдэу щытми, абыхэм ящыщу зыри щымыгъупщауэ Тхьэм игу илъщ. 7Фи щхьэм тет щхьэц налъэ псори лъытащ. Аращи, фымышынэ. Бзу Iэджэм 4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do. 5 "But I will warn you whom to fear : fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell ; yes, I tell you, fear Him! 6 "Are not five sparrows sold for two cents ? Yet not one of them is forgotten before God. 7 "Indeed , the very hairs of your head are all numbered. Do not fear ; you are more valuable than many sparrows. sayılıdır. Korkmayın, siz birçok serçeden daha değerlisiniz. нэхърэ фынэхъ пIэщ фэ. лъа- Мэссихь и гъуэгу ирикIуэхэм уазэрыщыщыр цIыхухэм ебгъэщIэныр 8– 8 “Size şunu söyleyeyim, insanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, İnsanoğlu da Tanrı'nın melekleri önünde açıkça kabul edecek. 9 Ama kim beni insanlar önünde inkâr ederse, kendisi de Tanrı'nın melekleri önünde inkâr edilecek. 10 İnsanoğlu'na karşı bir söz söyleyen herkes bağışlanacak. Oysa Kutsal Ruh'a küfreden bağışlanmayacaktır. 11 “Sizi havra topluluklarının, yöneticilerin ve yetkililerin önüne çıkardıklarında, ‘Kendimizi neyle, nasıl savunacağız?’ ya da, ‘Ne söyleyeceğiz?’ diye kaygılanmayın. 12 Kutsal Ruh o anda size ne söylemeniz gerektiğini öğretecektir.” Zengin Budala ВжызоIэ, сэ, ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм,* си гъуэгу ирикIуэхэм зэращыщыр цIыхухэм я пащхьэм щыжызыIэ дэтхэнэри си гъуэгу ирикIуэхэм зэращыщыр Тхьэм и мелыIычхэм я пащхьэм сэри щыжысIэнущ. 9Ауэ си гъуэгу ирикIуэхэм ящымыщу цIыхухэм я пащхьэм щыжызыIэ дэтхэнэри си гъуэгу ирикIуэхэм зэращымыщыр Тхьэм и мелыIычхэм я пащхьэм 10Хэту щыжысIэнущ. щытми, ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм псалъэ Iей хужызыIэм къыхуэгъункIэ Iэмал щыIэщ, ауэ Тхьэм и Псэ ЛъапIэр зыгъэпцIым къыхуэгъунукъым. 11–Синэгуэгухэм фыщраткIи, хэку пащэхэми тепщэныгъэ зиIэхэми ф пащхьэм фыщращэкIи, Iэу«Дауэ зыдгъэхейну?» икIи «Сыт жытIэну» жыфIэу фымыгузавэ; 12жыфIэн хуейр Тхьэм и Псэ ЛъапIэм асыхьэт дыдэм фигъэщIэнущ. 8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God ; 9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God. 10 "And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him. 11 "When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say ; 12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say." Covetousness Denounced 13 Kalabalığın içinden biri İsa'ya, “Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın” dedi. ЛIы бей акъылыншэм теухуа ущие хъыбарыр 13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family 13ЦIыхубэм яхэту, inheritance with me." лIы гуэр Хьисэ къе- 14 İsa ona şöyle dedi: “Ey adam! Kim beni üzerinizde yargıç ya da hakem yaptı?” 15 Sonra onlara, “Dikkatli olun!” dedi. “Her türlü açgözlülükten sakının. Çünkü insanın yaşamı, malının çokluğuna bağlı değildir.” 16 İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Zengin bir adamın toprakları bol ürün verdi. 17 Adam kendi kendine, ‘Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok’ diye düşündü. 18 Sonra, ‘Şöyle yapacağım’ dedi. ‘Ambarlarımı yıkıp daha büyüklerini yapacağım, bütün tahıllarımı ve mallarımı oraya yığacağım. 19 Kendime, ey canım, yıllarca yetecek kadar bol malın var. Rahatına bak, ye, iç, yaşamın tadını çıkar diyeceğim.’ 20 “Ama Tanrı ona, ‘Ey akılsız!’ dedi. ‘Bu gece canın senden istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime kalacak?’ 21 “Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.” Kaygılanmayın 22 İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‘Ne yiyeceğiz?’ diye canınız için, ‘Ne giyeceğiz?’ diye bedeniniz için kaygılanmayın. лъэIуащ: – Дин егъэджакIуэ, ди адэм къыщIэна мылъкур си къуэшым къыздегъэгуэш. 14– Фызэрызэдэгуэшэну щIыкIэр нывжесIэн хуейуэ си пщэм къизылъхьар хэт?- жиIащ Хьисэ. 15ИтIани яжриIащ цIыхухэм: – Фысакъ! Фымынэпсей, цIыхум сыт хуэдиз мылъку иIэми, абы и гъащIэм къыпищэркъыми . 16Хьисэ ущие хъыбар яжриIащ итIанэ: – ЛIы бей гуэрым и щIым гъавэ бэв къытекIат. 17Арати, егупсысри, и щхьэм хужиIэжащ : «Сыт сщIэнур? Си гъавэр зэрыслъхьэн гуэн сиIэкъым». 18– ИтIанэ жиIащ: «Мыращ сщIэнур: си гуэнхэр къезгъэгъэуэнщ, нэхъ гуэн ин езгъэщIынщи, си гъавэ псори си мылъкури ярыслъхьэнщ. 19СигукIэ жысIэнщ итIанэ: Илъэс куэдкIэ схурикъун фIыгъуэ Iэджи сиIэщ. Зыгъэпсэху, шхэ, ефэ, зыгъэтхъэж». 20– Тхьэм абы къыжриIащ: «Уэ цIыху акъылыншэщ! Уи псэр мы жэщым хэсхынущ. Уи гъэтIылъыгъэхэр хэт къызэхуэнэжынур?» 21– Зи щхьэм мылъкушхуэ хузэхуэзыхьэсу, Тхьэм дежкIэ мылъкушхуэ зимыIэм аращ къыщыщIынур. 14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?" 15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed ; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions." 16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive. 17 "And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops ?' 18 "Then he said, 'This is what I will do : I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods. 19 'And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."' 20 "But God said to him, 'You fool ! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared ?' 21 "So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God." 22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do Гузэвэгъуэм теухуауэ not worry about your life, as to what you will eat ; nor for your body, 22– Аращи, нывжы- as to what you will put зоIэ, – яжриIащ Хьисэ и on. 23 Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemlidir. 24 Kargalara bakın! Ne eker, ne biçerler; ne kilerleri, ne ambarları vardır. Tanrı yine de onları doyurur. Siz kuş-lardan çok daha değerlisiniz! 25 Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir? 26 Bu küçücük işe bile gücünüz yetmediğine göre, öbür konularda neden kaygılanıyorsunuz? 27 “Zambakların nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalı-şırlar, ne de iplik eğirirler. Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi. 28 Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrı'nın sizi de giydireceği çok daha kesindir. 29 ‘Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?’ diye düşünüp tasalanmayın. 30 Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir. 31 Siz O'nun egemenliğinin ardından gidin, o zaman size bunlar da verilecektir. гъуэгу ирикIуэхэм, – «Сыт тшхыну?» жыфIэу фи гъащIэм щхьэкIэ фымыгузавэ. «Сыт щыттIэгъэну?» жыфIэу фи Iэпкълъэпкъым щхьэкIи фымыгузавэ. 23Шхыным нэхърэ гъащIэр нэхъ лъапIэщ, щыгъыным нэхърэ Iэпкълъэпкъыр нэхъ 24 Къуаргъхэм лъапIэщ. феплъыт. Абыхэм жылэ ясэркъым, гъави къахыжыркъым, гуэни гъэтIылъыпIи яIэкъым, ауэ Тхьэм ахэр егъашхэ. Фэ бзухэм нэхърэ куэдкIэ фынэхъ лъапIэкъэ! 25ЩIэкъу пэтми, хэт фэ фщыщу, зы Iэбжьэ нэхъ мыхъуми, и кIыхьагъым хигъэхъуэн зылъэкIынур? 26Апхуэдэ мащIэ тIэкIур щыфхузэфIэмыкIкIэ, адрей къэна псом щхьэкIэ сыт фыщIэгузавэр? 27– Удз гъагъэхэм къызэрыкIым феплъыт: Ахэр лажьэркъым, цыи яджыркъым, ауэ сэ нывжызоIэ, ягъэлеяуэ зызыгъэщIэращIэу щыта езы Сэлмэн пащтыхь* дыдэри абыхэм ящыщ зым ещхьу хуэпауэ щытакъым. 28Нобэ губгъуэм щыгъагъэу, пщэдей хьэкум ирадзэжыну удзыр Тхьэм апхуэдизу егъэлеяуэ щигъэщIэращIэкIэ, абы нэхърэ куэдкIэ нэхъыбэу фигъэщIэрэщIэнукъэ фэ, фIэщхъуныгъэ зи мащIэхэр? 29Фэри фшхынумрэ фызэфэнумрэ я ужь фимыт икIи абыхэм 30Сыт фримыгумэщI. щхьэкIэ жыпIэмэ апхуэдэ Iуэху псори аращ 23 "For life is more than food, and the body more than clothing. 24 "Consider the ravens, for they neither sow nor reap ; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds ! 25 "And which of you by worrying can add a single hour to his life's span ? 26 "If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters ? 27 "Consider the lilies, how they grow : they neither toil nor spin ; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. 28 "But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith ! 29 "And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying. 30 "For all these things the nations of the world eagerly seek ; but your Father knows that you need these things. 31 "But seek His kingdom, and these things will be added to you. 32 “Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü. 33 Mallarınızı satın, sadaka olarak verin. Kendinize eskimeyen keseler, göklerde tükenmeyen bir hazine edinin. Orada ne hırsız ona yaklaşır, ne de güve onu yer. 34 Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır.” Uyanık ve Hazırlıklı Olun 35 “Kuşaklarınız belinizde bağlı ve kandilleriniz yanar durumda hazır olun. 36 Düğün şenliğinden dönecek olan efendilerinin gelip kapıyı çaldığı an kapıyı açmak için hazır bekleyen köleler gibi olun. 37 Efendileri geldiğinde uyanık bulunan kölelere ne mutlu! Size doğrusunu söyleyeyim, efendileri beline kuşağını bağlayacak, kölelerini sofraya oturtacak ve gelip onlara hizmet edecek. 38 Efendi gecenin ister ikinci, ister üçüncü nöbetinde gelsin, uyanık bulacağı kölelere ne mutlu! 39 Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın hangi saatte geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat ver- дунейм тет лъэпкъхэм къалъыхъуэр. Фэ абы фызэрыхуэныкъуэр фи Адэ лъапIэм ищIэркъэ? 31Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм и Iуэхугъуэхэм я ужь фит япэщIыкIэ, адрейуэ къэна Iуэхугъуэхэр псори къыфIэщIыхьэнущ итIанэ. 32– Фымышынэ фэ гуп мащIэр, фи Адэ лъапIэм и Тепщэныгъэшхуэр къыщыскIэ тепщэныгъэр къывиты33Фи ну хуейщи. хьэпшыпхэр фщэжи, ахъшэр тхьэмыщкIэхэм яхуэвгуэш. ТIорысэ мыхъужын бохъшэхэр вгъэхьэзыр, зыхэмыщIын мылъку уафэм щызэвгъэгъуэт. ДыгъуакIуэ лъэпкъ а мылъкушхуэм екIуэлIэфынукъым итIанэ, хъунми яшхынукъым. 34Фи мылъкушхуэр здэщыIэм фигухэри щыIэнущ. Фымыжейуэ, фысакъ (Маттэ 24:45-51) 35– Фи цеикIэхэр дэупщIауэ, фи уэздыгъэхэр щIэгъэнауэ, хьэзыру фыщыт. 36Зи тепщэр хьэгъуэлIыгъуэм къикIыжыным пэплъэрэ бжэм къызэрытеуIуэу хуIузыхыну хьэзыру щытхэм хуэдэу фыщыт. 37Тепщэм къигъэзэжа нэужь, мыжейуэ икIи сакъыу къызрихьэлIэж унэIутхэр гъуэгу махуэ теуващ. Пэжыр нывжызоIэ, абы и цеикIэр диупщIэнущ, Iэнэм пэригъэтIысхьэнущ икIи езыр къэкIуэнурэ 32 "Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom. 33 "Sell your possessions and give to charity ; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys. 34 "For where your treasure is, there your heart will be also. Be in Readiness 35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit. 36 "Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks. 37 "Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes ; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them. 38 "Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves. 39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour mez. къащхьэщытынущ. ныкъуэм е джэд Iуэгъуэм деж тепщэр къэкIуэжауэ, мыжейуэ икIи сакъыу а унэIутхэм кърихьэлIэжмэ, ахэр гъуэгу махуэ теуващ. 39Ауэ мыр зэвгъащIэ: Унэр зейм дыгъуакIуэр къыщыкIуэну сыхьэтыр ищIэу щытамэ, жеинтэкъым, езым и унэми щIигъыхьэу, щIэлъыр иригъэдыгъунтэкъым. 40Фэри фыхьэзырын хуейщ, фыщимыгугъэ сыхьэт гуэрым ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр дунейм къэкIуэжынущи. 41– Зиусхьэн, – жиIащ Петр, – мы ущие хъыбарыр дэр щхьэкIэ жыпIэрэ хьэмэрэ псом щхьэкIи жыпIэрэ? 38Жэщ 40 Siz de hazır olun. Çünkü İnsanoğlu beklemediğiniz saatte gelecektir.” 41 Petrus, “Ya Rab” dedi, “Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?” 42 Rab de şöyle dedi: “Efendinin, uşaklarına vaktinde azık vermek için başlarına atadığı güvenilir ve akıllı kâhya kimdir? 43 Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu! 44 Size gerçeği söyleyeyim, efendisi onu bütün malının üzerinde yetkili kılacak. 45-46 Ama o köle içinden, ‘Efendim gecikiyor’ der, kadın ve erkek hizmetkârları dövmeye, yiyip içip sarhoş olmaya başlarsa, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezaandırıp imansızlarla bir tutacaktır. 47 “Efendisinin isteğini bilip de hazırlık yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen köle çok dayak yiyecek. 48 Oysa bilmeden dayağı hak eden dav- 42– the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into. 40 "You too, be ready ; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect." 41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well ?" 42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time ? 43 "Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. 44 "Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. 45 "But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming,' and begins to beat the slaves , both men and women, and to eat and drink and get drunk ; 46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers. 47 "And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes, Хэт атIэ акъылыфIагъэ иIэрэ зыщыгугъ хъун унэзехьэу тепщэм езым и IуэхутхьэбзащIэхэм унафэщI яхуищIынур, шхын и чэзум къаритын щхьэкIэ? – жиIащ Зиусхьэным. 43– А унэIутыр гъуэгу махуэ теуващ, тепщэр къэкIуэжрэ апхуэдэу ищIэу кърихьэлIэжмэ. 44Пэжыр нывжызоIэ, тепщэм и мылъку псори а унэIутым и IэмыщIэ ирилъхьэнущ. 45Ауэ а унэIутым игукIэ «Си тепщэр къэгувэнущ» жиIэу адрей унэIут цIыхубзхэми цIыхухъухэми яхэуэу икIи ефэ-ешхэурэ удафэу 46 щиублэкIэ, а унэIутым тепщэр къэкIуэжыну щимыгугъэ махуэм икIи щыпэмыплъэ сыхьэтым ар къэсы- 48 but the one who did ranışlarda bulunan, az dayak yiyecek. Kime çok verilmişse, ondan çok istene-cek. Kime çok şey emanet edilmişse, kendisinden daha fazlası istenecektir. 49 “Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı! 50 Katlanmam gereken bir vaftiz var. Bu vaftiz gerçekleşinceye dek nasıl da sıkıntı çekiyorum! 51 Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim. 52 Bundan böyle bir evde beş kişi, ikiye karşı üç, üçe karşı iki bölün-müş olacak. 53 Baba oğluna karşı, oğul babasına karşı, anne kızına karşı, kız anne-sine karşı, kaynana gelinine karşı, gelin kaynanasına kar-şı olacaktır.” Belirtileri Anlamak 54 İsa halka şunları da söyledi: “Batıda bir bulutun yükseldiğini görünce siz hemen, ‘Sağanak geliyor’ diyor-sunuz, ve öyle oluyor. 55 Rüzgarın güneyden estiğini görünce, ‘Çok sıcak нущ. А унэIутыр хьэлэчу иубэрэжьынущ тепщэм икIи фIэщхъуныгъэ зимыIэхэм гугъуехь щадишэчыну щIыпIэм игъэкIуэнущ. 47– И тепщэр зыхуейр ищIэу щыта пэтми, зызымыгъэхьэзыра е тепщэр зыхуейр зымыгъэзэщIа унэIутым удын куэд къытехуэнущ. 48И тепщэр зыхуейр имыщIэу, тезыр зыхуэфащэ Iуэхухэр зылэжьам нэхъ удын мащIэщ къытехуэнур. Куэд зритам куэд къитыжынкIэ щыгугъынущ Тхьэр, зи IэмыщIэ куэд ирилъхьам нэхъ куэдыжкIэ щыгугъынущ. Зы унэм зэдыщIэсхэр зэрызэгурымыIуэнур (Маттэ 10:34-36) not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required ; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more. Christ Divides Men 49 "I have come to cast fire upon the earth ; and how I wish it were already kindled ! 50 "But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished ! 51 "Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division ; 49– ЩIым мафIэ ездзын щхьэкIэ, сыкъэкIуащ икIи ар щIэнамэ, сыту си гуапэ хъунут! 50ЦIыхухэм гугъуехькIэ саумэхъын* хуейщ, ар къысэхъулIэху Iейуэ 51 согузавэ. ЩIылъэм зэгурыIуэныгъэ къыхуэсхьын щхьэкIэ сыкъэкIуауэ фи гугъэ? Хьэуэ, сэ нывжызоIэ, аракъым сыкъыщIэкIуар, атIэ зэгурымыIуэныгъэ фхэслъхьэн щхьэкIэщ, 52сыту жыпIэмэ иджы щыщIэдзауэ зы унэм зэдыщIэс цIыхуитхур лъэныкъуитI зэрыгъэхъунущ: щыр тIум пэувынущ, тIури щым пэувынущ; 53лъэныкъуитI зэрыгъэхъунурэ, адэр къуэм, 52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three. 53 "They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." 54 And He was also olacak’ diyorsunuz, ve öyle oluyor. 56 Sizi ikiyüzlüler! Yeryüzünün ve gökyüzünün görünümünden bir anlam çıkarabiliyorsunuz da, şimdiki zamanın anlamını nasıl oluyor da çıkaramıyorsunuz? 57 “Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz? 58 Sizden davacı olanla birlikte yargıca giderken, yolda onunla anlaşmak için elinizen geleni yapın. Yoksa o sizi yargıcın önüne sürükler, yargıç gardiyanın eline verir, gardiyan da sizi hapse atar. 59 Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.” къуэр адэм пэувынущ; анэр пхъум, пхъур анэм пэувынущ; гуащэр нысэм, нысэр гуащэм пэувынущ. saying to the crowds, "56When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out. 55 "And when you see a south wind blowing, you say, Мы зэманым и нэщэнэхэм къарыкIыр 'It will be a hot day,' and it turns out that way. 56 зыгурывгъаIуэ "You hypocrites ! You (Маттэ 16:2-3) know how to analyze the 54– КъухьэпIэмкIэ appearance of the earth пшэ къытрихьэу флъа- and the sky, but why do гъумэ, «Уэшх къешхы- you not analyze this нущ» асыхьэтым жы- present time ? воIэ, апхуэдэуи мэхъу, – яжриIащ Хьисэ цIы55– хубэм. Адрейуэ, ипщэ лъэныкъуэмкIэ къикI жьыр къыщепщэкIэ, «Хуабэ дыдэ хъунущ» жывоIэ, апхудэуи мэхъу. 56Фэ, бзитIщхьитIхэ! ЩIылъэмрэ 57 "And why do you not уафэмрэ я теплъэм even on your own къикIыр къывгуроIэ, initiative judge what is мы зэманым и нэщэ- right? 58 "For while you нэхэм къикIыр къы- are going with your opponent to appear щIывгурымыIуэр сыт? before the magistrate, on your way there make an effort to settle with Уи дауэгъум узэрекIужыным и ужь him, so that he may not drag you before the ит judge, and the judge (Маттэ 5:25-26) turn you over to the 57– Фэ фщIэн хуейр officer, and the officer фэр-фэру сыт къы- throw you into prison. 59 "I say to you, you will щIывгурымыIуэр? 58Псалъэм щхьэкIэ, уи not get out of there until дауэгъум уригъусэу you have paid the very хеящIэм* деж ущы- last cent." кIуэкIэ, гъуэгум фытетыху, узэрекIужыным и ужь ит. Армырамэ, уи дауэгъум хеящIэм* и пащхьэм уришэнущ, абы лъэхъуэщ хъумакIуэм уIэщIилъхьэнущ, лъэхъуэщ хъумакIуэм лъэхъуэщым ущIидзэнущ. 59Сэ бжызоIэ, зы хъурыщи къыпхуэмынэжыху щIумытауэ, уэ лъэхъуэщым укъыщэкIыжынукъым. 13 13-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Гуэныхьу пщIахэм хущIегъуэж, армырамэ, уэр-уэру зыбгъэкIуэдыжауэ арщ Call to Repent Tövbe Ediniz 1 O sırada bazı kişiler gelip İsa'ya bir haber getirdiler. Pilatus'un nasıl bazı Celileli-ler'i öldürüp kanlarını kendi kestikleri kurbanların kanına kattığını anlattılar. 2 İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Böyle acı çeken bu Celileliler'in, bütün öbür Celileliler'den daha günahlı olduğunu mu sanıyorsunuz? 3 Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız. 4 Ya da, Şiloah'taki kule üzerle-rine yıkılınca ölen o on sekiz kişinin, Yeruşalim'de yaşayan öbür insanların hepsinden daha suçlu olduğunu mu sanıyorsunuz? 5 Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız.” Meyve Vermeyen Ağaç 6 İsa şu benzetmeyi anlattı: “Adamın birinin bağında dikili bir incir ağacı vardı. ЦIыху гуэрхэр Хьисэ деж къакIуэри, Пилат Iэтащхьэм Галилейм щригъэукIахэм я хъыбар къыхуахьащ а зэманым. А цIыхухэм я лъымрэ я къурмэныпхъэм и лъымрэ зэхэлъадэу, Пилат и цIыхухэм яригъэукIыгъащ. 2Хьисэ деж къэкIуахэм яжриIащ: – Ахэр апхуэдэу зэрыкIуэдам щхьэкIэ, Галилей щыщ адрей цIыху псоми нэхърэ ахэр нэхъ гуэныхьыщIэу фи гугъэ? 3Хьэуэ, сэ нывжызоIэ, ар пэжкъым. Ауэ фэ фщIа гуэныхьхэм фахущIемыгъуэжмэ, псори апхуэдабзэу фыкIуэдынущ. 4Е Силоам зи цIэ щIыпIэм ит бэтэгъейр къызэтеуэу щIипIытIа цIыху пщыкIуийр Ерусалим дэс цIыху псоми нэхърэ нэхъ къуаншэу фи гугъэ? 5Хьэуэ, сэ нывжызоIэ, ар пэжкъым. Ауэ фэ къэфхьа гуэныхьхэм фахущIемыгъуэжмэ, апхуэдабзэу фыкIуэдынущ псори. 1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate? 3 "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish. 4 "Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem ? 5 "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish." Ахъуо жыг гъуам теухуа ущие хъыбарыр 6 And He began telling мы ущие хъы- this parable: "A man барыр яжриIащ итIанэ: had a fig tree which had – Зыгуэрым и хадэм been planted in his 6Хьисэ Adam gelip ağaçta meyve aradı, ama bulamadı. 7 Bağcıya, ‘Bak’ dedi, ‘Ben üç yıldır gelip bu incir ağacında meyve arıyorum, bulamıyorum. Onu kes. Toprağın besinini neden boş yere tüketsin?’ 8 “Bağcı, ‘Efendim’ diye karşılık verdi, ‘Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim. 9 Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.’ ” Beli Bükük Bir Kadının İyileştirilmesi 10 Bir Şabat Günü İsa, hav-ralardan birinde öğretiyordu. 11 On sekiz yıldır içinde hastalık ruhu bulunan bir kadın da oradaydı. İki büklüm olmuş, belini hiç doğrultamıyordu. 12 İsa onu görünce yanına çağırdı. “Kadın” dedi, “Hastalığından kurtuldun.” 13 Ellerini kadının üzerine koydu. Kadın hemen doğruldu ve Tanrı'yı yüceltmeye başladı. 14 İsa'nın hastayı Şabat Günü iyileştir- ахъуо жыг итт. Абы къыпыкIаIамэ, еплъыну къыщыкIуэм, къыпыкIаIауэ зыри игъуэтакъым. 7Арати, хэдэзехьэм жриIащ: «Мис, илъэсищ хъуауэ, мы жыгым зыгуэр къыпыкIэмэ, сеплъыну сыкъокIуэ, ауэ къыпыкIаIауэ згъуэтыркъым. Ауэ щыхъукIэ, къиупщIыкIыж, сыт щIыр щIигъэхьэулеин хуейр мыбы?» 8– Хэдэзехьэм къыжриIащ: «Зи щIыхь ин, зы илъэс игъэт иджыри. Жыгыр ихъуреягъкIэ къэстIыхьынурэ, вэнывей тIэкIу щIэскIутэнущ. 9Гъэ къакIуэ къыпыкIэнкIэ хъунщ. КъыпымыкIэмэ, къибупщIыкIыжынщ». Зиузэхун лъэмыкIыу, зи тхыр ухуауэ щыт цIыхубз гуэр Хьисэ щэбэт махуэм зэригъэхъужар 10Хьисэ синэгуэгу гуэрым цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр щаригъащIэрт щэбэт махуэм. 11Илъэс пщыкIуий лъандэрэ сымаджэ цIыхубз гуэр жин бзаджэм иIыгъыу абдежым щIэтт. Зиузэхун лъэмыкIыу, и тхыр ухуат абы. 12Хьисэ ар щилъагъум, къриджэри жриIащ: – ЦIыхубз, уи узыр иджы щыщIэдзауэ пщхьэщыкIащ. 13И Iэхэр а цIыхубзым трилъхьэри, абы занщIэу зиузэхужащ, Тхьэми щIыхь хуищIащ. vineyard ; and he came looking for fruit on it and did not find any. 7 "And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down ! Why does it even use up the ground?' 8 "And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer; 9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.' " Healing on the Sabbath 10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness." 13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God. 14 But the synagogue official, indignant because Jesus mesine kızan havra yöneticisi kalabalığa seslenerek, “Çalışmak için altı gün vardır” dedi. “O günler gelip iyileşin, Şabat Günü değil.” 15 Rab ona şu karşılığı verdi: “Sizi ikiyüzlüler! Her biriniz Şabat Günü kendi öküzünü ya da eşeğini yemlikten çözüp suya götürmez mi? 16 Buna göre, Şeytan'ın on sekiz yıldır bağlı tuttuğu, İbrahim'in bir kızı olan bu kadının da Şabat Günü bu bağdan çözülmesi gerekmez miydi?” 17 İsa'nın bu sözleri, kendisine karşı gelenlerin hepsini utandırdı. Bütün kalabalık ise O'nun yaptığı görkemli işlerin tümünü sevinçle karşıladı. Hardal Tanesi ve Maya 18 Sonra İsa şunları söyledi: “Tanrı'nın Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim? 19 Tanrı'nın Egemenliği, bir adamın bahçesine ektiği hardal tanesine benzer. Tane gelişip ağaç olur, kuşlar dallarında barınır.” 20 İsa yine, “Tanrı'nın Egemenliği'ni neye benzeteyim?” dedi. 21 “O, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.” 14Хьисэ сымаджэр щэбэт махуэм зэригъэхъужам щхьэкIэ, синэгуэгу пашэр губжьри, цIыхухэм яжриIащ: – Щылэжэн хуей махуих яIэщ цIыхум. ЗэвгъэIэзэнумэ, а махуихым фыкъакIуэ, щэбэт махуэм фыкъэмыкIуэ. 15– Фэ, бзитI-щхьитIхэ! – жриIащ Зиусхьэным а пашэм. – Зи выр е зи шыдыр къыкIэритIэтыкIыу щэбэт махуэми псы езымыгъафэ къыфхэт? 16Апхуэдэу щыщыткIэ, Ибрэхьим къытехъукIа цIыхухэм ящыщу илъэс пщыкIуий лъандэрэ шейтIаным иIыгъ мы цIыхубзыр щэбэт махуэм щхьэхуит сщIыуэ згъэхъужын хуеякъэ? 17Хьисэ had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day." 15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, 15does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him? 16 "And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day ?" 17 As He said this, all His opponents were being humiliated ; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. ар щыжиIэм, къыпэувауэ щыт цIыху псори укIытэжащ, ауэ адрейхэр Хьисэ илэжьа Iуэху телъыджэ псоми Parables of Mustard щыгуфIыкIащ. Seed and Leaven Хъардэл хьэдзэмрэ пщагъэмрэ теухуа ущие хъыбарыр 18– Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр* зыхуэдэр сыт? – жиIащ Хьисэ. – Ар сытым езгъэщхьын? 19Ар зыхуэдэр хъардэл* хьэдзэрщ. Ар лIы гуэрым къищтэри, и хадэм хисащ. Хьардэлыр къэкIри, и къудамэхэм къуалэбзухэр къытетIысхьэу, жьауапIэ яхуэхъуащ. 20– Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр сытым хуэзгъэдэн? – аргуэру 18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? 19 "It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden ; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES." 20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God ? 21 "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened." Dar Kapı 22 İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalim'e doğru ilerliyordu. 23-24 Biri O'na, “Ya Rab” dedi, “Kurtulanların sayısı az mı olacak?” İsa oradakilere şöyle dedi: “Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek. 25 Ev sahibi kalkıp kapıyı kapattıktan sonra dışarıda durup, ‘Ya Rab, kapıyı aç bize!’ diyerek kapıyı vurmaya başlayacaksınız. “O da size, ‘Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum’ diye karşılık verecek. 26 “O zaman, ‘Biz senin önünde yiyip içtik, sen de bizim sokaklarımızda öğrettin’ demeye başlayacaksınız. 27 “O da size şöyle diyecek: ‘Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!’ 28 “İbrahim'i, İshak'ı, Yakup'u ve bütün peygamberleri Tanrı'nın Egemenliği'nde, kendinizi ise dışarı atılmış gördüğü- жиIащ Хьисэ. 21– Ар зыхуэдэр пщагъэрщ. ЦIыхубз гуэрым ар къищтэщ, IэнлъищкIэ хупцIынэ ипщри, псори игъэтэджащ. Куэбжэ зэвыр 22Къалэхэмрэ къуажэхэмрэ къызэхикIухьым, цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр яригъащIэурэ, Хьисэ ЕрусалимкIэ кIуэну иунэтIащ. 23Зыгуэр къеупщIащ абы: – Зи щIыхь ин, мыкIуэду Тхьэм къригъэлыну цIыхухэр мащIэ дыдэ? 24– Куэбжэ зэвымкIэ фызэрыдыхьэным Iэмал зэриIэкIэ и ужь фит, – жэуап яритыжащ Хьисэ абыхэм, – сыт щхьэкIэ жыпIэмэ, сэ нывжызоIэ, цIыху куэд куэбжэмкIэ дыхьэну и ужь итынущ, ауэ яхузэфIэкIыну25 къым. Бысымыр къэтэджу куэбжэр хуищIыжа нэужь, «Зиусхьэн, Зиусхьэн, куэбжэр къытхуIух», жыфIэурэ уэрамым фыдэту куэбжэм фытеуIуэнущ. – Абы къывжиIэнущ: «Фэ хэт фыщыщми, сэ сщIэркъым». 26– Абы щыгъуэ жефIэу щIэвдзэнущ: «Уи гъусэу дешхат икIи дефат; ди къалэм и уэрамхэм Тхьэм и псалъэхэр щыдбгъэщIауэ щытат». 27– Абы къывжиIэнущ: «Фэ хэт фыщыщми, сэ сщIэркъым. ФызбгъэдэкI, фэ бзаджащIэ псори!» Teaching in the Villages 22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem. 23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved ?" And He said to them, 24 "Strive to enter through the narrow door ; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able. 25 "Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.' 26 "Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets '; 27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.' 28 "In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all nüz zaman, aranızda ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır. 29 İnsanlar doğudan batıdan, kuzeyden güneyden gelecek ve Tanrı'nın Egemenliği'nde sofraya oturacaklar. 30 Ve işte, sonuncu olan bazıları birinci, birinci olan bazıları da sonuncu olacak.” Ey Yeruşalim! 31 Tam o sırada bazı Ferisiler gelip İsa'ya, “Buradan ayrılıp başka yere git. Hirodes seni öldürmek istiyor” dediler. 32 İsa onlara şöyle dedi: “Gidin, o tilkiye söyleyin, ‘Bugün ve yarın cinleri kovup hastaları iyileştireceğim ve üçüncü gün hedefime ulaşacağım.’ 33 Yine de bugün, yarın ve öbür gün yoluma devam etmeliyim. Çünkü bir peygamberin Yeruşalim'in dışında ölmesi düşünülemez! 34 “Ey Yeruşalim! Peygamberleri öldüren, kendisine gönderilenleri taşlayan Yeruşalim! Tavuğun civcivlerini kanatları altına topladığı gibi ben de kaç kez senin çocuklarını toplamak istedim, ama siz istemediniz. 35 Bakın, eviniz ıssız bırakılacak! Size şunu söyleyeyim: 28– Ибрэхьими, Исхьэкъи, Екъуби, адрей бегъымбар псори Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм щIыхьауэ, ауэ фэ а Тепщэныгъэшхуэм фыкъыщIахуауэ щыфлъагъукIэ, гъы макърэ дзэ зэрыгъэшх макърэ къыщыIунущ абы. 29КъуэкIыпIэмкIи къухьэпIэмкIи, ищхъэрэкIи ипщэкIи къикIынурэ, я тIысыпIэхэр Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм и гухэхъуэ Iэнэм щаубыдынущ цIыхухэм. 30Я ужь итхэм ящыщхэр япэ ищынущ, япэ итхэм ящыщхэри я ужь къинэнущ абы щыгъуэ. the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out. 29 "And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. 30 "And behold, some are last who will be first and some are first who will be last." 31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Еууей, Ерусалим! Him, "Go away, leave Ерусалим! here, for Herod wants to 31Фарисейхэм* ящыщ kill You." гуэрхэр абы ирихьэлIэу къакIуэри, Хьисэ къы32 And He said to them, жраIащ: – Мы щIыпIэр къэ- "Go and tell that fox, бгынэ, Ирод пщым и 'Behold, I cast out цIыхухэм уаригъэукIы- demons and perform cures today and нущи. 32– ФыкIуи, – яжри- tomorrow, and the third Iащ Хьисэ, – а бажэм day I reach My goal.' жефIэ: «Сэ жин бзаджэхэр цIыхухэм нобэ- 33 "Nevertheless I must рэ пщэдейрэ яхэс- journey on today and хунущ, сымаджэхэми tomorrow and the next сеIэзэнущ, си Iуэхур day; for it cannot be that ещанэ махуэм сыухы- a prophet would perish нущ». 33Апхуэдэу щыт outside of Jerusalem. пэтми, ноби, пщэдеи, пщэдеймыщкIи си 34 "O Jerusalem, гъуэгу срикIуэн хуейщ, Jerusalem, the city that бегъымбарыр Ерусалим kills the prophets and фIэкIа нэгъуэщI щIыпIэ stones those sent to her! How often I wanted to щылIэ хъунукъыми. 34– Еууей, Ерусалим, gather your children Ерусалим! Уи цIыхухэм together, just as a hen бегъымбархэр яукI, gathers her brood under Тхьэм и лIыкIуэхэри, her wings, and you мывэкIэ еуэурэ, яукI. would not have it! ‘Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!’ diyeceğiniz zama-na dek beni bir daha görmeyeceksiniz.” Бзум и шырхэр и дамэ щIагъым зэрыщызэхуишэсым хуэдэу, уи бынхэр зэхуэсшэсыну сыт хуэдизрэ сыхуея, ауэ фэ фыхуеякъым. 35АтIэ фи къалэм Тхьэр нэфIкIэ къеплъыжынукъым. Сэ нывжызоIэ, «Зиусхьэным и цIэкIэ къакIуэм щIыхьышхуэр ейщ» щыжыфIэну махуэм нэсыху сыкъэфлъагъужынукъым. 35 "Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, '42BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD !' " 14 İsa Bir Ferisi'nin Evinde 1 Bir Şabat Günü İsa Ferisiler'in ileri gelenlerinden birinin evine yemek yemeye gitti. Herkes O'nu dikkatle gözlüyordu. 2 Önünde, vücudu su toplamış bir adam vardı. 3 İsa, Kutsal Yasa uzmanlarına ve Ferisiler'e, “Şabat Günü bir hastayı iyileştirmek Kutsal Yasa'ya uygun mudur, değil midir?” diye sordu. 4 Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup iyileştirdi, sonra eve gönderdi. 5 İsa onlara şöyle dedi: “Hanginiz oğlu ya da öküzü Şabat Günü kuyuya düşer de hemen çıkarmaz?” 6 Onlar buna hiçbir karşılık veremediler. 7-9 Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: “Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‘Yerini bu adama ver’ diyebilir. O zaman utançla kalkıp 14-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ ЛIы зэщIэбэгар Хьисэ щэбэт махуэм зэригъэхъужар Фарисей пашэхэм ящыщ гуэрым и унэм щышхэну щэбэт махуэ гуэрым Хьисэ щригъэблэгъам, цIыхухэр Хьисэ кIэлъыплъырт. 2ЛIы гуэр зэщIэбэгауэ Хьисэ и пащхьэм къиуващ асыхьэтым. 3Хьисэ торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ фарисейхэмрэ яжриIащ: – Сымаджэр щэбэт махуэм бгъэхъужыныр хабзэм къезэгърэ хьэмэрэ къемызэгърэ? 4Абыхэм зыри жаIакъым. Хьисэ сымаджэм теIэбэщ, игъэхъужри иутIыпщыжащ. 5Хьисэ абыхэм еупщIащ итIанэ: – Фэ фщыщ гуэрым и шыдыр е и выр щэбэт махуэм псыкъуий мащэм ихуэмэ, занщIэу кърихыжынукъэ? 6Абыхэм жэуап къратыфакъым. Jesus Heals on the Sabbath 1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely. 2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy. 3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" 4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away. 5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?" 6 And they could make no reply to this. Parable of the Guests ХьэщIэхэмрэ бысымым- 7 And He began speaking a parable to рэ зэрагъэщIэн хуей the invited guests when Iуэхухэр He noticed how they had 7ХьэщIэхэм тхьэмадэ been picking out the тIысыпIэхэр яубыду гу places of honor at the щылъитэм, мы ущие table, saying to them, хъыбарыр Хьисэ яжри8 "When you are invited Iащ: by someone to a 8– Зыгуэрым гухэхъуэ Iэнэм уригъэбла- wedding feast, do not гъэмэ, тхьэмадэ тIысы- take the place of honor, пIэм умытIыс, абы for someone more къригъэблэгъахэм уэр distinguished than you нэхърэ нэхъыжь гуэр may have been invited яхэтынкIэ хъунущи. by him, 9 and he who 9Уэри ари фезыгъэ- invited you both will en arkaya geçersin. 10 Bir yere çağrıldığın zaman git, en arkada otur. Öyle ki, seni çağıran gelince, ‘Arkadaşım, daha öne buyurmaz mısın?’ desin. O zaman seninle birlikte sofrada oturan herkesin önünde onurlandırılmış olursun. 11 Kendini yücelten herkes alçaltılacak, kendini alçaltan yüceltilecektir.” Şölen Benzetmesi 12 İsa kendisini yemeğe çağırmış olana da şöyle dedi: “Bir öğlen ya da akşam ye-meği verdiğin zaman dostlarını, kardeşlerini, akrabalarını ve zengin komşularını çağırma. Yoksa onlar da seni çağırarak karşılık verirler. 13 Ama ziyafet verdiğin zaman yoksulları, kötürümleri, sakatları, körleri çağır. 14 Böylece mutlu olursun. Çünkü bunlar sana karşılık verecek durumda değildirler. Karşılığı sana, doğru kişiler dirildiği zaman verilecektir.” 15 Sofrada oturanlardan biri bunu duyunca İsa'ya, “Tan- блэгъа бысымым уэ къыббгъэдыхьэнурэ, абы щыгъуэ къыбжиIэнущ: «Мы цIыхум уи тIысыпIэр ет!» Апхуэдэу хъумэ, уукIытэжауэ, нэхъ тIысыпIэ икIэ дыдэм утIысын хуей хъунущ уэ. 10УщрагъэблагъэкIэ, тIысыпIэ икIэ дыдэм тIыс. Бысымым, уэ къыббгъэдыхьэнурэ, къыбжиIэнущ абы щыгъуэ: «Си ныбжьэгъу, тIэкIу къыдэкIуэтей!» Абы адрей хьэщIэ псоми я пащхьэм ущи11зи гъэлъэпIэ-нущ; щхьэ зыгъэин дэтхэнэри Тхьэм игъэлъэхъшэнущ, зи щхьэр зыгъэлъахъшэр Тхьэм игъэинынущи. 12Хьисэ и бысымым жриIащ итIанэ: - Уэ шэджагъуашхэ е пщыхьэщхьэшхэ щыпщIкIэ, уиныбжьэгъухэри, уи къуэшхэри, уи благъэхэри, уи гъунэгъу бейхэри къыумыгъэблагъэ. Ахэр къебгъэблагъэмэ, яхуэпщIар къыпхуащIэжын папщIэ урагъэблэгъэжынкIэ хъунущ. 13Ауэ гухэхъуэ Iэнэ щытебгъэувэкIэ, тхьэмыщкIэхэр, ныкъуэдыкъуэхэр, лъашэхэр, нэфхэр къегъэблагъэ. 14ЯхуэпщIар абыхэм къызэрыпхуамыщIэфынум щхьэкIэ, гъуэгу махуэ утеуващ. Щыпкъагъэ зиIэ цIыхухэр къыщытэджыжкIэ, яхуэпщIар Тхьэм къыпхуищIэжынущ. Гухэхъуэ Iэнэм теухуа come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place. 10 "But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher '; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you. 11 "For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment. 13 "But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, 14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous." rı'nın Egemenliği'nde yemek yiyecek olana ne mutlu!” dedi. 16 İsa ona şöyle dedi: “Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı. 17 Şölen saati gelince davetlilere, ‘Buyurun, her şey hazır’ diye haber vermek üzere kölesini gönderdi. 18 “Ne var ki, hepsi anlaşmışçasına özür dilemeye başladılar. Birincisi, ‘Bir tarla satın aldım, gidip görmek zorundayım. Rica ederim, beni hoş gör’ dedi. 19 “Bir başkası, ‘Beş çift öküz aldım, onları denemeye gidiyorum. Rica ederim, beni hoş gör’ dedi. 20 “Yine bir başkası, ‘Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum’ dedi. 21 “Köle geri dönüp durumu efendisine bildirdi. Bunun üzerine ev sahibi öfkelenerek kölesine, ‘Koş’ dedi, ‘Kentin caddeerine, sokaklarına çık; yoksulları, kötürümleri, körleri, sakatları buraya getir.’ 22 “Köle, ‘Efendim, buyruğun yerine getirilmiştir, ama daha yer var’ dedi. 23 “Efendisi köleye, ущие хъыбарыр 15Хьисэ щIыгъуу Iэнэм бгъэдэса гуэрым ар щызэхихым, жиIащ: – Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къыщыскIэ, адрей хьэщIэхэм я гъусэу Iэнэм бгъэдэсынур гъуэгу махуэ теуващ. 16– ЛIы гуэрым гухэхъуэ Iэнэ тригъэуващ, – жриIащ Хьисэ а лIым, – цIыху куэди къригъэблэгъащ. 17Гухэхъуэ Iэнэр щытраувэну сыхьэтыр къыщысым, къеблэгъэнухэм я деж унэIут гуэр игъэкIуащ, мыпхуэдэу яжриIэну: «Иджы фыкъеблагъэ, псори хьэзырщ». 18– Ауэ псоми, зэрыгъэIуща нэхъей, щхьэусыгъуэхэр ящIу щIадзащ. Япэрейм унэIутым къыжриIащ: «Сэ щIы къэсщэхуащи, сыкIуэу абы семыплъмэ, хъунукъым. ЕмыкIу сыкъыумыщI». 19– НэгъуэщI зыгуэрми жиIащ: «ВипщI къэсщэхуащи, я щытыкIэм сеплъыну сокIуэ. ЕмыкIу сыкъыумыщI». 20– Ещанэми жиIащ: «Сэ фыз къэсшащи, сынэкIуэфынукъым». 21– УнэIутым къигъэзэжри, Iуэхур зэрыхъуар и тепщэм къыжриIэжащ. Апхуэдэу щыхъум, бысымыр къэгубжьри, унэIутым жриIащ: «Къалэм и уэрамышхуэхэми и уэрам цIыкIухэми псынщIэу дыхьи, тхьэмыщкIэхэр, ныкъуэдыкъуэхэр, нэфхэр, лъашэхэр мыбы къашэ». 15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God !" Parable of the Dinner 16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many ; 17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come ; for everything is ready now.' 18 "But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.' 19 "Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.' 20 "Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.' 21 "And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.' 22 "And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.' ‘Çıkıp yolları ve çit boylarını dolaş, bulduklarını gelmeye zorla da evim dolsun’ dedi. 24 ‘Size şunu söyleyeyim, ilk çağrılan o adamlardan hiçbiri benim yemeğimden tatma-yacaktır.’ ” İsa'nın Öğrencileri 25-26 Kalabalık halk toplulukları İsa'yla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz. 27 Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen, öğrencim olamaz. 28 “Aranızdan biri bir kule yapmak isterse, bunu tamamlayacak kadar parası var mı yok mu diye önce oturup yapacağı masrafı hesap etmez mi? 29-30 Çünkü temel atıp da işi bitiremezse, durumu gören herkes, ‘Bu adam inşaata başladı, ama bitiremedi’ diyerek onunla eğlenmeye başlar. 22– УнэIутым къыщигъэзэжым, жиIащ: «Зи щIыхь ин, уи унафэр згъэзэщIащ, ауэ тIысыпIэ нэщIхэр щыIэщ иджыри». 23– Тепщэм унэIутым жриIащ итIанэ: «Гъуэгухэмрэ лъагъуэхэмрэ техьи, си унэм щIэз хъун щхьэкIэ, къэкIуэну цIыхухэм яжеIэ. 24Сэ нывжызоIэ, къезгъэблэгъахэм ящыщ зыри си ерыскъым къыхэIэбэнукъым». – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ къеблэгъахэр куэдщ, ауэ хэплъыхьауэ яхэтыр мащIэщ, – къыщIигъужащ Хьисэ. Хьисэ и гъуэгу и ирикIуэным пылъ гугъуехьыр 25Хьисэ щIыгъуу цIыху гупышхуэ гъуэгу тетт. Абыхэм захуигъазэри, Хьисэ яжриIащ: 26– Ар хэтуи щрет, гъусэ зыкъысхуэзыщIауэ, и анэр, и фызыр, и бынхэр, и къуэшхэр, и шыпхъухэр фIыуэ зэрилъагъум, и псэри фIыуэ зэрилъагъум нэхърэ сэ нэхъыфIу сызымылъагъур си гъуэгу ирикIуэхэм ящыщ хъуфынукъым. 27Ар хэтуи щрет, и жорыр зыхьу сэ си ужь къимыувэм си гъуэгу ирикIуэхэм ящыщ хъун лъэкIынукъым. 28– Фщыщ гуэрым бэтэгъей ищIын хуей хъумэ, япэщIыкIэ тIысрэ, зыхуеину псор къилъытэу, бэтэгъейр зэрыригъэухуэн ахъшэ 23 "And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled. 24 'For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.' " Discipleship Tested 25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them, 26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple. 27 "Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple. 28 "For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it? 29 "Otherwise , when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to 31 “Ya da hangi kral başka bir kralla savaşa gittiğinde, üzerine yirmi bin askerle yürüyen düşmana on bin askerle karşı koyabilir miyim diye önce oturup bir değerlendirme yapmaz? 32 Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister. 33 Aynı şekilde sizden kim varını yoğunu gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz. 34 “Tuz yararlıdır. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha nasıl o tadı kazanabilir? 35 Ne toprağa, ne de gübreye yarar; onu çöpe atarlar. İşitecek kulağı olan işitsin.” иIэрэ имыIэрэ зри29 гъэщIэн хуейкъэ? Армыхъумэ, лъабжьэр игъэувауэ, унэр нигъэсын щылъэмыкIкIэ, ар къэзылъагъу цIыху псори къыщыдыхьэшхыурэ, 30мыпхуэдэу жаIэнущ: «Мы лIым унэ ищIыну къригъэжьат, арщхьэкIэ икIэм хунигъэсакъым». 31– Апхуэдэуи, зы пащтыхь гуэрым нэгъуэщI пащтыхьым зауэ ирищIылIэну игу илъмэ, япэщIыкIэ тIысу, цIыху мин тIощI зиIэ бий къыхуэкIуэмэ, езым и цIыху минипщIымкIэ пэувын лъэкIынрэ лъэмыкIынрэ егупсысын хуейкъэ? 32Пэмыувыфынумэ, бийр къэмыс щIыкIэ лIыкIуэхэр хуигъэкIуэнурэ, зэкIужыну иригъэлъэIунущ. 33Абы ещхьу, фэ фщыщу, хэ-туи щрети, иIэ псори IэщIыб зымыщIым си гъуэгу ирикIуэхэм ящыщ хъун лъэкIынукъым. Шыугъэ зыхэмылъ шыгъур 34– Шыгъур фIыщ. Ауэ шыгъум и шыугъэр хэкIмэ, абы и шыугъэр дауэ зэрыхэплъхьэжынур? 35ЩIымкIи вэнывеймкIи ар сэбэп хъужынукъым. Апхуэдэр хыфIадзэж. – ИридэIуэну тхьэкIумэ зиIэр иредаIуэ. ridicule him, 30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.' 31 "Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand? 32 "Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace. 33 "So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions. 34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned ? 35 "It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear." 15 Kaybolan Koyun Benzetmesi 1 Bütün vergi görevlileriyle günahkârlar İsa'yı dinlemek için O'na akın ediyordu. 2 Ferisiler'le din bilginleri ise, “Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor” diye söyleniyorlardı. 3-4 Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi? 5-6 Onu bulunca da sevinç içinde omuzlarına alır, evine döner; arkadaşlarını, komşularını çağırıp onlara, ‘Benimle birlikte sevinin, kaybolan koyunumu buldum!’ der. 15-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Мэл кIуэдам теухуа ущие хъыбарыр The Lost Sheep Хьэкътын ахъшэр хэзыххэри гуэныхь зытелъхэри, къанэ щымыIэу, Хьисэ едэIуэну къекIуэлIащ. 2Ауэ фарисейхэмрэ торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ я мыгуапэу жаIащ: – Мы лIым гуэныхь зыщIэхэр зригъэгъусэщ икIи абыхэм ядошхэ. 3Хьисэ мы ущие хъыбарыр абыхэм яжриIащ абы щыгъуэ: 4–Фэ фщыщ гуэрым мэлищэ иIэу жытIэнщ. Абыхэм ящыщ зы фIэкIуэдмэ, адрей бгъущIрэ бгъур губгъуэм къринэу, фIэкIуэдар къигъуэтыжыхукIэ 5Ар лъыхъуэнукъэ? къыщигъуэтыжкIэ, гуфIэу къеIэтри, и дамэм трелъхьэ. 6Унэм къыщыкIуэжкIэ, и ныбжьэгъухэмрэ и гъунэгъухэмрэ къреджэри, яжреIэ: «ФыкъыздэгуфIэ, сфIэкIуэда мэлыр къэзгъуэтыжащ». 7 Size şunu söyleyeyim, aynı şekilde gökte, tövbe eden tek bir günahkâr için, tövbeyi gereksinmeyen doksan dokuz doğru kişi için duyulandan daha büyük sevinç duyulacaktır.” Kaybolan Para 7Сэ нывжызоIэ, абы ещхьыркъабзэу, гуэныхь хущIегъуэжыным хуэмыныкъуэ, щыпкъагъэ зигу илъ цIыху бгъущIрэ бгъум папщIэ уафэм щыIэну гуфIэгъуэм нэхърэ зи гуэныхьхэм хущIегъуэж гуэныхьы-щIэ закъуэм щхьэкIэ уафэм нэхъ гуфIэгъуэ-шхуэ щыIэнущ. Дыжьын ахъшэ кIуэдам теухуа ущие хъы- 1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him. 2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them." 3 So He told them this parable, saying, 4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it? 5 "When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 "And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!' 7 "I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. барыр Benzetmesi 8 “Ya da on gümüş parası olan bir kadın bunlardan bir tanesini kaybetse, kandil yakıp evi süpürerek parayı bulana dek her tarafı dikkatle aramaz mı? 9 Parayı bulunca da arkadaşlarını, komşularını çağırıp, ‘Benimle birlikte sevinin, kaybettiğim parayı buldum!’ der. 10 Size şunu söyleyeyim, aynı şekilde Tanrı'nın melekleri de tövbe eden bir tek günahkâr için sevinç duya-caklar.” Kaybolan Oğul Benzetmesi 11 İsa, “Bir adamın iki oğlu vardı” dedi. 12 “Bunlardan küçüğü babasına, ‘Baba’ dedi, ‘Malından payıma düşeni ver bana.’ Baba da servetini iki oğlu arasında paylaştırdı. 13 “Bundan birkaç gün sonra küçük oğul her şeyini toplayıp uzak bir ülkeye gitti. Orada sefahat içinde bir yaşam sürerek varını yoğunu çarçur etti. 14 Delikanlı her şeyini harcadıktan sonra, o ülkede şiddetli bir kıtlık baş gösterdi, o da yokluk çekmeye başladı. 15 Bunun üzerine gidip o ülkenin vatandaşlarından birinin hizmetine girdi. Adam onu, domuz gütmek üzere otlaklarına yolladı. 8– Абы ещхьу, цIыхубз гуэрым дыжьын ахъшипщI иIэу жытIэнщ. Абыхэм ящыщ зыр фIэкIуэдмэ, уэздыгъэ щIигъанэу ахъшэр къигъуэтыжыхукIэ, хуэсакъыпэу лъыхъуэурэ, унэ псор щIищыкIыркъэ? 9Ар къыщигъуэтыжкIэ, и ныбжьэгъухэмрэ и гъунэгъухэмрэ къреджэри, яжреIэ: «ФыкъыздэгуфIэ, ахъшэ сфIэкIуэдар къэзгъуэтыжащ». 10Сэ нывжызоIэ, абы ещхьыркъабзэу, гуэныхь зыщIауэ щIегъуэж цIыхум Тхьэм и мелыIычхэр хуэгуфIэнущ. Къуэ кIуэдам теухуа ущие хъыбарыр 11– ЛIы гуэрым къуитI иIэт, – жиIащ Хьисэ. 12– Къуэ нэхъыщIэм и адэм жриIащ: «Си адэ, мылъкум щыщу къыслъысыну Iыхьэр къызэт». Арати, адэм мылъкур яхуигуэшащ. 13– Зыкъом дэкIа нэужь, къуэ нэхъыщIэм иIэ псори зэщIикъуэри, хамэ къэрал гуэрым кIуащ. И мылъкур а къэралъым щхьэпсыншагъэкIэ щигъэкIуэдащ. 14Псори фIэкIуэдауэ, а къэралым гъаблэшхуэ къыщыхъури, щIалэр тхьэмыщкIэ дыдэ хъуащ. 15Апхуэдэу щыхъум, а къэралым щыпсэу лIы гуэрым деж кIуэри, хуэлIыщIэну гурыIуащ. А лIым ар игъэкIуащ и кхъуэхэр губгъуэм щригъэгъэхъуну. 16Кхъуэхэм я The Lost Coin 8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it? 9 "When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost !' 10 "In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." The Prodigal Son 11 And He said, "A man had two sons. 12 "The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them. 13 "And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living. 14 "Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished. 15 "So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 "And he would have gladly filled his stomach 16 Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi. 17 “Aklı başına gelince şöyle dedi: ‘Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum. 18 Kalkıp babamın yanına döneceğim, ona, Baba diyeceğim, Tanrı'ya ve sana karşı günah işledim. 19 Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.’ 20 “Böylece kalkıp babasının yanına döndü. Kendisi daha uzaktayken babası onu gördü, ona acıdı, koşup boynuna sarıldı ve onu öptü. 21 Oğlu ona, ‘Baba’ dedi, ‘Tanrı'ya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.’ 22 “Babası ise kölelerine, ‘Çabuk, en iyi kaftanı getirip ona giydirin!’ dedi. ‘Parmağına yüzük takın, ayaklarına çarık giydirin! 23 Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim. 24 Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.’ Böylece eğlenmeye başladılar. 25 “Babanın büyük oğlu ise tarladaydı. Gelip eve yaklaştı- Iусым щыщ и ныбэ из ищIыну ехъуапсэрт лIыщIэм, ауэ а Iусым щыщ зыми къритакъым. 17– ЩIалэм и тхьэмыщкIагъэр къыщыгурыIуэжым, и щхьэ хужиIащ: «Си адэм и лIыщIэхэр сыт хуэдиз хъуми, абыхэм яшхын яхурикъуни къелыжыни яIэщ, ауэ сэ мэжалIэм сиукIыу, мыбы сыщыIэщ. 18Си адэм деж сыкIуэжынщи, жесIэнщ: Си адэ, уафэмкIи уэркIи гуэныхь сщIащ. 19Уэ узикъуэщ къызжепIэну сэ схуэфащэкъым. Уи лIыщIэхэм ящыщ зы хуэдэу сэри сыщтэ». 20ИтIанэ зиIэтыжри, и адэм деж кIуэжыну ежьэжащ итIанэ. – Адэм и къуэр къэкIуэжу жыжьэу къыщилъагъум, игу щIэгъущ, жэри, Iэплъэ иришэкIыу, ба хуищIу щIидзащ. 21– ЩIалэм и адэм къыжриIащ: «Си адэ, уафэмкIи уэркIи гуэныхь сщIащ. Уэ узикъуэщ къызжепIэну схуэфащэкъым». 22– Адэм и унэIутхэм яжриIащ: «Щыгъынхэм я нэхъыфIыр къыхуэфхьи, фхуапэ, зы Iэлъыни Iэрыфлъхьэ, вакъи лъыфтIагъэ. 23Танэ гъэшхар къафши, фIэвгъэж. Дывгъашхэ-девгъафэ икIи дывгъэгуфIэ. 24Мы си къуэр лIауэ щытащ, ауэ къэхъужащ, кIуэдауэ щытащ, ауэ къэдгъуэтыжащ». Ар жиIэри, with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him. 17 "But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger! 18 'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight ; 19 I am no longer worthy to be called your son ; make me as one of your hired men."' 20 "So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him. 21 "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.' 22 "But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet; 23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate ; 24 for this son of mine was dead and has come to life again ; he was lost and has been found.' And they began to celebrate. ğında çalgı ve oyun seslerini duydu. 26 Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‘Ne oluyor?’ diye sordu. 27 “O da, ‘Kardeşin geldi, baban da ona sağ salim kavuştuğu için besili danayı kesti’ dedi. 28-29 “Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: ‘Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin. 30 Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.’ 31 “Babası ona, ‘Oğlum, sen her zaman yanımdasın, neyim varsa senindir’ dedi. 32 ‘Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!’ ” гухэхъуэ Iэнэр трагъэуващ. 25– Адэм и къуэ нэхъыжьыр губгъуэм итти, къэкIуэжурэ унэм и гъунэгъу къыщыхъужым, уэрэд макърэ Iэгуауэ макърэ зэхихащ. 26УнэIутхэм ящыщ гуэр къриджащ, «Сыт къэхъуар?» жиIэри щIэ27УнэIутым упщIащ. къыжриIащ: «Уи къуэш нэхъыщIэр къэкIуэжащ. Уи адэм, ар узыншэу къызэригъуэтыжам щхьэкIэ, танэ гъэшхар фIригъэгъэжащ». 28– Къуэ нэхъыжьым ар щызэхихым, къэгубжьри, унэм щIыхьэжын идакъым. И адэр къыщIэкIри, щIыхьэжыну къелъэIуащ. 29Ауэ абы и адэм жриIащ: «Мис, сэ илъэс дапщэ хъуауэ сыпхуэлажьэрэ, уи унафэхэми зэи сытекIакъым. Си ныбжьэгъухэм гухэхъуэ Iэнэ яхутезгъэувэн щхьэкIэ, зэи зы чыцIи 30Ауэ къызэптакъым. къуэ зыхужыпIэу уи мылъкур цIыхубз псэжьхэм ятезыгъэкIуэдар къэкIуэжати, танэ гъэшхар хуфIебгъэгъэжащ». 31– Апхуэдэу щыхъум, адэм къыжриIащ: «Си къуэ! Уэ сытым щыгъуи узигъусэщ, сиIэ псори ууейщ. 32Ауэ иджыпсту дэ дыгуфIэн икIи дытхъэн хуейкъэ? Уи къуэш нэхъыщIэр лIауэ щытащ, ауэ къэхъужащ, кIуэдауэ щытащ, ауэ къэдгъуэтыжащ». 25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing. 26 "And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be. 27 "And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.' 28 "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him. 29 "But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours ; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends ; 30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.' 31 "And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours. 32 'But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'" 16 16-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ ЛIы бейм и унэзехьэ хьилэшым теухуа ущие хъыбарыр The Unrighteous Steward – ЛIы бей гуэрым унэзехьэ гуэр иIащ, – яжриIащ Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм. – «Мы лIым уи мылъкур пфIегъэкIуэд», жраIащ цIыхухэм лIы бейм. 2Арати, лIы бейм и унэзехьэр къриджэри, жриIащ: «Уэр щхьэкIэ жаIэр пэж? Си мылъкур зэрызепхьэ щIыкIэр сыгъэлъагъу. Си мылъкур дяпэкIэ уэ зепхьэ хъужынукъым». 3– «Сыт сщIэнур?»жиIащ игукIэ унэзехьэм. «Си тепщэм си IэнатIэр сIехыж. ЩIы къэстIыну къару схурикъун сиIэкъым, сылъэIуэнуи соукIытэ. 4Си IэнатIэр сIихыжмэ, сщIэнур иджы къэсщIащ, цIыхухэм я унэхэм срагъэблэгъэн щхьэкIэ». 1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions. 2 "And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.' 3 "The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. 4 'I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.' Kurnaz Kâhya 1 İsa öğrencilerine şunları da anlattı: “Zengin bir adamın bir kâhyası vardı. Kâhya, efendisinin mallarını çarçur ediyor diye efendisine ihbar edildi. 2 Efendisi kâhyayı çağırıp ona, ‘Nedir bu senin hakkında duyduklarım? Kâhyalığının hesabını ver. Çünkü sen artık kâhyalık edemezsin’ dedi. 3 “Kâhya kendi kendine, ‘Ne yapacağım ben?’ dedi. ‘Efendim kâhyalığı elimden alıyor. Toprak kazmaya gücüm yetmez, dilenmekten utanırım. 4 Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine kabul etsinler diye ne yapacağımı biliyorum.’ 5 “Böylelikle efendisine borcu olanların hepsini tek tek yanına çağırdı. Birincisine, ‘Efendime ne kadar borcun var?’ dedi. 6 “Adam, ‘Yüz ölçek zeytinyağı’ karşılığını verdi. “Kâhya ona, ‘Borç senedini al ve hemen otur, elli ölçek diye yaz’ dedi. 7 “Sonra bir başkasına, ‘Senin borcun 5– Арати, тепщэм и щIыхуэ зытелъу хъуар унэзехьэм зырызурэ къриджэри, абыхэм ящыщ зым еупщIащ: «Си тепщэм и щIыхуэу сыт хуэдиз птелъыр?» 6– «Дагъэ фэндырищэ стелъщ», жиIащ щIыхуэ зытелъ лIым. – «Мис, уи щIыхуэ тхылъыр къэщтэж, тIыси, псынщIэу щэ ныкъуэ итхэ», жриIэжащ абы. 7– Унэзехьэм нэгъуэщI гуэрми жриIащ: «Уэ 5 "And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?' 6 "And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 "Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred ne kadar?’ dedi. “ ‘Yüz ölçek buğday’ dedi öteki. “Ona da, ‘Borç senedini al, seksen ölçek diye yaz’ dedi. 8 “Efendisi, dürüst olmayan kâhyayı, akıllıca davrandığı için övdü. Gerçekten bu çağın insanları, kendilerine benzer kişilerle ilişkilerinde, ışıkta yürüyenlerden daha akıllı oluyorlar. 9 Size şunu söyleyeyim, dünyanın aldatıcı servetini kendinize dost edinmek için kullanın ki, bu servet yok olunca sizi sonsuza dek kalacak konutlara kabul etsinler.” 10 “En küçük işte güvenilir olan kişi, büyük işte de güvenilir olur. En küçük işte dürüst olmayan kişi, büyük işte de dürüst olmaz. 11 Dünyanın aldatıcı serveti konusunda güvenilir değilseniz, gerçek serveti size kim emanet eder? 12 Başkasının malı konusunda güvenilir değilseniz, kendi malınız olmak üzere size kim bir şey verir? 13 “Hiçbir uşak iki efendiye kulluk edemez. Ya birinden nefret edip öbürünü sever, ya da birine bağlanıp öbürünü hor görür. Siz hem Tanrı'ya, hem paraya kulluk edemezsiniz.” сыт хуэдиз щIыхуэу птелъыр?» – «Гуэдз къэпищэ стелъщ», жиIащ абы. – «Уи щIыхуэ тхылъыр къэщтэжи, пщIей итхэ», жриIащ абы. 8– Апхуэдэу щыхъум, тепщэр и унэзехьэ хьилэщым щытхъуащ, зэрыIущым щхьэкIэ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ мы дунейм тет цIыхухэр зэрызэхущытымкIэ нэху щыпкъым щызекIуэ цIыхухэм нэхърэ нэхъ Iущщ. 9ИкIи сэ нывжызоIэ, дунейм щывиIэ мылъкумкIэ ныбжьэгъухэр зэвгъэгъуэт, а мылъкур фуха нэужь, мыкIуэдыжын псэупIэм абыхэм фрагъэблэгъэн щхьэкIэ. 10– Iуэху мащIэкIэ узыщыгугъ хъун цIыхум Iуэху куэдкIи ущыгугъ хъунущ, Iуэху мащIэкIэ узыщыгугъ мыхъун цIыхум Iуэху куэдкIи ущыгугъ хъу11Апхуэдэу нукъым. щыщыткIэ, дуней мылъкур зефхьэну узыщыгугъ хъун цIыхуу фыщымытамэ, мылъку пэжыр фэ фи IэмыщIэ хэтыт къизылъхьэнур? 12НэгъуэщIхэм я мылъкур зрахьэнкIэ узыщыгугъ хъун цIыхуу фыщымытамэ, фэ фи мылъкур зефхьэну хэтыт къывэзытынур? 13– Зы унэIутым зиусхьэнитIым хуэлэжьэн лъэкIынукъым; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ е зым жагъуэгъу хуэхъунурэ, адрейр фIыуэ илъагъунущ, е зым пэжу хущытынурэ, адрейм нэмыплъ иритынущ. Тхьэми ахъшэми фахуэлэжьэн measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 "And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly ; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light. 9 "And I say to you, make friends for yourselves by means of the 5wealth of unrighteousness, so that when it fails, 6they will receive you into the eternal dwellings. 10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much ; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much. 11 "Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you? 12 "And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own? 13 "9No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth." флъэкIынукъым фэ. 14 Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri duyunca İsa'yla alay etmeye başladılar. 15 O da onlara şöyle dedi: “Siz insanlar önünde kendinizi temize çıkarıyorsunuz, ama Tanrı yüreğinizi biliyor. İnsanların gururlandıkları ne varsa, Tanrı'ya iğrenç gelir. 16 “Kutsal Yasa ve peygamberlerin devri Yahya'nın zamanına dek sürdü. O zamandan bu yana Tanrı'nın Egemenliği müjdeleniyor ve herkes oraya zorla girmeye çalışıyor. 17 Yerin ve göğün ortadan kalkması, Kutsal Yasa'nın ufacık bir noktasının yok olmasından daha kolaydır. 18 “Karısını boşayıp başkasıyla evlenen zina etmiş olur. Kocasından boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur.” Dilenci ile Zengin Торэт хабзэмрэ Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэмрэ 14Ахъшэр фIы дыдэу зылъагъу фарисейхэм а псор щызэхахым, Хьисэ щыдыхьэшхащ. 15Хьисэ абыхэм яжриIащ: – Фэ цIыхухэм я пащхьэм щыпкъагъэ фигу илъ хуэдэу фэ зыщытывогъауэ, ауэ фэ фи гум илъыр Тхьэм ещIэ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ цIыхухэм ягъэлъапIэ Iуэхугъуэхэр Тхьэм дежкIэ пуд дыдэщ. 16– Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэм итхэмрэ бегъымбархэм ятхахэм итхэмрэ Тхьэм хуэлажьэ цIыхухэм адрей цIыхухэр ирагъэдаIуэу щытащ, умэхъакIуэ Иуан и махуэхэм нэсыху. Абы къыщыщIэдзауэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм теухуа хъыбарыфIыр цIыхухэм хуаIуатэ икIи хэти а Тепщэныгъэшхуэм щIыхьэну пIэщIэгъуэкIэ 17Ауэ щIокъу. Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэм ит хьэрфхэм я нэхъ цIыкIур хэкIуэдыкIыным нэхърэ уафэмрэ щIылъэмрэ нэхъ кIуэдыжыгъуафIэщ. 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him. 15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God. 16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it. 17 "But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail. 18 "Everyone who divorces his wife and Фыз игъэкIыжыным marries another теухуауэ commits adultery, and he who marries one who 18– И фызыр изыгъэ- is divorced from a husband commits кIыжу, нэгъуэщI цIыхуadultery. бз къэзышэж дэтхэнэ- Adam 19 “Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi. 20-21 Her tarafı yara içinde olan Lazar adında yoksul bir adam bu zenginin kapısının önüne bırakılırdı; zenginin sofrasından düşen kırıntılarla karnını doyur-maya can atardı. Bir yandan da köpekler gelip onun yara-larını yalardı. 22 “Bir gün yoksul adam öldü, melekler onu alıp İbrahim'in yanına götürdüler. Sonra zengin adam da öldü ve gömüldü. 23 Ölüler diyarında ıstırap çeken zen-gin adam başını kaldırıp uzakta İbrahim'i ve onun yanında Lazar'ı gördü. 24 ‘Ey babamız İbrahim, acı bana!’ diye seslendi. ‘Lazar'ı gönder de parmağının ucunu suya batırıp dilimi serinletsin. Bu alevlerin içinde azap çekiyorum.’ 25 “İbrahim, ‘Oğlum’ dedi, ‘Yaşamın boyunca senin iyilik payını, Lazar'ın da kötülük payını aldığını unutma. Şimdiyse o burada teselli ediliyor, sen de azap çekiyorsun. 26 Üstelik, aramıza öyle bir uçurum kondu ki, ne buradan size gelmek isteyenler gelebilir, ne de oradan kimse bize gelebilir.’ ми зинэ ищIауэ мэхъу. Апхуэдэу, лIы гуэрым The Rich Man and Lazarus иригъэкIыжа фызыр къэзышэжми зинэ 19 "Now there was a rich man, and he ищIауэ мэхъу. habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in ЛIы беймрэ Лазаррэ splendor every day. 20 "And a poor man 19– ЛIы бей гуэр named Lazarus was laid щыIащ. Щыгъыным я at his gate, covered with нэхъ лъапIэмкIэ зихуа- sores, пэрт абы, махуэ къэси 21 and longing to be fed ефэ-ешхэшхуэ ищIырт. with the crumbs which 20ЛIы бейм и куэбжэм were falling from the деж лIы тхьэмыщкIэ rich man's table; гуэр, Лазар зи цIэр, и besides, even the dogs щIыфэр бэгум зэщIи- were coming and licking щтауэ щылът. 21А тхьэ- his sores. мыщкIэр и мэжалIэ 22 "Now the poor man иригъэкIыну хэтт лIы died and was carried бейм и Iэнэм къе- away by the angels to хуэхымкIэ. Хьэхэри Abraham's bosom; and къекIуалIэурэ, абы и the rich man also died бэгухэм къебзейрт. and was buried. 23 "In 22– ЛIы тхьэмыщкIэр Hades he lifted up his дунейм ехыжащ, мелы- eyes, being in torment, Iычхэм ар Ибрэхьим and saw Abraham far бегъымбарым деж away and Lazarus in his яхьащ. ЛIы бейри ду- bosom. нейм ехыжри щIалъ- 24 "And he cried out хьэжащ. 23А лIы бейм, and said, 'Father лIахэм я лъахэм хьэзэб Abraham, have mercy щытелъу и нэхэр къи- on me, and send Iэтри, Ибрэхьим жы- Lazarus so that he may жьэу къилъэгъуащ, Ла- dip the tip of his finger 24Ар зари бгъэдэсу. in water and cool off my щилъагъум, джащ: «Ди tongue, for I am in адэ Ибрэхьим, гущIэгъу agony in this flame.' къысхуэщI, Лазар къысхуэгъакIуи, абы и Iэпэр псым хищIэм, си 25 "But Abraham said, бзэгум къытрилъхьэурэ 'Child, remember that ирегъэупщIыIу, сыт during your life you щхьэкIэ жыпIэмэ мы received your good мафIэм сыхэтщи, хьэ- things, and likewise заб стелъщ». Lazarus bad things ; but 25– «Си щIалэ», жиIащ now he is being Ибрэхьим, «уигу къэ- comforted here, and you гъэкIыж дунейм ущы- are in agony. тетым уэ абы Iыхьэ- 26 'And besides all this, фIыр щыбгъуэтрэ, Ла- between us and you зар гугъу щехьу зэры- there is a great chasm щытар. Ауэ абы игу 27 “Zengin adam şöyle dedi: ‘Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazar'ı babamın evine gönder. 28 Çünkü beş kardeşim var. Lazar onları uyarsın ki, onlar da bu ıstırap yerine düşmesinler.’ 29 “İbrahim, ‘Onlarda Musa'nın ve peygamberlerin sözleri var, onları dinlesinler’ dedi. 30 “Zengin adam, ‘Hayır, İbrahim baba, dinlemezler!’ dedi. ‘Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.’ 31 “İbrahim ona, ‘Eğer Musa ile peygamberleri dinlemezlerse, ölüler arasından biri dirilse bile ikna olmazlar’ dedi.” зыгъэзагъэ фIыгъуэхэр егъуэт иджы, уэ гугъу уохь. 26Абы нэмыщI, фэрэ дэрэ ди зэхуакум къуэ куу дэтщ, мыбы никIыу фи деж нэкIуэну хуейхэр нэмыкIуэфын щхьэкIэ. Апхуэдэу, фи деж къикIыу ди деж къэкIуэни ялъэкIынукъым». 27– «АтIэ, ди адэ», жиIащ лIы бейм, «сынолъэIу, си адэм и унэм Лазар гъакIуэ, 28сыт щхьэкIэ жыпIэмэ къуэшитху сиIэщ. Мы гугъуехь шэчыпIэм ахэри къэмыкIуэн щхьэкIэ, зыхуэсакъыжыну ягурырегъаIуэ». 29– «Абыхэм Мусэ бегъымбарым итхахэмрэ адрей бегъымбархэм ятхахэмрэ яIэщ, а тхыгъэхэм ирырегъуазэ», къыжриIащ Ибрэхьим лIы бейм. 30– «Хьэуэ, ди адэ Ибрэхьим», жиIащ лIым, «лIахэм зыгуэр къахэтэджыкIыжрэ игъэзэжмэ, ахэр я гуэныхьхэм хущIегъуэжынущ». 31– «Мусэ бегъымбарымрэ адрей бегъымбархэмрэ емыдаIуэмэ, лIахэм зыгуэр къахэтэджыкIыжми, я фIэщ хъунукъым», къыжриIащ Ибрэхьим. fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.' 27 "And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house - 28 for I have five brothers -in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.' 29 "But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets ; let them hear them.' 30 "But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent !' 31 "But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.' " 17 17-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ ЦIыхухэм гуэныхь ящIэну дезыгъэхьэх Iуэхухэм, гуэныхь гъэгъуным, фIэщхъуныгъэм, жыIэщIэным теухуауэ Instructions Günah, İman ve Görev 1 İsa öğrencilerine şöyle dedi: “İnsanı günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline! 2 Böyle bir kişi bu küçüklerden birini günaha düşüreceğine, boynuna bir değirmen taşı geçirilip denize atılsa, kendisi için daha iyi olur. 3 Yaşantınıza dikkat edin! Kardeşiniz günah işlerse, onu azarlayın; tövbe ederse, bağışlayın. 4 Günde yedi kez size karşı günah işler ve yedi kez size gelip, ‘Tövbe ediyorum’ derse, onu bağışlayın.” 5 Elçiler Rab'be, “İmanımızı artır!” dediler. 6 Rab şöyle dedi: “Bir hardal tanesi kadar imanınız olsa, şu dut ağacına, ‘Kökünden sökül ve denizin içine dikil’ dersiniz, o da sözünüzü dinler. 7 “Hanginizin çift süren ya da çobanlık eden bir kölesi olur da, tarladan dönüşünde ona, ‘Çabuk gel, sofraya otur’ der? – ЦIыхухэм гуэныхь ящIэну дезыгъэхьэх Iуэхугъуэхэр къэхъун хуейщ, ауэ ахэр къызыпкърыкI цIыхур гъуэгу мыгъуэ теуващ, – яжриIащ Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм. 2 – Абы мы цIыкIухэм ящыщ гуэрым гуэныхь ищIэну дригъэхьэх нэхърэ, щхьэл мывэ и пщэм кIэращIэу хым хадзатэмэ, езым дежкIэ нэхъыфIт. 3Аращи, фызыхуэсакъыж! – Уи къуэшым* гуэныхь ищIэмэ, ар зэрыгуэныхьыр жеIэ икIи ар щIегъуэжмэ, хуэгъэгъу. 4Зы махуэм и кIуэцIкIэ уэркIэ блэнейра гуэныхь ищIэмэ, къигъэзэжу, «СыщIегъуэжащ», жиIэмэ, хуэгъэгъу. 5– ФIэщхъуныгъэу диIэм къытхухэгъахъуэ, – къыжраIащ апостолхэм* Зиусхьэным. 6– Хъардэл хьэдзэм хуэдиз фIэщхъуныгъэ фиIэу, мы ахъуо жыгым «Зыкъыхэтхъыжи, хым зыщыхэсэж», жефIэмэ, къывэдэIуэнущ, – жиIащ Зиусхьэным. 7– Фщыщ гуэрым унэIуту иIэр вэуэ е мэлхэр игъэхъуу жытIэнщ. А унэIутыр губгъуэм къыщикIыжкIэ, «ПсынщIэу къакIуи, Iэнэм 1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come! 2 "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble. 3 "Be on your guard ! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 "And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him." 5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!" 6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea '; and it would obey you. 7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit 8 Tersine ona, ‘Yemeğimi hazırla, kuşağını bağla, ben yiyip içerken bana hizmet et. Sonra sen yiyip içersin’ demez mi? 9 Verdiği buyrukları yerine getirdi diye köleye teşekkür eder mi? 10 Siz de böylece, size verilen buyru-kların hepsini yerine getirdikten sonra, ‘Biz değersiz kullarız; sadece yapmamız gerekeni yaptık’ deyin.” къыбгъэдэтIысхьэ», жриIэну пIэрэ абы? 8Хьэуэ, жриIэнукъым. ЖриIэнур мыращ: «Пщыхьэщхьэшхэ къысхуэгъэхьэзыр, уи цеикIэр дэупщIи, сэ сышхэху икIи сефэху къысщхьэщыт. Абы и ужькIэ ушхэну икIи 9А уефэну ухуитщ». унэIутым хуэпщIа унафэр зэригъэзэщIам щхьэкIэ фIыщIэ хуэпщIыну? Си гугъэ10 Апхуэдэу, фэкъым. ри, Тхьэм къыфхуищIа унафэр вгъэзэщIа нэужь, мыпхуэдэу жыфIэн хуейщ: «Дэ пщIэ зимыIэ дыунэIутщ. Дэ тщIар тщIэн хуеиуэ щытар тщIауэ». down to eat'? 8 "But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink ; and afterward you may eat and drink '? 9 "He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he? 10 "So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.' " Ten Lepers Cleansed 11 Yeruşalim'e doğru yoluna devam eden İsa, Samiriye ile Celile arasındaki sınır bölgesinden geçiyordu. 12-13 Köyün birine girerken O'nu cüzamlı on adam karşıladı. Bunlar uzakta durarak, “İsa, Efendimiz, halimize acı!” diye seslendiler. 14 İsa onları görünce, “Gidin, kâhinlere görünün” dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler. 15-16 Onlardan biri, iyileştiğini görünce yüksek sesle Tanrı'yı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsa'nın ayaklarına kapanıp O'na teşekkür etti. Bu adam Samiriyeli'ydi. 17 İsa, “İyileşenler on kişi değil miydi?” diye Уэшын уз зыпкърыт цIыхуипщIыр Хьисэ зэригъэхъужар 11Хьисэ Ерусалим кIуэуэ, Самарие, Галилей хэкухэм кIуэцIрыкIырт. 12Жылэ гуэрым дыхьэ пэтрэ, уэшын уз зыпкърыт лIипщI къыIущIащ. Жыжьэу къэуври, 13макъышхуэкIэ къэджащ ахэр: – Хьисэ, гъуазэ, гущIэгъу къытхуэщI! 14Ахэр щилъагъум, Хьисэ жиIащ: – ФыкIуи, дин пашэхэм закъевгъэлъагъу. Ахэр гъуэгум здрикIуэм, къабзэ хъуурэ, я узыр якIэрыхужащ. 15Абыхэм ящыщ зым зэрыхъужар щилъагъум, Тхьэм макъышхуэкIэ фIыщIэ хуищIурэ къигъэзэжащ. 16Хьисэ и лъабжьэм бгъэгукIэ зыщIидзэри, 11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee. 12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him; 13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed. 15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice, 16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan. 17 Then Jesus answered and said, sordu. “Öbür dokuzu nerede? 18 Tanrı'yı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?” 19 Sonra adama, “Ayağa kalk, git” dedi. “İmanın seni kurtardı.” Tanrı'nın Egemenliği Ne Zaman Gelecek? 20 Ferisiler İsa'ya, “Tanrı'nın Egemenliği ne zaman gelecek?” diye sordular. İsa onlara şöyle yanıt verdi: “Tanrı'nın Egemenliği göze görünür bir şekilde gelmez. 21 İnsanlar da, ‘İşte burada’ ya da, ‘İşte şurada’ demeyecekler. Çünkü Tanrı'nın Egemenliği içinizdedir.” 22 İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Öyle günler gelecek ki, İnsanoğlu'nun günlerinden birini görmeyi özleyeceksiniz, ama görmeyeceksiniz. 23 İnsanlar size, ‘İşte orada’, ‘İşte burada’ diyecekler. Gitmeyin, onların arkasından koşmayın. 24 Şimşek çakıp göğü bir ucun-dan öbür ucuna dek nasıl aydınlatırsa, İnsanoğlu фIыщIэ хуищIащ. А лIыр Самарие хэкум* щыщт. 17– ЛIипщIыр къабзэ хъужакъэ? – жиIащ Хьисэ. – Адрей лIибгъур дэнэ щыIэ? 18Мы лIы хамэ закъуэм фIэкIа, къигъэзэжу Тхьэм фIыщIэ хуэзыщIын зыри къахэмыкIауэ аракъэ? 19Хьисэ а лIым жриIащ итIанэ: – Къэтэджи, кIуэж. Уи фIэщхъуныгъэм уигъэхъужащ. "Were there not ten cleansed ? But the nine -where are they? 18 "Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner ?" 19 And He said to him, "Stand up and go ; your faith has made you well." Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къызэрыкIуэнур 20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed; 21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst." 20– Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр сыт щыгъуэ къэкIуэну? – жаIэу фарисейхэр Хьисэ щеупщIым, абыхэм яжриIащ: – Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр нэрылъагъуу къэкIуэнукъым, 21икIи цIыхухэм, «Мис, ар мыдэ щыIэщ», е «Мес, модэ щыIэщ», жаIэнукъым. Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр фэ къыфхэтщ. Second Coming Foretold 22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 22Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм яжриIащ итIанэ: – ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм и махуэхэм щыщу зы махуэ закъуэ нэхъ мыхъуми флъагъуну фыщыхуей зэман къэунэхунущ, ауэ фэ флъагъунукъым. 23 «Мис, ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр мыдэ щыIэщ», е «Мес, модэ 23 "They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them. 24 "For just like the lightning, when it flashes out of one part of kendi gününde öyle olacaktır. 25 Ama önce O'nun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir. 26 “Nuh'un günlerinde nasıl olduysa, İnsanoğlu'nun günlerinde de öyle olacak. 27 Nuh'un gemiye bindiği güne dek insanlar yiyip içiyor, evlenip evlendiriliyorlardı. Sonra tufan gelip hepsini yok etti. 28 Lut'un günlerinde de durum aynıydı. İnsanlar yiyip içiyor, alıp satıyor, tohum ekiyor, ev yapıyorlardı. 29 Ama Lut'un Sodom'dan ayrıldığı gün gökten ateşle kükürt yağdı ve hepsini yok etti. 30 “İnsanoğlu'nun ortaya çıkacağı gün durum aynı olacaktır. 31 O gün damda olan, evdeki eşyala-rını almak için aşağı inmesin. Tarlada olan da geri dönmesin. 32 Lut'un karısını hatırlayın! 33 Canını esirgemek isteyen onu yitirecek. Canını yitiren ise onu yaşatacaktır. щыIэщ», къывжаIэнущ, ауэ абы фымыкIуэ икIи а цIыхухэм факIэлъымыжэ; 24сыт щхьэкIэ жыпIэмэ зы уафэ гъунэм къыщыщIэдзауэ адрей гъунэм нэсыху уафэхъуэпскIым дунейр зэригъэнэхум хуэдэу, къыщыкIуэжыну махуэм деж ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр къэ25Ауэ лъэгъуэжынущ. абы гугъуехь куэд ишэчын икIи иджырей цIыхухэм ар зыхагъэкIын хуейщ япэщIыкIэ. 26– Нухь бегъымбарым и махуэхэм Iуэхухэр зэрыщытам хуэдэу, ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр дунейм къыщыкIуэжынум и пэ къихуэ махуэхэм Iуэхухэр абы 27ЦIыхухэр тетынущ. шхэрт, икIи ефэрт, къашэрт икIи дэкIуэрт абы щыгъуэ, Нухь кхъухьым щитIысхьэну махуэм нэсыху. ИтIанэ псыдзэр къащIэуэри, абы псори хэкIуэдащ. 28– ЛутI бегъымбарым* и махуэхэм Iуэхухэр апхуэдэу щытащ: ЦIыхухэр шхэрт икIи ефэрт, зыгуэрхэр къащэхурт икIи ящэрт, жылэ ясэрт, унэхэри 29Ауэ ящIырт. ЛутI Содом къалэм щыдэкIа махуэм мафIэрэ тхъуэбзащхъуэрэ зэщIэлъу уафэм къещэщэхри, ахэр псори хэкIуэдащ. 30– ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр къыщылъэгъуэжыну махуэм дежи Iуэхухэр апхуэдабзэу щытынущ. 31А махуэм унащхьэм тетыр унэм щIэлъ и хьэпшыпхэр the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day. 25 "But first He must suffer many things and be rejected by this generation. 26 "And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man: 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 "It was the same as happened in the days of Lot : they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building ; 29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 "It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed. 31 "On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back . 32 "Remember Lot's wife. 33 "Whoever seeks to 34 Size şunu söyleyeyim, o gece aynı yatakta olan iki kişiden biri alınacak, öbürü bırakılacak. 35-36 Birlikte buğday öğüten iki kadından biri alınacak, öbürü bırakılacak.” 37 Onlar İsa'ya, “Bu olaylar nerede olacak, Rab?” diye sordular. O da onlara, “Leş neredeyse, akbabalar da oraya üşüşecek” dedi. здищтэну щIремыхьэж. Губгъуэм итми унэм къремыгъэзэж. 32ЛутI и фызым* къыщыщIар фигу къэвгъэкIыж. 33 Зи псэр мыкIуэду къезыгъэлыну и ужь ит дэтхэнэми и псэр фIэкIуэдынущ, ауэ зи псэр зыфIэкIуэд дэтхэнэми и псэр мыкIуэду къригъэлынущ. 34Сэ нывжызоIэ, зы пIэм цIыхуитI хэлъынущ а жэщым, зыр мелыIычхэм уафэм яхьынущ, адрейр къагъэнэнущ. 35ЦIыхубзитIым гуэдз зэдахьэжынущ, зыр мелыIычхэм уафэм яхьынущ, адрейр къа36Губгъуэм гъэнэнущ. цIыхуит итынущ, зыр мелыIычхэм уафэм яхьынущ, адрейр къагъэнэнущ. 37 – Дэнэ ар къыщыхъунур, Зиусхьэн? – еупщIащ ахэр Хьисэ. – Псэущхьэ лIа здэщыIэм бгъэжьхэр щызэхуэсынущ, – яжриIащ Хьисэ. keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. 34 "I tell you, on that night there will be two in one bed ; one will be taken and the other will be left. 35 "There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left. 36 ["Two men will be in the field ; one will be taken and the other will be left."] 37 And answering they said to Him, "Where, Lord ?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered." 18 Sürekli Dua 1-2 İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı. 3 Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, ‘Davacı olduğum kişiden hakkımı al’ diyordu. 4-5 “Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, ‘Ben her ne kadar Tanrı'dan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hak-kını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek’ dedi.” 6 Rab şöyle devam etti: “Adaletsiz yargıcın ne söylediğini duydunuz. 7 Tanrı da, gece gündüz kendisine yakaran seçilmişlerinin hakkını almayacak mı? Onları çok bekletecek mi? 8 Size şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği zaman acaba yeryüzünde iman bulacak mı?” 18-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Фызабэмрэ щыпкъагъэ зигу имылъ хеящIэмрэ ятеухуа ущие хъыбарыр Ягу ямыгъэкIуэду зэпымыууэ Тхьэм елъэIун щхьэкIэ, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм зы ущие хъыбар яхуиIуэтащ. 2 Мыращ яхуиIуэтар: – Тхьэми щымышынэу, цIыхухэми ящымыукIытэу, къалэ гуэрым зы хеящIэ гуэрым дэст. 3А къалэ дыдэм зы фызаби щыпсэурт. «Си дауэгъум схуэфащэр къызегъэт», жриIэурэ, хеящIэм деж къакIуэ зэпытт ар. 4 – Ауэ фызабэр зыщIэлъэIур хуимыщIэурэ, зэманыфI екIуэкIащ. ИтIанэ игукIэ жиIащ: «Сэ Тхьэм сыщымышынэми, цIыхухэм сащымыукIытэми, 5 мы фызабэм си щхьэр игъэуз зэпыту щымытын щхьэкIэ, хуэфащэр езгъэгъуэтынщ. Апхуэдэу сымыщIмэ, къысхуэжэ зэпытурэ сигъэтыншынукъым». 6 Зиусхьэным жиIащ итIанэ: – Щыпкъагъэ зигу имылъ хеящIэм жиIэм федаIуэт. 7 Тхьэм езым къыхиха, жэщи махуи хуабжьу къелъэIу цIыхухэм яхуэфащэр ялъигъэсынукъэ? Яхуэфащэр ялъигъэсыным пэплъэу куэдрэ щигъэтыну? 8 Сэ нывжызоIэ, яхуэфащэр псынщIэу ялъигъэсынущ. Ауэ ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр мы дунейм къы- Parables on Prayer 1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart, 2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man. 3 "There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.' 4 "For a while he was unwilling ; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man, 5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.' " 6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said; 7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them? 8 "I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?" щыкIуэжкIэ, фIэщхъуныгъэ зиIэ щигъуэтыну? Ferisi ve Vergi Görevlisi 9-10 Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: “Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapınağa çıktı. 11 Ferisi ayakta kendi kendine şöyle dua etti: ‘Tanrım, öbür insanlara – soygunculara, hak yiyenlere, zina edenlere – ya da şu vergi görevlisine benzemediğim için sana şükrederim. 12 Haftada iki gün oruç tutuyor, bütün kazancımın ondalığını veriyorum.’ 13 “Vergi görevlisi ise uzakta durdu, gözlerini göğe kaldırmak bile istemiyordu, ancak göğsünü döverek, ‘Tanrım, ben günahkâra merhamet et’ diyordu. 14 “Size şunu söyleyeyim, Ferisi değil, bu adam aklanmış olarak evine döndü. Çünkü kendini yücelten herkes alçaltılacak, kendini alçaltan ise yüceltilecektir.” Фарисеймрэ хьэкътын ахъшэр хэзыхымрэ ятеухуа ущие хъыбарыр 9Езыхэм ягу щыпкъагъэ илъу залъытэжу, ауэ нэгъуэщIхэр зэзымыпэс цIыху гупым мы ущие хъыбарыр яхуиIуэтащ Хьисэ: 10 – Тхьэм елъэIун щхьэкIэ, Тхьэм и унэшхуэм цIыхуитI кIуащ, зыр фарисейт, адрейр хьэкътын ахъшэр хэзыххэм* ящыщт. 11 Фарисейр абдежым здэщытым, Тхьэм мыпхуэдэу елъэIурт игукIэ: «Адрей цIыху хъунщIакIуэхэми, бзаджащIэхэми, зинэ зыщIэхэми, мобдеж щыт хьэкътын ахъшэр хэзыхми яхуэдэу сызэрыщымытым щхьэкIэ, фIыщIэ пхузощI, си Тхьэ. 12Сэ тхьэмахуэ къэс махуитI сонэщI,* къысхэхъуэм и пщIанэр Тхьэм щхьэкIэ сот». 13 – Ауэ хьэкътын ахъшэр хэзыхыр жыжьэу увауэ, и нэхэмкIэ уафэм дэплъеин къудей темыгушхуэу, и бгъэгум еуэу, Тхьэм елъэIурт: «Си Тхьэ, сэ, цIыху гуэныхьыщIэм, гущIэгъу къысхуэщI». 14 – Сэ нывжызоIэ, япэ лIым хуэмыдэу, мы лIыр Тхьэм дежкIэ щыпкъагъэ игу илъу унэм кIуэжащ. Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ зи щхьэ зыгъэин дэтхэнэри Тхьэм игъэлъэ- The Pharisee and the Publican 9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt: 10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 "The Pharisee stood and was praying this to himself : 'God, I thank You that I am not like other people : swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 12 'I fast twice a week ; I pay tithes of all that I get.' 13 "But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner !' 14 "I tell you, this man went to his house justified rather than the other ; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted." İsa Küçük Çocukları Kutsuyor 15 Bazıları bebekleri bile İsa'ya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar. 16 Ama İsa çocukları yanına çağırarak, “Bırakın, çocuklar bana gelsin, onlara engel olmayın!” dedi. “Çünkü Tanrı'nın Egemenliği böylelerinindir. 17 Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği'ni bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.” Zenginlik ve Sonsuz Yaşam хъшэнущ, зи зыгъэлъахъшэр игъэинынущ. щхьэр Тхьэм Хьисэрэ сабийхэмрэ 15 ЦIыхухэм сабийхэр Хьисэ къыхуашэрт, Тхьэм и нэфI къащыхуэн щхьэкIэ, трагъэIэбэну. Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм ар щалъагъум, цIыхухэм ядакъым. 16Ауэ Хьисэ сабийхэр къриджэри, жиIащ: – Сабийхэр си деж кърекIуэ, фапэрымыуэ, апхуэдэхэр Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм щIэтщи. 17 Пэжыр нывжызоIэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр сабийм къызэрищтэм хуэдэу къэзымыщтэр а тепщэныгъэшхуэм щIыхьэнукъым. 18 İleri gelenlerden biri İsa'ya, “İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?” diye sordu. 19 İsa, “Bana neden iyi diyorsun?” dedi. “İyi olan yalnız biri var, O da Tanrı'dır. 20 O'nun buyruklarını biliyorsun: ‘Zina etmeyeceksin, adam öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.’ ” 21 “Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi adam. 22 İsa bunu duyunca ona, “Hâlâ bir eksiğin Пашэ бейр ( 15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them. 16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. 17 "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." The Rich Young Ruler 18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 18 Хьисэ пашэ гуэр къеупщIащ: – Дин егъэджакIуэфI, мыкIуэдыжын гъащIэ IыхьэфI къыслъысын щхьэкIэ, сыт сщIэн хуейр? 19 – ФIыкIэ сыт укъыщIызэджэр? – жриIащ Хьисэ а лIым. – Тхьэм фIэкIа, фIы зыри щыIэкъым. 20 Тхьэм и унафэхэр* уощIэ: «Зинэ умыщIэ, цIыху умыукI, умыдыгъуэ, цIыхухэм пцIы ятумылъхьэ, уи адэмрэ уи анэмрэ пщIэ яхуэщI». 21 – Си 19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. 20 "You know the commandments, 'DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' " 21 And he said, "All these things I have kept from my youth." 22 When Jesus heard this, He said to him, щIалэгъуэм "One thing you still lack var” dedi. “Neyin varsa hepsini sat, parasını yoksullara dağıt; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle.” 23 Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son derece zengindi. 24 Onun üzüntüsünü gören İsa, “Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliği'ne girmesi ne kadar güç!” dedi. 25 “Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliği'ne girmesinden daha kolaydır.” 26 Bunu işitenler, “Öyleyse kim kurtulabilir?” dediler. 27 İsa, “İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür” dedi. 28 Petrus, “Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik” dedi. 29-30 İsa onlara şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği uğruna evini, karısını, kardeşlerini, annesiyle babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu çağda bunların kat kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.” къыщыщIэдзауэ согъэзащIэ а псори, – жиIащ адрейм. 22Ар щызэхихым, Хьисэ абы жриIащ: – Иджыри зы уи щыщIагъэщ. УиIэ псори щэжи, ахъшэр тхьэмыщкIэхэм яхуэгуэш. Уафэм мылъкушхуэ ущиIэ хъунущ абы щыгъуэ. Си ужь къиувэ итIанэ. 23Ар щызэхихым, адрейм игу щIыхьащ, мылъкушхуэ иIэти. 24Игу зэрыщIыхьар щилъагъум, Хьисэ жиIащ: – Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм щIыхьэныр икъукIэ гугъущ мылъкушхуэ зиIэхэм я дежкIэ. 25 Бейр Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм щIыхьэн нэхърэ, махъшэкIэ мастэнэм икIыныр нэхъ тыншщ. 26Ар зэхэзыха цIыхухэм жаIащ: – Апхуэдэу щыщыткIэ, мыкIуэду зыкъригъэлын зыхузэфIэкIынур хэт? 27 – ЦIыхухэм яхузэфIэмыкIыр Тхьэм хузэфIокI, – жиIащ Хьисэ. 28 – Мис, дэ диIа псори къэдгъанэри, уэ уи ужь дыкъиуващ, – жиIащ Петр. 29 – Пэжыр нывжызоIэ, – яжриIащ Хьисэ, – хэту щытми, е и унэ, е и адэ-анэр, е и къуэшхэр, е и шыпхъухэр, е и фызыр, е и бынхэр Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм щхьэкIэ къибгынамэ, 30иIам нэхърэ куэдкIэ нэхъыбэ мы дунейм щызымыгъуэтыжын цIыху зыри щыIэкъым, ; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven ; and come, follow Me." 23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich. 24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God! 25 "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 They who heard it said, "Then who can be saved?" 27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God." 28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You." 29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life." İsa Ölüp Dirileceğini Üçüncü Kez Bildiriyor 31 İsa, Onikiler'i bir yana çekip onlara şöyle dedi: “Şimdi Yeruşalim'e gidiyoruz. Peygamberlerin İnsanoğlu'yla ilgili yazdıklarının tümü yerine gelecektir. 32-33 O, öteki uluslara teslim edilecek. O'nunla alay edecek, O'na hakaret edecekler; üzerine tükürecek ve O'nu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek.” 34 Öğrenciler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları kavrayamıyorlardı. Bir Körün Gözleri Açılıyor 35 İsa Eriha'ya yaklaşırken kör bir adam yol kenarında oturmuş dileniyordu. 36 Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, “Ne olu-yor?” diye sordu. 37 Ona, “Nasıralı İsa geçiyor” dediler. 38 O da, “Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!” икIи апхуэдэм мыкIуэдыжын гъащIэ щиIэ 31 Then He took the хъунущ ахърэтым. twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, ЗэраукIынури лIахэм къазэрыхэтэджыкIыand all things which are жынури Хьисэ ещанэу written through the къызэрыжиIар prophets about the Son of Man will be accomplished. 31Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ цIыху пщыкIутIыр 32 "For He will be лъэныкъуэкIэ Iуишри, handed over to the яжриIащ: Gentiles, and will be – Мис, ЕрусалимкIэ mocked and mistreated дыдокIуей. ЦIыху Лъэ- and spit upon, пкъым и Къуэм теухуауэ бегъымбархэм 33 and after they have ятха псори абы къы- scourged Him, they will щыщIынурэ, пэж хъу- kill Him; and the third нущ. 32Абы къикIыр day He will rise again." езыр хамэ лъэпкъхэм* 34 But the disciples зэраIэщIыхьэнурщ. understood none of Ахэр абы къыщыды- these things, and the хьэшхынущ, къыхущIэ- meaning of this джэнущ икIи къе- statement was hidden убжьытхынущ. ИтIанэ from them, and they did щIопщкIэ къеуэнущ not comprehend the икIи яукIынущ, 33еща- things that were said. нэ махуэм лIахэм къахэтэджыкIыжынущ ар. 34АрщхьэкIэ Хьисэ яжриIа псалъэхэм щы- Bartimaeus Receives Sight щу зыри къагурыIуакъым и гъуэгу ирикIуэ- 35 As Jesus was хэм. А псалъэхэм къа- approaching Jericho, a рыкIыр ящыбзыщIауэ blind man was sitting by щытащ, Хьисэ абыхэм the road begging. 36 къригъэкIари зэхащIы- Now hearing a crowd going by, he began to кIакъым. inquire what this was. ЛъэIуакIуэ нэф гуэр Хьисэ зэригъэхъужар 35Хьисэ Ерихон къалэм* здэкIуэм, къалэм и гъунэгъу хъуауэ, лIы нэф гуэр факъырэIус щIэлъэIуу гъуэгу напцIэм тест. 36 ЦIыху гупышхуэ блэкIыу щызэ- 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 39 Those who led the diye bağırdı. 39 Önden gidenler onu azarlayarak susturmak istedilerse de o, “Ey Davut Oğlu, halime acı!” diyerek daha çok bağır-dı. 40-41 İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. O da, “Ya Rab, gözlerim görsün” dedi. 42 İsa, “Gözlerin görsün” dedi. “İmanın seni kurtardı.” 43 Adam o anda yeniden görmeye başladı ve Tanrı'yı yücelterek İsa'nın ardından gitti. Bunu gören bütün halk Tanrı'ya övgüler sundu. хихым, нэфыр щIэупщIащ: – Сыт мыр? 37 – Назарет щыщ Хьисэ мыбыкIэ блокI, – къыжраIащ цIыхухэм. 38Ар къыщыжраIэм, нэфыр макъышхуэкIэ къэджащ: – Даут и Къуэ* Хьисэ, гущIэгъу къысхуэщI! 39 Япэ ит цIыхухэм ямыдэу, «Щыгъэт», къыжраIащ, арщхьэкIэ нэфыр нэхъ макъ лъагэжкIэ къэджащ аргуэру: – Даут и Къуэ, гущIэгъу къысхуэщI! 40Хьисэ къэувыIэри, нэфыр къыбгъэдашэну яжриIащ. Нэфыр къыщыбгъэдыхьэм, еупщIащ: 41 – Сыт пхуэсщIэну узыхуейр? – Зиусхьэн, си нитIыр къысхуэгъэплъэж, – жиIащ нэфым. 42 – Уи нэхэр къэплъэжынущ, – жриIащ Хьисэ абы. – Уи фIэщхъуныгъэм уигъэхъужащ. 43Нэфым и нэхэр къэплъэжащ асыхьэтым, Тхьэм щIыхь хуищIу, Хьисэ и ужь иуващ ар. Ар щалъагъум, цIыху псоми Тхьэм щытхъу хуаIэтащ. way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him, 41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!" 42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." 43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God ; and when all the people saw it, they gave praise to God. 19 İsa ile Zakkay İsa Eriha'ya girdi. Kentin içinden geçiyordu. 2 Orada vergi görevlilerinin başı olan, Zakkay adında zengin bir adam vardı. 3 İsa'nın kim olduğunu görmek istiyor, ama boyu kısa olduğu için kalabalık-tan ötürü göremiyordu. 1 İsa'yı görebilmek için önden koşup bir yabanıl incir ağacına tırmandı. Çünkü İsa oradan geçecekti. 4 İsa oraya varınca yukarı bakıp, “Zakkay, çabuk aşağı in!” dedi. “Bugün senin evinde kalmam gerekiyor.” 6 Zakkay hızla aşağı indi ve sevinç içinde İsa'yı evine buyur etti. 7 Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: “Gidip günahkâr birine konuk oldu!” dediler. 5 Zakkay ayağa kalkıp Rab'be şöyle dedi: “Ya Rab, işte malımın yarısını yoksullara veriyorum. Bir kimseden haksızlıkla bir şey aldımsa, dört katını geri vereceğim.” 8 İsa dedi ki, “Bu ev bugün kurtuluşa kavuştu. Çünkü bu adam da İbrahim'in oğludur. 9 Nitekim İnsanoğlu, kaybo-lanı arayıp kurtarmak için geldi.” 10 19-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Хьисэрэ Закхейрэ Абы и ужькIэ Хьисэ Ерихон къалэм дыхьэри, зэхикIухьащ. 2 Закхей зи цIэ гуэр дэст абы. Ар хьэкътын ахъшэ хэзыххэм я пашэхэм щыщт, бейт. 3Хьисэ и щыфэлIыфэ зригъэлъагъуну хуеят ар, арщхьэкIэ езыр лIы лъахъшэ цIыкIути, цIыху гупышхуэм яхэту зыри илъагъун лъэкIакъым. 4Арати, цIыхухэм япэ ищри, ахъуо жыгым дэпщеящ, Хьисэ зригъэлъагъун папщIэ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Хьисэ а гъуэгумкIэ блэкIын хуейт. 5Хьисэ а щIыпIэм щынэсым, дэплъейри, Закхейм жриIащ: – Закхей, псынщIэу къех, уи унэм сынеблэгъэн хуейщ нобэ. 6Закхей псынщIэу къехыжри, и гуапэ хъуауэ, и унэм Хьисэ 7Ар иригъэблэгъащ. щалъагъум, цIыхухэм мыарызыуэ жаIащ: – Гуэныхь зыщIэ цIыхум и унэ хьэщIэу ихьащ. 8Закхей къэтэджри, Зиусхьэн Хьисэ къыжриIащ: – Зиусхьэн! Мис, си мылъкум и ныкъуэр тхьэмыщкIэхэм яхуэзгуэшынущ. ЦIыху гуэр къэзгъэпцIаIамэ, хуэдиплI естыжынущ. 9– КъегъэлакIуэр мы унагъуэм нобэ къэкIуащ, – жриIащ Хьисэ Закхей. – Мы лIыри Ибрэхьим къытехъукIа цIыхухэм ящыщщ. Zaccheus Converted 1 He entered Jericho and was passing through. 2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich. 3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature. 4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way. 5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house." 6 And he hurried and came down and received Him gladly. 7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner." 8 Zaccheus stopped and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much." 9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham. 10 "For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost." 10ЦIыху Güvenilirlik Sınavı Oradakiler bu sözleri dinlerken İsa konuşmasını bir benzetmeyle sürdürdü. Çünkü Yeruşalim'e yaklaşmıştı ve onlar, Tanrı'nın Egemenliği'nin hemen ortaya çıkacağını sanıyorlardı. 11 Bu nedenle İsa şöyle dedi: “Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti. 12 Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp onlara birer mina verdi. ‘Ben dönünceye dek bu paraları işletin’ dedi. 13 “Ne var ki, ülkesinin halkı adamdan nefret ediyordu. Arkasından temsilciler göndererek, ‘Bu adamın üzerimize kral olmasını istemiyoruz’ diye haber ilettiler. 14 “Adam kral atanmış olarak geri döndüğünde, parayı vermiş olduğu köleleri çağırtıp ne kazandıklarını öğrenmek istedi. 15 Birincisi geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Senin bir minan on mina daha kazandı.’ 16 17 “Efendisi ona, ‘Afe- Лъэпкъым и Къуэр къыщIэкIуар кIуэдыпIэ ихуа цIыхухэр къилъыхъуэурэ, мыкIуэду къригъэлыну аращ. МинэкIэ зэджэ ахъшэхэм ятеухуа ущие хъыбарыр 11Хьисэ жиIэхэм цIыхухэр едаIуэ щыхъум, мы ущие хъыбарри къыпищащ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Хьисэ Ерусалим и гъунэгъуу щытт икIи Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр асыхьэтым къэлъэгъуэну цIыхухэр гугъэрти. 12Апхуэдэу щыхъум, Хьисэ жиIащ: – Къэрал жыжьэ гуэрым кIуэну мурад ищIащ пщы гуэрым, езым и къэралым щхьэкIэ а пащтыхьыгъуэр къиубыду къигъэзэжын гугъэр иIэу. 13Ежьэн и пэкIэ, и унэIутхэм ящыщ цIыхуипщI къриджэщ, минэ* зырыз яритри, яжриIащ: «Къэзгъэзэжыху, мы ахъшэр вгъэбагъуэ». 14– Ауэ мы пщыр и къэралым ис цIыхухэм фIыуэ къалъагъуртэкъыми, «Мы лIыр пащтыхь къытхуэхъуну дыхуейкъым», жрагъэIэну, лIыкIуэхэр пщым и ужь иту а къэралым ягъэкIуащ. 15– АрщхьэкIэ а пщыр пащтыхьу ягъэуващ. Пщым къыщигъэзэжым, ахъшэхэр зрита унэIутхэр къриджащ. Абыхэм ящыщу дэтхэнэми щэн-къэщэ- Parable of Money Usage 11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately. 12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return. 13 "And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.' 14 "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' 15 "When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done. 16 "The first appeared, saying, 'Master, your mina rin, iyi köle!’ dedi. ‘En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.’ “İkincisi gelip, ‘Efendimiz, senin bir minan beş mina daha kazandı’ dedi. 18 19 “Efendisi ona da, ‘Sen beş kent üzerinde yetkili olacaksın’ dedi. 20 “Başka biri geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım. Çünkü senden korktm, sert adamsın; keninden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.’ 21 22 “Efendisi ona, ‘Ey kötü köle, seni kendi ağzından çıkan sözle yargılayacağım’ dedi. ‘Kendinden koymadığını alan, ekmediğini biçensert bir adam oldu ğumu bildiğine göre, 23 neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.’ “Sonra çevrede duranlara, ‘Elindeki minayı alın, on minası olana verin’ dedi. 24 25 “Ona, ‘Efendimiz’ dediler, ‘Onun zaten on minası var!’ “O da, ‘Size şunu söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak’ dedi. 27 ‘Beni kral olarak iste26 хун IуэхукIэ къилэжьар зригъэщIэну хуейт ар. 16– Япэрей унэIутыр къакIуэри, жиIащ: «Зи щIыхь ин, къызэпта минэмкIэ хуэдипщI къэзлэжьащ». 17– Пщым абы жриIащ: «ФIыуэ пщIащ, си унэIутыфI. Iуэху мащIэмкIэ сызыщыгугъ хъун цIыхуу узэрыщытам щхьэкIэ, къалипщI уэ пIэщIэслъхьэнущ». 18– ЕтIуанэ унэIутри къакIуэри, жиIащ: «Зи щIыхь ин, къызэпта минэмкIэ хуэдитху къэзлэжьащ». 19– Пщым абы жриIащ: «Къалитху уэ пIэщIэслъхьэнущ». 20– Ещанэ унэIутри къакIуэри, жиIащ: «Зи щIыхь ин, мис уи минэр. Ар хъыданым кIуэцIыслъхьэри щыз21УзэрылIы гъэлъащ. пхъашэм щхьэкIэ сыпщышынащ. Уэ умыгъэтIылъар къыбощтэж, тумысари къытыбохыж». 22– Пщым абы жриIащ: «Уэ уи псалъэхэмкIэ узгъэкъуэншэжынщ, унэIут бзаджэ. Уэ пщIэрт сэ сызэрылIы пхъашэри, сымыгъэтIылъар къызэрысщтэжри, тезмысар къызэрытесхыжри. 23АтIэ сыт си ахъшэм хагъэхъуэн щхьэкIэ, сатуущIэхэм щIумытар? Апхуэдэу пщIамэ, сэ сыкъэкIуэжа нэужь, си ахъшэм хэхъуауэ къызэптыжынт». 24– Пщым къыбгъэдэтхэм яжриIащ итIанэ: «Мы лIым минэр has made ten minas more.' 17 "And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.' 18 "The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.' 19 "And he said to him also, 'And you are to be over five cities.' 20 "Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief ; 21 for I was afraid of you, because you are an exacting man ; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.' 22 "He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?' 24 "Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.' 25 "And they said to him, 'Master, he has ten minas already.' 26 "I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from meyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!’ ” İsa'nın Yeruşalim'e Girişi İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalim'e doğru ilerledi. 2930 Zeytin Dağı'nın yamacındaki Beytfaci ile Beytanya'ya yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, “Karşıdaki köye gidin” dedi, “Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin. 31 Biri size, ‘Onu niçin çözü-yorsunuz?’ diye sorarsa, ‘Rab'bin ona ihtiyacı var’ dersiniz.” 28 Gönderilen öğrenciler gittiler, her şeyi İsa'nın kendilerine anlattığı gibi buldular. 33 Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” dediler. 32 Onlar da, “Rab'bin ona ihtiyacı var” karşılığını verdiler. 35 Sıpayı İsa'ya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsa'yı üstüne bindirdiler 36 İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu. 34 İsa Zeytin Dağı'ndan aşağı inen yola yaklaştığı sırada, öğrencilerinden oluşan kalabalığın tümü, görmüş 37 къеIыфхи, минэу пщIы зиIэм ефт». 25– «Зи щIыхь ин, абы минэу пщIы иIэкъэ?» къыжраIащ абыхэм. 26– «Сэ нывжызоIэ, ар хэти ирехъу, зиIэм нэхъыбэ къритынущ Тхьэм, ауэ зыри зимыIэм иIэ тIэкIури Iихыжынущ Тхьэм», жиIащ пщым. 27«Сэ пащтыхь сахуэхъуну хуэмея си бийхэр къафши, си пащхьэм деж щывукI иджы». ЩIыхьышхуэ иIэу, Хьисэ Ерусалим зэрыдыхьар 28А псалъэхэр жиIа нэужь, Ерусалим кIуэну, Хьисэ и гъуэгу техьэжащ. 29Елеон зи цIэ Iуащхьэм и лъапэм тес жылитIым Виффагиерэ Вифаниерэ щынэблагъэм, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм ящыщ цIыхуитI япэ иригъэщащ, 30мыпхуэдэу яжриIэри: – Фяпэ ит жылэм фыдыхьэ. Фызэрыдыхьэу, цIыху зэи зытемытIысхьа шыд шыщIэ епхауэ фрихьэлIэнущ. Ар къыкIэрыфтIэтыкIи, къафшэ. 31«Сыт къыщIыкIэрыфтIэтыкIыр?» жиIэу зыгуэр къывэупщIмэ, мыпхуэдэу жефIэ: «Зиусхьэныр хуейщ абы». 32А лIыкIуитIыр кIуэри, Хьисэ зэражриIам хуэдэу, шыдыр епхауэ 33Шыд къагъуэтащ. шыщIэр къыщыкIэратIэтыкIым, ар зейхэм къыжраIащ: – Сыт шыд шы- the one who does not have, even what he does have shall be taken away. 27 "But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence." Triumphal Entry 28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem. 29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples, 30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat ; untie it and bring it here. 31 "If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.' "32 So those who were sent went away and found it just as He had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt ?" 34 They said, "The Lord has need of it." 35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it. 36 As He was going, they were spreading their coats on the road. oldukları bütün mucizelerden ötürü, sevinç içinde yüksek sesle Tanrı'yı övmeye başladılar. “Rab'bin adıyla gelen Kral'a övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!” diyorlardı. 38 Kalabalığın içinden bazı Ferisiler O'na, “Öğretmen, öğrencilerini sustur!” dediler. 39 İsa, “Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!” diye karşılık verdi. 41 İsa Yeruşalim'e yaklaşıp kenti görünce ağladı. 40 “Keşke bugün sen de esenliğe giden yolu bilseydin” dedi. “Ama şimdilik bu senin gözlerinden gizlendi. 42 Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar. 43 Seni de, bağrındaki çocuk-ları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Tanrı'nın senin yardımına geldiği zamanı farketmedin.” 44 İsa Satıcıları Tapınaktan Kovuyor щIэр къыщIыкIэрыфтIэтыкIыр? 34– Зиусхьэныр хуейщ абы, – жаIащ лIыкIуэхэм. 35Шыд шыщIэр Хьисэ деж къашэщ, я щыгъынхэр тралъхьэри, Хьисэ ягъэшэсащ. 36Хьисэ шыд шыщIэм тесу здэкIуэм, цIыхухэм я щыгъынхэр зыщахыурэ гъуэгум хутраубгъуэрт. 37Ерусалим и гъунэгъуу, гъуэгур Елеон Iуащхьэм къыщех щIыпIэм Хьисэ щынэсым, ялъэгъуа Iуэху телъыджэ псом щхьэкIэ гуфIэрэ макъышхуэкIэ Тхьэм щIыхьышхуэ хуащIу, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ гуп псоми мыпхуэдэу жаIэу щIадзащ: 38«Зиусхьэным и цIэкIэ къакIуэ пащтыхьым щIыхьышхуэр ейщ! Уафэм мамырыгъэ щыIэщ! Тхьэуэ Лъагэм щIыхьышхуэр ейщ».* 39ЦIыху гупышхуэм яхэт фарисейхэм ящыщ гуэрхэм Хьисэ къыжраIащ: – Дин егъэджакIуэ, уи гъуэгу ирикIуэхэм щагъэтыну яжеIэ. 40– Сэ нывжызоIэ, – жиIащ Хьисэ, – абыхэм щагъэтмэ, мывэхэр къэгуоунущ. 41Ерусалим пэгъунэгъу хъууэ, къалэр щилъагъум, абы хуэгъыурэ, Хьисэ жиIащ: 42– Мамырыгъэ къыпхуэзыхьыну Iуэхугъуэхэр нобэ уэри пщIэуэ щытыгъатэмэ, сыгуфIэнт, ауэ уи нэхэм ахэр ящыбзыщIауэ 37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen, 38 shouting : "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD ; Peace in heaven and glory in the highest !" 39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples." 40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!" 41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it, 42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes. 43 "For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side, 44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation." Sonra İsa tapınağın avlu-suna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı. 46 Onlara, “ ‘Evim dua evi olacak’ diye yazılmıştır. Ama siz onu hay-dut inine çevirdiniz” dedi. 45 47-48 İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O'nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O'nu can kulağıyla dinliyordu. 43сыт щытщ зэкIэ; щхьэкIэ жыпIэмэ уи бийхэм быдапIэхэмкIэ укъыщыщаувыхьын махуэхэр къыпхуэкIуэнущ. Абыхэм укъаухъуреихьынущ, дэнэ лъэныкъуэкIи къыщыптеуэнущ. 44Уэри уи быну къалэм дэсхэри уи бийхэм фагъэкIуэдынущ, мывитI зэтелъу къагъэнэнукъым, Тхьэм умыкIуэду укъыщригъэлыну зэманыр къэсауэ къызэрыбгурымыIуам щхьэкIэ. Traders Driven from the Temple 45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling, 46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN." 47 And He was teaching daily in the temple ; but Хьисэ сатуущIэхэр the chief priests and the Тхьэм и унэшхуэм scribes and the leading къызэрыщIихуар men among the people were trying to destroy 45Абы и ужькIэ Хьисэ Him, Тхьэм и унэшхуэм щIыхьэри, сатуущIэхэр къыщIихуу щIидзащ. 46Абыхэм яжриIащ: – Тхьэм къызэрыжиIар и псалъэу тхахэм хэтщ:* «Сэ си унэр тхьэлъэIупIэу щытынущ». АрщхьэкIэ фэ ар «хъунщIакIуэ тIысыпIэм»* ещхь фщIащ. 47Тхьэм и унэшхуэм щIэту, Тхьэм и псалъэхэр махуэ къэс яригъащIэрт Хьисэ цIыхухэм. Дин пашэшхуэхэри, торэт егъэджакIуэ пашэхэри, цIыхухэм яIэ адрей пашэхэми Хьисэ зэрагъэкIуэдыну щIыкIэм егупсысу щIадзащ, 48ауэ цIыху псори я гуапэу Хьисэ едаIуэу щытти, иращIэн мыхъумыщIагъэ лъэпкъ ягъуэтакъым. 48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said. 20 İsa'nın Yetkisi 1 O günlerden birinde, İsa tapınakta halka öğretip Müjde'yi duyururken, başkâhinler ve din bilginleri, ileri gelenlerle birlikte çıkageldiler. 2 O'na, “Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?” diye sordular. 3-4 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahya'nın vaftiz etme yetkisi Tanrı'dan mıydı, insanlardan mı?” 5 Bunu aralarında şöyle tartıştılar: “ ‘Tanrı'dan’ dersek, ‘Ona niçin inanmadınız?’ diyecek. 6 Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek, bütün halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahya'nın peygamber olduğuna inanmışlardır.” 7 Sonunda, “Nereden olduğunu bilmiyoruz” yanıtını verdiler. 8 İsa da onlara, “Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı 20-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Хьисэ и тепщэныгъэр къезытамкIэ журт пашэхэр къызэреупщIар Махуэ гуэрым, Тхьэм и унэшхуэм щIэту, Тхьэм и псалъэхэр яригъащIэурэ, Хьисэ хъыбарыфIыр яхуиIуатэрт цIыхухэм. Апхуэдэу щыхъум, дин пашэшхуэхэмрэ торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ, нэхъыжьхэр я гъусэу, къыбгъэдыхьэри къеупщIащ: 2– КъыджеIэт, мы Iуэхухэр блэжьыну хуитыныгъэ дэнэ къыздипхари, ахэр блэжьыну тепщэныгъэ хэт уэ къозытари? 3– Сэри фэ Iуэхугъуэ гуэркIэ сынывэупщIынущ, – яжриIащ Хьисэ. – Жэуап къызэфт: 4ЦIыхухэр иумэхъын щхьэкIэ Иуан хэт къэзыгъэкIуар? ЦIыхухэра, хьэмэрэ Тхьэра? 5 – «Тхьэращ Иуан къэзыгъэкIуар» жытIэмэ, «НтIэ, Иуан жиIахэр сыт фи фIэщ щIэмыхъуар?» жиIэнущ, – зэчэнджэщыжурэ жаIэрт абыхэм. 6– Ауэ «ЦIыхухэращ Иуан къэзыгъэкIуар», жытIэмэ, цIыху псори мывэкIэ къыдэуэурэ, даукIынущ, Иуан зэрыбегъымбарыр я фIэщ мэхъури. 7Арати, – Иуан къэзыгъэкIуар тщIэркъым, – жэуап ятыжащ абыхэм. 8– Апхуэдэу щыщы- Jesus' Authority Questioned 1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him, 2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority ?" 3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me: 4 "Was the baptism of John from heaven or from men?" 5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?' 6 "But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it came from. 8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you söylemeyeceğim” dedi. Bağ Kiracıları Benzetmesi ткIэ, сэри нывжесIэну- by what authority I do къым мы Iуэхугъуэхэр these things." злэжьыну хуитыныгъэ къыздисхар, – яжриIащ Хьисэ абыхэм. ЖызумгъэкI бзаджэхэм ятеухуа ущие хъыбарыр 9 İsa sözüne devam ederek halka şu benzetmeyi anlattı: “Adamın biri bağ dikti, bunu bağcılara kiralayıp uzun süre yolculuğa çıktı. 10 Mevsimi gelince, bağın ürününden payına düşeni vermeleri için bağcılara bir köle yolladı. Ama bağcılar köleyi dövüp eli boş gönderdiler. 11 Bağ sahibi başka bir köle daha yolladı. Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli boş gönderdiler. 12 Adam bir üçüncüsünü yolladı, bağcılar onu da yaralayıp kovdular. 13 “Bağın sahibi, ‘Ne yapaca-ğım?’ dedi. ‘Sevgili oğlumu göndereyim. Belki onu sayarlar.’ 14 “Ama bağcılar onu görünce aralarında şöyle konuştular: ‘Mirasçı budur; onu öldürelim de miras bize kalsın.’ 15 Böylece, onu bağdan dışarı atıp öldürdüler. “Bu durumda bağın sahibi onlara ne ya- 9Мы ущие хъыбарыр цIыхухэм яхуиIуатэу щIидзащ Хьисэ итIанэ: – ЛIы гуэрым жызум хадэ игъэтIысри, жызумгъэкI* гуэрхэм яIэщIилъхьащ. Абы и ужькIэ а лIыр хамэ къэрал гуэрым куэдрэ къэтыну кIуащ. 10Жызум пычыжыгъуэр къыщысым, и жызум Iыхьэр къаIихыну жызумгъэкIхэм я деж унэIут гуэр игъэкIуащ абы. Ауэ жызумгъэкIхэм унэIутыр яубэрэжьри, IэнэщIу къаутIыпщыжащ. 11Хадэр зейм унэIут гуэр игъэкIуащ аргуэру, ауэ ари яубэрэжьри, лей кърахауэ, IэнэщIу къаутIыпщыжащ. 12Ещанэуи унэIут гуэр игъэкIуащ. Ари къауIэри кърахужьэжащ. Parable of the Vinegrowers 9 And He began to tell the people this parable : "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time. 10 "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed. 11 "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed. 12 "And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out. 13 "The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my 13– Апхуэдэу щыхъум, beloved son; perhaps жызум хадэр зейм they will respect him.' жиIащ: «Сыт сщIэн? Сэ 14 "But when the vineфIыуэ слъагъу си къуэ growers saw him, they щIасэр згъэкIуэнщ. Абы reasoned with one щIыхь къыхуащIынкIи another, saying, 'This is мэхъу». the heir; let us kill him 14– Ауэ жызумгъэкIso that the inheritance хэм хадэр зейм и къуэр will be ours.' щалъагъум, зэчэнджэ15 "So they threw him щыжри жаIащ: «Жызум out of the vineyard and хадэр къызыхуэнэжыkilled him. What, then, нур мыращ. Ар дывгъэ- will the owner of the укIи, хадэр дэ къытхуэ- vineyard do to them? pacak? 16 Gelip o bağcıları yok edecek, bağı da başkalarına verecek.” Halk bunu duyunca, “Tanrı korusun!” dedi. 17 İsa gözlerinin içine bakarak şöyle dedi: “Öyleyse Kutsal Yazılar'daki şu sözün anlamı nedir? ‘Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu.’ 18 O taşın üzerine düşen herkes paramparça olacak, taş da kimin üzerine düşerse onu ezip toz edecek.” 19 İsa'nın bu benzetmeyi kendilerine karşı anlattığını farkeden din bilginleriyle başkâhinler O'nu o anda yakalamak istediler, ama halkın tepkisinden korktular. Sezar'ın Hakkı Sezar'a нэнщ». 15Арати, жызум хадэм ирахужри, яукIащ ар. – Жызум хадэр зейм сыт абыхэм ярищIэнур? – къыщIигъужащ Хьисэ. 16– Ар къэкIуэнущ, а жызумгъэкIхэр игъэкIуэдынурэ, хадэр нэгъуэщIхэм яIэщIилъхьэнущ. – Ар къэхъуну Тхьэм жимыIэкIэ, – жаIащ цIыхухэм ар щызэхахым. 17Абыхэм еплъри, Хьисэ жиIащ: – Тхьэм мы и псалъэу тхахэм* сыт къикIыр атIэ: «УхуакIуэхэм зрамыпэсу хыфIадзэжа мывэр унэр зэтезыIыгъ мывэ лъабжьэ хъуащ»? 18– А мывэм къытехуэр къызэпкъриудынущ, езыр зытехуэри щIипIытIынущ. 19Хьисэ мы ущие хъыбарыр езыхэм ятеухуауэ зэрыжиIар торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ дин пашэшхуэхэмрэ къагурыIуати, ар занщIэу яубыдыну хэтащ, ауэ цIыхухэм ящышынэрт. 16 "He will come and destroy these vinegrowers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!" 17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written : 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'? 18 "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust." Tribute to Caesar 19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them. 20 İsa'yı dikkatle gözlüyorlardı. O'na, kendilerine dürüst süsü veren muhbirler gönderdiler. O'nu, söyleyeceği bir sözle tuzağa düşürmek ve böylelikle valinin yetki ve yargısına teslim etmek istiyorlardı. Хьэкътын ахъшэм теухуауэ 20Арати, торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ дин пашэшхуэхэмрэ Хьисэ кIэлъызеплълъэ зэпытт, икIи IулъхьэкIэ ящэхуауэ, щыпкъагъэ 20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor. 21-22 Muhbirler O'na, “Öğretmenimiz, senin doğru olanı söyleyip öğrettiğini, insanlar arasında ayrım yapmaksızın Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezar'a vergi vermemiz Kutsal Yasa'ya uygun mu, değil mi?” diye sordular. 23-24 Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar'ın” dediler. 25 O da, “Öyleyse Sezar'ın hakkını Sezar'a, Tanrı'nın hakkını Tanrı'ya verin” dedi. 26 İsa'yı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar. Dirilişle İlgili Soru 27-28 Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukiler'den bazıları İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, ягу илъ хуэдэу фэ зытезыгъауэ цIыху фэрыщI гуп хуагъэкIуащ абы. Хэкум ипщу тепщэныгъэ зиIэм IэщIагъэхуэн щхьэкIэ, Хьисэ псалъэ гуэркIэ къаубыдэну гугъэрт. 21Ахэр Хьисэ еупщIащ: – Дин егъэджакIуэ, уэ щыпкъагъэр зэрыжыпIэми цIыхухэм щыпкъагъэр зэребгъащIэми дыщыгъуазэщ. ЦIыхухэм я фэм уемыплъу, цIыху псори уи зэхуэдэу щытщ, щыпкъагъэм тетуи Тхьэм и гъуэгур цIыхухэм ябогъащIэ. 22Кесарым хьэкътын ахъшэр етт хъуну, хьэмэ мыхъуну? 23Абыхэм я хьилагъэм гу лъитати, Хьисэ яжриIащ: – Сыт сыщывгъэуэну фыщIыхэтыр? 24Зы динар сывгъэлъагъу. Хэт и сурэт мыбы тетыр, хэт и цIэ мыбы тетхари? – Кесарырщ, – жаIащ абыхэм. 25– Апхуэдэу щыщыткIэ, кесарым ейр кесарым ефтыж, Тхьэм ейри Тхьэм ефтыж, – яжриIащ Хьисэ. 26Арати, цIыхухэм я пащхьэм псалъэ гуэркIэ къыщаубыдэфакъым, Хьисэ ярита жэуапри ягъэщIагъуэурэ заущэхужащ. ЛIахэм я къэтэджыжыкIэ хъунумкIэ саддукейхэр Хьисэ къызэреупщIар 27ЛIахэр къызэрытэджыжынур зи фIэщ мыхъу саддукейхэм 21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth. 22 "Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" 23 But He detected their trickery and said to them, 24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's." 25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people ; and being amazed at His answer, they became silent. Is There a Resurrection? 27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection), 28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.’ 29 Yedi kardeş vardı. Birincisi ken-dine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü. 30-31 İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü. 32 Son olarak kadın da öldü. 33 Buna göre, diriliş günü kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi.” 34 İsa onlara şöyle dedi: “Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler. 35 Ama gelecek çağa ve ölülerin dirilişine erişmeye layık görülenler ne evlenir, ne evlendirilir. 36 Bir daha ölmeleri de söz konusu değildir. Çünkü meleklere benzerler ve dirilişin çocukları olarak Tanrı'nın çocuklarıdırlar. 37 Musa bile alevlenen çalıyla ilgili bölüm-de Rab için, ‘İbrahim'in Tanrısı, İshak'ın Tanrısı ve Yakup'un Tanrısı’ deyimini kullanarak ölülerin dirileceğine işaret etmişti. 38 Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı'dır. Çünkü O'na göre bütün insanlar yaşamaktadır.” 39-40 Artık O'na başka soru sormaya cesaret ящыщ гуп Хьисэ къыбгъэдыхьэри къеупщIащ: 28– Дин егъэджакIуэ, Мусэ бегъымбарым мыпхуэдэу къытхуитхащ: «ЛIы гуэрым и къуэш лIэрэ, бын имыIэу фыз къыщIэнмэ, и къуэшым унагъуэ хуищIын щхьэкIэ, а лIым фызабэр къишэжын хуейщ». 29Зэшибл псэуащ. Абыхэм я нэхъыжьым фыз къишащ, ауэ бын къыщIэмыну дунейм ехыжащ. 30КъыкIэлъыкIуэм а фызыр къишэжри, бын къыщIэмыну, ари дунейм ехыжащ. 31Ещанэми а фызыр къишэжащ. Апхуэдэурэ ебланэм нэсыху, бын къащIэмыну псори дунейм ехыжащ. 32Фызри дунейм ехыжащ псом я ужь дыдэ. 33Аращи, лIахэр къыщытэджыж-кIэ, хэт ар иджы зи фызынур? Блыми я щхьэгъусакъэ ар? 34– Иджырей цIыхухэм фыз къашэ, лIыи докIуэ, – яжриIащ Хьисэ абыхэм. 35– Ауэ лIахэм къахэтэджыкIыжу, ахърэтым щыпсэуну зыхуэфащэхэм фыз къашэжынукъым, лIыи дэкIуэжынукъым. 36Ахэр мелыIычхэм ещхьщ, я псэ пытынущ, лIахэм къахэтэджыкIыжащи, Тхьэм и быну щытщ. 37ЛIахэм я къэтэджыжыкIэ хъунур Мусэ бегъымбарми нахуэу къигъэлъэгъуащ. Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ пыжь банэм и хъыбарыр Торэт хабзэм здитым деж итщ Мусэ бегъымбарыр Тхьэуэ DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER. 29 "Now there were seven brothers ; and the first took a wife and died childless ; 30 and the second 31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children. 32 "Finally the woman died also. 33 "In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her." 34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage, 35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage ; 36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 "But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB. 38 "Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him." edemeyen din bilginlerinden bazıları, “Öğretmenimiz, güzel konuştun” dediler. Mesih Kimin Oğlu? 41 İsa onlara şöyle dedi: “Nasıl oluyor da, ‘Mesih Davut'un Oğlu'dur’ diyorlar? 4243 Çünkü Davut'un kendisi Mezmurlar Kitabı'nda şöyle diyor: ‘Rab Rabbim'e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’ 44 Davut O'ndan ‘Rab’ diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut'un Oğlu olur?” 45-46 Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının. Зиусхьэным «Ибрэхьими, Исхьэкъи, Екъуби я ТхьэкIэ» зэреджэр. 38Абы къикIыр Тхьэр псэухэмрэ лIауэ жыхуаIэхэмрэ я Тхьэу зэрыщытырщ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ абы дежкIэ псори псэууэ щытщи. 39Хьисэ ар щыжиIэм, торэт егъэджакIуэ пашэхэм ящыщ гуэрхэм жаIащ: – Дин егъэджакIуэ, хъарзынэу жыпIащ. 40Хьисэ нэгъуэщIкIэ еупщIыжыну зыри тегушхуакъым итIанэ. Мэссихь хэт зи къуэр? 41Хьисэ 39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well." 40 For they did not have courage to question Him any longer about anything. 41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son? 42 "For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, 43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."' абыхэм яжриIащ абдежым: – Мэссихь* Даут и къуэу дауэ жаIэнкIэ хъуа? 42,43Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ езы Даут мыпхуэдэу зэрыжиIар Сабурым иткъэ:* «Сэ си Зиусхьэным 44 "Therefore David къыжриIащ Тхьэуэ Зи- calls Him 'Lord,' and how is He his son?" усхьаным: Уи бийхэр лъэгущIэтын пхуэсщIыху, си ижьырабгъумкIэ къызбгъэдэтIысхьэ»? 44– Езы Даут Мэссихьым «Си ЗиусхьэнкIэ» йоджэ, – къыщIигъужащ Хьисэ. – Апхуэдэу щыщыткIэ, Мэссихьыр Даут и Къуэу дауэ зэрубжынур? Торэт егъэджакIуэ пашэхэм я къуаншагъэр Хьисэ къызэрыщIигъэщар 45ЦIыху псори едаIуэ щыхъум, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм яжри- 45 And while all the people were listening, He said to the disciples, 46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats 47 Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.” Iащ: 46– Торэт егъэджакIуэ пашэхэм фахуэсакъ! Абыхэм фащэ кIыхьхэр ящыгъыу къакIухьын я щIасэщ. ЦIыху зэхыхьэпIэхэм езыхэм цIыхухэм пщIэ лей защыхурагъэщIын яфIэфIщ. Синэгуэгухэм цIыхухэр щыщызэхуэскIи гухэхъуэ Iэнэ щытрагъэувэ щыгъуи тхьэмадэ тIысыпIэхэр щаубыдыныр я щIасэщ. 47Фызабэхэм я унэхэр къытрах. ЦIыхухэм зыщагъэтхъун щхьэкIэ, я тхьэлъэIухэр кIыхь ящI. Ахэр хуабжьу игъэпшынэнущ Тхьэм. in the synagogues and places of honor at banquets, 47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation." 21 Dul Kadının Bağışı 1 İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü. 2-3 Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, “Size gerçeği söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi. 4 Çünkü bunların hepsi kutuya, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa hepsini verdi.” Sonun Belirtileri 5-6 Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, “Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!” dedi. 7 Onlar da, “Peki, öğretmenimiz, bu dediklerin ne zaman olacak? Bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren 21-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Фызабэм Тхьэм щхьэкIэ ита ахъшэр Тхьэм и унэшхуэм щIэту щыплъэм, Тхьэм тыгъэ хуащI ахъшэхэр цIыху бейхэм пхъуантэхэм далъхьэу илъэгъуащ Хьисэ. 2ЯкIэлъыплъурэ фызабэ тхьэмыщкIэ гуэрми гъуаплъэ ахъшэ жьгъеитI пхъуантэм дилъхьэу илъэгъуащ. 3– Пэжыр нывжызоIэ, – жиIащ Хьисэ, – мы фызабэ тхьэмыщкIэм адрей цIыху псоми нэхърэ нэхъыбэ дилъхьащ пхъуантэм; 4мобыхэм къелыжа ахъшэм щыщщ пхъуантэм далъхьар, а фызабэм зэрыпсэуну иIэ мащIэ тIэкIур зэрыщыту дилъхьащ пхъуантэм. The Widow's Gift 1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury. 2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins. 3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them; 4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on." Тхьэм и унэшхуэр зэрызэтекъутэнур Хьисэ къызэрыжиIар 5Мывэ дахэхэмкIэ икIи тыгъэу цIыхухэм Тхьэм хуащIамкIэ Тхьэм и унэшхуэр екIуу гъэщIэрэщIауэ зэрыщытым цIыху гуэрхэр щытепсэлъыхьым, Хьисэ жиIащ: 6– Мыбдежым щыфлъагъуращ: мывитI къызэтемынэжу, псори къыщызэтекъутэну махуэхэр къэсынущ. 5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said, 6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down." 7 They 7– Дин егъэджакIуэ, questioned Him, saying, уэ а жыхуэпIэ Iуэхухэр "Teacher, when сыт щыгъуэ къыщыtherefore will these хъунур икIи ахэр къы- belirti ne olacak?” diye sordular. зэрыхъунум и нэщэнэ- things happen? And хэр сыт? – къеупщIащ what will be the sign ахэр. when these things are about to take place?" Нэщэнэхэмрэ гугъуехь куэдымрэ 8 İsa, “Sakın sizi saptırma-sınlar” dedi. “Birçokları, ‘Ben O'yum’ ve ‘Zaman yaklaştı’ diyerek benim adımla gelecekler. Onların ardından gitmeyin. 9 Savaş ve isyan haberleri duyunca telaşlanmayın. Önce bunların olması gerek, ama son hemen gelmeyecek.” 10 Sonra onlara şöyle dedi: “Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak. 11 Şiddetli depremler, yer yer kıtlıklar ve salgın hastalıklar, korkunç olaylar ve gökte olağanüstü belirtiler olacak. 12 “Ama bütün bu olaylardan önce sizi yakalayıp zulmedecekler. Sizi havralara teslim edecek, zindanlara atacaklar. Benim adımdan ötürü kralların, valilerin önüne çıkarılacaksınız. 13 Bu size tanıklık etme fırsatı olacak. 14 Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı 8– ЦIыхухэм фыкъызэрамыгъэпцIэным фыхуэсакъ, – жиIащ Хьисэ. – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ си цIэр зыфIащурэ, «Мэссихьыр сэращ», икIи «Махуэр къэблэгъащ», жаIэу цIыху куэд къэкIуэнущ. Абыхэм я ужь фымыувэ. 9Зауэхэм я хъыбархэмрэ цIыхухэм къэралхэм я гъэпсыкIэр якъутэжыну къызэрызэщIэтаджэм и хъыбархэмрэ щызэхэфхкIэ, фымышынэ. А Iуэхухэр къэхъун хуейщ, ауэ дунейм и кIэухыр иджыри къэсауэ аркъым. 10– Зы лъэпкъыр адрей лъэпкъым, зы къэралри адрей къэралым езэуэну къызэщIэтэджэнущ, – яжриIащ Хьисэ. 11– ЩIыр щIыпIэ-щIыпIэхэмкIи хуабжьу щыхъеинущ икIи уз зэрыцIалэхэмрэ гъаблэхэмрэ къэхъунущ. УафэмкIи шынагъуэшхуэ нэщэнэхэр къикIынущ. 12– Ауэ мы Iуэху псори къэхъун и пэкIэ, си цIэр зэрывгъэлъапIэм щхьэкIэ, цIыхухэм фаубыдынущ икIи гугъуехь фагъэшэчынущ. Синэгуэгухэм фратынущ, лъэхъуэщым фыщIадзэнущ икIи пащтыхьхэмрэ Iэтащхьэхэмрэ я пащхьэм фра- 8 And He said, "See to it that you are not misled ; for many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time is near.' Do not go after them. 9 "When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately." Things to Come 10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom, 11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines and there will be terrors and great signs from heaven. 12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake. 13 "It will lead to an opportunity for your testimony. önceden düşünmemekte kararlı olun. 15 Çünkü ben size öyle bir konuşma yeteneği, öyle bir bilgelik vereceğim ki, size karşı çıkanların hiçbiri buna karşı direnemeyecek, bir şey diyemeyecek. 16 Anne babanız, kardeşleriniz, akraba ve dostlarınız bile sizi ele verecek ve bazılarınızı öldürtecekler. 17 Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. 18 Ne var ki, başınızdaki saçlardan bir tel bile yok olmayacaktır. 19 Dayanmakla canlarınızı kazanacaksınız. шэнущ. 13Апхуэдэу щыхъукIэ, абыхэм я пащхьэм хъыбарыфIым щыхьэт фыщытехъунущ. 14Ауэ мыр фигу ифлъхьэ: Зывгъэхеин щхьэкIэ, нэхъапэ щIыкIэкIэ вгъэхьэзырыным фыхэмыт; 15сыт щхьэкIэ жыпIэмэ къывэныкъуэкъухэр къыфпэувыжынуи къыфпэпсэлъэжынуи ялъэмыкIын щхьэкIэ, псалъэ Iущхэр фIурыслъхьэнущ, акъылыфIагъи фэстынущ. 16Фэ фи адэ-анэхэми, фи къуэшхэми, фи благъэхэми, фи ныбжьэгъухэми тепщэныгъэ зиIэхэм фрагъэубыдынущ, фщыщ гуэрхэри яукIынущ. 17Фэ си цIэр зэрывгъэлъапIэм щхьэкIэ, цIыху псори жагъуэгъу къыфхуэхъунущ. 18Ауэ зы щхьэц налъи фи щхьэцым хэкIуэдыкIынукъым. 19Теубыдагъэ фиIэмэ, фи псэр мыкIуэду къевгъэлынущ. 14 "So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves; 15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute. 16 "But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death, 17 and you will be hated by all because of My name. 18 "Yet not a hair of your head will perish. 19 "By your endurance you will gain your lives. 20 “Yeruşalim'in ordular tarafından kuşatıldığını görünce bilin ki, kentin yıkılacağı zaman yaklaşmıştır. 21 O zaman Yahudiye'de bulunanlar dağlara kaçsın, kentte olanlar dışarı çıksın, kırdakiler kente dönmesin. 22 Çünkü o günler, yazılmış olanların tümünün gerçekleşeceği ceza günleridir. 23 O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline! Ерусалим зэракъутэнур Хьисэ къызэрыжиIар 20– Ерусалим дзэхэм къаувыхьауэ щыфлъагъукIэ, абы и къутэжыгъуэр къызэрыблэгъар къэфщIэнущ. 21Иудей хэкум ис цIыхухэр Iуащхьэхэм ире-кIуэлIэж абы щыгъуэ, къалэм дэсхэри абы дрекIыж, губгъуэм итхэри къалэм дремыхьэж. 22Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм и псалъэу тхахэм хэт псори, пэж 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near. 21 "Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and 15those who are in the country must not enter the city ; 22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled. Çünkü ülke büyük sıkıntıya düşecek ve bu halk gazaba uğrayacaktır. 24 Kılıçtan geçirilecek, tutsak olarak bütün uluslar arasına sürülecekler. Yeruşalim, öteki ulusların dönemleri tamamlanıncaya dek onların ayakları altında çiğnenecektir. 25 “Güneşte, ayda ve yıldız-larda belirtiler görülecek. Yeryüzünde uluslar denizin ve dalgaların uğultusundan şaşkına dönecek, dehşete düşecekler. 26 Dünyanın üzerine gelecek felaketleri bekleyen insanlar korkudan bayılacak. Çünkü göksel güçler sarsılacak. 27 O zaman İnsanoğlu'nun bulut içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler. 28 Bu olaylar gerçekleşmeye başlayınca doğrulun ve başlarınızı kaldırın. Çünkü kurtuluşunuz yakın demektir.” 29 İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “İncir хъун щхьэкIэ, цIыхухэм мыхъумыщIагъэу ящIахэр Тхьэм щаригъэпшыныжын махуэщ ахэр. 23ЦIыхубз лъэщыджэхэмрэ сабий быдзафэ зиIэхэмрэ гъуэгу мыгъуэ теувэнущ а махуэхэм. Мы къэралым и цIыхухэр гугъуехьышхуэ хэхуэнущ, Тхьэри мы лъэпкъым ину къыхуэгубжьынущ. 24Абыхэм ящыщ куэд джа-тэкIэ яукIынущ, адрейхэри гъэру яубыдурэ хамэ лъэпкъхэм я деж яшэнущ. Я тетыгъуэ лъэхъэнэр иухыху, Ерусалим лъэгукIэ хаутэнущ хамэ лъэпкъхэм. 23 "Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people; 24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. The Return of Christ 25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the 25– Нэщэнэ гъэщIэ- roaring of the sea and гъуэныщэхэр дыгъэми, the waves, мазэми, вагъуэхэми къыщылъэгъуэнущ. ЩIым тет лъэпкъхэм 26 men fainting from ящIэнур ямыщIэурэ fear and the expectation ягухэр кIуэдынущ. Хы- of the things which are ри ину къэукъубеину- coming upon the world ; рэ, и макъ шынагъуэр for the powers of the 26Дунейм heavens will be shaken. къэIунущ. къыщыхъунум пэплъэрэ, шынагъуэм зэщIищтауэ цIыхухэр зэтемэ- 27 "Then they will see хынущ, сыт щхьэкIэ THE SON OF MAN жыпIэмэ уафэм щыIэ COMING IN A CLOUD къарухэр къызэщIэхъе- with power and great 27ЦIыху енущ. Лъэ- glory. пкъым и Къуэр пшэм 28 "But when these хэтрэ, лъэкIыныгъэ- things begin to take шхуэ, щIыхьышхуэ place, straighten up and иIэу, къакIуэу цIыхухэм lift up your heads, ялъагъунущ абы щы- because your гъуэ. 28А Iуэхухэм къэ- redemption is drawing хъуу щыщIадзэкIэ, фы- near." тэджи, фи щхьэр къэфIэт, Тхьэм гугъуеЦIыху Лъэпкъым и Къуэр дунейм къызэрыкIуэжынур ağacına ya da herhangi bir ağaca bakın. 30 Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız. 31 Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrı'nın Egemenliği yakındır. 32 Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan, bu kuşak ortadan kalkmayacak. 33 Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır. 34-35 “Kendinize dikkat edin! Yürekleriniz sefahat, sarhoşluk ve bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşmasın. O gün, üzerinize bir tuzak gibi aniden inmesin. Çünkü o gün bütün yeryüzünde yaşayan herkesin üzerine gelecektir. 36 Her an uyanık kalın, gerçekleşmek üzere olan bütün bu olaylardan kurtulabilmek ve İnsanoğlu'nun önünde durabilmek için dua edin.” 37 İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin Dağı'nda sabahlıyordu. 38 Sabah erkenden хьыр щыфщхьэщихыжыну махуэр къэблэгъащи. Ахъуо жыгым щыпкъагъэу къыдгуригъаIуэр 29Хьисэ ущие хъыбар гуэр яжриIащ итIанэ: – Ахъуо жыгымрэ адрей жыг псомрэ феплъ. 30Жыгхэм къэтIэпIу щыщIадзэкIэ, зыми къывжимыIэми, гъэмахуэр къызэрыблэгъар къывощIэ. 31Апхуэдэу, мы Iуэхухэр къэхъуу щыфлъагъукIэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр благъэ къызэрыхъуар зэвгъащIэ. 29 Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees; 30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near. 31 "So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. 32 "Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place. 33 "Heaven and earth will 32– Пэжыр нывжызоpass away, but My Iэ, мы лъэпкъыр мыwords will not pass кIуэдыж щIыкIэ, а away. Iуэху псори къэхъунущ. 33Уафэмрэ щIылъэмрэ кIуэдыжынущ, ауэ си псалъэхэр кIуэдыжынукъым. 34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with Сыт щыгъуи фысакъ! dissipation and drunkenness and the 34– Ефэ-ешхэнымкIи, worries of life, and that удэфэнымкIи, мы ду- day will not come on you нейм и гугъуехьхэмкIи suddenly like a trap ; 35 фи щхьэр зэрызэIыв- for it will come upon all мыгъэхьэнми фыхуэ- those who dwell on the сакъ. Ар мыхъумэ, а face of all the earth. махуэр фымыщIэххэу къыфепсыхэнущ. 35Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ а 36 "But keep on the махуэр щIы гущIыIум alert at all times, щыпсэу цIыху псоми praying that you may хъым хуэдэу къащхьэ- have strength to escape 36Сыт all these things that are рипхъуэнущ. щыгъуи фысакъ икIи about to take place, and къэхъуну псоми фахэ- to stand before the Son кIын щхьэкIэ, къару of Man." къэвгъуэтурэ, ЦIыху 37 Now during the day Лъэпкъым и Къуэм и He was teaching in the bütün halk O'nu tapınakta dinlemek için O'na akın ediyordu. пащхьэм фызэриувэфынкIэ Тхьэм фелъэIу зэпыт. 37Тхьэм и унэшхуэм щIэту, Тхьэм и псалъэхэр цIыхухэм махуэ къэс яригъащIэрт Хьисэ, ауэ жэщ къэскIэ къалэм дэкIырти, Елеон Iуащхьэм жэщыр щигъакIуэрт. 38Жьыуэ, пщэдджыжь къэс, Хьисэ едэIуэну цIыху псори, Тхьэм и унэшхуэм кIуэрт. temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet. 38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him. 22 Yahuda'nın İhaneti 1 Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı. 2 Başkâhinlerle din bilginleri İsa'yı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı. 3 Şeytan, Onikiler'den biri olup İskariot diye adlandırılan Yahuda'nın yüreğine girdi. 4 Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsa'yı nasıl ele verebileceğini görüştü. 5 Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular. 6 Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı. Fısıh Yemeği 22-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Тхьэмадэ Хасэшхуэм хэт тхьэмадэхэм Хьисэ гъэпцIагъэкIэ яукIыну Preparing the Passover мурад зэращIар 1 Now the Feast of ЩIакхъуэ Мыгъэ- Unleavened Bread, тэдж щашх IутIыжкIэ which is called the зэджэ махуэшхуэхэр Passover, was къэблэгъащ. 2Дин па- approaching. 2 The chief шэшхуэхэмрэ торэт priests and the scribes егъэджакIуэ пашэхэм- were seeking how they рэ, цIыхухэм щабзы- might put Him to death ; щIурэ, Хьисэ зэрагъэ- for they were afraid of кIуэдыну щIыкIэм егу- the people. псысырт, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ ахэр цIыхухэм ящышынэрт. 3Хьисэ и 3 And Satan entered гъуэгу ирикIуэ цIыху into Judas who was пщыкIутIым ящыщу called Iscariot, belonging ИскариоткIэ зэджэ Иу- to the number of the дэм и гур шейтIаным twelve. иубыдащ. 4Иудэ дин 4 And he went away and пашэшхуэхэмрэ Тхьэм discussed with the chief и унэшхуэм и хъума- priests and officers how кIуэхэм я пашэхэмрэ я he might betray Him to деж кIуэри, Хьисэ зэ- them. раригъэубыдыну щIыкIэмкIэ епсэлъащ. 5Ахэр гуфIащ, ахъши 5 They were glad and къратыну къагъэгу- agreed to give him 6 гъащ. Арати, Иудэ money. 6 So he абыхэм я мурадыр consented, and began ядищтэри, цIыху гупы- seeking a good шхуэм ямыщIэу Хьисэ opportunity to betray яригъэубыдын щхьэкIэ, Him to them apart from игъуэ щыхъунум пэ- the crowd. плъэу щIидзащ. Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм IутIыж пщыхьэщхьэшхэр зэрагъэхьэзырар ) 7 Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi. 8 İsa, Petrus'la Yuhanna'yı, “Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık 7ЩIакхъуэ Мыгъэтэдж щашх махуэшхуэхэм ящыщу IутIыж щынэр щыфIагъэжын хуей 8 махуэр къэсащ. Арати, Хьисэ Петррэ Иуанрэ я пщэ ирилъхьащ, мып- 7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the yapın” diyerek önden gönderdi. 9 O'na, “Nerede hazırlık yapmamızı istersin?” diye sordular. 10-11 İsa onlara, “Bakın” dedi, “Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: ‘Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.’ 12 Ev sahibi size üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın.” 13 Onlar da gittiler, her şeyi İsa'nın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar. хуэдэу яжриIэри: – ФыкIуи, IутIыж пщыхьэщхьэшхэр тшхын щхьэкIэ, вгъэхьэзыр. 9– Дэнэ щыдгъэхьэзырыну ухуей? – къеупщIащ ахэр. 10– ФыкъэдаIуэ! – яжриIащ Хьисэ. – Къалэм фызэрыдыхьэу, лIы гуэр, псы кхъуэщын ихьу, къыфхуэзэнущ. А лIым и ужь фиту, ар зыщIыхьэ унэм фэри фыщIыхьэ. 11Унэр зейм жефIэ: «Дин егъэджакIуэм къыбжеIэ: Сэрэ си гъуэгу ирикIуэхэмрэ IутIыж пщыхьэщхьэшхэр щытшхыну пэшыр дэнэ щыIэ?» 12ГъэщIэрэщIауэ пэшышхуэ лъагэ гуэр фигъэлъагъунущ абы щыгъуэ. Абдежым псори щывгъэхьэзыр. 13Ахэр кIуэщ, Хьисэ зэражриIам хуэдэу псори ирахьэлIэри, IутIыж пщыхьэщхьэшхэр ягъэхьэзыращ. Зиусхьэным и пщыхьэщхьэшхэр 14-15 Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: “Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım. 16 Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrı'nın Egemenliği'nde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyece- 14ПIалъэр къыщысым, апостол пщыкIутIыр и гъусэу, Хьисэ Iэнэм пэрытIысхьащ. 15– Гугъуехь сшэчынум и пэ къихуэу мы IутIыж пщыхьэщхьэшхэр фи гъусэу сшхыну гукъыдэжышхуэ сиIащ, – яжриIащ абыхэм. 16– Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ, сэ нывжызоIэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къэсу, IутIыж махуэшхуэм къикIыр зэщIэхукIэ, IутIыж пщыхьэщхьэшхэ сэ Passover for us, so that we may eat it." 9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?" 10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters. 11 "And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"' 12 "And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there." 13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover. The Lord's Supper 14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him. 15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God." ğim.” 17 Sonra kâseyi alarak şükretti ve, “Bunu alın, aranızda paylaşın” dedi. 18 “Size şunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.” 19 Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. “Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın” dedi. 20 Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: “Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. 21 Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır. 22 İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama O'na ihanet eden adamın vay haline!” 23 Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar. сшхыжынукъым. 17Зы фалъэ къищтэщ, Тхьэм фIыщIэ хуищIри, Хьисэ жиIащ: – Мыр къафщти, мыбы итым щыщ фыкъыздефэ; 18сыт щхьэкIэ жыпIэмэ, сэ нывжызоIэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къэсыхукIэ, санэ сефэжынукъым. 19Хьисэ щIакхъуэр къищтэщ, Тхьэм фIыщIэ хуищIщ, зэгуищIыкIщ, абыхэм яритри жиIащ итIанэ: – Мы щIакхъуэр, фи фIагъ къыхэкIын щхьэкIэ, стыну си пкъыращ. Фи гум сыкъэвгъэкIыжын щхьэкIэ, мыр фшхы. 20Пщыхьэщхьэшхэ нэужьым, фалъэр къищтэри, Хьисэ жиIащ: – Мы фалъэм санэу итым къикIыр зэгурыIуэныгъэщIэу Тхьэм езымрэ фэрэ фяку къыдилъхьэр аращ. ФIы къыфхуэдэкIуэн щхьэкIэ а зэгурыIуэныгъэщIэр зыгъэщыпкъэр, сэ къысщIэкIыну лъыращ. 21Ауэ тепщэныгъэ зиIэхэм сезыгъэубыдынур си гъусэу мы Iэнэм бгъэдэсщ. 22ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр,* Тхьэм зэриухам тету, дунейм ехыжынущ. Ар тепщэныгъэ зиIэхэм езыгъэубыдыр гъуэгу мыгъуэ теуващ. 23Хьисэ ар щыжиIэм, и гъуэгу ирикIуэхэм зэупщIыжу щIадзащ: – Дэ тщыщу хэт ар зыщIэну зи гум илъыр? Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм ящыщу нэхъ ин 17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves ; 18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes." 19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me." 20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood. 21 "But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table. 22 "For indeed, the Son of Man is going as it has been determined ; but woe to that man by whom He is betrayed !" 23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing. дыдэу ялъытэн хуеймкIэ зэрызэдэуахэр 24 Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu. 25 İsa onlara, “Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar” dedi. 26 “Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun. 27 Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum. 28 Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz. 29 Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum. 30 Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtta oturarak İsrail'in on iki oymağını yargılayasınız. 24Хьисэ Who Is Greatest и гъуэгу ирикIуэхэм ящыщу нэхъ ин дыдэу ялъытэн хуеймкIэ зэдауэу щIадзащ. 25– Дунейм тет пащтыхьхэр цIыхухэм я пщэм дэсщ, – яжриIащ Хьисэ. – Тепщэныгъэ зиIэхэм цIыхухэр фIы зыщIэкIэ зрагъаджэ. 26Ауэ апхуэдэ зэхущытыкIэкъым фэ фи зэхуаку дэлъын хуейр, атIэ нэхъ ин дыдэу фхэтыр нэхъ цIыкIум хуэдэ ирехъу, тхьэмадэри щхьэгъэрытым 27Хэт хуэдэ ирехъу. нэхъ иныр: Iэнэм бгъэдэсыра, хьэмэрэ щхьэгъэрытыра? Iэнэм бгъэдэсыракъэ? Ауэ сэ щхьэгъэрытым хуэдэу сыфхэтщ. 28Гугъуехь сшэчу щыщытам си гъусар фэращ. 29Сэ тепщэныгъэ сиIэну си Адэм къызэрызитам хуэдэу, фэри тепщэныгъэ фиIэну фызот. 24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest. 25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.' 26 "But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant. 27 "For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves. 28 "You are those who have stood by Me in My trials ; 29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you 30Си 30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. Тепщэныгъэшхуэр къыщыскIэ, си Iэнэм фыбгъэдэсу фышхэнущ икIи фефэнущ, Израил и унагъуэ лъэпкъ пщыкIутIым хьэкум ятефщIыхьынуи тахътэхэм фытетIысхьэнущ. «Сэ сыкъыумыцIыхуу жыпIэнущ», жиIэу Хьисэ Петр зэрыжриIар 31 “Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday 31– Симон, Симон, 31 "Simon, Simon, къэдаIуэ. Мэкъумэшы- behold, Satan has gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır. 32 Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.” 33 Simun İsa'ya, “Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım” dedi. 34 İsa, “Sana şunu söyle-yeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin” dedi. щIэм гуэдзымрэ хьэуазэмрэ зэрызэхигъэкIым хуэдэу, фигъэунэхун щхьэкIэ, шейтIаным Тхьэм хуитыныгъэ къыIихащ. 32Ауэ фIэщхъуныгъэм и гъуэгу утемыкIыну сэ Тхьэм сыпхуелъэIуащ. Уэ си деж къыщыбгъэзэжкIэ, уи къуэшхэр гъэгушхуэ. 33– Зиусхьэн, сэ уи гъусэу лъэхъуэщым сыкIуэнуи лIэныгъэм сыIущIэнуи сыхуэхьэзырщ, – къыжриIащ Симон Хьисэ. 34– Петр, сэ ныбжызоIэ, нобэ джэд мыIуэ щIыкIэ, сыкъыумыцIыхуу щэнейрэ жыпIэнущ, - жиIащ Хьисэ. demanded permission to sift you like wheat; 32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers." 33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!" 34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me." Бохъшэр, хъуржыныр, джатэр 35 Sonra İsa onlara, “Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?” diye sordu. “Hiçbir eksiğimiz olmadı” dediler. 36 O da onlara, “Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın” dedi. “Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın. 37 Size şunu söyleyeyim, yazılmış olan şu sözün yaşamımda yerine gelmesi gerekiyor: ‘O, suçlularla bir sayıldı.’ Gerçekten de benimle ilgili yazılmış olanlar yerine gelmektedir.” 38 “Ya Rab, işte bura- 35– Бохъши хъуржыни фымыIыгъыу, вакъи флъымыгъыу фыщыдэзгъэкIым,* зыгуэрым фыхуэныкъуа? – яжриIащ Хьисэ. – Хьэуэ, зыми дыхуэныкъуакъым, – жаIащ абыхэм. 36– Ауэ иджы бохъши хъуржыни зиIэм здрещтэ, – яжриIащ Хьисэ. – Джатэ зимыIэм и щыгъын щIыIутелъыр ирещи, джатэ кърещэху. 37Сэ нывжызоIэ, Тхьэм и псалъэу тхахэр сэ къысщыщIурэ пэж хъун хуейщ: «Хабзэм текIахэм ящыщу ялъытащ». Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ сэ къыстеухуауэ Тхьэм и псалъэу тхахэр къохъу. 38– Зиусхьэн, мис, 35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing." 36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one. 37 "For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS '; for that which refers to Me has its fulfillment." 38 They said, "Lord, da iki kılıç var” dediler. O da onlara, “Yeter!” dedi. джатитI диIэщ, – жа- look, here are two Iащ абыхэм. swords." And He said to – Ар ирикъунущ, – them, "It is enough." яжриIащ Хьисэ. Елеон Iуащхьэм Хьисэ Тхьэм зэрыщелъэIуар Zeytin Dağı'ndaki Dua 39 İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağı'na gitti. Öğrenciler de O'nun ardından gittiler. 40 Oraya varınca İsa onlara, “Dua edin ki ayartılmayasınız” dedi. 41-42 Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.” 43 Gökten bir melek İsa'ya görünerek O'nu güçlendirdi. 44 Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu. 45 İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu. 46 Onlara, “Niçin uyuyorsunuz?” dedi. “Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.” 39Ерусалим дэкIри, зэрихабзэу, Хьисэ Елеон Iуащхьэм дэкIуащ. И гъуэгу ирикIуэхэри 40ЗдэкIуэну щIыгъут. щIыпIэм нэса нэужь, яжриIащ: – Гуэныхь щIэным фыдимыхьэхыну Тхьэм фелъэIу. 41Мывэ дзыгъуэ хуэдизкIэ абыхэм ябгъэдэкIщ, лъэгуажьэмыщхьэу тIысри, Хьисэ Тхьэм елъэIуащ: 42– Си Адэ, ухуейуэ щытмэ, мы гугъуехьым и фалъэр сIых. АтIэми сэ сызыхуейр мыхъуу, уэ узыхуейр ирехъу. 43Абы ирихьэлIэу зы мелыIыч уафэм къехри, къару къритыну и пащхьэм къихутащ. 44Хьисэ гузэвэгъуэм зэщIиубыдауэ, нэхъ хуабжьу Тхьэм елъэIуащ. Абы и пщIэнтIэпсхэр лъы ткIуэпсхэм хуэдэу щIым теткIуэрт. 45Тхьэм елъэIуа нэужь, къэтэджыжри, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм я деж щыкIуэм, ахэр гузэвэгъуэшхуэм хэтурэ Iурихауэ ярихьэлIащ. 46– Сыт фыщIэжейр? – яжриIащ абыхэм. – Фыкъэтэджи, гуэныхь щIэным фыдимыхьэхыну Тхьэм фелъэIу. The Garden of Gethsemane 39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives ; and the disciples also followed Him. 40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation." 41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray, 42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done." 43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And being in agony He was praying very fervently ; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground. 45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow, 46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation." İsa Tutuklanıyor 47-48 İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikiler'den biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsa'yı öpmek üzere yaklaşınca İsa, “Yahuda” dedi, “İnsanoğlu'na bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?” 49 İsa'nın çevresindekiler olacakları anlayınca, “Ya Rab, kılıçla vuralım mı?” dediler. 50 İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu. 51 Ama İsa, “Bırakın, yeter!” dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi. 52 İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere, tapınak koruyucularının komutanlarına ve ileri gelenlere şöyle dedi: “Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç ve sopalarla geldiniz? 53 Her gün tapınakta Хьисэ зэраубыдар 47Хьисэ и псалъэр имыухауэ, абы и гъуэгу ирикIуэ пщыкIутIым ящыщу Иудэ зи цIэр япэ иту цIыху гуп къэкIуащ. Ба хуищIыну Иудэ Хьисэ къыбгъэдыхьащ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Иудэ Хьисэ зэраригъэубыдыну щIыкIэр и гъусэхэм яжриIат: «Сэ ба зыхуэсщIынуращ жыхуэсIэр». 48– ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм ба зэрыхуэпщIым къикIыр ар тепщэныгъэ зиIэхэм ебгъэубыдэу ара? – еупщIащ Хьисэ абы. 49Къэхъунум гу щылъатэм, Хьисэ и гъусэхэм жаIащ: – Зиусхьэн, джатэхэмкIэ дахэуэн? 50Хьисэ и гъусэхэм ящыщ зыр дин пашэшхуэм и унэIутым еуэри, и тхьэкIумэ ижьыр къыпигъэхуащ. 51– Щывгъэт! И ужь икI! – жиIащ Хьисэ. А унэIутым и тхьэкIумэм теIэбэри игъэхъужащ итIанэ. 52Зубыдыну къэкIуа дин пашэшхуэхэм, Тхьэм и унэшхуэм и хъумакIуэхэм я пашэхэм, нэхъыжьхэм Хьисэ яжриIащ итIанэ: – ХъунщIакIуэ фубыд хуэдэу, джатэхэмрэ бжэгъухэмрэ фIыгъыу фыкъыспежьаи? 53Тхьэм и унэшхуэм сывигъусэу махуэ къэс сыщIэтт, ауэ сывубыдакъым. Фи пIалъэр къэсащ иджы икIи мы сыхьэтым кIыфIыгъэ Jesus Betrayed by Judas 47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword ?" 50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber? 53 "While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours." sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.” 54 İsa'yı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu. 55 Avlunun ortasında ateş yakıp çevresinde oturduklarında Petrus da gelip onlarla birlikte oturdu. 56 Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrus'u gördü. Onu dikkatle süzerek, “Bu da O'nunla birlikteydi” dedi. 57 Ama Petrus, “Ben O'nu tanımıyorum, kadın!” diye inkâr etti. 58 Biraz sonra onu gören 0başka biri, “Sen de onlardansın” dedi. Petrus, “Değilim, arkadaş!” dedi. 59 Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, “Gerçekten bu da O'nunla birlikteydi” dedi. “Çünkü Celileli'dir.” 60 Petrus, “Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!” dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü. 61-62 Rab arkasına dönüp Petrus'a baktı. O zaman Petrus, Rab'bin kendisine, “Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin” dediğini hatırladı ve бзаджэм тепщэныгъэр IэщIыхьащ. Jesus' Arrest Петр Хьисэ имыцIыхуу зэрыжиIар 54Хьисэ яубыдщ, Iуашри, дин пашэшхуэм и унэм щIашащ. Петр жыжьэу якIэлъыкIуэтащ. 55ПщIантIэ кIуэцIым мафIэ щащIу щызэхэтIысхьэжым, Петри абыхэм яхэтIысхьащ. 56УнэIут хъыджэбз гуэрым Петр мафIэм бгъэдэсу къилъагъури, набдзэгубдзаплъэу къеплъыри, жиIащ: – Мыри Хьисэ и гъусэу щытащ. 57– Хьэуэ, хъыджэбз, – жиIащ Петр, – ар сэ сцIыхуркъым. 58ТIэкIу дэкIауэ, нэгъуэщI гуэрым Петр къилъагъури жиIащ: – Уэри абыхэм уащыщщ. – Хьэуэ, щIалэ, сэ абыхэм сащыщкъым, – жриIащ Петр а лIым. 59Зы сыхьэт хуэдиз дэкIауэ, нэгъуэщI гуэрми жиIэрт щIимычэу: – Шэч хэмылъу, мы лIыри абы и гъусэу щытащ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ ар Галилейм щыщщ. 60– Хьэуэ, уэ жыхуэпIэр сэ сщIэркъым, – жриIащ Петр а лIым. Асыхьэтым, Петр и псалъэр имыух щIыкIэ, 61Зиусджэд Iуащ. хьэным зыкъригъэзэкIри, Петр къеплъащ. Зиусхьэным къыжриIэгъа псалъэхэр Петр игу къэкIыжащ: «Нобэ, джэд мыIуэ щIыкIэ, 54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance. 55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them. 56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too." 57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him." 58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!" 59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too." 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three dışarı çıkıp acı acı ağladı. сыкъыумыцIыхуу щэ- times." нейрэ жыпIэнущ». 62Ар игу къыщыкIы62 And he went out and жым, Петр пщIантIэм wept bitterly. дэкIри, игу хэщIу гъащ. ХъумакIуэхэр Хьисэ зэрыщыдыхьэшхар 63 İsa'yı göz altında tutan adamlar O'nunla alay ediyor, O'nu dövüyorlardı. 64 Gözlerini bağlayıp, “Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” diye soruyorlardı. 65 Kendisine daha bir sürü küfür yağdırdılar. İsa Yüksek Kurul'un Önünde 66 Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurul'un önüne çıkarıldı. 67 O'na, “Sen Mesih isen, söyle bize” dediler. İsa onlara şöyle dedi: “Size söylesem, inanmazsınız. 68 Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz. 69 Ne var ki, bundan böyle İnsanoğlu, kudretli Tanrı'nın sağında oturacaktır.” 63Хьисэ зыхъумэхэр къыщыдыхьэшхырт икIи къаубэрэжьырт. 64И нэхэр щапхэри, енэпэфауэурэ къеупщIащ: – Убегъымбармэ, уэ къоуар хэтми къыджеIэт. 65КъыхущIэджэурэ, нэгъуэщI Iэджи къыжраIащ. Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм Хьисэ зэрырашар 66Нэху щыщым, цIыхухэм я нэхъыжьхэри, дин пашэшхуэхэри, торэт егъэджакIуэ пашэхэри къызэхуэсри, Тхьэмадэ Хасэшхуэм и пащхьэм Хьисэ ирашащ. 67– Мэссихьыр уэрамэ, къыджеIэ, – къыжраIащ. – Сэ вжесIэми, ар фэ фи фIэщ хъунукъым, – яжриIащ Хьисэ. 68– Сэри сынывэупщIмэ, жэуап къызэфтынукъым икIи сывутIыпщыжынукъым. 69 Ауэ иджы къыщыщIэдзауэ ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр лъэкIыныгъэшхуэ зиIэ Тхьэм и ижьырабгъумкIэ щысынущ. 63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him, 64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?" 65 And they were saying many other things against Him, blaspheming. Jesus before the Sanhedrin 66 67When it was day, 68the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their 69council chamber, saying, 67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe; 68 and if I ask a question, you will not answer. 69 "But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD." 70– АтIэ, 70 Onların hepsi, “Yani, sen Tanrı'nın Oğlu musun?” diye sordular. O da onlara, “Söylediğiniz gibi, ben O'yum” dedi. 71 “Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?” dediler. “İşte kendi ağzından duyduk!” Тхьэм уриКъуэщ, ара? – къеупщIащ псори. – Фэ зэрыжыфIэм сыхуэдэщ, – яжриIащ Хьисэ. 70 And they all said, "Are You 73the Son of God, then ?" And He said to them, "Yes, I am." 71– 71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth." Сыт нэгъуэщI щыхьэт дэ дыщIыхуеижыр? – жаIащ абыхэм. – Езым и жьэкIэ жиIэу зэхэтхакъэ? 23 İsa Vali Pilatus'un Önünde 1 Sonra bütün kurul üyeleri kalkıp İsa'yı Pilatus'a götürdüler. 2 O'nu şöyle suçlamaya başladılar: “Bu adamın ulusumuzu yoldan saptırdığını gördük. Sezar'a vergi ödenmesine engel oluyor, kendisinin de Mesih, yani bir kral olduğunu söylüyor.” 3 Pilatus İsa'ya, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu. İsa, “Söylediğin gibidir” yanıtını verdi. 4 Pilatus, başkâhinlerle hal-ka, “Bu adamda hiçbir suç görmüyorum” dedi. 5 Ama onlar üstelediler: “Yahudiye'nin her tarafında öğretisini yayarak halkı kışkırtıyor; Celile'den başlayıp ta buraya kadar geldi” dediler. 6 Pilatus bunu duyunca, “Bu adam Celileli mi?” diye sordu. 7 İsa'nın, Hirodes'in yönetimindeki bölgeden geldiğini öğrenin- 23-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ Пилат Iэтащхьэм и пащхьэ Хьисэ зэрырашар Jesus before Pilate Хасэм хэта псори къэтэджыжри, Пилат Iэтащхьэм деж Хьисэ яшащ. 2Хьисэ ягъэкъуаншэу щIадзэри, мыпхуэдэу жаIащ: – Мы лIым ди лъэпкъыр зэIищIэу, кесарым хьэкътын ахъшэр ярыримыгъэту, езым Мэссихь пащтыхь зыхужиIэжу дубыдащ. 3– Уэ журтхэм урапащтыхь? – еупщIащ Пилат Хьисэ. – Аращ, зэрыжыпIэм хуэдэщ, – жэуап иритыжащ Хьисэ. 4Пилат дин пашэшхуэхэмрэ цIыху гупышхуэмрэ яжриIащ итIанэ: – Мы лIым зэрызгъэкъуэншэн лъэпкъ езгъуэтылIэркъым. 5– Галилей хэкум къыщыщIэдзауэ мыбы къэс, Иудей хэку псор, дэнэ кIуэми, цIыхухэм яригъащIэ IуэхухэмкIэ зэIещIэ, – трагъэчыныхьырт мыдрейхэм. 1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King." 3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say." 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man." 5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place." Хьисэ Ирод пщым и пащхьэм зэрырашар 6Галилей 6 When Pilate heard it, псалъэр he asked whether the Пилат man was a Galilean. щызэхихым, щIэупщIащ: – Мы лIыр Галилей 7 And when he learned щыщ? 7Ирод зипщ хэкум that He belonged to Хьисэ зэрыщыщыр Herod's jurisdiction, he ce, kendisini o sırada Yeruşalim'de bulunan Hirodes'e gönderdi. 8 Hirodes İsa'yı görünce çok sevindi. O'na ilişkin haberleri duyduğu için çoktandır O'nu görmek istiyor, gerçekleştireceği bir belirtiye tanık olmayı umuyordu. 9 O'na birçok soru sordu, ama O hiç karşılık vermedi. 10 Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsa'yı ağır bir dille suçladılar. 11 Hirodes de askerleriyle birlikte O'nu aşağılayıp alay etti. O'na gösterişli bir kaftan giydirip Pilatus'a geri gönderdi. 12 Bu olaydan önce birbirine düşman olan Hirodes'le Pilatus, o gün dost oldular. къыщищIэм, Пилат Ирод деж Хьисэ иригъэшащ, а махуэ дыдэхэм Ирод пщыр Ерусалим къэкIуауэ щыIэти. 8Хьисэ щилъагъум, Ирод икъукIэ гуфIащ, Хьисэ и хъыбар зэхихати, зригъэлъагъумэ, куэд щIауэ фIэфIти. Хьисэ нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэ гуэр къригъэлъагъункIэ гугъэрт ар. 9Ирод Хьисэ куэд-кIэ къеупщIащ, ауэ Хьисэ абы зы жэуапи ириты10Абдежым жакъым. щыт дин пашэшхуэхэмрэ торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ Хьисэ хуабжьу ягъэкъуан11Иродрэ шэрт. и зауэлIхэмрэ Хьисэ ягъэпудырт икIи къыщыдыхьэшхырт. ИтIанэ Ирод и зауэлIхэм Хьисэ пащтыхьым хуэдэу щыгъын хужькIэ иригъэхуапэри, Пилат деж 12Пииригъэшэжащ. латрэ Иродрэ ныбжьэгъу зэхуэхъуащ а махуэ дыдэм. Абы и пэкIэ зэбийуэ щытащ. Pilatus, başkâhinleri, yöneticileri ve halkı toplayarak onlara, “Siz bu adamı bana, halkı saptırıyor diye getirdiniz” dedi. “Oysa ben bu adamı sizin önünüzde sorguya çektim ve kendisinde öne sürdüğünüz suçlardan hiçbirini bulmadım. 15 Hirodes de bulma- Jesus before Herod 8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him. 9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently. 11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate. 12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. Pilate Seeks Jesus' Release Pilatus'un Kararı 13-14 sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. Хьисэ укI зэрытралъхьар 13Пилат Iэтащхьэм дин пашэшхуэхэри, адрей тхьэмадэхэу Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщхэри, цIыхухэри зэхуишэсри, 14яжриIащ: – Мы лIым цIыхухэр зэIищIэу жыфIэри, къысхуэфшащ. Фи пащхьэм абы сыщеупщIащ, ауэ зэрывгъэ- 13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people, 14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges mış olmalı ki, O'nu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı. 16-17 Bu nedenle ben O'nu dövdürüp salıvereceğim.” 18 Ama onlar hep bir ağızdan, “Yok et bu adamı, bize Barabba'yı salıver!” diye bağırdılar. 19 Barabba, kentte çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmıştı. 20 İsa'yı salıvermek isteyen Pilatus onlara yeniden seslendi. 21 Onlar ise, “O'nu çarmıha ger, çarmıha ger!” diye bağrışıp durdular. 22 Pilatus üçüncü kez, “Bu adam ne kötülük yaptı ki?” dedi. “Ölüm cezasını gerektirecek hiçbir suç bulmadım O'nda. Bu nedenle O'nu dövdürüp salıvereceğim.” 23-24 Ne var ki onlar, yüksek sesle bağrışarak İsa'nın çarmıha gerilmesi için direttiler. Sonunda bağırışları baskın çıktı ve Pilatus, onların isteğinin yerine getirilmesine karar verdi. 25 İstedikleri kişiyi, къуаншэмкIэ лажьэ which you make against иIэу езгъуэтылIакъым. Him. 15 "No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death 15Ирод пщыми къуан- has been done by Him. шэу илъытакъым ар, аращ къыщIытхуригъэшэжар. Фэ зэрыф- 16 "Therefore I will лъагъущи, укI щIытеп- punish Him and release лъхьэн Iуэху лъэпкъ мы Him." лIым ищIакъым. 16Аращи, щIопщкIэ езгъэуэ- 17 [Now he was obliged нурэ, сутIыпщыжы- to release to them at the нущ. feast one prisoner.] 17Лъэхъуэщым щIэсхэм ящыщ IутIыж махуэшхуэм и хьэтыркIэ 18 But they cried out all Пилат цIыхухэм къа- together, saying, "Away хуиутIыпщыжын хуей- with this man, and уэ хабзэу щытащ. release for us 18ЦIыхухэм зэрыгъэгу- Barabbas!" оууэ щIадзащ: 19 (He was one who had – Ар укIыпхъэщ! Ва- been thrown into prison раввэ къытхуэутIы- for an insurrection made пщыж. in the city, and for 19А Вараввэ зи цIэр, murder.) къалэм дэсхэр къызэрызэщIиIэтам икIи цIы- 20 Pilate, wanting to ху гуэр зэриукIам release Jesus, addressed щхьэкIэ, лъэхъуэщым them again, щIадзауэ щытащ. 20Пилат Iэтащхьэм 21 but they kept on Хьисэ къиутIыпщы- calling out, saying, жыну хуейти, аргуэру "Crucify, crucify Him!" цIыхухэм захуигъэзэри 22 And he said to them къепсэлъащ. 21Ауэ ахэр the third time, "Why, зэрыгъэгуоурт: what evil has this man – Жорым еIулI! Жо- done? I have found in рым еIулI! – жаIэурэ. Him no guilt demanding 22– Мы лIым сыт щIэdeath ; therefore I will пхъаджагъэу ищIар? punish Him and release УкI щIытеплъхьэн Iуэху Him." лъэпкъ ищIауэ езгъуэтылIакъым. Аращи, 23 But they were щIопщкIэ езгъэуэнщи, insistent, with loud сутIыпщыжынщ, – voices asking that He be ещанэу яжриIащ Пилат crucified. And their Iэтащхьэм абыхэм. voices began to prevail. 23– Жорым еIулI! – 24 And Pilate жаIэурэ цIыхухэр, зы- pronounced sentence памыгъэууэ, макъ лъа- that their demand be гэкIэ кIийрт, я кIий granted. макъымкIи зыхуейр ayaklan-maya katılmak ve adam öldürmekten hapse atılan kişiyi salıverdi. İsa'yı ise onların isteğine bıraktı. İsa Çarmıha Geriliyor 26 Askerler İsa'yı götürürken, kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adamı yakaladılar, çarmıhı sırtına yükleyip İsa'nın arkasından yürüttüler. 27 Büyük bir halk topluluğu da İsa'nın ardından gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı. 28 İsa bu kadınlara dönerek, “Ey Yeruşalim kızları, benim için ağlamayın” dedi. “Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın. 29 Çünkü öyle günler gelecek ki, ‘Kısır kadınlara, hiç doğurmamış rahimlere, emzirmemiş memelere ne mutlu!’ diyecekler. 30 O zaman dağlara, ‘Üzerimize düşün!’ ve tepe-ere, ‘Bizi örtün!’ diyecekler. 31 Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya neler olacaktır?” 32 İsa'yla birlikte зрагъэхъулIащ. 24Арати, цIыхухэр зыхуейр Пи- 25 And he released the лат яхуищIэну триубы- man they were asking дащ. for who had been thrown into prison for insurrection and 25ЦIыхухэр къызэ- murder, but he delivered рызэщIиIэтам икIи цIы- Jesus to their will. ху гуэр зэриукIам щхьэкIэ лъэхъуэщым щIадза Вараввэу цIыхухэр къызыщIэлъэIуар яхуиутIыпщыжащ. Езыхэр зыхуейр ира- Simon Bears the Cross щIэну хуиту, Хьисэ абыхэм яIэщIилъхьащ. 26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, Хьисэ жорым coming in from the зэрыраIулIар country, and placed on him the cross to carry 26Хьисэ жорым ираbehind Jesus. 27 And IулIыну преторием following Him was a щрашым, Кириние large crowd of the къалэм* щыщ лIы гуэр, people, and of women Симон и цIэу, губгъуэм who were mourning and къикIыжу хуэзащ. Ар lamenting Him. 28 But къаубыдщ, жорыр и Jesus turning to them дамэм тралъхьэри, said, "Daughters of Хьисэ и ужь иту жорыр Jerusalem, stop weeping ихьыну хагъэзыхьащ. for Me, but weep for 27ЦIыху гупышхуэ Хьиyourselves and for your сэ кIэлъыкIуэрт. Я children. бгъэгум еуэжурэ, Хьисэ зыгъей цIыхубзхэри 29 "For behold, the days 28 яхэтт. Абыхэм захуи- are coming when they гъазэри, Хьисэ яжри- will say, 'Blessed are the Iащ: barren, and the wombs – Ерусалим цIыхубз- that never bore, and the хэ! Сэр щхьэкIэ фы- breasts that never мыгъ, ауэ фи щхьэмрэ nursed.' фи бынхэмрэ щхьэкIэ фыгъ; 29сыт щхьэкIэ жыпIэмэ, «ЦIыхубзу 30 "Then they will begin бын къызыщIэмыхъуа- TO SAY TO THE хэри, иджыри мылъ- MOUNTAINS, 'FALL ON хуахэри, быдз езымы- US,' AND TO THE гъэфахэри гъуэгу махуэ HILLS, 'COVER US.' 31 теуващ» щыжаIэну ма- "For if they do these хуэхэр къэсынущ. things when the tree is 30Абы щыгъуэ бгыхэм: green, what will happen «ЗыкъыттефIубэ!» Iуа- when it is dry?" 32 Two щхьэхэми: «Дыкъэф- others also, who were хъумэ!» жраIэнущ. criminals, were being idam edilmek üzere ayrıca iki suçlu da götürülüyordu. 33 Kafatası denilen yere vardıklarında İsa'yı, biri sağında öbürü solunda olmak üzere, iki suçluyla birlikte çarmıha gerdiler. 31Жыгыр щхъуантIэу щытыху, цIыхухэм мыпхуэдэ Iуэхухэр щащIэфкIэ, жыгыр гъужа нэужь, нэхъыкIэжыр яхуэщIэнукъэ? 32Хьисэ щIыгъуу жорхэм ираIулIыну бзэджащIитI дашащ. led away to be put to death with Him. The Crucifixion 33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left. 34 İsa, “Baba, onları bağışla” dedi. “Çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar.” O'nun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler. 35 Halk orada durmuş, olanları seyrediyordu. Yöneticiler İsa'yla alay ederek, “Başkalarını kurtardı; eğer Tanrı'nın Mesihi, Tanrı'nın seçtiği O ise, kendini de kurtarsın” diyorlardı. 36-37 Askerler de yaklaşıp İsa'yla eğlendiler. O'na ekşi şarap sunarak, “Sen Yahudiler'in Kralı'ysan, kurtar kendini!” dediler. 38 Başının üzerinde şu yafta vardı: 39 Çarmıha asılan suçlulardan biri, “Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!” diye küfür etti. 40 Ne var ki, öbür 33«Щхьэ къупщхьэ» жыхуаIэ щIыпIэм щынэсым, Хьисэ жорым щраIулIащ абдеж. БзаджащIитIри, зыр ижьырабгъумкIэ, адрейр и сэмэгурабгъумкIэ, Хьисэ щIыгъуу жорхэм ираIулIащ. 34 – Си Адэ, къахуэгъэгъу абыхэм, – жиIащ Хьисэ. – ялэжьыр зи щIысыр къагурыIуэркъым. Пхъэидзэ ящIурэ, Хьисэ и щыгъынхэр зауэлIхэм зэхуагуэшыжащ. 35Абдежым щыта цIыхухэм ялъэгъуащ а псор. Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщ тхьэмадэхэм дыхьэшхыурэ мыпхуэдэу жаIащ: – НэгъуэщI цIыхухэр мыкIуэду къригъэлащ. Езыр Тхьэм къыхиха Мессихьырамэ, мыкIуэду зыкърырегъэлыж. 36ЗауэлIхэми, Хьисэ щыдыхьэшхыурэ къыбгъэдыхьэри, серчэ къыхуашийурэ, 37къыжраIащ: – Уэ журтхэм урапэщтыхьыр пэжмэ, умыкIуэду зыкъегъэлыж. 38АлыджыбзэкIи, латиныбзэкIи, журтыбзэкIи тетхауэ Хьисэ и щхьэмкIэ жорым пхъэ- 34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves. 35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One." 36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine, 37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!" 38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS." 39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save suçlu onu azarladı. “Sende Tanrı korkusu da mı yok?” diye karşılık verdi. “Sen de aynı cezayı çekiyorsun. 41 Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.” 42 Sonra, “Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an” dedi. 43 İsa ona, “Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın” dedi. İsa'nın Ölümü 44-45 Öğleyin on iki sularında güneş karardı, üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı. 46 İsa yüksek sesle, “Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!” diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi. 47 Olanları gören yüzbaşı, “Bu adam gerçekten doğru biriydi” diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladı. 48 Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler. 49 Ama İsa'nın bütün tanıdıkları ve бгъу кIапэ траIулIащ : «Мыр журтхэм я пащтыхьщ» псалъэхэр тету. 39Абдежым щраIулIа бзэджащIитIым я зым, Хьисэ къыщIэнакIэри, жиIащ: – Уэракъэ Мэссихьыр? Уэри дэри дымыкIуэду дыкъегъэл! 40Адрей лIыр абы егиящ: – Уэ Тхьэм ущышынэркъэ? Мы лIым тращIыхьа хьэкумыр уэри къыптращIыхьакъэ? 41Дэ тхуэфащэщи, дагъэпшыныж. ЩIэпхъаджагъэу тщIахэм яхуэфащэр дагъэгъуэтыж. Ауэ мы лIым мыхъуну зыри ищIакъым. 42ИтIанэ жиIащ: – Хьисэ, уи Тепщэныгъэшхуэр къыщыскIэ, уигу сыкъэгъэкIыж. 43– Пэжыр ныбжызоIэ, жэнэтым ущызигъусэнущ нобэ, – жриIащ Хьисэ а лIым. Хьисэ зэрылIар 44Шэджагъуэ хъуащ икIи сыхьэтыр щым нэсыху а къэралыр зэрыщыту кIыфIыгъэм щIиуфащ, 45дыгъэр ункIыфIати. Тхьэм и унэшхуэ кIуэцIым фIэлъ Iупхъуэр тIууэ къызэгуэтхъащ. 46– Си Адэ, си псэр уи IэмыщIэ изолъхьэ, – макъ хэIэтыкIакIэ жиIащ Хьисэ. А псалъэхэр жиIэри, и псэр итащ. 47ЗауэлIхэм къэхъуар я пашэм, щилъагъум, Yourself and us!" 40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation ? 41 "And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong." 42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!" 43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise." 44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour, 45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two. 46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last. 47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent." 48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts. 49 And all His Celile'den O'nun ardından gelen kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı. İsa'nın Gömülmesi 50 Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı. 51 Bir Yahudi kenti olan Aramatya'dan olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Yusuf, Kurul'un kararını ve eylemini onaylamamıştı. Тхьэм щIыхь хуищIри жиIащ: – ИпэжыпIэкIэ, мы лIыр щыпкъагъэ зигу илъ цIыхуу щытащ. 48А псом еплъыну къызэхуэса цIыху гупышхуэр, къэхъуар ялъэгъуа нэужь, я бгъэм еуэжурэ, я унэхэм кIуэжащ. 49Хьисэ и ныбжьэгъу псори, езым и гъусэу Галилейм къикIа цIыхубзхэри абыхэм яхэту, жыжьэу къыщыту къэхъуам еплъырт. Хьисэ и хьэдэр кхъэлэгъунэм зэрыщIалъхьар acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. Jesus Is Buried 50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man 51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God ; 52 Pilatus'a gidip İsa'nın cesedini istedi. 53 Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı, hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı. 54 Hazırlık Günü'ydü ve Şabat Günü başlamak üzereydi. 55 İsa'yla birlikte Celile'den gelen kadınlar da Yusuf'un ardından giderek mezarı ve İsa'nın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler. 56 Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler. 50Исуф зи цIэ лIы гуэр Тхьэмадэ Хасэшхуэм и тхьэмадэхэм яхэтт. Ар щыпкъагъэ зигу илъ цIыхуфIт. 51Тхьэмадэ Хасэшхуэм и тхьэмадэхэм я унафэр абы ядищтэгъакъым. А Исуфыр Иудей хэкум хыхьэ Аримафей жылэм щыщт. Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къэсыным пэплъэу щытащ. 52Ар Пилат Iэтащхьэм деж кIуэри, Хьисэ и хьэдэр къритыжыну елъэIуащ. 53ИтIанэ хьэдэр жорым къыкIэрихщ, чэсей хужь джэбын иришэкIри, къыр мывэм къыхащIыкIа кхъэлэгъунэу зэи зыри зыщIамылъхьам щIилъхьэжащ. 54А махуэр мэрем махуэт, щэбэт махуэри къэблэгъащ. 55Хьисэ и гъусэу Га- 52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain. 54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin. 55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment. лилейм къикIыгъа цIыхубзхэм, Исуф щIыгуу кIуэри, кхъэлэгъунэри хьэдэр абы зэрыщIилъхьэжари ялъэгъуащ. 56ИтIанэ унэм кIуэжри, мэ IэфI къызыпих дагъэхэмрэ дагъэ лъапIэхэмрэ ягъэхьэзыращ хьэдэм щахуэну. Хабзэм тету, щэбэт махуэм загъэпсэхужащ абыхэм. 24 24-НЭ ЕДЗЫГУЭ Хьисэ лIахэм къазэрыхэтэджыкIыжар The Resurrection İsa'nın Dirilişi 1 Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler. 2 Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular. 3 Ama içeri girince Rab İsa'nın cesedini bulamadılar. 4 Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi. 5 Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, “Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?” dediler. 6 “O burada yok, dirildi. Daha Celile'deyken size söylediğini anımsayın. 7 İnsanoğlu'nun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.” 8 O zaman İsa'nın sözlerini anımsadılar. 9 Mezardan dönen kadınlar bütün bunları Onbirler'e ve ötekilerin hepsine bildirdiler. 10 Bunları elçilere Тхьэмахуэ зэхуакум и япэ махуэм нэху щыщым, цIыхубзхэм хьэдэм щахуэн щхьэкIэ, мэ IэфI къызыпих дагъэ лъапIэу ягъэхьэзырар здахьри, кхъэлэгъунэм кIуащ, нэгъуэщI гуэрхэри я гъусэу. 2 Кхъэлэгъунэм и щIыхьэпIэм Iулъа мывэшхуэр IугъэкIуриикIауэ IущIащ абы кIуахэр. 3Кхъэлэгъунэм щыщIыхьэм, Зиусхьэну Хьисэ и хьэдэр щагъуэтакъым. 4Ар зыхуахьынур ямыщIэу здэщытым, щыгъын хужьыбзэкIэ хуэпауэ лIитI, ямыщIэххэу, я пащхьэм къихутащ. 5ЦIыхубзхэм, къэщтауэ, я щхьэхэр щыщIагуэм, а лIитIым къыжраIащ: – Псэур лIахэм я деж сыт къыщIыщыфлъыхъуэр? 6Ар мыбдежым щыIэжкъым, лIахэм къахэтэджыкIыжащ. Галилей хэкум щыщыIам, абы мыпхуэдэу къызэрывжиIэгъар фигу къэвгъэкIыж: 7«ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр* гуэныхь зыщIэхэм яIэщIыхьэн хуейщ, жорми ираIулIынущ, ауэ ар ещанэ махуэм лIахэм къахэтэджыкIыжын хуейщ». 8Апхуэдэу щыжаIэм, Хьисэ и псалъэхэр ягу къэкIыжащ. 9ЦIыхубзхэр кхъэлэгъунэм къыщIэкIыжри, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ 1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing ; 5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead ? 6 "He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again." 8 And they remembered His words, 9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest. anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakup'un annesi Meryem ve bunlarla birlikte bu-lunan öbür kadınlar-dı. 11 Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar. 12 Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı. Emmaus Yolunda İki Öğrenci 13 Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalim'den altmış ok atımı uzaklıkta bulunan ve Emmaus denilen bir köye gitmekteydiler. 14 Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı. 15 Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı. 16 Ama onların gözleri O'nu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı. 17 İsa, “Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?” dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular. 18 Bunlardan adı Kleopas olan O'na, “Yeruşalim'de bulunup da bu günlerde orada olup bitenleri bilmeyen tek yabancı sen misin?” diye цIыху пщыкIузымрэ адрей я гъуса псомрэ а Iуэхугъуэ псори хуаIуэтэжащ. 10Апостолхэм ар яжезыIэжар мы цIыхубзхэрщ: Магдалэ жылэм щыщ Мэрием, Иуаннэ, Екъуб и анэ Мэрием, абыхэм я гъуса адрей цIыхубзхэр. 11ЦIыхубзхэм жаIам къимыкIауэ апостолхэм ялъытащ, я фIэщи хъуакъым. 12Петр тэджри, кхъэлэгъунэм жащ. Зригъэзыхыу, кхъэлэгъунэм щыщIэплъэм, чэсей хужь джэбынхэм фIэкIа зыри илъэгъуакъым. А къэхъуар игъэщIагъуэу, и унэм игъэзэжащ. 10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles. 11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb ; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only ; and he went away to his home, marveling at what had happened. The Road to Emmaus Эммаус жылэм кIуэ гъуэгур 13 And behold, two of them were going that very day to a village 13Хьисэ и гъуэгу ириnamed Emmaus, which кIуэхэм ящыщ цIыхуитI was about seven miles километр пщыкIузкIэ from Jerusalem. 14 And Ерусалим пэжыжьэ they were talking with Эммаус жылэм кIуэрт а each other about all махуэ дыдэм. 14Здэthese things which had кIуэм, къэхъуа псоми taken place. 15 While тепсэлъыхьырт. they were talking and discussing, Jesus Himself approached and 15Ахэр зэпсалъэу, began traveling with зэчэнджэщу гъуэгу them. 16 But their eyes здытетым, Хьисэ were prevented from къабгъурыувэри, я гъу- recognizing Him. сэу ядэкIуащ. 17 And He said to them, 16Ауэ абыхэм я нэхэр "What are these words къыщипхъуати, ар that you are exchanging зэры Хьисэр яцIыхужа- with one another as you къым. are walking?" And they 17– ъуэгум фытету stood still, looking sad. сыт фызытепсэлъы18 One of them, named хьыр? ФыщIэнэщхъей- Cleopas, answered and ри сыт? – яжриIащ said to Him, "Are You Хьисэ. the only one visiting 18– Ерусалим дэсхэм Jerusalem and unaware ящыщу абы мы маof the things which have karşılık verdi. 19 İsa onlara, “Hangi olup bitenleri?” dedi. O'na, “Nasıralı İsa'yla ilgili olayları” dediler. “O adam, Tanrı'nın ve bütün halkın önünde gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi. 20-23 Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa'nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler. 24 Bizimle birlikte olanlardan bazıları mezara gitmiş ve durumu, tam kadınların anlatmış olduğu gibi bulmuşlar. Ama O'nu görmemişler.” 25 İsa onlara, “Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler! 26 Mesih'in bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli хуэхэм къыщыхъуар зымыщIэр уэ зы закъуэрауэ къыщIэкIынущ, – жиIэри абыхэм ящыщ зым, Клеопэ зи цIэм, Хьисэ къыжриIащ. 19– Сыт къыщыхъуауэ жыхуэфIэ Iуэхухэр? – щIэупщIащ ар. – Назарет щыщ Хьисэ къыщыщIарщ зи гугъу тщIыр, – къыжраIащ абыхэм. – Тхьэми цIыху псоми я дежкIэ ар и псалъэхэмкIи илэжьа IуэхухэмкIи лъэкIыныгъэшхуэ зиIэ бегъымбару щытащ. 20Дин пашэшхуэхэмрэ Тхьэмадэ Хасэшхуэм и тхьэмадэхэмрэ укI трырагъэлъхьэн щхьэкIэ, ар Пилат Iэтащхьэм IэщIагъыхьэри, жорым ирырагъэIулIащ. 21Израил лъэпкъым щхьэхуитыныгъэ къритынкIэ дыщыгугъырт абы. 22А псори къызэрыхъурэ нобэ махуэ ещанэщ, ди цIыхубзхэм ящыщ гуэрхэми хъыбар гъэщIэгъуэн къытхуаIуэтащ. Ахэр пщэдджыжьым жьыуэ кхъэлэгъунэм кIуат, 23ауэ Хьисэ и хьэдэр ягъуэтыжакъым. Къыщагъэзэжым, мелыIычитI къахуэкIуэри, абыхэм Хьисэ псэууэ къыжраIауэ къыджаIэжащ. 24Дэ тщыщ гуэрхэр кхъэлэгъунэм кIуати, цIыхубзхэм зэрыжаIам хуэдэу ирахьэлIащ, ауэ езы Хьисэ ялъэгъуакъым. 25– Сыту фызэхэщIыкIыншэ, бегъымбархэм happened here in these days?" 19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him. 21 "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened. 22 "But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning, 23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. 24 "Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see." 25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 "Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?" değil miydi?” dedi. 27 Sonra Musa'nın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazılar'ın hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı. 28-29 Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, “Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere” diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi. 30 Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi. 31 O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu. 32 Onlar birbirine, “Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazılar'ı bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?” dediler. 33 Kalkıp hemen Yeruşalim'e döndüler. Onbirler'i ve onlarla birlikte olanları toplanmış buldular. 34 Bunlar, “Rab gerçekten dirildi, Simun'a görünmüş!” diyorlardı. 35 Kendileri de yolda olup bitenleri ve жаIэгъа псори фи фIэщ хъун щхьэкIэ, сыту гугъу фехьрэ! – яжриIащ Хьисэ абыхэм. 26 – И щIыхьышхуэр иIэ хъун папщIэ, абы нэсыху, мы гугъуехьхэр ишэчын хуеякъэ Мэссихь? 27Муси адрей бегъымбар псоми я деж къыщыщIэдзауэ Тхьэм и псалъэу тхахэм езым теухуауэ хэтхэр ягуригъэIуащ Хьисэ. 28ЗдэкIуэ жылэм гъунэгъу щыхуэхъум, Хьисэ къэмыувыIэу абы блэкIыну фэ тетт. 29Ауэ абыхэм ар ямыгъакIуэу къагъэувыIэри, къыжраIащ: – Махуэр хэкIуэтащ, пщыхьэщхьэм нэблэгъакIэщи, ди гъусэу къанэ. Ар щыжаIэм, Хьисэ арэзы хъури, я гъусэу къэнащ. 30Абыхэм я гъусэу шхэну Iэнэм пэрытIысхьэри, Хьисэ щIакхъуэр къищтащ. Тхьэм фIыщIэ хуищIщ, зэгуищIыкIри яритащ. 31Абы ирихьэлIэу я нэхэр къэплъэжри, зэры-Хьисэр къацIыхужащ. КъацIыхужа нэужь, Хьисэ бзэхыжри, ялъагъужакъым. 32– Гъуэгум дыщытетым, Хьисэ къыдэпсалъэурэ Тхьэм и псалъэу тхахэр къыдгуригъаIуэ щыхъум, и псалъэхэмкIэ дигъэгуфIэрэ дигухэр мафIэм хуэдэу къызэщIигъэнауэ щытакъэ? – жаIащ абыхэм. 27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures. 28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther. 29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them. 30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. 32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?" 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them, 34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon." 35 They began to relate their experiences on the ekmeği böldüğü zaman İsa'yı nasıl tanıdıklarını anlattılar. İsa Onbirler'e Görünüyor 36 Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, “Size esenlik olsun!” dedi. 37 Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar. 38 İsa onlara, “Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?” dedi. 39 “Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.” 40 Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi. 41 Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, “Sizde yiyecek bir şey var mı?” diye sordu. 42 Kendisine bir parça kızar-mış balık verdiler. 43 İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi. 44 Sonra onlara şöyle dedi: “Daha sizlerle birlikteyken, ‘Musa'- 33Асыхьэтым ахэр къэтэджыжри, ЕрусалимкIэ ягъэзэжащ. Апостол пщыкIузымрэ я гъусэхэмрэ зэхуэсыжауэ IущIэжащ. 34– Зиусхьэныр лIахэм къахэтэджыкIыжащ, ар щыпкъэщ, Симони зыкъригъэлъэгъуащ, – жаIащ абыхэм. 35Езыхэм гъуэгум къащыщыщIари, щIакхъуэр щызэгуищIыкIым, Хьисэ къызэрацIыхужари къаIуэтэжащ. Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм закъызэрыригъэлъэгъуар 36Ахэр мы Iуэхухэм щытепсэлъыхьым, езы Хьисэ яхэувэри, яжриIащ: – Фигу ирезагъэ. 37АпхуэдизкIэ шынэрти, ягухэр щIэхуащ, хьэдрыхэпсэ ялъагъуу къафIэщIащ. 38– Сыт фыщIэгузавэр? – яжриIащ Хьисэ. – Сыт фи гум шэч къыщIихьэр? 39Си Iэхэми си лъакъуэхэми фыкъеплъ. Сэр дыдэращ мыр. ФыкъыстеIэби, феплъ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ хьэдрыхэпсэм фэи, лыи, къупщхьи иIэкъым, сэ сиIэу зэрыфлъагъум хуэдэу. 40Ар жиIэри, и Iэхэмрэ и лъакъуэхэмрэ яригъэлъэгъуащ. 41ГуфIэгъуэшхуэм къыхэкIыу я фIэщ мыхъуу ягъэщIагъуэ щыхъум, яжриIащ: – Мыбдежым шхын road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. Other Appearances 36 While they were telling these things, 34He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you." 37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit. 38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 "See My hands and My feet, that it is I Myself ; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have." 40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet. 41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?" 42 They gave Him a piece of a broiled fish; 43 and He took it and ate it before them. 44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." nın Yasası'nda, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlar'da benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir’ demiştim.” 45 Bundan sonra Kutsal Yazılar'ı anlayabilmeleri için zihinlerini açtı. 46-47 Onlara dedi ki, “Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalim'den başlayarak bütün uluslara O'nun adıyla duyurulacak. 48 Sizler bu olayların tanıklarısınız. 49 Ben de Babam'ın vaat ettiini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşaıncaya dek kentte kalın.” İsa'nın Göğe Yükselmesi 50 İsa onları kentin dışına, Beytanya'nın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı. 51 Ve onları kutsarken yanlarınan ayrıldı, göğe alındı. 52 Öğrencileri O'na tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalim'e döndüler. 53 Sürekli tapınakta гуэр щывиIэу пIэрэ? 42Ар щыжиIэм, бдзэжьей гъэжьа ныкъуэ къратащ. 43Ар къаIихри, я пащхьэм щишхащ. 44– Сыщывигъусам нывжесIауэ щытар мыращ: Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэми, адрей бегъымбархэм я тхылъхэми, Сабурми сэ къыстеухуауэ ит псори къысщыщIурэ пэж хъун хуейщ, – къажриIащ Хьисэ абыхэм. 45ИтIанэ Тхьэм и псалъэу тхахэм хэтхэр ягуригъаIуэурэ, 46къажриIащ: – Тхьэм и псалъэу тхахэм хэтщ: Мэссихь гугъуехь ишэчын, лIэуэ ещанэ махуэм лIахэм къахэтэджыкIыжын хуейщ. 47Ерусалим къыщыщIэдзауэ дунейм тет лъэпкъ псори хиубыдэу, сэ, Мэссихьым, си цIэкIэ цIыхухэр мы хъыбарым щрагъэдэIуэнущ: Фи гуэныхьхэм фахущIегъуэжи, Тхьэм ахэр къыфхуигъэгъунущ. 48Фэ а Iуэху псоми фрищыхьэтщ. 49ФыкъэдаIуэ, си Адэм фыкъызэригъэгугъар къыфхуезгъэхынущ. Ауэ уафэм къикIыу къару къыфхуехыху, Ерусалим къалэм фыкъыдэнэ. Хьисэ уафэм зэрыдэкIуеижар 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures, 46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 "You are witnesses of these things. 49 "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high." The Ascension 50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. 51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven. 52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising God. bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı. 50Хьисэ ахэр Ерусалим дишщ, Вифание жылэм и гъунэгъуу ишэщ, и Iэхэр къиIэтри, Тхьэм и нэфI къащыхуэну яхуелъэIуащ. 51Тхьэм яхуелъэIуурэ яхэкIри, уафэм дэкIуеижащ. 52Апхуэдэу щыхъум, Хьисэ щIыхь хуащIу, ахэр лъэгуажьэмыщхьэу тIысащ. ГуфIэгъуэшхуэр яIэу, Ерусалим ягъэзэжащ итIанэ. 53Тхьэм щIыхь хуащIу, Тхьэм и унэшхуэм щIэт зэпытащ иужькIэ. Iэмин.