langıçtan beri bu o

advertisement
ХЪЫБАРЫФІЫР ЛУКА
КЪЫЗЭРИIУЭТАР
1- ЕДЗЫГЪУЭ
Мы тхылъыр щIэстхар
1-3
Sayın Teofilos,
Birçok kişi aramızda
olup
bitenlerin
tarihçesini yazmaya
girişti. Nitekim başlangıçtan
beri
bu
olayların görgü tanığı
ve Tanrı sözünün
hizmetkârı
olanlar
bunları bize ilettiler.
Ben de bütün bu
olayları ta başından
özenle araştırmış biri
olarak bunları sana
sırasıyla yazmayı uygun gördüm. 4 Öyle
ki,
sana
verilen
bilgilerin doğruluğunu bilesin.
Yahya'nın Doğumu
Önceden Bildiriliyor
5
Yahudiye Kralı
Hirodes zamanında,
Aviya bölüğünden
Zekeriya adında bir
kâhin vardı. Harun
soyundan gelen karısının adı ise Elizabet'ti. 6 Her ikisi de
Tanrı'nın gözünde
doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve
kurallarına eksiksizce
uyarlardı.
Ди пащхьэм щекIуэкIа Iуэхухэм я хъыбар
ятхыжыным
цIыху
куэд хэтащ. 2Абыхэм
ятхар а Iуэхухэм щIэдзапIэм
къыщегъэжьауэ зи нэкIэ зылъэгъуахэмрэ Тхьэм и псалъхэм
хуэлажьэхэмрэ
къызэрытхуаIуэтэжам
тетщ. 3Аращи, сэри мы
къэхъукъащIэ
Iуэху
псори я щIэдзапIэм
къыщегъэжьауэ сыхуэсакъыурэ
згъэунэхуа
нэужь, уэ, щIыхь зыхуэфащэ Феофил, зэкIэлъыкIуэу пхуэстхын
мурад сщIащ, 4 уэ узыхурагъэджа
Iуэхухэм
япэжыгъэр
пщIэн
щхьэкIэ.
ЦIыхухэр зыумэхъ
Иуан къызэралъхунур
ДжэбрэIил мелыIычым
зэрыжиIар
5
Иудей хэкум и пащтыхь Ирод и тетыгъуэм
Зэчрей зи цIэ
дин пашэ гуэр щыIащ.
Ар АбиекIэ зэджэ дин
пашэ гупым яхэтт. И
щхьэгъусэ
Елизавет
Хьэрун къытехъукIахэм
ящыщащ. 6 Тхьэуэ Зиусхьэным дежкIэ щыпкъагъэ ягу илъу, абы и
унафэхэмрэ и хабзэ-
Introduction
1 Inasmuch as many have
undertaken to compile an
account of the things
accomplished among us, 2
just as they were handed
down to us by those who
from the beginning were
eyewitnesses and servants
of the word, 3 it seemed
fitting for me as well,
having investigated
everything carefully from
the beginning, to write it
out for you in consecutive
order, most excellent
Theophilus ; 4 so that you
may know the exact truth
about the things you have
been taught.
Birth of John the Baptist Foretold
5 In the days of Herod,
king of Judea, there was a
priest named Zacharias, of
the division of Abijah ; and
he had a wife from the
daughters of Aaron, and
her name was Elizabeth. 6
They were both righteous
in the sight of God, walking
blamelessly in all the
commandments and
requirements of the Lord.
7
Elizabet kısır
olduğu için çocukları
olmuyordu. İkisinin
de yaşı ilerlemişti.
8 Zekeriya, hizmet
sırasının kendi bölüğünde olduğu bir
gün, Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini
yerine getiriyordu.
9 Kâhinlik geleneği
uyarınca Rab'bin
Tapınağı'na girip
buhur yakma görevi
kurayla ona
verilmişti.
10
Buhur yakma
saatinde bütün halk
topluluğu dışarıda
dua ediyordu.
11
Bu sırada, Rab'bin
bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü. 12 Zekeriya
onu görünce şaşırdı,
korkuya kapıldı.
13 Melek, “Korkma,
Zekeriya” dedi,
“Duan kabul edildi.
Karın Elizabet sana
bir oğul doğuracak,
adını Yahya koyacaksın. 14 Sevinip coşacaksın. Birçokları da
onun doğumuna sevinecek. 15 O, Rab'bin
gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki
içmeyecek; daha
annesinin
rahmindeyken Kutsal
Ruh'la dolacak.
16 İsrailoğulları'ndan
birçoğunu, Tanrıları
Rab'be döndürecek.
хэмрэ тету, щIагъэкъуэншэн лъэпкъ ямылэжьу псэурт тIури.
7Бын
яIакъым, Елизавет фыз мылъхуэт,
тIури ныбжькIэ хэкIуэтати.
8Зэчрей
зыхэт дин
пашэ гупыр Тхьэм и
унэшхуэм щылэжьэну
пIалъэр
къыщысым,
Зэчрей Тхьэм и пащхьэм дин пашэу Iуэху
9 Дин
щищIэрт.
пашэхэм я хабзэм тету
пхъэидзэ
щащIым,
Зиусхьэным
и
унэшхуэм щIыхьэу, мэ IэфI
къызыпих удзыр Тхьэм
щхьэкIэ игъэсыну Зэчрейм
къылъысащ.
10 Удзыр
щагъэсын
хуей сыхьэтыр къыщысым, Зэчрейм удзыр
игъэсыху,
Тхьэм
и
унэшхуэм и пщIантIэм
Тхьэ щелъэIуащ цIыху
псори. 11Удз гъэсыпIэм
ижьырабгъумкIэ Зиусхьэным и мелыIыч гуэр
Зэчрейм къыщыхуэхутащ. 12Ар щилъагъум,
Зэчрей къащтэри, шынагъуэшхуэм
зэщIиубыдащ. 13МелыIычым
абы къыжриIащ:
– Умышынэ, Зэчрей.
Уи
лъэIур
Тхьэм
зэхихащ. Уи щхьэгъусэ
Елизавет къуэ къыпхуилъхунущ,
абы
цIэуэ Иуан фIэпщы14Абы
нущ.
гуфIэгъуэшхуэрэ
насыпышхуэрэ къыпхудэкIуэнущ, ар къызэралъхуам щхьэкIэ цIыху
куэд
гуфIэнущ.
15Тхьэуэ
Зиусхьэным
дежкIэ ар цIыхушхуэ
хъунущ, санэрэ зыгъэудэфэн
фадэрэ
ефэнукъым икIи и анэм и
ныбэм щилъам щы-
7 But they had no child,
because Elizabeth was
barren, and they were both
advanced in years.
8 Now it happened that
while he was performing
his priestly service before
God in the appointed order
of his division, 9 according
to the custom of the
priestly office, he was
chosen by lot to enter the
temple of the Lord and
burn incense.
10 And the whole multitude
of the people were in
prayer outside at the hour
of the incense offering.
11 And an angel of the
Lord appeared to him,
standing to the right of the
altar of incense. 12
Zacharias was troubled
when he saw the angel,
and fear gripped him. 13
But the angel said to him,
"Do not be afraid,
Zacharias, for your petition
has been heard, and your
wife Elizabeth will bear you
a son, and you will give
him the name John. 14
"You will have joy and
gladness, and many will
rejoice at his birth.
15 "For he will be great in
the sight of the Lord ; and
he will drink no wine or
liquor, and he will be filled
with the Holy Spirit while
yet in his mother's womb.
16 "And he will turn many
of the sons of Israel back
17
Babaların yüreklerini çocuklarına
döndürmek, söz
dinlemeyenleri doğru
kişilerin anlayışına
yöneltmek ve Rab için
hazırlanmış bir halk
yetiştirmek üzere,
İlyas'ın ruhu ve
gücüyle Rab'bin
önünden gidecektir.”
18
Zekeriya meleğe,
“Bundan nasıl emin
olabilirim?” dedi.
“Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı
ilerledi.”
19
Melek ona şöyle
karşılık verdi: “Ben
Tanrı'nın huzurunda
duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve
bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim. 20 İşte, belirlenen
zamanda yerine gelecek olan sözlerime
inanmadığın için dilin
tutulacak, bunların
gerçekleşeceği güne
dek konuşamayacaksın.”
21 Zekeriya'yı
bekleyen halk, onun
tapınakta bu kadar
uzun süre kalmasına
şaştı. 22 Zekeriya ise
dışarı çıktığında
onlarla konuşamadı.
O zaman tapınakta
щIэдзауэ Тхьэм и Псэ
ЛъапIэр и гум куууэ
16Израил
хыхьэнущ.
цIыху куэд Зиусхьэну я
Тхьэм
и
гъуэгу
къытригъэхьэжынущ.
17Тхьэм и Псэ ЛъапIэр
Иляс бегъымбарым игу
зэрилъам хуэдэу, абыи
игу илъу, Иляс лъэкIыныгъэ зэриIам хуэдэу лъэкIыныгъэ иIэу,
Зиусхьэныр къэкIуэн и
пэкIэ ар къэкIуэнущ.
Адэхэмрэ
къуэхэмрэ
ягухэр
фIы
зэхуищIыжынущ,
Тхьэм
емыдаIуэхэри щыпкъагъэ зигу илъ цIыхухэм я
гъуэгу
тригъэхьэнущ.
Зиусхьэным хуэфащэ
лъэпкъ хъун щхьэкIэ,
абы Израил лъэпкъыр
игъэхьэзырынущ.
18 – Ар
зэрыпэжыр
дауэ къызэрысщIэнур?
–
еупщIащ
Зэчрей
мелыIычым. – Сэ лIыжь
сыхъуащ, си щхьэгъусэм
и
ныбжьри
хэкIуэтащ.
19 – Тхьэм и пащхьэм
ит ДжэбрэIил мелыIычыр сэращ, – къыжриIащ мелыIычым. –
Мы хъыбарыфIыр ныбжесIэн щхьэкIэ, сынопсэлъэну Тхьэм сыкъигъэкIуащ. 20Аращи, си
псалъэхэр
уи
фIэщ
зэрымы-хъуам щхьэкIэ,
а
бжесIа
Iуэхухэр
къэхъуху, умыпсэлъэфу, бзагуэу ущытынущ.
ПIалъэр
къыщыскIэ,
ахэр къэхъун хуейщ.
21 Зэчрей Тхьэм и
унэшхуэм къызэрыщIэмыкIыжыр
ягъэщIагъуэу, цIыхухэр абы пэплъащ
апщIондэху.
22Зэчрей
Тхьэм
и
унэшхуэм къыщыщIэкIыжым,
цIыхухэм
to the Lord their God. 17 "It
is he who will go as a
forerunner before Him in
the spirit and power of
Elijah, TO TURN THE
HEARTS OF THE
FATHERS BACK TO THE
CHILDREN, and the
disobedient to the attitude
of the righteous, so as to
make ready a people
prepared for the Lord."
18 Zacharias said to the
angel, "How will I know this
for certain? For I am an old
man and my wife is
advanced in years."
19 The angel answered
and said to him, "I am
Gabriel, who stands in the
presence of God, and I
have been sent to speak to
you and to bring you this
good news.
20 "And behold, you shall
be silent and unable to
speak until the day when
these things take place,
because you did not
believe my words, which
will be fulfilled in their
proper time."
21 The people were
waiting for Zacharias, and
were wondering at his
delay in the temple. 22 But
when he came out, he was
unable to speak to them;
and they realized that he
had seen a vision in the
bir görüm gördüğünü
anladılar. Kendisi
onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
23
Görev süresi bitince
Zekeriya evine döndü.
24 Bir süre sonra karısı Elizabet gebe
kaldı ve beş ay evine
kapandı.
25
“Bunu benim için
yapan Rab'dir” dedi.
“Bu günlerde benimle
ilgilenerek insanlar
arasında utancımı
giderdi.”
İsa'nın Doğumu
Önceden Bildiriliyor
епсэлъэн
хузэфIэкIакъым. Тхьэм и унэшхуэм зыгуэр абы къызэрыщыхуэлъэгъуар
къагурыIуащ цIыхухэм.
Зыхуейр Iэпэ
тэтэрмэшкIэ къагуригъаIуэу, Зэчрей бзагуэ
хъуащ. 23Тхьэм и унэшхуэм Iуэху щищIэн
щыхуей махуэхэр блэкIа нэужь, Зэчрей и
унэм игъэзэжащ. 24И
щхьэгъусэ
Елизавет
лъэщыджэ хъуащ куэд
мыщIэу, цIыхухэм мазитхукIи
къахыхьа25«Зиусхьэным
къым.
мыр сэ къысхуищIащ»,
жиIащ абы. «Мы махуэхэм абы и нэфI
къысщыхуэри, си мыгъуагъэр цIыхухэм я
пащхьэм щыстрихащ».
Хьисэ къызэралъхунур
ДжэбрэIил мелыIычым
Мэрием
къызэрыжриIар
temple ; and he kept
making signs to them, and
remained mute.
23 When the days of his
priestly service were
ended, he went back
home. 24 After these days
Elizabeth his wife became
pregnant, and she kept
herself in seclusion for five
months, saying, 25 "This is
the way the Lord has dealt
with me in the days when
He looked with favor upon
me, to take away my
disgrace among men."
Jesus' Birth Foretold
26-27
Elizabet'in
hamileliğinin altıncı
ayında Tanrı, Me-lek
Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı
kente, Davu-t'un
soyundan Yusuf
adın-daki adamla
nişanlı kıza gönderdi.
Kızın adı Meryem'di.
28
Onun yanına giren
melek, “Selam, ey
Tanrı'nın lütfuna
erişen kız! Rab
seninledir” dedi.
29
Söylenenlere çok
şaşıran Meryem, bu
selamın ne anla-ma
gelebileceğini düşünmeye başladı.
26
Елизавет
мазихкIэ
лъэщыджауэ, Тхьэм и
мелыIыч
ДжэбрэIил
Галилей хэкум щыщ
Назарет къалэм къигъэкIуащ. 27Ар къызыхуигъэкIуар Мэрием
зи цIэ хъыджэбз гуэрщ.
Исуф зи цIэу Даут
пащтыхьым къытехъукIа цIыхухэм ящыщ
лIым а Мэрием къишэну къыхихауэ щытащ.
28 Мэрием зыдэщыIэм
къакIуэри, мелыIычым
жиIащ:
– ГуфIэ уэ, Тхьэм и
нэфI зыщыхуар. Зиусхьэныр уи гъусэщ.
29 МелыIычым жиIам
Мэрием
хуабжьу
къигъэгузэващ икIи а
фIэхъус псалъэу къы-
26 Now in the sixth month
the angel Gabriel was sent
from God to a city in
Galilee called Nazareth, 27
to a virgin engaged to a
man whose name was
Joseph, of the
descendants of David ; and
the virgin's name was
Mary. 28 And coming in,
he said to her, "Greetings,
favored one! The Lord is
with you."
29 But she was very
perplexed at this statement, and kept pondering
what kind of salutation this
was.
30
Ama melek ona,
“Korkma Meryem”
dedi, “Sen Tanrı'-nın
lütfuna eriştin. 31
Bak, gebe kalıp bir
oğul doğuracak, adını
İsa koyacaksın. 32 O
büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi'nin Oğlu’ denecek.
Rab Tanrı O'na, atası
Davut'un tahtını
verecek. 33 O da
sonsuza dek
Yakup'un soyu
üzerinde egemenlik
sürecek, egemenliğinin sonu
gelmeyecektir.”
34
Meryem meleğe,
“Bu nasıl olur? Ben
erkeğe varmadım ki”
dedi.
35 Melek ona şöyle
yanıt ver-di: “Kutsal
Ruh senin üzerine
gelecek, Yüceler
Yücesi'nin gücü sana
gölge salacak. Bunun
için doğacak olana
kutsal, Tanrı Oğlu
denecek. 36 Bak,
senin akrabalarından
Elizabet de
yaşlılığında bir oğula
gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi
altıncı ayındadır. 37
Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey
yoktur.”
38
“Ben Rab'bin
kuluyum” dedi
Meryem, “Bana
dediğin gibi olsun.”
Bundan sonra melek
onun yanından
ayrıldı.
жриIам къикIым егупсысащ.
30 – Умышынэ,
Мэрием, – къыжриIащ
мелыIычым
абы,
–
Тхьэм и нэфI къыпщыхуащ. 31 Уэ лъэщыджэ ухъунурэ къуэ къэплъхунущ. Абы цIэуэ
фIэпщынур
Хьисэщ.
32Ар
цIыхушхуэ хъунущ, Тхьэуэ Лъагэм и
КъуэкIэ еджэнущ. И
адэшхуэ Даут и тахътэр Зиусхьэну Тхьэм
абы къритынущ. 33МыкIуэдыжын тепщэныгъэ Екъуб и лъэпкъым
хуиIэнущ
абы.
И
тепщэныгъэшхуэм зэи
кIэ иIэнукъым.
34 – Ар дауэ зэрыхъунур? – еупщIащ Мэрием мэлэIычым. – Сэ
сыхъыджэбздэсщ.
35 – Тхьэм
и
Псэ
ЛъапIэр
къыпхуехынущ, Тхьэуэ Лъагэм и
лъэкIыныгъэри
уи
гъусэнущ, – къыжриIащ мелыIычым абы. –
Аращи, щIалэ лъапIэу
къалъхунум Тхьэм и
КъуэкIэ еджэнущ. 36
Мис, уи благъэ Елизавету
фызмылъхуэщ
жыхуаIэу
щытар
и
жьыщхьэ
лъэщыджэ
хъуащ
икIи
мазэ
37
еханэм итщ;
Тхьэм
хузэфIэмыкIын
Iуэху
зыри щыIэкъым.
38 – Мис,
сэ
Зиусхьэным сриIуэхутхьэбзащIэщ, – жиIащ
Мэрием. – Уэ зэрыжыпIам тету къыздрехъу.
Мэрием къигъанэри,
мелыIычыр
ежьэжащ
итIанэ.
30 The angel said to her,
"Do not be afraid, Mary ;
for you have found favor
with God. 31 "And behold,
you will conceive in your
womb and bear a son, and
you shall name Him Jesus.
32 "He will be great and
will be called the Son of
the Most High ; and the
Lord God will give Him the
throne of His father David ;
33 and He will reign over
the house of Jacob forever,
and His kingdom will have
no end."
34 Mary said to the angel,
"How can this be, since I
am a virgin ?" 35 The
angel answered and said
to her, "The Holy Spirit will
come upon you, and the
power of the Most High will
overshadow you; and for
that reason the holy Child
shall be called the Son of
God. 36 "And behold, even
your relative Elizabeth has
also conceived a son in her
old age ; and she who was
called barren is now in her
sixth month.
37 "For nothing will be
impossible with God." 38
And Mary said, "Behold,
the bondslave of the Lord ;
may it be done to me
according to your word."
And the angel departed
from her.
Meryem, Elizabet'i
Ziyaret Ediyor
Мэрием Елизавет деж
зэрыкIуар
Mary Visits Elizabeth
39А
39
O günlerde
Meryem kalkıp
aceleyle Yahuda'nın
dağlık bölgesindeki
bir kente gitti.
40 Zekeriya'nın evine
girip Elizabet'i
selamladı.
41-42
Elizabet
Meryem'in sela-mını
duyunca rahmin-deki
çocuk hopladı. Kutsal
Ruh'la dolan Elizabet
yüksek sesle şöyle
dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış
bulunuyorsun, rahminin ürünü de
kutsanmıştır!
43
Nasıl oldu da
Rabbim'in annesi
yanıma geldi? 44 Bak,
selamın kulaklarıma
eriştiği an, çocuk
rahmimde sevinçle
hopladı.
45 İman eden kadına
ne mutlu! Çünkü
Rab'bin ona söylediği
sözler gerçekleşecektir.”
махуэхэм Мэрием
зигъэхьэзырри,
Iуащхьэлъэ хэкум щыщу
ИудэкIэ зэджэ унагъуэ
лъэпкъыр зыдэс жылэ
гуэрым пIащIэу кIуащ.
40А жылэм щынэсым,
Зэчрей и унэм щIыхьэри, Мэрием Елизавет фIэхъус ирихащ.
41Елизавет
Мэрием и
фIэхъус псалъэр щызэхихым, и ныбэм илъ
сабийр хъеящ. Тхьэм и
Псэ ЛъапIэр Елизавет
игу
куууэ
хыхьэри,
42 Елизавет
макъ
лъагэкIэ жиIащ:
– ЦIыхубз
псоми
нэхърэ Тхьэм и нэфI уэ
нэхъ къыпщыхуащ, уи
пкъым къыхэкIыну сабийми Тхьэм и нэфI
къыщыхуащ. 43Сэ сыхэт, си Зиусхьэным и
анэр си деж къэкIуэну?
44Уи
фIэхъус псалъэр
щызэхэсхым, си ныбэм
илъ
сабийм
гуфIэгъуэшхуэкIэ зыкъигъэ45Зиусхьэным
хъеящ.
къыжриIар къехъулIэнкIэ зи фIэщ хъуар
гъуэгу махуэ те-уващ!
Мэрием Зиусхьэным
фIыщIэшхуэ
зэрыхуищIар
46-47
Meryem de
şöyle dedi:
“Canım Rab'bi
yüceltir;
Ruhum, Kurtarıcım
Tanrı sayesinde
sevinçle coşar.
48 Çünkü O, sıradan
biri olan kuluyla
ilgilendi.
İşte, bundan böyle
39 Now at this time Mary
arose and went in a hurry
to the hill country, to a city
of Judah, 40 and entered
the house of Zacharias and
greeted Elizabeth.
41 When Elizabeth heard
Mary's greeting, the baby
leaped in her womb ; and
Elizabeth was filled with
the Holy Spirit.
42 And she cried out with a
loud voice and said,
"Blessed are you among
women, and blessed is the
fruit of your womb ! 43
"And how has it happened
to me, that the mother of
my Lord would come to
me? 44 "For behold, when
the sound of your greeting
reached my ears, the baby
leaped in my womb for joy.
45 "And blessed is she
who believed that there
would be a fulfillment of
what had been spoken to
her by the Lord."
The Magnificat
жиIащ 46 And Mary said : "My
soul exalts the Lord, 47
итIанэ:
«Зиусхьэным и ина- And my spirit has rejoiced
гъым гурэ псэкIэ фIы- in God my Savior. 48 "For
He has had regard for the
щIэшхуэ хузощI.
47СымыкIуэду сыкъе- humble state of His
bondslave ; For behold,
зыгъэл
Тхьэм ину
from this time on all
сыщогуфIыкI,
generations will count me
48и пщылI тхьэмыщblessed. 49 "For the Mighty
кIэм Зиусхьэныр нэфIOne has done great things
кIэ къеплъащ.
46Мэрием
bütün kuşaklar beni
mutlu sayacak.
49
Çünkü Güçlü
Olan, benim için
büyük işler yaptı.
O'nun adı kutsaldır.
50 Kuşaklar boyunca
kendi sinden korkanlara merhamet eder.
51
Bileğiyle büyük
işler yaptı; gururIluları yüreklerindeki
kuruntularla
darmadağın etti.
52 Hükümdarları
tahtlarından indirdi,
Sıradan insanları
yükseltti.
53
Aç olanları
iyiliklerle doyurdu,
Zenginleri ise elleri
boş çevirdi.
54-55 Atalarımıza söz
verdiği gibi, İbrahim'e
ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet
etmeyi unutmayarak
Kulu İsrail'in yardımına yetişti.”
56
Meryem, üç ay
kadar Elizabet'in
yanında kaldı, sonra
kendi evine döndü.
Мис, нобэ щыщIэдзауэ лъэхъэнэ псоми я
цIыхухэм сэ гъуэгу махуэ сытеувауэ
жаIэнущ,
49сыту
жыпIэмэ
ЛъэкIыныгъэшхуэ ЗиIэм Iуэху телъыджэхэр
къысхуищIащ. Абы и
цIэращ лъапIэр.
50Тхьэм
езым
и
фIэлIыкIыр зи гум илъ
цIыхухэм гущIэгъу
яхуещI, адэм къыщыщIэдзауэ и къуэм нэсу.
51Iуэху телъыджэхэр
и IэкIэ зэфIигъэкIащ.
Зи гум пагагъэ илъхэр зэбгрихуащ.
52Тепщэныгъэ
зиIэхэр я тахътэхэм къридзыхащ,
зи гум пагагъэ имылъхэр
къиIэтащ.
53ХуэмыщIахэм
тыгъэфIхэр яритащ, ауэ
бейхэр IэнэщIу къигъэнащ.
54,55 Езым и пщылI
Израил
лъэпкъым
кIэлъоплъ.
Ди адэшхуэхэр зэригъэгугъам тету, Ибрэхьимрэ
абы
къытехъукIа цIыхухэмрэ
гущIэгъу
яхуищIыну
игу илъ зэпытщ».
56
Елизавет
деж
мазищкIэ щыIа нэужь,
Мэрием и унэм игъэзэжащ.
for me; And holy is His
name.
50 "AND HIS MERCY IS
UPON GENERATION
AFTER GENERATION
TOWARD THOSE WHO
FEAR HIM. 51 "He has
done mighty deeds with
His arm ; He has scattered
those who were proud in
the thoughts of their heart.
52 "He has brought down
rulers from their thrones,
And has exalted those who
were humble.
53 "HE HAS FILLED THE
HUNGRY WITH GOOD
THINGS ; And sent away
the rich empty-handed. 54
"He has given help to
Israel His servant, In
remembrance of His
mercy, 55 As He spoke to
our fathers, To Abraham
and his descendants
forever."
56 And Mary stayed with
her about three months,
and then returned to her
home.
Yahya'nın Doğumu
УмэхъакIуэ Иуан
къызэралъхуар
57
Elizabet'in
doğurma vakti geldi
ve bir oğul doğurdu.
58 Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona
ne büyük merhamet
gösterdiğini duyunca,
onun sevincine
57
И лъхуэгъуэ махуэр къэсри, Елизавет
къуэ къыхуэхъуащ. 58
Елизавет Зиусхьэным
гущIэгъушхуэ къызэрыхуищIар
щызэхахым,
абы и гъунэгъухэмрэ и
John Is Born
57 Now the time had come
for Elizabeth to give birth,
and she gave birth to a
son. 58 Her neighbors and
her relatives heard that the
Lord had displayed His
great mercy toward her;
and they were rejoicing
katıldılar. 59 Sekizinci
gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona
babası Zekeriya'nın
adını vereceklerdi.
60 Ama annesi,
“Hayır, adı Yahya
olacak” dedi.
61 Ona, “Akrabaların
arasında bu adı
taşıyan kimse yok ki”
dediler.
62 Bunun üzerine
babasına işaretle
çocuğun adını ne
koymak istediğini
sordular. 63 Zekeriya
bir yazı levhası istedi
ve, “Adı Yahya'dır”
diye yazdı. Herkes
şaşakaldı.
64
O anda
Zekeriya'nın ağzı
açıldı, dili çözüldü.
Tanrı'yı överek
konuşmaya başladı.
65 Çevrede oturanların hepsi korkuya
kapıldı. Bütün bu
olaylar, Yahudiye'nin
dağlık bölgesinin her
yanında konuşulur
oldu. 66 Duyan herkes
derin derin
düşünüyor, “Acaba
bu çocuk ne olacak?”
diyordu. Çünkü Rab
onunla birlikteydi.
Zekeriya'nın Şükran
İlahisi
67
Çocuğun babası
Zekeriya, Kutsal
Ruh'la dolarak şu
peygamberlikte
bulundu:
благъэхэмрэ дэгуфIащ.
59 Сабийр
сунэт
ящIыну цIыхухэр еянэ
махуэм
щызэхуэсым,
абы и адэ Зэчрей и
цIэр
фIащыжын
я
60
гугъащ. Ауэ сабийм и
анэм яхуидакъым.
– Хьэуэ, Иуанщ абы
фIэтщынур, – жиIащ.
61 – Апхуэдэ цIэ зиIэ
уэ уи благъэхэм зыри
яхэткъым, – къыжраIащ абыхэм.
Сабийм
и
адэм
IэпэтэрмэшкIэ еупщIащ
абы цIэуэ фIищыну
63 ЗытезыхуеймкIэ.
тхыхьын гуэр къахьыну
ягуригъэIуащ адэм. Ар
къахьа
нэужь,
тритхащ:
«Абы
цIэуэ
иIэнур Иуанщ».
Ар псоми ягъэщIэгъуащ. 64Арыххэу, Зэчрей и бзэгур хъейщ, и
бзэр къиутIыпщыжри,
Тхьэм
фIыщIэ
хуищIурэ
псалъэу
щIидзащ. 65Iэгъуэблагъэм
щыпсэу псори шынагъуэшхуэм хэхуащ икIи
Иудей Iуащхьэлъэ хэкум дэнэкIи мы Iуэху
псори
щызэлъащIы66
сащ.
А Iуэхухэр зэхэзыха псоми я гум ахэр
ираубыдауэ
жаIэрт:
«Мы
сабийр
сыт
зэрыхъунур?»
Сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ Зиусхьэным и нэфI абы
къыщыхуат.
Тхьэм Зэчрей игу
кърилъхьа псалъэхэр
къызэрыжиIар
67
Тхьэм и Псэ ЛъапIэр
а сабийм и адэ Зэчрей
игу кууэу хыхьэри, мы
псалъэхэр къыжригъэIащ:
with her. 59 And it
happened that on the
eighth day they came to
circumcise the child, and
they were going to call him
Zacharias, after his father.
60 But his mother
answered and said, "No
indeed ; but he shall be
called John." 61 And they
said to her, "There is no
one among your relatives
who is called by that
name." 62 And they made
signs to his father, as to
what he wanted him called.
63 And he asked for a
tablet and wrote as follows,
"His name is John." And
they were all astonished.
64 And at once his mouth
was opened and his
tongue loosed, and he
began to speak in praise of
God. 65 Fear came on all
those living around them;
and all these matters were
being talked about in all
the hill country of Judea.
66 All who heard them kept
them in mind, saying,
"What then will this child
turn out to be?" For the
hand of the Lord was
certainly with him.
Zacharias's Prophecy
67
And
his
father
Zacharias was filled with
the
Holy
Spirit,
and
prophesied, saying :
68
“İsrail'in Tanrısı
Rab'be övgüler olsun!
Çünkü halkının
yardımına gelip onları
fidyeyle kurtardı.
69-71 Eski çağlardan
beri Kutsal peygamberlerinin ağzından
bildirdiği gibi,
Kulu Davut'un soyundan Bizim için
güçlü bir kurtarıcı
çıkardı;
Düşmanlarımızdan,
Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden
Kurtuluşumuzu
sağladı.
72
Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
73-75
Nitekim bizi
düşmanlarımızın
elinden kurtaracağına Ve ömrümüz
boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, кorkusuzca kendisine
tapınmamızı sağlayacağına dair
Atamız İbrahim'e ant
içerek söz vermişti.
76-77
Sen de, ey
çocuk,
Yüceler Yücesi'nin
peygamberi diye
anılacaksın.
Rab'bin yollarını
68«Зиусхьэну
Израил
и Тхьэм щIыхьышхуэр
ейщ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ езым и лъэпкъ
Израил нэфIкIэ къеплъри, щхьэхуитыныгъэ къритащ.
69Тхьэм и IуэхутхьэбзащIэ Даут пащтыхьым къытехъукIа цIыхухэм
ящыщу
лъэкIыныгъэшхуэ зиIэу,
дымыкIуэду Дыкъезыгъэлынур къытхуигъэкIуащ,
70пасэрей
зэманым
къыщы щIэдзауэ абы и
бегъымбар
лъапIэхэм
ягу кърилъхьэу, зэрыжригъэIауэ
щытам
тету.
71Абы
ди
бийхэм
дащихъумэурэ, дыкъригъэлынущ, ди жагъуэгъухэми дакъыIэщIихыжынущ.
72Апхуэдэу Тхьэм ди
адэшхуэхэм гущIэгъушхуэ къахуещI,
зэгурыIуэныгъэ
лъапIэу
езымрэ ди адэшхуэу
Ибрэхьимрэ я зэхуакум
псалъэ быдэкIэ къыдилъ хьари егъэзащIэ.
73А
псалъэ быдэр
мыращ:
74Дэ
ди
бийхэм
дакъыIэщIихыжынущ
икIи шынагъуэ дигу
имылъу
езым
дыхуэлэжьэн тлъигъэкIынущ,
75езым и пащхьэм
гукъабзагъэрэ щыпкъагъэрэ игъащIэкIэ щыдиIэу».
76ИтIанэ
Зэчрей
къыпищащ:
«Уэ, си щIалэ, Тхьэуэ
Лъагэм и бегъымбаркIэ
къоджэнущ,
Зиусхьэным и гъуэгу
хуэбгъэпсыну езым и
68 "Blessed be the Lord
God of Israel, For He has
visited
us
and
accomplished redemption
for His people, 69 And has
raised up a horn of
salvation for us In the
house of David His servant
- 70 As He spoke by the
mouth of His holy prophets
from of old - 71 Salvation
FROM OUR ENEMIES,
And FROM THE HAND OF
ALL WHO HATE US;
72 To show mercy toward
our
fathers,
And
to
remember
His
holy
covenant,
73 The oath which He
swore to Abraham our
father, 74 To grant us that
we, being rescued from the
hand of our enemies, Might
serve Him without fear, 75
In
holiness
and
righteousness before Him
all our days.
76 "And you, child, will be
called the prophet of the
Most High ; For you will go
on BEFORE THE LORD
TO PREPARE HIS WAYS
;
hazırlamak üzere
önünden gidecek
Ve O'nun halkına,
Günahlarının
bağışlanmasıyla
kurtulacaklarını
bildireceksin.
78-79 Çünkü
Tanrımız'ın yüreği
merhamet doludur.
O'nun merhameti
sayesinde,
Yücelerden doğan
Güneş,
Karanlıkta ve ölümün
göl-Iesinde
yaşayanlara ışık
saçmak Ve
ayaklarımızı esenlik
yoluna yöneltmek
üzere
Yardımımıza
gelecektir.”
80
Çocuk
büyüyor,
ruhsal yönden güçleniyordu.
İsrail
halkına
görüneceği
güne
dek
ıssız
yerlerde yaşadı.
пэ къихуэу укIуэнущи.
77Уэ
Зиусхьэным и
лъэпкъым ебгъэщIэнущ
Я гуэныхьхэр зэрахуигъэгъумкIэ
ахэр
мыкIуэду къызэрыригъэлыр.
78Ди
Тхьэм и гущIэгъур
инщ. Дыгъэ
къыкъуэкIым хуэдэу,
ар уафэм къикIынурэ
къытхуэкIуэнущ,
79лIэныгъэм и шынагъуэм хэтхэмрэ кIыфIыгъэм хэтхэмрэ ятепсэн икIи мамырыгъэ
гъуэгум дытригъэхьэн
щхьэкIэ».
77 To give to His people
the knowledge of salvation
By the forgiveness of their
sins, 78 Because of the
tender mercy of our God,
With which the Sunrise
from on high will visit us,
79 TO SHINE UPON
THOSE WHO SIT IN
DARKNESS AND THE
SHADOW OF DEATH, To
guide our feet into the way
of peace."
80
Сабийр къэхъури,
игукIи и псэкIи зиужьащ. Израил цIыхухэм я пащхьэм къыщихьэну махуэм нэсыху,
губгъуэ нэщIым исащ
ар.
80 And the child continued
to grow and to become
strong in spirit, and he
lived in the deserts until the
day
of
his
public
appearance to Israel.
2
İsa'nın Doğumu
2-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Jesus' Birth in
Bethlehem
Хьисэ къызэралъхуар
1
O günlerde Sezar
Avgustus bütün Roma dünyasında bir
nüfus sayımının yapılması için buyruk
çıkardı. 2 Bu ilk sayım, Kirinius'un Suriye valiliği zamanında
yapıldı.
3
Herkes yazılmak
için kendi kentine
gitti.
4
Böylece Yusuf da,
Davut'un soyundan
ve torunlarından olduğu için Celile'nin
Nasıra Kenti'nden
Yahudiye bölgeine,
Davut'un kenti Beytlehem'e gitti. 5 Orada,
hamile olan nişanlısı
Meryem'le birlikte
yazılacaktı.
6-7
Onlar oradayken,
Meryem'in doğurma
vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu
kundağa sarıp bir
yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.
А
махуэхэм
Рим
къэралышхуэ псом ис
цIыху псори ябжыну
икIи я цIэхэр ятхыну
Август кесарым* унафэ
ищIащ. 2 Мыбы щыгъуэщ цIыхухэр япэ
дыдэ щабжар. Ар къыщыхъуар Сирие хэкум*
и Iэтащхьэу Квириние
зи цIэм и зэманыращ.
3Арати, и цIэр яригъэтхын щхьэкIэ, щхьэж и
адэ-анэр зыщыщ къалэм кIуэжащ.
4Апхуэдэу
щыхъум,
Исуф, Даут пащтыхьым къытехъукIа цIыхухэм
зэращыщым
щхьэкIэ, Галилей хэкум
ит Назарет къалэм икIри, Иудей хэкум ит
Даут и къалэ Бэтлэхьэм* кIуащ. 5Исуф
абы щIэкIуар лъыхъуа
Мэрием и гъусэу и цIэр
яригъэтхын щхьэкIэщ.
Мэрием
лъэщыджэт,
6икIи абы здэщыIэм и
лъхуэгъуэ махуэр къэсащ. 7Арати, Мэрием и
къуэу
и
щыпэлъху
быныр къилъхуащ икIи
хъыданым кIуэцIищыхьащ. Абыхэм хьэщIэщым пэш нэщI зэрыщамыгъуэтам
къыхэкIкIэ, Iуэм ит шхалъэм
сабийр дилъхьащ.
МелыIычыр
мэлыхъуэхэм
къазэрыхуэкIуар
Çobanlar ve Melekler
1 Now in those days a
decree went out from
1Caesar Augustus, that
a census be taken of 2all
the inhabited earth. 2
This was the first
census taken while
Quirinius was governor
of 3Syria.
3 And everyone was on
his way to register for
the census, each to his
own city. 4 Joseph also
went up from Galilee,
from the city of
Nazareth, to Judea, to
the city of David which
is called Bethlehem,
because 4he was of the
house and family of
David, 5 in order to
register along with
Mary, who was engaged
to him, and was with
child. 6 While they were
there, the days were
completed for her to give
birth. 7 And she 5gave
birth to her firstborn
son ; and she wrapped
Him in cloths, and laid
Him in a manger,
because there was no
room for them in the
inn.
8 In the same region
there were some
shepherds staying out in
8Мэлхэр
8
Aynı yörede,
sürülerinin yanında
nöbet tutarak geceyi
kırlarda geçiren çobanlar vardı. 9 Rab'bin
bir meleği onlara göründü ve Rab'bin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir
korkuya kapıldılar.
10-11 Melek onlara,
“Korkmayın!” dedi.
“Size, bütün halkı
çok sevindirecek bir
haber müjdeliyorum:
Bugün size, Davut'un
kentinde bir Kurtarıcı
doğdu. Bu, Rab olan
Mesih'tir.
12
İşte size bir işaret:
Kundağa sarılmış ve
yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.”
13-14
Birdenbire meleğin yanında, göksel
ordulardan oluşan
büyük bir topluluk
belirdi. Tanrı'yı överek,
“En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, Yeryünde O'nun hoşnut
kaldığı insanlara
Esenlik olsun!” dediler.
15
Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten sonra çobanlar
birbirlerine, “Haydi,
Beytlehem'e gidelim,
Rab'bin bize bildirdiği
bu olayı görelim”
dediler.
16
Aceleyle gidip Me-
жэщым
яхъумэу, а Iэхэлъахэм
мэлыхъуэ
гуп
итт.
9Тхьэм и мелыIыч къахуэкIуащ абыхэм напIэзыпIэм. Зиусхьэным
и нэху гъэщIэгъуэныщэм
къыщиухъуреихьым,
мэлыхъуэхэр
хуабжьу
къэщтащ.
10Ауэ мелыIычым къажриIащ:
– Фымышынэ,
ауэ
фыкъэдаIуэ! Фи лъэпкъ
псом щхьэкIэ хъыбар
гуфIэгъуэшхуэ къыфхуэсIуэтэнущ:
11 ФымыкIуэду
фыкъезыгъэлынур Даут и
къалэм* нобэ къыщалъхуащ, ар Зиусхьэну
Мэссихьыр аращ. 12 Ар
зэрыщыпкъэр фэзыгъэщIэнур мыращ: Сабий
гуэр хъыданым кIуэцIышыхьауэ, шхалъэм
дэлъу къэвгъуэтынущ.
13 Уафэм щыщ мелыIыч гупышхуэ къыщыхутащ а мелыIычым
деж напIэзыпIэм.Тхьэм
фIыщIэшхуэ хуащIурэ,
мыпхуэдэу жаIащ абыхэм:
the fields and keeping
watch over their flock by
night. 9 And 6an angel
of the Lord suddenly
7stood before them, and
the glory of the Lord
shone around them; and
they were terribly
frightened. 10 But the
angel said to them, "8Do
not be afraid ; for
behold, I bring you good
news of great joy which
will be for all the people;
11 for today in the city
of David there has been
born for you a 9Savior,
who is 10Christ 11the
Lord. 12 "12This will be a
sign for you: you will
find a baby wrapped in
cloths and lying in a
manger."
13 And suddenly there
appeared with the angel
a multitude of the
heavenly host praising
God and saying,
14 "13Glory to God in the
highest, And on earth
peace among men 14with
whom He is pleased."
14
«ЩIыхьышхуэр уафэмкIэ зейр Тхьэращ.
Тхьэр арэзы зыхуэхъу
цIыхухэм гузэгъэгъуэр
яйщ».
15
МелыIычхэр IукIыжу, уафэм дэкIуеижа
нэужь,
мэлыхъуэхэм
жаIащ:
«Зиусхьэным зи гугъу
къытхуищIа
къэхъуакъэщIар
тлъагъуну
Бэтлэхьэм дывгъакIуэ».
16Арати,
Бэтлэхьэм
пIащэу
кIуэри,
Мэриемри, Исуфри, шхалъэм
дэлъ
сабийри
17
къагъуэтащ. Ахэр ща-
15 When the angels had
gone away from them
into heaven, the
shepherds began saying
to one another, "Let us
go straight to Bethlehem
then, and see this thing
that has happened
which the Lord has
made known to us." 16
So they came in a hurry
and found their way to
Mary and Joseph, and
the baby as He lay in
the manger. 17 When
they had seen this, they
made known the
statement which had
ryem'le Yusuf'u ve
yemlikte yatan bebeği
buldular. 17 Onları görünce, çocukla ilgili
kendilerine anlatılanları bildirdiler.
18
Bunu duyanların
hepsi, çobanların
söylediklerine şaşıp
kaldılar. 19 Meryem
ise bütün bu sözleri
derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu. 20 Çobanlar,
işitip gördüklerinin
tümü için Tanrı'yı
yüceltip överek geri
döndüler. Her şeyi,
kendilerine anlatıldığı
gibi bulmuşlardı.
лъагъум,
мелыIычым
сабийм теухуауэ къажриIар
абыхэм
яIуэ18
тэжащ.
Мэлыхъуэхэм
яIуэтэжар
зэхэзыха
цIыху псоми ягъэщIэгъуащ. 19Ауэ Мэрием
мы Iуэхугъуэ псори игу
ириубыдэри
егупсысащ.
been told them about
this Child. 18 And all
who heard it wondered
at the things which were
told them by the
shepherds. 19 But Mary
15treasured all these
things, pondering them
in her heart. 20 The
shepherds went back,
glorifying and praising
God for all that they had
heard and seen, just as
had been told them.
20
Мэлыхъуэхэм зэхаха
икIи ялъэгъуа
псом
щхьэкIэ Тхьэр ягъэлъапIэу,
фIыщIэшхуи
хуащIу ягъэзэжащ. А
Iуэхухэр
зэрекIуэкIар
мелыIычым
абыхэм
къазэрыжриIэгъам
тетущ.
İsa'nın Tapınakta
Tanrı'ya Adanması
Jesus Presented at the
Temple
21
21 And when 17eight
days had passed, before
His circumcision, 18His
name was then called
Jesus, the name given
by the angel before He
was conceived in the
womb. 22 19And when
the days for their
purification according to
the law of Moses were
completed, they brought
Him up to Jerusalem to
present Him to the Lord
23 (as it is written in the
Law of the Lord, "EVERY
firstborn MALE THAT
OPENS THE WOMB
SHALL BE CALLED
HOLY TO THE LORD "),
24 and to offer a
sacrifice according to
what was said in the
Law of the Lord, "A PAIR
OF TURTLEDOVES OR
TWO YOUNG PIGEONS."
Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme
zamanı gelince, O'na
İsa adı verildi. Bu,
O'nun anne rahmine
düşmesinden önce
meleğin kendisine
verdiği isimdi.
22 Musa'nın Yasası'na göre arınma
günlerinin bitiminde
Yusuf'la Meryem çocuğu Rab'be adamak
için Yeruşalim'e
götürdüler.
23 Nitekim Rab'bin
Yasası'nda, “İlk doğan her erkek çocuk
Rab'be adanmış sayılacak” diye yazılmıştır. 24 Ayrıca Rab'bin
Yasası'nda buyrulduğu gibi, kurban olarak “bir çift kumru ya
da iki güvercin yavrusu” sunacaklardı.
Исуфрэ
Мэриемрэ
Зиусхьэным и пащхьэм
Хьисэ сабийуэ зэрырахьар
21
Махуий дэкIыу сабийр сунэт ящIын хуей
щыхъум, Мэрием лъэщыджэ хъун и пэкIэ
мелыIычым къызэрыжриIэгъам тету цIэуэ
Хьисэ фIащащ абы.
22 Мусэ
бегъымбарым и Торэт хабзэм и
унафэм тету,* Исуфрэ
Мэриемрэ я зыгъэкъэбзэжыгъуэ
махуэхэр
блэкIа нэужь, сабийр
Зиусхьэным и пащхьэм
ирахьэн щхьэкIэ, Ерусалим здахьащ, 23 мы
унафэу Зиусхьэным и
хабзэм щыщым тету:*
«Дэтхэнэ зы хъулъхугъэ
щыпэлъхури Зиусхьэ-
25
O sırada Yeruşalim'de Şimon adında
bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi.
İsrail'in avutulmasını
özlemle bekliyordu.
Kutsal Ruh onun
üzerindeydi.
26
Rab'bin Mesihi'ni
görmeden ölmeyeceği
Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.
27-28
Böylece Şimon,
Ruh'un yönlendirmesiyle tapınağa geldi.
Küçük İsa'nın annesi
babası, Kutsal Yasa'nın ilgili kuralını yerine getirmek üzere
O'nu içeri getirdiklerinde, Şimon O'nu
kucağına aldı, Tanrı'yı överek şöyle dedi:
29
“Ey Rabbim,
verdiğin sözü tuttun;
Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.
30-32 Çünkü senin
sağladığın, Bütün
halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsrail'e
yücelik kazandıracak
ışığı Gözlerimle gördüm.”
33 İsa'nın annesiyle
babası, O'nun hakkında söylenenlere
şaştılar. 34 Şimon onları kutsayıp çocuğun annesi Meryem'e
şöyle dedi: “Bu çocuk, İsrail'de birçok
kişinin düşmesine ya
ным
ейуэ
щытын
24
хуейщ». Адрейуэ ахэр
Ерусалим щIэкIуар Зиусхьэным игъэува хабзэм зэрыжиIэм тету,*
езыхэм
загъэкъэбзэжын щхьэкIэ, «губгъуэ
тхьэрыкъуэ цIыкIуитI е
тхьэрыкъуэ шыр цIыкIуитI» къурмэныпхъэу
яхьын хуейти, арщ.
25 СимеонкIэ зэджэ
лIы
гуэр
Ерусалим
дэсащ абы щыгъуэ. Ар
щыпкъагъэри Тхьэм и
фIэлIыкIыри зигу илъ
цIыхут.
Израил
и
гукъеуэр Тхьэм ящхьэщихыным пэплъэрт ар.
Тхьэм и Псэ ЛъапIэри и
гум илът абы. 26 Тхьэм
и Псэ ЛъапIэм Симеон
зэхригъэщIыкIащ Зиусхьэным деж къикIыну
Мэссихьыр*
имылъэгъуауэ зэрымылIэнур.
27Арати, Тхьэм и Псэ
ЛъапIэм Симеон Тхьэм
и унэшхуэм щIигъэхьащ. Торэт хабзэм и
унафэм тету, сабийр
Тхьэм и пащхьэ ирахьэн щхьэкIэ, и анэмрэ
и адэмрэ ар, Хьисэ,
Тхьэм
и
унэшхуэм
къыщыщIахьэм, 28Симеон, сабийр IэплIэкIэ
къищтэри, мы псалъэхэр
жиIэурэ,
Тхьэм
фIыщIэ хуищIащ:
29
«Зиусхьэн, сызэрыбгъэгугъам тету сэ,
уи IуэхутхьэбзащIэр,
сигу зэгъауэ,
дунейм срехыж иджы;
30,31цIыху лъэпкъ псоми
я пащхьэм уэ щыбгъэхьэзырауэ,
цIыхухэр
мыкIуэду къезыгъэлынурси нэхэмкIэ слъэгъуащи.
32Ар хамэ лъэпкъхэм*
щыпкъагъэ езыгъащIэ
нэхурщ,
Израил
уи
25 And there was a man
in Jerusalem whose
name was Simeon ; and
this man was righteous
and devout, looking for
the consolation of Israel
; and the Holy Spirit was
upon him. 26 And it had
been revealed to him by
the Holy Spirit that he
would not see death
before he had seen the
Lord's Christ.
27 And he came in the
Spirit into the temple ;
and when the parents
brought in the child
Jesus, to carry out for
Him the custom of the
Law,
28 then he took Him
into his arms, and
blessed God, and said,
29 "Now Lord, You are
releasing Your bondservant to depart in
peace, According to Your
word ; 30 For my eyes
have seen Your
salvation, 31 Which You
have prepared in the
presence of all peoples,
32 A LIGHT OF
REVELATION TO THE
GENTILES, And the
glory of Your people
Israel."
33 And His father and
mother were amazed at
the things which were
being said about Him.
34 And Simeon blessed
them and said to Mary
da yükselmesine yol
açmak ve aleyhinde
konuşulacak bir belirti olmak üzere belirlenmiştir.
35
Senin kalbine de
adeta bir kılıç
saplanacak. Bütün
bunlar, birçoklarının
yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması
için olacak.”
36-37 Anna adında çok
yaşlı bir kadın peygamber vardı. Aşer
oymağından Fanuel'in kızıydı. Genç kız
olarak evlenip kocasıyla yedi yıl yaşadıktan sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört
yaşındaydı. Tapınaktan ayrılmaz, oruç
tutup dua ederek
gece gündüz Tanrı'ya
tapınırdı.
38 Tam o sırada
ortaya çıkan Anna,
Tanrı'ya şükrederek
Yeruşalim'in
kurtuluşunu
bekleyen herkese
İsa'dan söz etmeye
başladı.
39
Yusuf'la Meryem,
Rab'bin Yasası'nda
öngörülen her şeyi
yerine getirdikten
sonra Celile'ye, kendi
kentleri Nasıra'ya
döndüler. 40 Çocuk
büyüyor, güçleniyor
ve bilgelikte yetkinleşiyordu. Tanrı'nın
lütfu O'nun üzerindeydi.
лъэпкъыр
щIыхьы- His mother, "Behold,
шхуэ иIэу зыщIынури this Child is appointed
арщ».
for the fall and rise of
many in Israel, and for a
33Симеон сабийм те- sign to be opposed –
ухуауэ жиIа псалъэхэр
Исуфрэ сабийм и анэмрэ ягъэщIэгъуащ. 34 И
нэфI абыхэм къащыхуэну Симеон Тхьэм
елъэIури, сабийм и анэ 35 and a sword will
pierce even your own
Мэрием жриIащ:
– Израил щыщ цIыху soul -to the end that
куэд мы сабийм те- thoughts from many
кIуэдэн, цIыху куэди hearts may be revealed."
мыкIуэду къригъэлын, 36 And there was a
икIи цIыхухэр зыпэу- prophetess, Anna the
вын нэщэнэу къэнэ- daughter of Phanuel, of
хуэн щхьэкIэ, Тхьэм ар the tribe of Asher. She
35ЦIыху was advanced in years
къигъэкIуащ.
куэдым
ягу
илъхэр and had lived with her
нахуэ къэхъунущ ап- husband seven years
хуэдэу. ИкIи уэ уигури, after her marriage, 37
джатэм хуэдэу, гукъе- and then as a widow to
уэшхуэм къиуIэнущ.
the age of eighty-four .
36АсиркIэ зэджэ унаShe never left the
гъуэ лъэпкъым щыщрэ temple, serving night
Фануил ипхъуу Аннэ зи and day with fastings
цIэ бегъымбар цIыхубз and prayers.
гуэр щыIэт. Абы и ныбжьыр хуабжьу хэкIуэ- 38 At that very moment
тауэ щытащ. ДэкIуэри, she came up and began
и лIым илъэсиблкIэ дэgiving thanks to God,
псэугъащ. 37И лIыр лIэ- and continued to speak
ри, и ныбжьыр илъэс
of Him to all those who
ищIрэ плIым нэсыху
were 37looking for the
фызабэу щытащ ар.
redemption of
Тхьэм и унэшхуэм къы- Jerusalem.
щIэмыкIыу, нэщI ису,
Тхьэ елъэIуу, жэщи
Return to Nazareth
махуи Тхьэм хуэлажьэу
щытащ. 38Мис а фы39 When they had
забэр а сыхьэт дыдэм
performed everything
Мэриемрэ Исуфрэ
according to the Law of
къабгъэдыхьэщ, Тхьэм
the Lord, they returned
фIыщIэ хуищIри, Тхьэм to Galilee, to their own
Ерусалим щхьэхуитыcity of Nazareth. 40 The
ныгъэ къызэрыритыChild continued to grow
нум пэплъэу щыта
and become strong,
цIыху псоми сабийм и
increasing in wisdom ;
хъыбар зэпымыууэ
and the grace of God
яхуиIуэтащ.
was upon Him.
39 Зиусхьэным и хабзэм и унафэм тету
İsa Tapınakta
41
İsa'nın annesi babası her yıl Fısıh Bayramı'nda Yeruşalim'e
giderlerdi. 42 İsa on iki
yaşına gelince, bayram geleneğine
uyarak yine gittiler.
43-44 Bayramdan sonra eve dönerlerken
küçük İsa Yeruşalim'de kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle
babası, çocuğun yol
arkadaşlarıyla birlikte
olduğunu sanarak bir
günlük yol gittiler.
Sonra O'nu akrabalar
ve dostlar arasında
aramaya başladılar.
45 Bulamayınca O'nu
araya araya Yeruşalim'e döndüler. 46 Üç
gün sonra O'nu tapınakta buldular. Din
öğretmenleri arasında
oturmuş, onları dinliyor, sorular soruyordu. 47 O'nu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu.
48
Annesiyle ba-bası
O'nu görünce
şaşırdılar.
Annesi, “Çocuğum,
bize bunu niçin
yaptın? Bak, babanla
ben büyük kaygı
içinde seni arayıp
durduk” dedi.
49 O da onlara, “Beni
niçin arayıp
durdunuz?” dedi.
“Babam'ın evinde
bulunmam
gerektiğini bilmiyor
muydunuz?” 50 Ne var
ki onlar ne demek
istediğini anlamadı-
псори ягъэзэщIа нэужь,
Галилей хэкум щыщ я Visit to Jerusalem
къалэ Назарет ягъэзэжащ Мэриемрэ Исуф41 Now His parents
рэ. 40 Сабийр хэхъуащ, went to Jerusalem every
гукIи псэкIи зиужьащ, year at 40the Feast of the
зэхэщIыкIышхуи
иIэ Passover. 42 And when
хъури, Тхьэм и нэфIи He became twelve, they
къыщыхуащ.
went up there according
to the custom of the
Feast;
Тхьэм
и
унэшхуэм
Хьисэ щIалэр зэрыкIуар
41Хьисэ
и адэ-анэр
Ерусалим гъэ къэс
кIуэрт, IутIыж махуэшхуэр* ягъэлъэпIэну.
42 ЩIалэм и ныбжьыр
илъэс пщыкIутI щыхъум, хабзэм тету, IутIыж махуэшхуэм
щхьэкIэ Ерусалим
кIуащ. 43Махуэшхуэхэр
блэкIа нэужь, и адэанэм я къалэм къагъэзэжын щыхъум, Хьисэ
щIалэр Ерусалим къыдэнащ абыхэм ямыщIэу. 44Я гъусэхэм хэт я
гугъэу, и анэмрэ и
адэмрэ гъуэгу зы махуэкIэ тетащ. Я благъэхэмрэ я ныбжьэгъухэмрэ я деж щIалэр
къыщалъыхъуэу щIадзащ итIанэ. 45Щамыгъуэтыжым, щIалэм
лъыхъуэурэ, Ерусалим
ягъэзэжащ. 46Махуищ
дэкIа нэужь, Тхьэм и
унэшхуэм щIэсрэ дин
егъэджакIуэхэм яхэсу,
абыхэм жаIэм едаIуэу
икIи еупщIу къагъуэтыжащ щIалэр. 47ЩIалэм жиIэм едаIуэу щыс
псоми абы и губзыгъагъэмрэ и жэуапхэмрэ ягъэщIагъуэрт.
48ЩIалэр щалъагъум,
анэмрэ адэмрэ ягъэщIэгъуащ.
– Си щIалэ! Сыт уэ
43 and as they were
returning, after
spending the 41full
number of days, the boy
Jesus stayed behind in
Jerusalem. But His
parents were unaware of
it, 44 but supposed Him
to be in the caravan,
and went a day's
journey ; and they
began looking for Him
among their relatives
and acquaintances. 45
When they did not find
Him, they returned to
Jerusalem looking for
Him. 46 Then, after
three days they found
Him in the temple,
sitting in the midst of
the teachers, both
listening to them and
asking them questions.
47 And all who heard
Him were amazed at His
understanding and His
answers. 48 When they
saw Him, they were
astonished ; and 43His
mother said to Him,
"Son, why have You
treated us this way ?
Behold, 44Your father
and I have been
anxiously looking for
You." 49 And He said to
them, "Why is it that
you were looking for Me?
Did you not know that I
lar.
51 İsa onlarla birlikte
yola çıkıp Nasıra'ya
döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi
bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı. 52 İsa bilgelikte ve
boyda gelişiyor, Tanrı'nın ve insanların
beğenisini kazanıyordu.
къыдэпщIар? – къыжриIащ и анэм. – Мис,
уи адэмрэ сэрэ гузэвэгъуэм дыхэту дыплъохъу.
49 – Сыт сыкъыщIэфлъыхъур? – яжриIащ
абы. – Си Адэм и унэшхуэм сыщIэсын зэрыхуейр фщIэркъэ?
50Ауэ абыхэм щIалэм
яжриIа псалъэр къагурыIуакъым.
had to be in My Father's
house?" 50 But they did
not understand the
statement which He had
made to them. 51 And
He went down with
them and came to
Nazareth, and He
continued in subjection
to them; and His mother
treasured all these
things in her heart. 52
And Jesus kept
increasing in wisdom
51 И анэмрэ и адэмрэ я and stature, and in
гъусэу Хьисэ Назарет 50favor with God and
кIуэжащ итIанэ, яхуэ- men.
IурыщIащ.
Хьисэ
и
анэм игу ириубыдащ
мы Iуэху псори. 52Хьисэ
хэхъуэм, и зэхэщIыкIми зиужьурэ, Тхьэми
цIыхухэми ягу ирихьащ.
3
Yahya Rab'bin Yolunu
Hazırlıyor
3-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
УмэхъакIуэ Иуан и
уазыр
1
Sezar Tiberius'un
egemenliğinin on
beşinci yılıydı. Yahudiye'de Pontius Pilatus valilik yapıyordu.
Celile'yi Hirodes, İtureya ve TrahoniItis
bölgesini Hirodes'in
kardeşi Filipus,
Avilini'yi Lisanias
yönetiyordu. 2 Hanan
ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu
sırada Tanrı çölde
bulunan Zeke-riya
oğlu Yahya'ya
seslendi. 3 O da Şeria
Irmağı'nın
çevresindeki bütün
bölgeyi dolaşarak
insanları, günahlarının bağışlanması
için tövbe edip vaftiz
olmaya çağırdı.
4
Nitekim Peygamber
Yeşaya'nın sözlerini
içeren kitapta şöyle
yazılmıştır:
“Çölde haykıran,
‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği
patikaları düzleyin’
diye sesleniyor.
5
‘Her vadi doldurulacak, Her dağ ve her
tepe alçaltılacak. Dolambaçlı yollar doğrultulacak, Engebeli
Тиверий* кесарым и
тетыгъуэм и епщыкIутхуанэ илъэст; Понтий
Пилат* зи цIэр Иудей
хэкум и Iэтащхьэт абы
щыгъуэ. Ироди* Галилей хэкум ипщт; Ирод
и къуэш Филипп* Итурей, Трахонит хэкухэм
япщт ; Лисаний зи цIэр
Авилиней хэкум ипщт.
2Аннэрэ Кайафэрэ* дин
пашэшхуэт*. А махуэхэращ Зэчрей и къуэ
Иуану губгъуэ нэщIым
щыпсэууэ
щытам
Тхьэм
и
псалъэхэр
къыщыхуехар. 3Иуан,
Иорданыпсым и Iэхэлъахэ псори къызэхикIухьым,
цIыхухэр
Тхьэм
и
псалъэхэм
иригъэдаIуэурэ, мыпхуэдэу жиIэрт:
– Фи
гуэныхьхэм
фахущIегъуэжи, зызвгъэумэхъ,* Тхьэм ахэр
къыфхуигъэгъун щхьэкIэ.
4 Мы
Iуэху
псори
къэхъуащ Ешайа бегъымбарым и псалъэхэр зэрыт тхылъым
зэритым хуэдэу,*
«Губгъуэ нэщIым джэ
макъ гуэр къыщоIу:
Зиусхьэным и гъуэгур
хуэвгъэпси,
и
лъагъуэхэр захуэ хуэфщI.
5Дэтхэнэ
къуэладжэри
исеинущ, дэтхэнэ бгыри Iуащхьэри лъахъшэ
хъунущ. Гъуэгу нэшэкъашэхэр захуэ хъунущ, гъуэгу къургъакъ-
John the Baptist
Preaches
1 Now in the fifteenth
year of the reign of
Tiberius Caesar, when
Pontius Pilate was
governor of Judea, and
Herod was tetrarch of
Galilee, and his brother
Philip was tetrarch of
the region of Ituraea and
Trachonitis, and
Lysanias was tetrarch of
Abilene, 2 in the high
priesthood of Annas and
Caiaphas, the word of
God came to John, the
son of Zacharias, in the
wilderness. 3 And he
came into all the district
around the Jordan,
preaching a baptism of
repentance for the
forgiveness of sins ; 4 as
it is written in the book
of the words of Isaiah
the prophet, "THE
VOICE OF ONE CRYING
IN THE WILDERNESS,
'MAKE READY THE
WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS
STRAIGHT.
5 'EVERY RAVINE WILL
BE FILLED, AND EVERY
MOUNTAIN AND HILL
WILL BE BROUGHT
LOW ; THE CROOKED
WILL BECOME
STRAIGHT, AND THE
ROUGH ROADS
yollar düzleştirilecek.
6 Ve bütün insanlar
Tanrı'nın sağladığı
kurtuluşu görecektir.’
” 7 Yahya, vaftiz olmak için kendisine
gelen kalabalıklara
şöyle seslendi: “Ey
engerekler soyu!
Gelecek gazaptan
kaçmak için sizi kim
uyardı?
8 Bundan böyle
tövbeye yaraşır meyveler verin! Kendi
kendinize, ‘Biz İbrahim'in soyundanız’
demeye kalkmayın.
Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahim'e şu taşlardan da
çocuk yaratabilir.
9 Balta ağaçların
köküne dayanmış
bile. İyi meyve
vermeyen her ağaç
kesilip ateşe atılır.”
10
Halk ona, “Öyleyse
biz ne yapalım?” diye
sordu.
11 Yahya onlara, “İki
mintanı olan birini
mintanı olmayana
versin; yiyeceği olan
yiyeceği olmayanla
paylaşsın” yanı-tını
verdi.
12 Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya
gelerek,
“Öğretmenimiz, biz ne
yapalım?” dediler.
13
Yahya, “Size buyrulandan çok vergi
almayın” dedi.
14
Bazı askerler de,
“Ya biz ne yapalım?”
diye sordular.
O da, “Kaba kuvvetle
хэр джафэ хъунущ.
6ЦIыхухэр
мыкIуэду
Тхьэм къызэрыригъэлынур цIыху
псоми
ялъагъунущ».
7 Иуан
зезыгъэумэхъыну къежьа цIыху
куэдым яжриIащ:
– Фэ, блэ щылъхухэ!*
Тхьэм и губжьу къэкIуэнум
фыIэщIэкIын
гугъэ хэт фэзыгъэщIар?
8 Фи гуэныхьхэм фахущIегъуэжи, абы хуэфащэ IуэхуфIхэр влэжь.
«Ибрэхьимщ
дэ
ди
адэр», жывмыIэххэ. Сэ
нывжызоIэ, Тхьэм хузэфIэкIынущ мы мывэхэм Ибрэхьим щхьэкIэ
бын
къахухигъэхъукIыну. 9Джыдэр жыг
лъабжьэхэм трашэщIакIэщ. Аращи, фIыгъуэ
къызыпымыкI дэтхэнэ
жыгри къраупщIыкIыжынурэ, мафIэм пэрадзэнущ.
10ЦIыхубэр Иуан къеупщIащ:
– Сыт атIэ дэ тщIэн
хуейр?
11 – ДжанитI зиIэм я
зыр зимыIэм ирырет! –
яжриIащ абыхэм.
–
Шхын зиIэми шхын
зимыIэм ирырет!
12
Хьэкътын
ахъшэр*
хэзых цIыхухэр, зрагъэумэхъын
щхьэкIэ,
Иуан деж къакIуэри
къеупщIащ:
– Дин
егъэджакIуэ,
дэ сыт тщIэн хуейр?
13 – ЦIыхухэм
къеIыфхын хуейм нэхъыбэ
къеIывмых, – яжриIащ
абыхэм.
14 – Дэри сыт тщIэн
хуейр? – къеупщIащ
зауэлIхэри Иуан.
– Зыми
и
ахъшэ
лъэщыгъэкIэ
къытев-
SMOOTH ; 6 AND ALL
FLESH WILL SEE THE
SALVATION OF GOD.' "
7 So he began saying to
the crowds who were
going out to be baptized
by him, "You brood of
vipers, who warned you
to flee from the wrath to
come ? 8 "Therefore bear
fruits in keeping with
repentance, and do not
begin to say to
yourselves, 'We have
Abraham for our father,'
for I say to you that
from these stones God is
able to raise up children
to Abraham. 9 "Indeed
the axe is already laid at
the root of the trees ; so
14every tree that does
not bear good fruit is cut
down and thrown into
the fire." 10 And the
crowds were questioning
him, saying, "Then what
shall we do ?"
11 And he would answer
and say to them, "The
man who has two tunics
is to share with him who
has none ; and he who
has food is to do
likewise." 12 And some
17tax collectors also
came to be baptized,
and they said to him,
"Teacher, what shall we
do ?" 13 And he said to
them, "Collect no more
than what you have
been ordered to."
14 Some soldiers were
questioning him, saying,
"And what about us,
what shall we do ?" And
he said to them, "Do not
take money from anyone
by force, or 18accuse
anyone falsely, and 19be
content with your
wages." 15 Now while
ya da yalan
suçlamalarla
kimseden para
koparmayın” dedi,
“Ücretinizle yetinin.”
15 Halk umut içinde
bekli-yordu.
Yahya'yla ilgili olarak
herkesin aklında,
“Acaba Mesih bu
mu?” sorusu vardı.
16
Yahya ise hepsine
şöyle yanıt verdi:
“Ben sizi suyla vaftiz
ediyorum, ama benden daha güçlü Olan
geliyor. Ben O'nun
çarıklarının bağını
çözmeye bile layık
değilim. O sizi Kutsal
Ruh'la ve ateşle vaftiz
edecek.
17 Harman yerini
temizlemek ve
buğdayı toplayıp
ambarına yığmak için
yabası elinde hazır
duruyor. Samanı ise
sönmeyen ateşte
yakacak.”
мых, зыми пцIы тевмылъхьэ, лэжьапщIэу къыват ахъшэмкIэ арэзы
фыхъу, – яжриIащ абыхэм.
15 – Мы Иуаныр Мэссихьу* жыхуаIэр армырауэ пIэрэ? – жаIэурэ
гугъэ ящIу, цIыху псори
ягукIэ зэупщIыжырт.
16 – Сэ псымкIэ фызоумэхъ, ауэ сэр нэхърэ
нэхъ лъэкIыныгъэшхуэ
зиIэ гуэр си ужькIэ
къэкIуэнущ, – яжриIащ
Иуан псоми. – Абы и
вакъэ лъэпсхэр хуэстIэтэнуи сэ схуэфащэкъым. Абы Тхьэм и Псэ
ЛъапIэкIи мафIэкIи фэ
фиумэхъынущ. 17Абы и
хьэнцэр и Iэм IэщIэлъщ, и хьэмыр игъэкъэбзэжынурэ, и гуэдзыр гуэнхэм ирикIутэжынущ абы, ауэ хьэуазэр
мыункIыфIыж
мафIэ лыгъейкIэ игъэсынущ.
18Апхуэдэу,
18
Yahya başka birçok konuda halka
çağrıda bulunuyor,
Müjde'yi duyuruууordu.
19-20 Ne var ki bölgenin kralı Hirodes,
kardeşinin karısı
Hirodiya'yla ilgili olayı
ve kendi yapmış olduğu bütün kötülükleri
yüzüne vuran Yahya'yı hapse attırarak
kötülüklerine bir
yenisini ekledi.
İsa'nın Vaftiz Olması
21-22
Bütün halk
vaftiz olduktan sonra
the people were in a
state of expectation and
all were wondering in
their hearts about John,
as to whether he was
the Christ, 16 John
answered and said to
them all, "As for me, I
baptize you with water ;
but One is coming who
is mightier than I, and I
am not fit to untie the
thong of His sandals ;
He will baptize you with
the Holy Spirit and fire.
17 "His winnowing fork
is in His hand to
thoroughly clear His
threshing floor, and to
gather the wheat into
His barn ; but He will
burn up the chaff with
unquenchable fire."
18 So with many other
exhortations he
preached the gospel to
the people.
19 But when Herod the
tetrarch was
reprimanded by him
because of Herodias, his
brother's wife, and
because of all the
wicked things which
Herod had done, 20
Herod also added this to
them all : he locked
John up in prison.
Иуан цIыхухэм нэгъуэщI Iуэху
куэди
яригъащIэурэ,
хъыбарыфIыр яхуиIуатэрт.
19Езым и къуэшыр*
псэу пэтми, абы и фыз
Иродиадэ къызэришэжам щхьэкIи нэгъуэщI
мыхъумыщIагъэу илэжьа псом щхьэкIи Иуан
пщы
Ирод
егиящ.
20 Ирод
а мыхъумыщIагъэу илэжьа псоми
хигъахъуэурэ, и зауэ- Jesus Is Baptized
лIхэм Иуан лъэхъуэщым щIрыригъэдзащ.
21 Now when all the
people were baptized,
Jesus was also baptized,
Иуан Хьисэ зэриand while He was
умэхъар
praying, heaven was
opened, 22 and the Holy
Spirit descended upon
İsa da vaftiz oldu.
Dua ederken gök
açıldı ve Kutsal Ruh,
bedensel görünümde,
güvercin gibi O'nun
üzerine indi. Gökten,
“Sen benim sevgili
Oğlum'sun, senden
hoşnudum” diyen bir
ses duyuldu.
21Иуан,
цIыху псори
иумэхъа нэужь, Хьиси
иумэхъащ. Хьисэ Тхьэм
щелъэIум, уафэр зэIукIри, 22тхьэрыкъуэм и
пкъым
хуэдэ
пкъы
иIэу, Тхьэм и Псэ ЛъапIэр Хьисэ къыхуехащ.
Уафэм зы макъ къиIукIащ:
– Уэращ сэ фIыуэ
слъагъу си Къуэ щIасэр.
Сигу урихьащ, уэ.*
7
Хьисэ къызыхэкIа
лъэпкъыр
İsa'nın Soyu
23И
23
İsa görevine başladığı zaman otuz
yaşlarındaydı. Yusufun oğlu olduğu sanılıyordu. Yusuf da Eli
oğlu,
24 Mattat oğlu, Levi
oğlu, Malki oğlu, Yannay oğlu, Yusuf oğlu,
25 Mattitya oğlu,
Amos oğlu, Nahum
oğlu, Hesli oğlu,
Nagay oğlu, 26 Mahat
oğlu, Mattitya oğlu,
Şimi oğlu, Yosek oğlu, Yoda oğlu,
27 Yohanan oğlu, Reşa oğlu, Zerubbabil
oğlu, Şealtiel oğlu,
Neri oğlu,
28
Malki oğlu, Addi
oğlu, Kosam oğlu,
Elmadam oğlu, Er
oğlu,
29
Yeşu oğlu, Eliezer
oğlu, Yorim oğlu,
лэжьыгъэм щыщIидзам, Хьисэ илъэс
щэщIым итт. ЦIыхухэм
зэрагугъамкIэ, ар Исуф
и къуэщ. Исуф Илий и
къуэщ. 24Илий Матфат
и
къуэщ.
Матфат
Левий и къуэщ. Левий
Мелхий и къуэщ. Мелхий Ианнай и къуэщ.
Ианнай Исуф и къуэщ.
25Исуф
Маттафий и
къуэщ. Маттафий Амос
и къуэщ. Амос Наум и
къуэщ. Наум Еслим и
къуэщ. Еслим Наггей и
къуэщ. 26Наггей Мааф
и къуэщ. Мааф Маттафий и къуэщ. Маттафий Семей и къуэщ.
Семей Исуф и къуэщ.
Исуф Иудэ и къуэщ.
27Иудэ
Иоаннан
и
къуэщ. Иоаннан Решай
и къуэщ. Решай Зоровавел и къуэщ. Зоровавел
Салафиил
и
къуэщ. Салафиил Нирий и къуэщ. 28Нирий
Мелхий и къуэщ. Мелхий Аддий и къуэщ.
Аддий Косам и къуэщ.
Косам
Елмодам
и
къуэщ. Елмодам Ир и
къуэщ. 29Ир Иосие и
къуэщ. Иосие Елиезер
и къуэщ. Елиезер Ио-
Him in bodily form like a
dove, and a voice came
out of heaven, "You are
My beloved Son, in You I
am well-pleased."
Genealogy of Jesus
23 31When He began His
ministry, Jesus Himself
was about thirty years of
age, being, as was
supposed, the son of
Joseph, the son of Eli,
24 the son of Matthat,
the son of Levi, the son
of Melchi, the son of
Jannai, the son of
Joseph, 25 the son of
Mattathias, the son of
Amos, the son of
Nahum, the son of Hesli,
the son of Naggai, 26
the son of Maath, the
son of Mattathias, the
son of Semein, the son
of Josech, the son of
Joda, 27 the son of
Joanan, the son of
Rhesa, 33the son of
Zerubbabel, the son of
Shealtiel, the son of
Neri, 28 the son of
Melchi, the son of Addi,
the son of Cosam, the
son of Elmadam, the
son of Er, 29 the son of
Joshua, the son of
Eliezer, the son of
Jorim, the son of
Matthat, the son of Levi,
30 the son of Simeon,
the son of Judah, the
son of Joseph, the son
of Jonam, the son of
Eliakim, 31 the son of
Melea, the son of
Menna, the son of
Mattatha, the son of
Nathan, the son of
David, 32 the son of
Jesse, the son of Obed,
the son of Boaz, the son
Mattat oğlu, Levi
oğlu,
30 Şimon oğlu, Yahuda oğlu, Yusuf oğlu,
Yonam oğlu, Elyakim
oğlu,
31 Mala oğlu, Menna
oğlu, Mattata oğlu,
Natan oğlu, Davut
oğlu,
32 İşay oğlu, Ovet
oğlu, Boaz oğlu,
Salmon oğlu, Nahşon
oğlu,
33 Amminadav oğlu,
Ram oğlu, Hesron
oğlu, Peres oğlu,
Yahuda oğlu,
34 Yakup oğlu, İshak
oğlu, İbrahim oğlu,
Terah oğlu, Nahor
oğlu,
35
Seruk oğlu, Reu
oğlu, Pelek oğlu, Ever
oğlu, Şelah oğlu,
36 Kenan oğlu,
Arpakşat oğlu, Sam
oğlu, Nuh oğlu,
Lemek oğlu,
37
Metuşelah oğlu,
Hanok oğlu, Yeret
oğlu, Mahalalel oğlu,
Kenan oğlu,
38
Enoş oğlu, Şit
oğlu, Adem oğlu,
Tanrı Oğlu'ydu.
рим и къуэщ. Иорим
Матфат и къуэщ. Матфат Левий и къуэщ.
30Левий
Симеон
и
къуэщ. Симеон Иудэ и
къуэщ. Иудэ Исуф и
къуэщ. Исуф Ионан и
къуэщ. Ионан Елиаким
и къуэщ. 31Елиаким
Мелеай и къуэщ. Мелеай Майнан и къуэщ.
Майнан Матта-фай и
къуэщ. Маттафай Нафан и къуэщ. Нафан
Даут и къуэщ. 32Даут
Иессе и къуэщ. Иессе
Овид и къуэщ. Овид
БоIаз и къуэщ. БоIаз
Салмон и къуэщ. Салмон Наасон и къуэщ.
33Наасон Аминадав и
къуэщ. Аминадав Арам
и къуэщ. Арам Есром и
къуэщ. Есром Фарес и
къуэщ. Фарес Иудэ и
къуэщ. 34Иудэ Екъуб и
къуэщ. Екъуб Исхьэкъ
и къуэщ. Исхьэкъ Ибрэхьим и къуэщ. Ибрэхьим Тэрахъ и къуэщ.
Тэрахъ
Нахъор
и
35
къуэщ. Нахъор Серух
и къуэщ. Серух Рагав и
къуэщ. Рагав Фалек и
къуэщ. Фалек Евер и
къуэщ. Евер Салэ и
къуэщ. 36Салэ Кайнан и
къуэщ. Кайнан Арфаксад и къуэщ. Арфаксад
Щэм и къуэщ. Щэм
Нухь и къуэщ. Нухь
Ламех и къуэщ. 37Ламех
Мафусал
и
къуэщ.
Мафусал Енох и къуэщ.
Енох Иаред и къуэщ.
Иаред
Малелеил
и
къуэщ. Малалеил Кайнан и къуэщ. 38Кайнан
Енощ и къуэщ. Енощ
Щэт и къуэщ. Щэт
Адэм и къуэщ. Адэм
Тхьэм ейщ.
of Salmon, the son of
Nahshon, 33 the son of
Amminadab, the son of
Admin, the son of Ram,
the son of Hezron, the
son of Perez, the son of
Judah, 34 the son of
Jacob, the son of Isaac,
the son of Abraham, the
son of Terah, the son of
Nahor, 35 the son of
Serug, the son of Reu,
the son of Peleg, the son
of Heber, the son of
Shelah, 36 the son of
Cainan, the son of
Arphaxad, the son of
Shem, the son of Noah,
the son of Lamech, 37
the son of Methuselah,
the son of Enoch, the
son of Jared, the son of
Mahalaleel, the son of
Cainan, 38 the son of
Enosh, the son of Seth,
the son of Adam, the
son of God.
4
İsa'nın Çölde
Denenmesi
1-2
Kutsal Ruh'la dolu
olarak Şeria Irmağı'ndan dönen İsa,
Ruh'un yönlendirmesiyle çölde dolaştırılarak kırk gün
İblis tarafından
denendi. O günlerde
hiçbir şey yemedi.
Dolayısıyla bu süre
sonunda acıktı.
3
Bunun üzerine İblis
O'na, “Tanrı'nın
Oğlu'ysan, şu taşa
söyle ekmek olsun”
dedi.
4
İsa, “ ‘İnsan yalnız
ekmekle yaşamaz’
diye yazılmıştır” karşılığını verdi.
5
Sonra İblis İsa'yı
yükseklere çıkararak
bir anda O'na dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.
6 O'na, “Bütün
bunların yönetimini
ve zenginliğini sana
vereceğim” dedi.
“Bunlar bana teslim
edildi, ben de dilediğim kişiye veririm.
7 Bana taparsan,
hepsi senin olacak.”
8
İsa ona şu karşılığı
verdi: “ ‘Tanrın
Rab'be tapacak,
4–НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
The Temptation of
Jesus
Гуэныхь иригъэлэжьын
щхьэкIэ, шейтIаныр
Хьисэ и ужь зэритар
Тхьэм и Псэ ЛъапIэр
и гум куууэ хыхьауэ,
Хьисэ
Иорданыпсым
къыIукIыжащ. Тхьэм и
Псэ ЛъапIэм ар губгъуэ
нэщIым ишащ. 2Гуэныхь
иригъэлэжьын
щхьэкIэ шейтIаныр а
щIыпIэм Хьисэ и ужь
махуэ плIыщIкIэ къыщитащ. А махуэхэм
Хьисэ зыри ишхакъым,
махуэ плIыщI нэужьым
ар къэмэжэлIащ.
3ШейтIаным
Хьисэ
къыжриIащ итIанэ:
– Уэ Тхьэм уриКъуэмэ, щIакхъуэ хъуну мы
мывэм унафэ хуэщI.
4 – Тхьэм
и псалъэу
тхахэм хэтщ,* – жриIащ Хьисэ шейтIаным,
– «ЩIакхъуэ къудейкъым цIыхур зэрыпсэунур, атIэ дэтхэнэ псалъэу Тхьэм къыбгъэдэкIырщ».
5 Хьисэ
бгы лъагэ
гуэрым дишщ, дунейм
тет къэралыгъуэ псори
зы нэпIэзыпIэм къри6шейтагъэлъагъури,
ным къыжриIащ итIанэ:
-Мы къэралыгъухэм
я тепщэныгъэ псори
щIыхьышхуэу яIэри сэ
уэ уэстынущ, ахэр си
IэмыщIэм илъщ икIи сэ
сызыхуейм естыну сыхуитщи. 7Аращи, лъэгуажьэмыщхьэу ууву сэ
сыбгъэлъапIэмэ,
мы
псори ууей хъунущ.
8 – Тхьэм
и псалъэу
тхахэм хэтщ,* – жриIэжащ Хьисэ, – «Зиус-
1 Jesus, full of the Holy
Spirit, returned from the
Jordan and was led
around by the Spirit in
the wilderness 2 for
forty days, being
tempted by the devil.
And He ate nothing
during those days, and
when they had ended,
He became hungry.
3 And the devil said to
Him, "If You are the Son
of God, tell this stone to
become bread." 4
And Jesus answered
him, "It is written, 'MAN
SHALL NOT LIVE ON
BREAD ALONE.' "
5 And he led Him up
and showed Him all the
kingdoms of the world in
a moment of time. 6 And
the devil said to Him, "I
will give You all this
domain and its glory ;
for it has been handed
over to me, and I give it
to whomever I wish. 7
"Therefore if You
worship before me, it
shall all be Yours." 8
Jesus answered him, "It
is written, 'YOU SHALL
WORSHIP THE LORD
YOUR GOD AND SERVE
HIM ONLY.' "
yalnız O'na kulluk
edeceksin’ diye
yazılmıştır.”
9
İblis O'nu
Yeruşalim'e götürüp
tapınağın tepesine
çıkardı. “Tanrı'nın
Oğlu'ysan, kendini
buradan aşağı at”
dedi.
10
“Çünkü şöyle
yazılmıştır: ‘Tanrı,
seni korumaları için
Meleklerine buyruk
verecek.’
11 ‘Ayağın bir taşa
çarpmasın diye
Seni elleri üzerinde
taşıyacaklar.’ ”
12 İsa ona şöyle
karşılık verdi: “
‘Tanrın Rab'bi
denemeyeceksin!’
diye buyrulmuştur.”
13 İblis, İsa'yı her bakımdan denedikten
sonra bir süre için
O'nun yanından
ayrıldı.
İsa Celile'de
14
İsa, Ruh'un gücüyle donan-mış olarak
Celile'ye döndü. Haber bütün bölgeye
yayıldı.
15
Oranın havralarında öğretiyor, herkes
tarafından övülüyordu.
хьэну уи Тхьэр бгъэлъапIэурэ,
узыхуэлэжьэн хуейр абы и
закъуэщ».
9Абы и ужькIэ шейтIаным Хьисэ Ерусалим
ишэщ, Тхьэм и унэшхуэм и нэхъ лъагапIэ
дыдэм
тригъэувэри,
къыжриIащ
абы
и
ужькIэ:
– Уэ Тхьэм ури Къуэмэ, мыбдеж зыщедзых;
10,11Тхьэм
и псалъэу
тхахэм хэтщи:
«Тхьэм и мелыIычхэм
укъахъумэну
yнафэ
къахуищIынущ, мывэм
уи лъакъуэхэмкIэ ужьэхэмыуэн щхьэкIэ, я IэхэмкIэ узэрахьэнущ».
12– Тхьэм и псалъэу
тхахэм хэтщ, – жэуап
иритыжащ Хьисэ абы,
– «Зиусхьэну уи Тхьэр
умыгъэунэху!»
13Хьисэ гуэныхь зэрыригъэлэжьын Iэмал
псори щиухым, и пIалъэр къэсмэ, къигъэзэжыну IукIыжащ шейтIаныр.
9 And he led Him to
Jerusalem and had Him
stand on the pinnacle of
the temple, and said to
Him, "If You are the Son
of God, throw Yourself
down from here ; 10 for
it is written, '10HE WILL
COMMAND HIS
ANGELS CONCERNING
YOU TO GUARD YOU,'
11 and, 'ON their
HANDS THEY WILL
BEAR YOU SO THAT
YOU WILL NOT STRIKE
YOUR FOOT AGAINST A
STONE.' "
12 And Jesus answered
and said to him, "It is
said, '12YOU SHALL NOT
PUT THE LORD YOUR
GOD TO THE TEST.' "
13 When the devil had
finished every
temptation, he left Him
until an opportune time.
Хьисэ и лэжьыгъэр
Jesus' Public Ministry
Галилей хэкум зэрыщиублар
14 And Jesus returned
to Galilee in the power
of the Spirit, and 14news
14 Тхьэм и Псэ Лъаabout Him spread
пIэм и лъэкIыныгъэкIэ through all the
Хьисэ Галилей хэкум surrounding district.
игъэзэжащ итIанэ. Хьи- 15 And He began
сэ теухуа хъыбарыр а teaching in their
хэку псом щызэлъа- synagogues and was
щIысащ. 15ЦIыху псоми praised by all.
щIыхь
къыхуащIурэ,
Хьисэ
абыхэм
я
синэгуэгухэм Тхьэм и
псалъэхэр
щаригъащIэрт.
Назарет дэс цIыхухэм
Хьисэ зэрамыдар
16-17
İsa, büyüdüğü
Nasıra Kenti'ne geldiğinde her zamanki
gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazılar'ı okumak üzere
ayağa kalkınca O'na
Peygamber Yeşaya'nın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri
buldu:
18-19
“Rab'bin Ruhu
üzerimdedir. Çünkü
O beni yoksullara
Müjde'yi iletmek için
meshetti. Tutsaklara
serbestbırakılacaklarını, Körlere gözlerinin açılacağını duyurmak için, Ezilenleri
özgürlüğe kavuşturmak Ve Rab'bin lütuf
yılını ilan etmek için
Beni gönderdi.”
20
Sonra kitabı
kapattı, görevliye geri
verip oturdu. Havradakilerin hepsi dikkatle O'na bakıyordu.
21 İsa, “Dinlediğiniz
bu Yazı bugün yerine
gelmiştir” diye konuşmaya başladı.
22
Herkes İsa'yı
16Хьисэ
щапIа Назарет къалэм* кIуащ. И
хабзэм
тету,
щэбэт
махуэм*
синэгуэгум
щIыхьащ. Тхьэм и псалъэу тхахэм щыщ къахуеджэну, абы щIэсхэм я пащхьэм иуващ.
17 Ешайа бегъымбарым
и тхылъыр къратащ.
Тхылъыр
зэгуихри,
мыпхуэдэу здит щIыпIэр* къигъуэтащ:
18
«Зиусхьэным и Псэ
ЛъапIэр
сигу
илъ
хъуащ; Тхьэм дагъэ
лъапIэр къысщихуащи.
КъыщIысщихуар тхьэмыщкIэхэм хъыбарыфIыр яхуэсIуэтэн папщIэкIэщ.
Зи гур кIуэдахэм ягу
къызэфIэзгъэувэжыну,
щхьэхуит зэрыхъужынум и хъыбар лъэхъуэщым щIэсхэм езгъэщIэну, нэфхэр къэзгъэплъэжынуи, гугъуехь зытелъхэр щхьэхуит сщIыжынуи Тхьэм
сыкъигъэкIуащ.19 Зиус
хьэным и нэфI цIыхухэм къащыщыхуэну
илъэсыр къызэрысам и
хъыбар езгъэщIэнуи
сыкъигъэкIуащ».
20Хьисэ,
тхылъыр
зэтрипIэжщ, синэгуэгу
IуэхутхьэбзащIэм иритри, тIысащ. Синэгуэгум щIэс цIыху псоми я
нэхэр абы траубыдащ.
21Хьисэ абыхэм яжриIэу щIидзащ:
– ФедаIуэурэ, Тхьэм
и псалъэу тхахэм хэт
мы псалъэхэр нобэ пэж
хъуащ.
22ЦIыхухэм
хуабжьу
16 And He came to
Nazareth, where He had
been brought up; and as
was His custom, He
entered the synagogue
on the Sabbath, and
stood up to read. 17 And
the book of the prophet
Isaiah was handed to
Him. And He opened the
book and found the
place where it was
written, 18 "THE SPIRIT
OF THE LORD IS UPON
ME, BECAUSE HE
ANOINTED ME TO
PREACH THE GOSPEL
TO THE POOR. HE HAS
SENT ME TO
PROCLAIM RELEASE
TO THE CAPTIVES, AND
RECOVERY OF SIGHT
TO THE BLIND, TO SET
FREE THOSE WHO ARE
OPPRESSED, 19 TO
PROCLAIM THE
FAVORABLE YEAR OF
THE LORD."
20 And He closed the
book, gave it back to the
attendant and sat down
; and the eyes of all in
the synagogue were
fixed on Him.
21 And He began to say
to them, "Today this
Scripture has been
fulfilled in your
hearing."
22 And all were
speaking well of Him,
and wondering at the
gracious words which
were falling from His lips
; and they were saying,
"Is this not Joseph's son
?" 23 And He said to
övüyor, ağzından
çıkan lütufkâr sözlere
hayran kalıyordu.
“Yusuf'un oğlu değil
mi bu?” diyorlardı.
23 İsa onlara şöyle
dedi: “Kuşkusuz bana
şu deyimi hatırlatacaksınız: ‘Ey hekim,
önce kendini iyileştir!
Kefarnahum'da yaptıklarını duyduk.
Aynısını burada, kendi memleketinde de
yap.’ ”
24
“Size doğrusunu
söyleyeyim” diye devam etti İsa, “Hiçbir
peygamber kendi
memleketinde kabul
görmez. 25 Yine size
gerçeği söyleyeyim,
gökyüzünün üç yıl
altı ay kapalı kaldığı,
bütün ülkede
korkunç bir kıtlığın
baş gösterdiği İlyas
zamanında İsrail'de
çok sayıda dul kadın
vardı.
26 İlyas bunlardan
hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kenti'nde bulunan dul
bir kadına gönderildi.
27
Peygamber Elişa'nın zamanında İsrail'de çok sayıda cüzamlı
vardı. Bun-lardan
hiçbiri iyileştirilmedi;
yalnız Suriyeli
Naaman iyileştirildi.”
28
Havradakiler bu
sözleri duyunca
öfkeden kudur-dular.
29 Ayağa kalkıp İsa'yı
kentin dışına kovdular. O'nu uçurumdan aşağı atmak için
ягу ирихьащ Хьисэ,
абы и псалъэ дахэхэри
ягъэщIэгъуащ.
– Исуф и къуэр аракъэ мыр? – жаIащ.
23 – Щэч хэмылъэу
мы псэлъэжьыр къызжефэнщ: «Дохутыр, уэ
зыгъэхъуж». ИтIанэ
къызжефэнщ:
«Капернаум къалэм
щыблэжьауэ зэхэтхам
хуэдэ Iуэхухэр мы
ущапIа къалэм щылэжь», - яжриIащ абыхэм Хьисэ.
24Ар жиIэри, Хьисэ
къыщIигъужащ:
– Пэжыр нывжызоIэ,
зы бегъымбари езыр
щалъхуа къалэм щадэр25Ауэ
пэжыр
къым.
нывжызоIэ, Иляс бегъымбарым* и зэманым уафэм илъэсищрэ
мазихкIэ
зызэхуищIу,
уэшх къемышхыу щыхъум, зэрыкъэралу гъаблэшхуэм
щыхэхуам,
Израил къэралым фызабэ куэд ису щытащ.
26Апхуэдэу щыта пэтми, абыхэм ящыщ гуэрым деж Тхьэм Иляс
игъэкIуакъым, ауэ Сидон къалэм и Iэхэлъахэм ит Сарептэ жылэм
дэс фызабэ гуэрым деж
27Елисей
игъэкIуащ.
бегъымбарым и зэманми уэшын узыфэ зэфыкI цIыху куэд Израил ису щытащ, ауэ
Елисей абыхэм ящыщ
зыри игъэхъужакъым,
Сирие
хэкум
щыщ
Нееман зи цIэ закъуэм
фIэкI.
28Ар щызэхахым, синэгуэгум щIэс цIыху
псори хуабжьу къэгубжьащ. 29Ахэр къэтэджри, Хьисэ къалэм къыдахуащ икIи къалэр
them, "No doubt you will
quote this proverb to
Me, 'Physician, heal
yourself ! Whatever we
heard was done at
Capernaum, do here in
25your hometown as
well.' " 24 And He said,
"Truly I say to you, 26no
prophet is welcome in
his hometown.
25 "But I say to you in
truth, there were many
widows in Israel in the
days of Elijah, when the
sky was shut up for
three years and six
months, when a great
famine came over all the
land ; 26 and yet Elijah
was sent to none of
them, but only to
Zarephath, in the land
of Sidon, to a woman
who was a widow.
27 "And there were
many lepers in Israel in
the time of Elisha the
prophet ; and none of
them was cleansed, but
only Naaman the
Syrian."
28 And all the people in
the synagogue were
filled with rage as they
heard these things ; 29
and they got up and
drove Him out of the
city, and led Him to the
brow of the hill on which
their city had been built,
in order to throw Him
down the cliff. 30 But
passing through their
midst, He went His way.
kentin kurulduğu
tepenin yamacına
götürdüler. 30 Ama İsa
onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.
İsa Kötü Bir Ruhu
Kovuyor
31
Sonra İsa Celile'nin
Kefarnahum Kenti'ne
gitti. Şabat Günü
halka öğretiyordu. 32
Yetkiyle konuştuğu
için O'nun öğretişine
şaşıp kaldılar.
33-34
Havrada cinli,
içinde kötü ruh olan
bir adam vardı. Adam
yüksek sesle, “Ey
Nasıralı İsa, bırak
bizi! Bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı.
“Bizi mahvetmeye mi
geldin? Senin kim
olduğunu biliyorum,
Tanrı'nın Kutsalı'sın
sen!”
35 İsa, “Sus, çık
adamdan!” diyerek
cini azarladı. Cin
adamı herkesin
önünde yere vurduktan sonra, ona hiç
zarar vermeden içinden çıktı.
36 Herkes şaşkına
dönmüştü. Birbirlerine, “Bu nasıl söz?
Güç ve yetkiyle kötü
ruhlara çıkmalarını
buyuruyor, onlar da
çıkıyor!” diyorlardı.
37
İsa'yla ilgili haber
зытет бгым щадзыну
драшеящ. 30Ауэ Хьисэ
абыхэм я зэхуаку дэ- 31 And He came down
to Capernaum, a city of
кIри ежьэжащ.
Galilee, and He was
teaching them on the
Sabbath ; 32 and they
Хьисэ лIы гуэрым жин were amazed at His
бзаджэр зэрыхихуар
teaching, for His
message was with
authority.
31Хьисэ Галилей хэкум щыщ Капернаум
къалэм* къехри, цIыхухэм Тхьэм и псалъэхэр 33 In the synagogue
яригъащIэу щэбэт ма- there was a man
хуэм щIидзащ итIанэ. possessed by the spirit
32Тхьэм
и псалъэхэр of an unclean demon,
Хьисэ
зэраригъащIэ and he cried out with a
щIыкIэр икъукIэ ягъэ- loud voice, 34 "Let us
щIэгъуащ цIыхухэм, те- alone ! What business
пщэныгъэшхуэ
иIэу do we have with each
абыхэм епсалъэрти.
other, Jesus of Nazareth
33Жин
бзаджэм ? Have You come to
иIыгъ лIы гуэр щIэтт destroy us? I know who
синэгуэгум. Ар макъы- You are-the Holy One of
шхуэкIэ къахэкIиящ:
God !" 35 But Jesus
34– Къэгъанэ! Сыт уи
rebuked him, saying,
Iуэхуу дэ къытхэлъыр, "Be quiet and come out
Назарет щыщ Хьисэ? of him!" And when the
Дыбгъэунэхъуну укъэ- demon had thrown him
кIуа? Уэ хэт ущыщми, down in the midst of the
сощIэ: Тхьэм къыбгъэ- people, he came out of
дэкIа ЛъапIэр уэращ.
him without doing him
any harm. 36 And
35– Щыгъэти, мы лIым
amazement came upon
къыхэкIыж! – жиIащ them all, and they began
Хьисэ, жин бзаджэм talking with one another
егийри. ЦIыху псоми я saying, "What is this
пащхьэм лIыр щриу- message ? For with
дри, зыри иримы-щIэу, authority and power He
жин
бзаджэр
абы commands the unclean
хэкIыжащ.
spirits and they come
36ЦIыху
псоми ар out." 37 And the report
хуабжьу ягъэщIагъуэ- about Him was
урэ, зыр адрейм еуп- spreading into every
щIырт:
locality in the
– Ар сыт! ГъэщIэ- surrounding district.
гъуэн!
Тепщэныгъэшхуэрэ
лъэкIыныгъэ- Many Are Healed
шхуэрэ иIэу, жин бзаджэхэм унафэ яхуи- 38 Then He got up and
щIурэ, цIыхухэм яхеху. left the synagogue, and
37Аращи, Хьисэ теуentered Simon's home.
o bölge-nin her
yanında yankılandı.
İsa Birçok Hastayı
İyileştiriyor
38
İsa havradan ayrılarak Simun'un evine
gitti. Simun'un kaynanası hastaydı,
ateşler içindeydi.
Onun için İsa'dan
yardım istediler. 39 İsa
kadının başucunda
durup ateşi azarladı,
kadının ateşi düştü.
Kadın hemen ayağa
kalkıp onlara hizmet
etmeye başladı.
40 Güneş batarken
herkes çeşitli
hastalıklara
yakalanmış
akrabalarını İsa'ya
getirdi. İsa her birinin
üzerine ellerini
koyarak onları
iyileştirdi.
41
Birçoğunun içinden
cinler de, “Sen
Tanrı'nın Oğlu'sun!”
diye bağırarak
çıkıyordu. Ne var ki,
İsa onları azarladı,
konuşmalarına izin
vermedi. Çünkü
kendisinin Mesih
olduğunu biliyorlardı.
42
Sabah olunca İsa
dışarı çıkıp ıssız bir
yere gitti. Halk ise
O'nu arıyordu. Bulunduğu yere geldiklerinde O'nu yanla-
хуа хъыбарыр хэкум Now Simon's mother-inдэнэкIи щызэлъащIы- law was suffering from a
сащ.
high fever, and they
asked Him to help her.
39 And standing over
Хьисэ цIыху куэд
her, He 45rebuked the
зэригъэхъужар
fever, and it left her; and
she immediately got up
38Синэгуэгум
къыand waited on them.
щIэкIыжри, Хьисэ Симон и унэм щIыхьащ.
Симон и щыкъу анэр
плъыржьэр
гуащIэм
40 While the sun was
хуабжьу хигъэзыхьауэ
setting, all those who
пIэм хэлът. Ар игъэhad any who were sick
хъужыну Хьисэ елъэwith various diseases
Iуащ. 39Хьисэ сымаbrought them to Him;
джэм
щхьэщыувэщ,
and laying His hands on
плъыржьэрым егийри,
each one of them, He
хихуащ. ЗанщIэу къыwas healing them. 41
зэфIэувэри,
абыхэм
Demons
also
were
хьэщIагъэ
къарихащ
coming out of many,
цIыхубзым.
shouting, "You are the
40Дыгъэр
щыкъуSon of God !" But
хьэм, узыфэ зэмылIэrebuking
them,
He
ужьыгъуэхэр зиIэ сыwould not allow them to
маджэ псори
Хьисэ
speak, because they
къыхуашэу
щIадзащ
knew Him to be the
псоми. Абыхэм ящыщ
Christ.
дэтхэнэри, и Iэр трилъхьэурэ, игъэхъужырт.
41Жин бзаджэхэри, «Уэращ Мэссихьу Тхьэм и
Къуэр»,
жаIэу
къэгуоурэ, цIыху куэдым
къахэкIыжырт. Ар зэры-Мэссихьыр ящIэр42 When day came,
ти, егийри, псэлъэну
Jesus left and went to a
хуит ищIакъым Хьисэ.
secluded place ; and the
crowds were searching
for Him, and came to
Галилей хэкур
Him and tried to keep
къызэхикIухьурэ, Хьисэ
Him from going away
Тхьэм и псалъэхэм
from them. 43 But He
цIыхухэр иригъэдаIуэу
said to them, "I must
зэрыщытар
preach the kingdom of
42Нэху зэрыщу, къа- God to the other cities
also, for I was sent for
лэм дэкIри, Хьисэ щIыthis purpose."
пIэ
пхыдза
гуэрым
кIуащ. ЦIыху гупышхуэ
44 So He kept on
лъыхъуэрт абы икIи
preaching
in
the
къыщагъуэтым, я деж
synagogues of Judea
къагъэнэну пылъащ.
43– Тхьэм и Тепщэ-
rında alıkoymaya
çalıştılar. 43 Ama İsa,
“Öbür kentlerde de
Tanrı'nın Egemenliği'yle ilgili Müjde'yi
yaymam gerek” dedi.
“Çünkü bunun için
gönderildim.”
44 Böylece Yahudiye'deki havralarda Tanrı
sözünü duyurmaya
devam etti.
ныгъэшхуэм
теухуа
хъыбарыфIыр
цIыхухэм нэгъуэщI къалэхэми
щахуэсIуэтэн
хуейщ. Аращ Тхьэм сыкъыщIигъэкIуар, – яжриIащ абыхэм Хьисэ.
44Галилей хэкум ит
синэгуэгухэм цIыхухэр
Тхьэм
и
псалъэхэм
щригъэдэIуащ
апхуэдэу.
5
İsa'nın İlk Öğrencileri
5-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
И гъуэгу ирикIуэн
щхьэкIэ, Хьисэ япэ
цIыхуищыр
къызэрыхуриджар
1
Halk, Ginnesar
Gölü'nün kıyısında
duran İsa'nın çevresini sarmış, Tanrı'nın
sözünü dinliyordu.
2
İsa, gölün kıyısında
iki tekne gördü.
Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını
yıkıyorlardı. 3 İki tekneden Simun'a ait
olanına binen İsa,
ona kıyıdan biraz
açıl-masını rica etti.
Sonra oturdu, teknenin içinden halka
öğretmeye devam etti.
4
Konuşmasını bitirince Simun'a, “Derin
sulara açılın, balık
tutmak için ağlarınızı
atın” dedi.
5
Simun şu karşılığı
verdi: “Efendimiz, bütün gece çabaladık,
hiçbir şey tutamadık. Yine de senin
sözün üzerine ağları
atacağım.”
6
Bunu yapınca öyle
çok balık yakaladılar
ki, ağları yırtılmaya
başladı. 7 Öbür teknedeki ortaklarına işaret ederek gelip yardım etmelerini istediler. Onlar da geldi-
The First Disciples
Зэгуэрым, Геннисарет гуэлым и Iуфэм
Iуту, Тхьэм и псалъэхэм
едэIуэн щхьэкIэ, цIыху
гупышхуэ
зэхуэсри,
Хьисэ къыжьэхэзэры2Псы
хьащ.
Iуфэм
кхъуафэжьеитI
Iуту
Хьисэ илъэгъуащ абдежым. Абыхэм къикIауэ,
бдзэжьеящэхэм яхъхэр
3А
ягъэкъэбзэжырт.
кхъуафэжьейхэм языхэзым,
Симон
ейм,
итIысхьэри, Iуфэм тIэкIу IукIуэтыну Хьисэ
Симон елъэIуащ. ИтIанэ кхъуафэжьейм ису,
Тхьэм
и
псалъэхэр
цIыху гупышхуэм яригъащIэу щIидзащ.
4ЦIыхухэм
Тхьэм и
псалъэхэр
яригъэщIа
нэужь, Хьисэ Симон
жриIащ:
– КууупIэм
хыхьи,
бдзэжьей къэвубыдын
щхьэкIэ, фихъхэр хэвдзэ.
5– Гъуазэ,
дэ жэщ
псом гугъу дехьу дылэжьащ, зыри къэдубыдыфакъым, – жиIащ
Симон,
–
ауэ
уэ
зэрыжыпIэм тету хъыхэр хэздзэнщ.
6Хъыхэр
щыхадзэм,
апхуэдизкIэ бдзэжьей
куэд къаубыдати, яхъхэм зэфIэтхъыу щIадзащ. 7Адрей кхъуафэжьейм ис я ныбжэгъухэм Iэ хуащIащ къакIуэу къадэIэпыкъуну.
1 Now it happened that
while the crowd was
pressing around Him
and listening to the
word of God, He was
standing by the lake of
Gennesaret ; 2 and He
saw two boats lying at
the edge of the lake ; but
the fishermen had
gotten out of them and
were washing their nets.
3 And He got into one of
the boats, which was
Simon's, and asked him
to put out a little way
from the land. And He
sat down and began
teaching the people from
the boat.
4 When He had finished
speaking, He said to
Simon, "Put out into the
deep water and let down
your nets for a catch."
5 Simon answered and
said, "Master, we
worked hard all night
and caught nothing, but
I will do as You say and
let down the nets."
6 When they had done
this, they enclosed a
great quantity of fish,
and their nets began to
break ; 7 so they
signaled to their
partners in the other
boat for them to come
and help them. And they
ler ve her iki tekneyi
balıkla doldurdular;
tekneler neredeyse
batıyordu.
8 Simun Petrus bunu
görünce, “Ya Rab,
benden uzak dur, ben
günahlı bir adamım”
diyerek İsa'nın
dizlerine kapandı.
9
Kendisi ve yanındakiler, tutmuş oldukları balıkların çokluğuna şaşıp kalmışlardı.
10 Simun'un ortakları
olan Zebedi oğulları
Yakup'la Yuhanna'yı
da aynı şaşkınlık
almıştı. İsa Simun'a,
“Korkma” dedi,
“Bundan böyle balık
yerine insan tutacaksın.”
11
Sonra onlar tekneleri karaya çektiler
ve her şeyi bırakıp
İsa'nın ardından gittiler.
İsa Bir Cüzamlıyı
İyileştiriyor
12
İsa kentlerden birindeyken, her yanını
cüzam kaplamış bir
adamla karşılaştı.
Adam İsa'yı görünce
yüzüstü yere kapanıp
yalvardı: “Ya Rab,
istersen beni temiz
kılabilirsin” dedi.
13
İsa elini uzatıp
adama dokundu,
“İsterim, temiz ol!”
dedi. Adam anında
Ахэр къакIуэри, кхъуафэжьеитIыр щIилъэфэным нэсыху, бдзэжьейр
из ящIащ.
8Ар щилъагъум, Хьисэ и лъабжьэм зыщIидзэри, Симон Петр жиIащ:
– ЗбгъэдэкI,
Зиусхьэн, сэ сыцIыху гуэныхьщIакIуэщ.
9Апхуэдэу щIыжиIар
апхуэдизкIэ бдзэжьей
куэд къаубыдат, езыри
адрей и гъусэхэри гужьеигъуэм
хэхуати,
10Ещхьыркъааращ.
бзэу, Зеведей и къуитIри, Екъубрэ Иуанрэ,
Симон дэлажьэу щытахэр, къэуIэбжьащ.
– Умышынэ! – жриIащ Хьисэ Симон. –
Бдзэжьей къэвубыдын
щхьэкIэ, абы и ужь
узэритам ещхьу, нобэ
щыщIэдзауэ цIыхухэр
сэ си гъуэгу къытебгъэхьэнущ.
11Я кхъуафэжьейхэр
псы уфэм къралъэфэлIэжа нэужь, псори
къагъанэри, Хьисэ и
ужь иуващ ахэр.
Уэшын уз зыпкърыт
лIы гуэр Хьисэ
зэригъэхъужар
12Хьисэ
къалэ гуэрым
щыIэу, уэшын уз зыпкърыт зылI къыхуэкIуащ. Хьисэ зэрилъагъуу, щIым бгъэгукIэ
зытридзэри, ар къелъэIуащ:
– Зи
щIыхь
ин,
ухуеймэ, сыбгъэхъужыфынущ.
13И Iэр ишийщ, абы
теIэбэри,* Хьисэ жиIащ:
– Сыхуейщ, узыншэ
хъуж!
came and filled both of
the boats, so that they
began to sink. 8 But
when Simon Peter saw
that, he fell down at
Jesus' feet, saying, "Go
away from me Lord, for I
am a sinful man, O Lord
!" 9 For amazement had
seized him and all his
companions because of
the catch of fish which
they had taken ; 10 and
so also were James and
John, sons of Zebedee,
who were partners with
Simon. And Jesus said
to Simon, "Do not fear,
from now on you will be
catching men."
11 When they had
brought their boats to
land, they left everything
and followed Him.
The Leper and the
Paralytic
12 While He was in one
of the cities, behold,
there was a man covered
with leprosy ; and when
he saw Jesus, he fell on
his face and implored
Him, saying, "Lord, if
You are willing, You can
make me clean."
13 And He stretched out
His hand and touched
him, saying, "I am
willing ; be cleansed."
And immediately the
leprosy left him.
14 And He ordered him
cüzam-dan kurtuldu.
14
İsa ona, bundan
kimseye söz
etmemesini buyurdu.
“Git, kâhine görün ve
cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın
buyurduğu sunuları
sun” dedi.
15
Ne var ki, İsa'yla ilgili haber daha da
çok yayıldı. Kalabalık
halk toplulukları
İsa'yı dinlemek ve
hastalıklarından kurtulmak amacıyla akın
akın geliyordu.
16 Kendisi ise ıssız
yerlere çekilip dua
ediyordu.
Bir Felçlinin
İyileştirilmesi
17
Bir gün İsa öğretiyordu. Celile'nin ve
Yahudiye'nin bütün
köylerinden ve Yeruşalim'den gelen
Ferisiler'le Kutsal
Yasa öğretmenleri
O'nun çevresinde
oturuyorlardı. İsa,
Rab'bin gücü
sayesinde hastaları
iyileştiriyordu.
18
O sırada birkaç
kişi, yatak üzerinde
taşıdıkları felçli bir
adamı evden içeri
sokup İsa'nın önüne
koymaya çalışıyordu.
19 Kalabalıktan ötürü
Уэшын узыр а лIым
щхьэщыкIащ
асыхьэтым. 14Хьисэ абы ириухылIащ:
– Мыр зыми хуумыIуэтэж, ауэ дин пашэм
деж кIуэи, зыкъегъэлъагъу. Мусэ бегъымбарым и унафэм тету
къурмэн щIы узэрыхъужам щхьэкIэ. УзэрыхъужамкIэ цIыхухэм
я пащхьэм щыхьэт щыхъунущ ар.
15Апхуэдэу щыт пэтми, Хьисэ и хъыбар
нэхъапэм нэхърэ нэхъыбэу цIыхухэм ялъэIэс хъуащ. Хьисэ жиIэхэм едэIуэну, я узыфэхэри ирагъэгъэхъужыну цIыху гупышхуэхэр
абы деж къакIуэрт.
16Ауэ цIыхухэм яхэкIыурэ, Тхьэм щелъэIуну
щIыпIэ пхыдзахэм кIуэныр и хабзэу щытащ
Хьисэ.
to tell no one, "But go
and how yourself to the
priest and make an
offering for your
cleansing, just as Moses
commanded, as a
testimony to them."
15 But the news about
Him was spreading even
farther, and large
crowds were gathering
to hear Him and to be
healed of their
sicknesses.
16 But Jesus Himself
would often slip away to
the wilderness and pray.
Пкъыуэ хъуа лIы гуэр 17 One day He was
teaching ; and there
Хьисэ зэригъэхъужар
were some Pharisees
and teachers of the law
17Хьисэ
цIыхухэм sitting there, who had
Тхьэм и псалъэхэр яри- come from every village
гъащIэрт махуэ гуэ- of Galilee and Judea
рым. Галилей, Иудей and from Jerusalem ;
хэкухэм щыщ жыла- and the power of the
гъуэ псоми, Ерусалими Lord was present for
къикIа
фарисейхэри* Him to perform healing.
торэт егъэджакIуэ пашэхэри* Хьисэ къедаIуэ цIыхухэм яхэст.
Сымаджэхэр игъэхъужыну Зиусхьэным и
къарур хэлът Хьисэ.
18Пкъыуэ хъуа лIы гуэр,
алэрыбгъум телъу, лIы
зыбжанэм
къахьырт,
унэм щIахьэу Хьисэ и
пащхьэм
иралъхьэну.
19Ауэ цIыхур апхуэдизкIэ увти, сымаджэр
унэм щIахьэн яхузэ-
18 And some men were
carrying on a bed a man
who was paralyzed ; and
they were trying to bring
him in and to set him
down in front of Him. 19
But not finding any way
to bring him in because
of the crowd, they went
up on the roof and let
him down through the
tiles with his stretcher,
into the middle of the
onu içeri sokacak yol
bulamayınca dama
çıktılar, kiremitleri
kaldırıp adamı yatakla birlikte orta yere,
İsa'nın önüne indirdiler.
20
İsa onların imanını
görünce, “Dostum,
günahların bağışlandı” dedi.
21
Din bilginleriyle
Ferisiler, “Tanrı'ya
küfreden bu adam
kim? Tanrı'dan başka
kim günahları
bağışlayabilir?” diye
düşünmeye
başladılar.
22 Akıllarından geçenleri bilen İsa onlara
şöyle seslendi:
“Aklınızdan neden
böyle şeyler geçiriyorsunuz? 23 Hangisi
daha kolay, ‘Günahların bağışlandı’ demek mi, yoksa ‘Kalk,
yürü’ demek mi?
24 Ne var ki, İnsanoğlu'nun yeryüzünde
günahları bağışlama
yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...”
Sonra felçli adama,
“Sana söylüyorum,
kalk, yatağını
toplayıp evine git!”
dedi.
25
Adam onların gözü
önünde hemen ayağa
kalktı, üzerinde yattığı yatağı topladı ve
Tanrı'yı yücelterek
evine gitti. 26 Herkesi
bir şaşkınlık almıştı.
Tanrı'yı yüceltiyor,
büyük korku içinde,
“Bugün şaşılacak
фIэкIакъым. Апхуэдэу
щыхъум, унащхьэм дэкIуейщ,
унащхьэм
щыщ трахри, сымаджэр, алэрыбгъум зэрытелъу, цIыху псоми
ялъагъуу,
Хьисэ
и
пащхьэм
деж
щрагъэлэлэхащ.
20Абыхэм
я
фIэщхъуныгъэр щилъагъум, Хьисэ жиIащ:
– Уи гуэныхьхэр къыпхуэгъуащ.
21Ар щыжиIэм, торэт
егъэджакIуэ пашэхэмрэ фарисейхэмрэ ягукIэ жаIащ:
– Хэт мыр? Тхьэр
игъэпцIыркъэ?
Тхьэм
фIэкI, хэт гуэныхьхэр
игъэгъун зылъэкIынур?
22Абыхэм ягукIэ жаIэр ищIэрти, Хьисэ яжриIащ:
– Сыт фэ фигукIэ апхуэдэ щIыжыфIэр?
23Сытыра нэхъ тыншыр: «Уи гуэныхьхэр
къыпхуэгъуащ» жыпIэныра, хьэмэрэ «Къэтэджи, ежьэж» жыпIэныра? 24ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм* гуэныхьхэр игъэгъуну
дунейм тепщэныгъэ зэрыщиIэр фщIэн щхьэкIэ, – жиIэщ, Хьисэ
пкъыуэ хъуа лIым зыхуигъазэри жриIащ:
– Уэ ныбжызоIэ, къэтэдж, уи алэрыбгъур
къащти, уи унэ кIуэж.
25Асыхьэтым абыхэм
я пащхьэм лIыр къыщытэджщ, алэрыбгъу
зытелъар къищтэри,
Тхьэм фIыщIэ хуищIурэ, и унэм кIуэжащ.
26ЦIыху псоми я гур
щIэхуауэ Тхьэм фIыщIэ
хуащIащ. Зэрыгъэщтэжауэ жаIащ абыхэм:
– Сыту телъыджэ но-
crowd, in front of Jesus.
20 Seeing their faith, He
said, "Friend, your sins
are forgiven you."
21 The scribes and the
Pharisees began to
reason, saying, "Who is
this man who speaks
blasphemies ? Who can
forgive sins, but God
alone ?"
22 But Jesus, aware of
their reasonings,
answered and said to
them, "Why are you
reasoning in your hearts
? 23 "Which is easier, to
say, 'Your sins have
been forgiven you,' or to
say, 'Get up and walk '?
24 "But, so that you
may know that the Son
of Man has authority on
earth to forgive sins,"-He
said to the paralytic -"I
say to you, get up, and
pick up your stretcher
and go home."
25 Immediately he got
up before them, and
picked up what he had
been lying on, and went
home 27glorifying God.
26 They were all struck
with astonishment and
began glorifying God ;
and they were filled with
fear, saying, "We have
seen remarkable things
today."
işler gördük!” diyorlardı.
бэ дэ тлъэгъуар!
И гъуэгу ирикIуэну,
Хьисэ Левий къызэрыхуриджар
Levi'nin Öğrencilere
Katılması
Call of Levi (Matthew)
27 After that He went
out and noticed a tax
collector named Levi
sitting in the tax booth,
and He said to him,
"Follow Me."
27Абы
27
Bu olaydan sonra
İsa dışarı çıktı, vergi
toplama yerinde oturan Levi adında bir
vergi görevlisini gördü. Adama,
“Ardımdan gel” dedi.
28 O da kalktı, her
şeyi bırakıp İsa'nın
ardından gitti.
29 Sonra Levi, evinde
İsa'nın onuruna
büyük bir şölen verdi.
Vergi görevlileriyle
başka kişilerden oluşan büyük bir kalabalık onlarla birlikte
yemeğe oturmuştu.
30 Ferisiler'le onların
din bilginleri söylenmeye başladılar. İsa'nın öğrencilerine, “Siz
neden vergi görevlileri
ve günahkârlarla birlikte yiyip içiyorsunuz?” dediler.
31
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Sağlıklı
olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var. 32 Ben doğru
kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.”
и ужькIэ ежьауэ, хьэкътын ахъшэ
щыхах унэм деж щысу,
28 And he left
хьэкътын ахъшэр хэ- everything behind, and
зых лIы гуэр, Левий зи
got up and began to
цIэр, илъэгъуащ Хьисэ.
follow Him. 29 And Levi
gave a big reception for
– Си ужь къиувэ! –
жриIащ абы Хьисэ.
Him in his house ; and
28Левий къэтэджщ,
there was a great crowd
of tax collectors and
псори къигъанэри,
Хьисэ и ужь иуващ.
other people who were
29Левий
и
унэм
reclining at the table
with them. 30 The
гухэхъуэ Iэнэ Хьисэ
щыхутригъэуващ итIаPharisees and their
нэ. Хьэкътын ахъшэр scribes began grumbling
хэзыххэри
нэгъуэщI at His disciples, saying,
хьэщIэ куэди Iэнэм пэ"Why do you eat and
рыст. 30Ар щалъагъум,
drink with the tax
фарисейхэмрэ
торэт collectors and sinners ?"
егъэджакIуэ пашэхэмрэ Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм губгъэн хэлъу
жраIащ:
31 And Jesus answered
– Хьэкътын ахъшэр and said to them, "It is
хэзыххэмрэ
гуэныхь
not those who are well
зыщIэхэмрэ сыт фаwho need a physician,
щIыдэшхэ-фащIыдеbut those who are sick.
фэр?
32 "I have not come to
31 – Узыншэхэракъым
call the righteous but
дохутыр
хуэныкъуэр, sinners to repentance."
атIэ сымаджэхэращ, –
яжриIащ Хьисэ. 32 –
Щыпкъагъэ зигу илъ
цIыхухэр къезджэн папщIэкъым сыкъыщIэкIуар, атIэ гуэныхь зыщIэхэр я гуэныхьхэм
хущIегъуэжыным къыхуезджэн щхьэкIэщ.
НэщIым теухуауэ
журт пашэхэр
Хьисэ къызэреупщIар
Oruçla İlgili Soru
33 And they said to
Him, "The disciples of
John often fast and offer
prayers, the disciples of
the Pharisees also do
the same, but Yours eat
33Фарисейхэмрэ
33
Onlar İsa'ya,
“Yahya'nın öğrencileri
sık sık oruç tutup
dua ediyorlar, Ferisiler'in öğrencileri de
öyle. Seninkiler ise
yiyip içiyor” dediler.
34
İsa şöyle karşılık
verdi: “Güvey aralarında olduğu sürece
davetlilere oruç tutturabilir misiniz?
35 Ama güveyin aralarından alınacağı
günler gelecek, onlar
işte o zaman, o günler oruç tutacaklar.”
36 İsa onlara şu
benzetmeyi de anlattı:
“Hiç kimse yeni giysiden bir parça yırtıp
eski giysiyi yamamaz.
Yoksa hem yeni giysi
yırtılır, hem de o giysiden koparılan yama
eskisine uymaz.
37 Hiç kimse yeni
şarabı eski tulumlara
doldurmaz. Yoksa
yeni şarap tulumları
patlatır; hem şarap
dökülür, hem de
tulumlar mahvolur.
38 Yeni şarabı yeni
tulumlara doldurmak
gerek.
39
Üstelik hiç kimse
eski şarabı içtikten
sonra yenisini istemez. ‘Eskisi güzel’
der.”
торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ Хьисэ къыжраIащ:
– Иуан и гъуэгу ирикIуэхэр нэщI* исырейщ
икIи Тхьэм йолъэIу,
фарисейхэм я гъуэгу
ирикIуэхэри аращ, ауэ
уэ уи гъуэгу ирикIуэхэр
машхэ икIи йофэ.
34– Щауэр я гъусэхукIэ щауэм и гъусэхэр
нэщI ивгъэсыну? – яжриIащ Хьисэ абыхэм.
35 – Ауэ щауэр абыхэм
пэIэщIэ щащIыну махуэхэр
къэунэхунущ.
Мис а махуэхэм нэщI
исынущ ахэр.
36Зы
ущие хъыбар
яжриIащ итIанэ:
– ЩыгъыныщIэм
щыдэжын къыпитхъыурэ щыгъыныжьым
щидэжыркъым зыми.
Апхуэдэу ищIмэ, щыгъыныщIэр зэфIэтхъынущ икIи щыгъыныщIэм щыщ щыдэжыныр щыгъыныжьым
екIунукъым. 37ФадэщIэр зыми фэнд
тIорысэм иригъахъуэркъым. Апхуэдэу ищIмэ,
фадэщIэм фэндхэр зэгуитхъынурэ, къижынущ, езы фэндхэри абы
текIуэдэнущ. 38 ФадэщIэр фэндыщIэхэм
ирагъэхъуэн хуейщ.
ТIури къызэтенэнущ
абы щыгъуэ. 39 ЩытынкIэ ирикъуа фадэм
ефам фадэщIэр игу
ирихьынукъым; щытынкIэ ирикъуа фадэр
нэхъыфIщи.
and drink."
34 And Jesus said to
them, "You cannot make
the attendants of the
bridegroom fast while
the bridegroom is with
them, can you? 35 "But
the days will come ; and
when the bridegroom is
taken away from them,
then they will fast in
those days." 36 And He
was also telling them a
parable : "No one tears a
piece of cloth from a
new garment and puts it
on an old garment ;
otherwise he will both
tear the new, and the
piece from the new will
not match the old.
37 "And no one puts
new wine into old
wineskins ; otherwise
the new wine will burst
the skins and it will be
spilled out, and the
skins will be ruined. 38
"But new wine must be
put into fresh
wineskins.
39 "And no one, after
drinking old wine wishes
for new ; for he says,
'The old is good enough.
6
6-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэм гуэдз
щхьэмыжхэр щэбэт
махуэм къызэрыпачар
Şabat Günü Sorunu
1
Bir Şabat Günü İsa
ekinler arasından
geçiyordu. Öğrencileri
başakları koparıyor,
avuçlarında ufalayıp
yiyor-lardı.
2
Ferisiler'den bazıları, “Şabat Günü
yasak olanı neden
yapıyorsunuz?” dediler.
3 İsa onlara şöyle
karşılık verdi:
“Davut'la yanındakiler acıkınca Davut'un ne yaptığını
okumadınız mı? 4
Tanrı'nın evine girdi,
kâhinlerden başkasının yemesi yasak
olan adak ekmeklerini alıp yedi ve yanındakilere de verdi.”
5
Sonra İsa onlara,
“İnsanoğlu Şabat
Günü'nün de Rabbi'dir” dedi.
Хьисэ гуэдз хьэсэхэм хэтрэ кIуэрт щэбэт
махуэ гуэрым. И гъуэгу
ирикIуэхэм гуэдз щхьэмыжхэр къыпачым, я
IэхэмкIэ яIуэтурэ яшхырт. 2 Фарисейхэм ящыщ гуэрхэм жаIащ:
– Щэбэт махуэм хабзэкIэ пщIэ мыхъунур
сыт щIэфщIэр?
3 – Даутрэ Даут и гъусэхэмрэ мэжалIэ щыхъум, абы ищIам феджакъэ? – яжриIащ
Хьисэ абыхэм.4 – Тхьэм
и унэм щIыхьэщ, Тхьэм
и пащхьэм цIыхухэм
иралъхьа
щIакхъуэр
къищтэри ишхащ абы,
и гъусэхэми яригъэшхащ. ХабзэмкIэ дин
пашэхэм
фIэкI
нэгъуэщI гуэрым а щIакхъуэр ишх мыхъуну
щытащ.
5 Хьисэ яжриIащ итIанэ:
– ЦIыху Лъэпкъым и
Къуэр щэбэт махуэми и
зиусхьэнщ.
Jesus Is Lord of the
Sabbath
1 Now it happened that
He was passing through
some grainfields on a
Sabbath ; and His
disciples were picking
the heads of grain,
rubbing them in their
hands, and eating the
grain. 2 But some of the
Pharisees said, "Why do
you do what is not
lawful on the Sabbath ?"
3 And Jesus answering
them said, "Have you
not even read what
David did when he was
hungry, he and those
who were with him, 4
how he entered the
house of God, and took
and ate the consecrated
bread which is not
lawful for any to eat
except the priests alone,
and gave it to his
companions ?"
5 And He was saying to
them, "The Son of Man
is Lord of the Sabbath."
Зи Iэ лъэныкъуэр гъуа
лIы гуэр Хьисэ
зэригъэхъужар
6НэгъуэщI
6
Bir başka Şabat
Günü İsa havraya
girmiş öğretiyordu.
Orada sağ eli sakat
bir adam vardı.
щэбэт махуэ гуэрым Хьисэ, синэгуэгум
щIыхьауэ,
цIыхухэм
Тхьэм
и
псалъэхэр яригъащIэрт.
Зи Iэ ижьыр гъуа лIы
гуэр абы щIэтт. 7Щэбэт
махуэм Хьисэ а лIыр
6 On another Sabbath
He entered the
synagogue and was
teaching ; and there was
a man there whose right
hand was withered.
7 The scribes and the
Pharisees were watching
Him closely to see if He
7
Gözlerini hepsinin
üzerinde gezdirdikten
sonra adama, “Elini
uzat” dedi. Adam elini
uzattı, eli yine
sapasağlam oluverdi.
11 Onlar ise öfkeden
deliye döndüler ve
aralarında İsa'ya ne
yapabileceklerini
tartışmaya başladılar.
игъэхъужынрэ имыгъэхъужынрэ, торэт егъэджакIуэ
пашэхэмрэ
фарисейхэмрэ кIэлъыплъырт, зэрагъэкъуэншэн щхьэусыгъуэ гуэр
къагъуэтын
щхьэкIэ.
8Ауэ
абыхэм я гум
илъыр ищIэрти, Хьисэ
зи
Iэр
гъуа
лIым
жриIащ:
– Къэтэджи, мы утыкум къиувэ.
Къэтэджыри,
лIыр
утыкум къиуващ. 9Хьисэ абыхэм яжриIащ
итIанэ:
– Сэ сынывоупщI,
щэбэт
махуэм
фIы
пщIэныра хьэмэрэ Iей
пщIэныра хабзэм къезэгъыр, псэр мыкIуэду
къебгъэлыныра, хьэмэрэ бгъэкIуэдыныра хабзэр?
10Псоми яхэплъэри, а
лIым жриIащ итIанэ:
– Уи Iэр къэший!
ЛIым и Iэр къишийри, адрей Iэм хуэдэу
хъужащ. 11Ауэ ахэр
хуабжьу губжьауэ, Хьисэ
мыхъумыщIагъэу
иращIэнумкIэ
зэчэнджэщащ.
İsa On İki Elçisini
Seçiyor
Хьисэ апостол пщыкIутIыр къызэрыхихар
İsa'yı suçlamak için
fırsat kollayan din
bilginleriyle Ferisiler,
Şabat Günü hastaları
iyileştirecek mi diye
O'nu gözlüyorlardı.
8
İsa, onların ne düşündüklerini biliyordu.
Eli sakat olan adama,
“Ayağa kalk, öne çık”
dedi. O da kalktı, orta
yerde durdu.
9 İsa onlara, “Size
sorayım” dedi,
“Kutsal Yasa'ya göre
Şabat Günü iyilik
yapmak mı doğru,
kötülük yapmak mı?
Can kurtarmak mı
doğru, öldürmek mi?”
10
12
O günlerde İsa, dua
etmek için dağa çıktı
ve bütün geceyi
Tanrı'ya dua ederek
geçirdi. 13-16 Gün
doğunca öğrencilerini
yanına çağırdı ve onların arasından, elçi
diye adlandırdığı şu
on iki kişiyi seçti:
Petrus adını verdiği
Simun, onun kardeşi
Andreas, Yakup,
Yuhanna, Filipus,
Bartalmay, Matta,
12Тхьэм
елъэIун
щхьэкIэ, Хьисэ Iуащхьэм дэкIуеящ а махуэхэм. Тхьэм елъэIуурэ, жэщ псор абы
щигъэкIуащ. 13 Нэху зэрыщу, и гъуэгу ирикIуэхэр
къриджэщ,
абыхэм ящыщ цIыху
пщыкIутI
къыхихри,
апостол яфIищащ. А
апостолхэр мыхэращ:
14 Симону Хьисэ етIуанэ цIэуэ Петр зыфIищар; абы и къуэш
healed on the Sabbath,
so that they might find
reason to accuse Him.
8 But He knew what
they were thinking, and
He said to the man with
the withered hand, "Get
up and come forward !"
And he got up and came
forward.
9 And Jesus said to
them, "I ask you, is it
lawful to do good or to
do harm on the
Sabbath, to save a life or
to destroy it?"
10 After looking around
at them all, He said to
him, "Stretch out your
hand!" And he did so;
and his hand was
restored. 11 But they
themselves were filled
with rage, and discussed
together what they
might do to Jesus.
Choosing the Twelve
12 It was at this time
that He went off to the
mountain to pray, and
He spent the whole
night in prayer to God.
13 And when day came,
He called His disciples
to Him and chose twelve
of them, whom He also
named as apostles :
14 Simon, whom He
also named Peter, and
Andrew his brother ;
and James and John ;
and Philip and
Bartholomew ; 15 and
Matthew and Thomas ;
Tomas, Alfay oğlu
Yakup, Yurtsever diye
tanınan Simun,
Yakup oğlu Yahuda
ve İsa'ya ihanet eden
Yahuda İskariot.
Индрис; итIанэ Екъуб,
Иуан, Филипп, Варфоломей, 15Маттэ, Фомэ, Алфей и къуэ
Екъуб, «зи къэралым
гурэ псэкIэ хуэлажьэкIэ» зэджэ Симон,* 16
Екъуб и къуэ Иудэ,
Иудэ Искариот. А Иудэ
Искариотырщ иужькIэ
Хьисэ къепцIыжу тепщэныгъэ зиIэхэм езыгъэубыдар.
Хьисэ цIыхухэр Тхьэм и
псалъэхэм иригъэдаIуэу, ахэр игъэхъужу
зэрыщытар
17
İsa bunlarla birlikte aşağı inip düzlük bir yerde durdu.
Öğrencilerinden büyük bir kalabalık ve
bütün Yahudiye'den,
Yeruşalim'den, Sur'la
Sayda yakınlarındaki
kıyı bölgesinden gelen
büyük bir halk topluluğu da oradaydı.
17Абыхэм
Kalabalıkta herkes
İsa'ya dokunmak için
çabalıyordu. Çünkü
O'nun içinden akan
bir güç herkese şifa
veriyordu.
я гъусэу
Iуащхьэм
къехыжри,
Хьисэ сэтейм къыщыувыIащ. И гъуэгу ирикIуэхэм ящыщу гупышхуэ абдежым щытт.
Абыхэм
нэмыщIуи,
цIыху гупышхуэ Иудей
хэку
псоми,
Ерусалими, къалэхэу Тиррэ
Сидонрэ зыIут хы Iуфэхэми къикIыурэ абдежым къыщызэхуэсащ.
18Хьисэ жиIэхэм едэIуэну икIи я узыфэхэр
ирагъэгъэхъужыну къэкIуат а псори. Жин бзаджэхэм гугъу ирагъэхьу
щытахэри
игъэхъужырт Хьисэ. 19Сымаджэ псори зыгъэхъужыф
къару и пкъым къыхэкIыу
зэрыщытам
щхьэкIэ, цIыху псори
хущIэкъурт Хьисэ зэреIусэным.
Mutlular ve Mutsuzlar
Гъуэгу махуэ теувахэмрэ гъуэгу мыгъуэ
теувахэмрэ
18
İsa'yı dinlemek ve
hastalıklarına şifa
bulmak için gelmişlerdi. Kötü ruhlar
yüzünden sıkıntı çekenler de iyileştiriliyordu.
19
20
İsa, gözlerini öğrencilerine çevirerek şöy-
20И
гъуэгу ирикIуэ-
James the son of
Alphaeus, and Simon
who was called the
Zealot ; 16 Judas the
son of James, and
Judas Iscariot, who
became a traitor.
17 Jesus came down
with them and stood on
a level place ; and there
was a large crowd of His
disciples, and a great
throng of people from all
Judea and Jerusalem
and the coastal region of
Tyre and Sidon,
18 who had come to
hear Him and to be
healed of their diseases ;
and those who were
troubled with unclean
spirits were being cured.
19 And all the people
were trying to touch
Him, for power was
coming from Him and
healing them all.
The Beatitudes
20 And turning His gaze
toward His disciples, He
began to say, "Blessed
are you who are poor,
for yours is the kingdom
of God.
le dedi:
“Ne mutlu size, ey
yoksullar! Çünkü
Tanrı'nın Egemenliği
sizindir.
21 Ne mutlu size,
şimdi açlık çekenler!
Çünkü doyurulacaksınız. Ne mutlu size,
şimdi ağlayanlar!
Çünkü güleceksiniz.
22
İnsanoğlu'na bağlılığınız yüzünden İnsanlar sizden nefret
ettikleri, Sizi toplum
dışı edip aşağıladıkları Ve adınızı kötüleyip
sizi reddettikleri
zaman Ne mutlu size!
23
O gün sevinin,
coşkuyla zıplayın!
Çünkü gökteki
ödülünüz büyüktür.
Nitekim onların
ataları da
Peygamberlere böyle
davrandılar.
24
Ama vay halinize,
ey zenginler, Çünkü
tesellinizi almış bulunuyorsunuz!
25 Vay halinize, şimdi
karnı tok olan sizler,
Çünkü açlık
çekeceksiniz! Vay
halinize, ey şimdi
gülenler, Çünkü yas
tutup ağlayacaksınız!
26
Bütün insanlar
sizin için iyi sözler
söyledikleri zaman,
Vay halinize! Çünkü
onların ataları da
Sahte peygamberlere
böyle davrandılar.”
хэм яхэплъэри, Хьисэ
жиIащ:
-фэ, тхьэмыщкIэхэр,
гъуэгу махуэ фытеуващ, Тхьэм и Теппщэныгъэшхуэм фыщIэтщи.
21Фэ,
иджы мэжалIахэр, гъуэгу махуэ
фытеуващ
зывгъэнщIыжынущи.
Фэ иджы пыхьэхэр,
гъуэгу махуэ фытеуващ
фыгуфIэжынущи.
22 Гъуэгу махуэ фытеуващ,
ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм* и
гъуэгу фызэрырикIуэм
щхьэкIэ цIыхухэр фэ
жагъуэгъу
къыфхуэхъумэ, фызыхагъэкIмэ,
къыфхуэхъущIэмэ,
икIи фи цIэр ягъэпудмэ.
23 – А махуэм фыгуфIэ, фыгуфIэурэ фыдэпкIей, Тхьэм уафэм
къыщыфхуигъэфэщэну
IыхьэфIыр инщи. А
цIыхухэм я адэжьхэр
бегъымбархэм апхуэдэу
дызекIуэу щытащ.
24 – фэ, бейхэр, гъуэгу мыгъуэ фытеуващ,
фигухэр
зыгъэзагъэ
Iуэхугъуэхэр
вгъуэтакIэщи.
25– фэ
иджы зызыгъэнщIахэр, гъуэгу мыгъуэ фытеуващ, фымэжэлIэжынущи.
– Фэ, иджы гуфIэхэр,
гъуэгу
мыгъуэ
фытеуващ, фыгъыжынущ икIи фыпыхьэжынущи.
26 – Гъуэгу
мыгъуэ
фытеуващ, цIыху псори къыфщытхъумэ, а
цIыхухэм я адэжьхэм
бегъымбар
нэпцIхэм
апхуэдэу иращIауэ щытащи.
21 "Blessed are you who
hunger now, for you
shall be satisfied.
Blessed are you who
weep now, for you shall
laugh.
22 "Blessed are you
when men hate you, and
ostracize you, and insult
you, and scorn your
name as evil, for the
sake of the Son of Man.
23 "Be glad in that day
and leap for joy, for
behold, your reward is
great in heaven. For in
the same way their
fathers used to treat the
prophets.
24 "But woe to you who
are rich, for you are
receiving your comfort
in full.
25 "Woe to you who are
well-fed now, for you
shall be hungry. Woe to
you who laugh now, for
you shall mourn and
weep.
26 "Woe to you when all
men speak well of you,
for their fathers used to
treat the false prophets
in the same way.
27 "But I say to you who
hear, love your enemies,
do good to those who
hate you, 28 bless those
Düşmanlarınızı Sevin
Фи бийхэр фIыуэ
флъагъу
27-28
“Ama beni
dinleyen sizlere şunu
söylüyorum:
Düşmanlarınızı sevin,
sizden nefret edenlere
iyilik yapın, size lanet
edenler için iyilik dileyin, size hakaret
edenler için dua edin.
29
Bir yanağınıza
vurana öbür yanağınızı da çevirin. Abanızı alandan mintanınızı da esirgemeyin.
30 Sizden bir şey
dileyen herkese verin,
malınızı alandan onu
geri istemeyin.
31 İnsanların size
nasıl davranmasını
istiyorsanız, siz de
onlara öyle davranın.
32
“Eğer yalnız sizi
sevenleri severseniz,
bu size ne övgü kazandırır?
Günahkârlar bile
kendilerini sevenleri
sever. 33 Size iyilik
yapanlara iyilik
yaparsanız, bu size
ne övgü kazandırır?
Günahkârlar bile
böyle yapar.
34 Geri alacağınızı
umduğunuz kişilere
ödünç verirseniz, bu
size ne övgü kazandırır? Günahkârlar
bile verdiklerini geri
almak koşuluyla
günahkârlara ödünç
verirler. 35 Ama siz
düşman-larınızı
sevin, iyilik yapın,
hiçbir karşılık
beklemeden ödünç
verin. Alacağınız ödül
büyük olacak, Yüce-
27
– Ауэ фэ, сэ къызэдэIуэхэм,
нывжызоIэ:
Фи
бийхэр
фIыуэ
флъагъу, фыкъэзылъагъу мыхъухэми фIы
28КъывэбгяхуэфщIэ.
хэм Тхьэм и нэфI
къащыхуэну фахуелъэIу, лей къыфкIэлъызезыхьэхэм Тхьэм фIыкIэ фахуелъэIу. 29Уи зы
нэкIум къеуэм адрей уи
нэкIури хуэгъазэ. Уи
щыгъын щIыIутелъыр
птезыхым
джанэри
къыхуэгъанэ. 30Хэтми,
зыгуэркIэ къолъэIум ет!
Уи хьэпшыпхэр птезыхми «Къызэтыж» жумыIэ. 31ЦIыхухэр фэ
къыфхущытыну фызэрыхуейм хуэдэу, фэри
абыхэм фахущыт.
32 – ФIыуэ
фыкъэзылъагъухэм фIэкIа зыри
фIыуэ фымылъагъужмэ, фэркIэ сыт хуэдэ
фIыщIэ абы хэлъыр?
ГуэныхьщIакIуэхэми
фIыуэ къэзылъагъухэр
ялъагъужыркъэ? 33ФIы
къыфхуэзыщIэхэм фIы
яхуэфщIэжкIэ, фэркIэ
сыт хуэдэ фIыщIэ абы
хэлъыр?
ГуэныхьщIакIуэхэми
аракъэ
я34
щIэр?
КъыватыжынкIэ
фызыщыгугъхэм
щIыхуэ ефткIэ, фэркIэ
сыт хуэдэ фIыщIэ абы
хэлъыр?
ГуэныхьщIакIуэхэми адрей гуэныхьщIакIуэхэм щIыхуэ ират, езыхэм абыхэм
иратам
хуэдиз
къыIахыжынкIэ щыгу35Фи
гъыу.
бийхэр
фIыуэ флъагъу, абыхэм
фIы яхуэфщIэ, къыфхуащIэжынкIэ фащымыгугъыу щIыхуэ ефт.
who curse you, pray for
those who mistreat you.
29 "32Whoever hits you
on the cheek, offer him
the other also ; and
whoever takes away
your coat, do not
withhold your shirt from
him either.
30 "Give to everyone
who asks of you, and
whoever takes away
what is yours, do not
demand it back. 31
"Treat others the same
way you want them to
treat you.
32 "If you love those
who love you, what
credit is that to you? For
even sinners love those
who love them.
33 "If you do good to
those who do good to
you, what credit is that
to you? For even sinners
do the same.
34 "If you lend to those
from whom you expect
to receive, what credit is
that to you? Even
sinners lend to sinners
in order to receive back
the same amount.
35 "But love your
enemies, and do good,
and lend, expecting
nothing in return ; and
your reward will be
great, and you will be
sons of the Most High ;
for He Himself is kind to
ungrateful and evil men.
36 "Be merciful, just as
your Father is merciful.
ler Yücesi'nin oğulları
olacaksınız. Çünkü
O, nankör ve kötü
kişilere karşı iyi
yüreklidir. 36 Babanız
merhametli olduğu
gibi, siz de merhametli olun.”
Апхуэдэу
фщIымэ,
Тхьэм къыфхуигъэфэщэну IыхьэфIыр ин
хъунущ, Тхьэуэ Лъагэм
и бынуи фыщытынущ;
фIыр зыхуэдэр зыгурымыIуэ цIыхухэми, цIыху бзаджэхэми Тхьэр
фIыуэ яхущытщи. 36Фи
Адэ лъапIэм гущIэгъу
зэриIэм хуэдэу, фэри
гущIэгъу зивгъыIэ.
Хьэкум зыми
тевмыщIыхь
Başkasını
Yargılamayın
37
“Başkasını yargılamayın, siz de yargılanmazsınız. Suçlu
çıkarmayın, siz de
suçlu çıkarılmazsınız.
Başkasını bağışlayın,
siz de bağışlanırsınız.
38 Verin, size verilecektir. İyice bastırılmış,
silkelenmiş ve taşmış,
dolu bir ölçekle kucağınıza boşaltılacak.
Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle
alacaksınız.”
39
İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı:
“Kör köre kılavuz-luk
edebilir mi? İkisi de
çukura düşmez mi?
40 Öğrenci öğretmeninden üstün değildir, ama eğitimini
tamamlayan her
öğrenci öğretmeni gibi
olacaktır.
41 “Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü
görürsün de kendi
gözündeki merteği
farketmezsin?
37–
Хьэкум* зыми тевмыщIыхьи,
Тхьэми
хьэкум фэ къыфтрищIыхьынукъым. Зыри
фымыгъэкъуанши,
Тхьэми
фигъэкъуэншэнукъым.
ЦIыхухэм
яхуэвгъэгъу,
Тхьэм
фэри къыфхуигъэгъунущ. 38ЦIыхухэм фетэмэ, Тхьэри фэ къывэтэнущ.
Фи
пщалъэр
зэщыхъу хъуауэ, иубауэ,
изу,
щхьэIум
къыщхьэпрылъэлъу,
Тхьэм
къыфхуищIэжынщ; фэ зэрыфпщ
пщалъэм хуэдэ дыдэкIэ
Тхьэм фэ къыфхуипщыжынущи.
39Хьисэ
псалъэжь
гуэр яжриIащ итIанэ:
– Зы нэфым адрей
нэфыр ишэн лъэкIыну?
Мащэм ихуэнукъэ тIури? 40ЕджакIуэр езыгъаджэм нэхърэ нэхъ
инкъым,
ауэ
псори
зригъэщIа нэужь, езыгъаджэм хуэдэ мэхъу
хэти.
41– Уи
нэм
щIэлъ
бжэгъум гу лъумытэу,
уи къуэшым* и нэм
щIэлъ пхъэласкIэр щIэплъагъур сыт? 42Уи нэм
37 "Do not judge, and
you will not be judged ;
and do not condemn,
and you will not be
condemned ; pardon,
and you will be
pardoned.
38 "Give, and it will be
given to you. They will
pour into your lap a
good measure -pressed
down, shaken together,
and running over. For
by your standard of
measure it will be
measured to you in
return."
39 And He also spoke a
parable to them: "A
blind man cannot guide
a blind man, can he?
Will they not both fall
into a pit ? 40 "A pupil
is not above his teacher
; but everyone, after he
has been fully trained,
will be like his teacher.
41 "Why do you look at
the speck that is in your
brother's eye, but do not
notice the log that is in
your own eye ? 42 "Or
how can you say to your
brother, 'Brother, let me
take out the speck that
is in your eye,' when you
yourself do not see the
log that is in your own
eye ? You hypocrite, first
take the log out of your
own eye, and then you
will see clearly to take
out the speck that is in
42
Kendi gözündeki
merteği görmezken,
kardeşine nasıl, ‘Kardeş, izin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’
dersin? Seni ikiyüzlü!
Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o
zaman kardeşinin
gözündeki çöpü
çıkarmak için daha
iyi görür-sün.”
щIэлъ бжэгъур умылъагъуу, уи къуэшым дауэ
жепIэфрэ, «Си къуэш,
уи нэм щIэлъ пхъэласкIэр къыщIэзгъэх?» жыпIэу. Уэ, бзитI-щхьитI,
уи нэм щIэлъ бжэгъур
къыщIэхыж япэщIыкIэ,
уи къуэшым и нэм
щIэлъ пхъэласкIэр къызэрыщIэпхынур IупщI
хъунщ итIанэ.
Ağaç ve Meyvesi
Жыгыр зыхуэдэр
къыпыкIэмкIэ пщIэнущ
43
“İyi ağaç kötü
meyve, kötü ağaç da
iyi meyve vermez.
44 Her ağaç meyvesinden tanınır. Dikenli
bitkilerden incir toplanmaz, çalılardan
üzüm devşirilmez.
45
İyi insan yüreğindeki iyilik hazinesinden iyilik, kötü insan
içindeki kötülük hazinesinden kötülük
çıkarır. İnsanın ağzı,
yüreğinden taşanı
söyler.
43–
ЖыгыфIым
Iей
къыпыкIэркъым, жыг
Iейми фIы къыпыкIэркъым. 44Дэтхэнэ жыгри
зыхуэдэр къыпыкIэмкIэ къэпщIэнущ. Пыжьей жыгым ахъуо,
кхъуэбанэми
жызум
къыпачыркъым.
45ЦIыхуфIым игу илъ
фIыгъуэм
фIыгъуэр
къыдокIуэ, цIыху бзаджэми игу илъ бзаджагъэм
бзаджагъэр
къыдокIуэ; жьэм къыжьэдэкIыр гум илъырщи.
УхуакIуэ губзыгъэмрэ
ухуакIуэ
акъылыншэмрэ
46
“Niçin beni ‘Ya
Rab, ya Rab’ diye
çağırıyorsunuz da
söylediklerimi
yapmıyorsunuz?
47 Bana gelen ve
sözlerimi duyup
uygulayan kişinin
kime benzediğini size
anlatayım. 48 Böyle
bir kişi, evini yaparken toprağı kazan,
derinlere inip temeli
46–
«Зиусхьэн! Зиусхьэн!» жыфIэурэ, сыт
къыщIызжефIэр,
сэ
жысIэр
щывмыгъэзащIэкIэ? 47Си деж къакIуэу,
си
псалъэхэр
зэхихыу ахэр зыгъэзащIэ дэтхэнэри зыхуэдэр нывжесIэнщ. 48Ар
зыхуэдэр щIыр куууэ
къэзытIу, унэ лъабжьэр
мывэ быдэм тезыщIыхьа ухуакIуэрщ. Псы-
your brother's eye.
43 "For there is no good
tree which produces bad
fruit, nor, on the other
hand, a bad tree which
produces good fruit. 44
"For each tree is known
by its own fruit. For men
do not gather figs from
thorns, nor do they pick
grapes from a briar
bush. 45 "The good man
out of the good treasure
of his heart brings forth
what is good ; and the
evil man out of the evil
treasure brings forth
what is evil ; for his
mouth speaks from that
which fills his heart.
Builders and
Foundations
46 "Why do you call Me,
'Lord, Lord,' and do not
do what I say ? 47
"Everyone who comes to
Me and hears My words
and acts on them, I will
show you whom he is
like : 48 he is like a man
building a house, who
dug deep and laid a
foundation on the rock ;
and
when
a
flood
occurred, the torrent
burst against that house
and could not shake it,
because it had been well
built.
49 "But the one who has
heard and has not acted
accordingly, is like a
man who built a house
on the ground without
any foundation ; and the
torrent burst against it
and
immediately
it
kaya üzerine atan
adama benzer. Sel
sularıyla kabaran
ırmak o eve saldırsa
da, onu sarsamaz.
Çünkü ev sağlam
yapılmıştır. 49 Ama
sözlerimi duyup da
uygulamayan kişi,
evini temel koymaksızın toprağın üzerine
kuran adama benzer.
Kabaran ırmak saldırınca ev hemen çöker. Evin yıkılışı da
korkunç olur
шхуэр къыщиум, толъ- collapsed, and the ruin
къунхэр а унэм жьэ- of that house was great."
хэуащ, ауэ а унэр
быдэу ящIати, ягъэхъеин
ялъэкIакъым.
49Си псалъэхэр зэхихыу
ахэр
зымыгъэзащIэр
зыхуэдэр
зи
унэр,
лъабжьэ быдэ имыIэу,
щIы щхьэфэм тезыщIыхьарщ.
Толъкъунхэр
къызэрыжьэхэуэу
а
унэр
къызэтещэхащ.
Къызэтещахэри,
къиуэжащ а унэр.
7
Yüzbaşının İmanı
7-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Дзэ пашэм и унэIутыр
Хьисэ зэригъэхъужар
1
İsa, kendisini
dinleyen halka bütün
bu sözleri söyledikten
sonra Kefarnahum'a
gitti. 2 Orada bir
yüzbaşının çok değer
verdiği kölesi ölüm
döşeğinde hasta
yatıyordu. 3 İsa'yla
ilgili haberleri duyan
yüzbaşı, gelip kölesini
iyileştirmesini rica
etmek üzere O'na
Yahudiler'in bazı ileri
gelenlerini gönderdi.
4 Bunlar İsa'nın
yanına gelince içten
bir yalvarışla O'na
şöyle dediler:
“Bu adam senin
yardımına layıktır.
5 Çünkü ulusumuzu
seviyor. Havramızı
yaptıran da
kendisidir.”
6 İsa onlarla birlikte
yola çıktı. Eve yaklaştığı sırada, yüzbaşı
bazı dostlarını yollayıp O'na şu haberi
gönderdi:
“Ya Rab, zahmet
etme; evime girmene
layık değilim. 7 Bu
yüzden yanına
gelmeye de kendimi
layık görmedim. Sen
yeter ki bir söz söyle,
uşağım iyileşir.
8
Ben de buyruk altında bir görevliyim,
benim de buyruğumda askerlerim var.
Birine, ‘Git’ derim,
gider; ötekine, ‘Gel’
А
псалъэ
псоми
цIыхухэр иригъэдэIуа
нэужь, Хьисэ Капернаум къалэм дыхьащ.
2Дзэ
пашэ
гуэрым
фIыуэ илъагъу унэIут
иIэт. А унэIутыр лIэн
гъунэгъу хъуауэ сымаджэт. 3Дзэ пашэм,
Хьисэ и хъыбарыр щызэхихым, ар къакIуэу и
унэIутыр игъэхъужыну
журтхэм я нэхъыжьхэм* ящыщ гуэрхэр
лъэIуакIуэ
игъэкIуащ.
4Хьисэ деж къакIуэри,
хуабжьу
къелъэIуащ
ахэр:
– Уэ ар абы хуэпщIэну
хуэфащэщ,
5абы
ди
лъэпкъыр
фIыуэ
елъагъу,
ди
синэгуэгури тхуиухуащи.
6Абыхэм
я гъусэу
кIуащ Хьисэ.
Дзэ пашэм и унэм
пэгъунэгъу
щыхъум,
абы и ныбжьэгъухэр
къыпригъажьэри, Хьисэ къажрыригъэIащ:
– Зи щIыхь ин, гугъу
зумыгъэхь, си унэм уэ
уныщIыхьэну сэ схуэфащэкъым. 7Ар зэрысхуэмыфащэм щхьэкIэ,
уи деж си щхьэкIэ
сынэкIуэнуи
сытегушхуакъым.
Ауэ
зы
псалъэ закъуэ жыIэ,
унафэ щIыи, си унэIутыр хъужынщ. 8Сэри
цIыху гуэрым и унафэм
сыщIэтщ, си унафэми
зауэлIхэр щIэтщ. Зыгуэрым «КIуэ» жесIэмэ,
кIуэнущ. Адрейм «Къа-
Jesus Heals a
Centurion's Servant
1 When He had
completed all His
discourse in the hearing
of the people, He went to
Capernaum. 2 And a
centurion's slave, who
was highly regarded by
him, was sick and about
to die. 3 When he heard
about Jesus, he sent
some Jewish elders
asking Him to come and
save the life of his slave.
4 When they came to
Jesus, they earnestly
implored Him, saying,
"He is worthy for You to
grant this to him; 5 for
he loves our nation and
it was he who built us
our synagogue."
6 Now Jesus started on
His way with them; and
when He was not far
from the house, the
centurion sent friends,
saying to Him, "Lord, do
not trouble Yourself
further, for I am not
worthy for You to come
under my roof ; 7 for
this reason I did not
even consider myself
worthy to come to You,
but just say the word,
and my servant will be
healed.
8 "For I also am a man
placed under authority,
with soldiers under me;
and I say to this one,
'Go !' and he goes, and
to another, 'Come !' and
he comes, and to my
slave, 'Do this !' and he
derim, gelir; köleme,
‘Şunu yap’ derim,
yapar.”
9
Bu sözleri duyan
İsa yüzbaşıya hayran
kaldı. Ardından gelen
kalabalığa dönerek,
“Size şunu söyleyeyim” dedi, “İsrail'de
bile böyle iman
görmedim.”
10
Gönderilenler eve
döndük-lerinde köleyi
iyileşmiş bul-dular.
İsa Bir Dulun Oğlunu
Diriltiyor
кIуэ» жесIэмэ, къэкIуэнущ. «Мыр щIэ» жесIэмэ,
си
унэIутми
ищIэнущ.
9Ар
щызэхихым, а
лIыр
игъэщIэгъуащ
Хьисэ икIи и ужь ит
цIыху гупышхуэм захуригъэзэкIри яжриIащ:
– Сэ нывжызоIэ, мыпхуэдэ фIэщхъуныгъэ
зиIэ
цIыху
гуэри
Израил къэралым изгъуэтакъым.
10 Унэм
ягъэзэжри,
унэIутыр хъужауэ ирихьэлIэжащ лIыкIуэхэр.
Наин къалэм щыщ
фызабэм и щIалэ лIар
Хьисэ къызэригъэтэджыжар
11
Наин къалэм
кIуэну ежьащ абы и
ужькIэ. И гъуэгу ирикIуэхэри цIыху гупышхуи и гъусэт абы.
12Куэбжэм
щынэсым,
хьэдэ
къыдахыу
IущIащ. Ар фызабэ гуэрым и къуэ закъуэрт. А
къалэм
щыщ
цIыху
куэд и гъусэт фызабэм.
13Зиусхьэным фызабэр
щилъагъум, игу щIэгъури жриIащ:
– Умыгъ, ди анэ!
14
14Пхъэмбейм
Bundan kısa bir
süre sonra İsa, Nain
denilen bir kente gitti. Öğrencileriyle büyük bir kalabalık
O'na eşlik ediyordu.
12 İsa kentin kapısına
tam yaklaştığı sırada,
dul annesinin tek
oğlu olan bir adamın
cenazesi kaldırılıyordu. Kent halkından büyük bir kalabalık da kadınla birlikteydi. 13 Rab kadını
görünce ona acıdı.
Kadına, “Ağlama”
dedi.
Yaklaşıp cenaze
sedyesine dokununca
sedyeyi taşıyanlar
durdu. İsa, “Delikanlı” dedi, “Sana söylüyorum, kalk!”
15
Ölü doğrulup
oturdu ve konuşmaya
başladı. İsa onu
annesine geri verdi.
11Хьисэ
бгъэдыхьэри,
абы
теIэбащ
итIанэ. Хьэдэр зыхьхэр
къэувыIащ. Хьисэ жиIащ:
– Си щIалэ, уэ бжызоIэ, къызэфIэувэ.
15ЩIалэ лIар къэтэджыжри, псалъэу щIидзащ, Хьисэи ар и анэм
иритыжащ.
does it."
9 Now when Jesus
heard this, He marveled
at him, and turned and
said to the crowd that
was following Him, "I
say to you, not even in
Israel have I found such
great faith."
10 When those who had
been sent returned to
the house, they found
the slave in good health.
11 Soon afterwards He
went to a city called
Nain ; and His disciples
were going along with
Him, accompanied by a
large crowd.
12 Now as He
approached the gate of
the city, a dead man
was being carried out,
the only son of his
mother, and she was a
widow ; and a sizeable
crowd from the city was
with her. 13 When the
Lord saw her, He felt
compassion for her, and
said to her, "Do not
weep."
14 And He came up and
touched the coffin ; and
the bearers came to a
halt. And He said,
"Young man, I say to
you, arise !"
15 The dead man sat up
and began to speak. And
Jesus gave him back to
his mother.
16 Fear gripped them
all, and they began
glorifying God, saying,
16
Herkesi bir korku
almıştı. “Aramızda
büyük bir peygamber
ortaya çıktı!”
ve “Tanrı, halkının
yardımına geldi!”
diyerek Tanrı'yı
yüceltmeye başladılar. 17 İsa'yla ilgili
bu haber bütün
Yahudiye'ye ve çevre
bölgelere yayıldı.
16ЦIыхухэр
зэрыгъэщтэжащ абдежым икIи
Тхьэм щIыхь хуащIу
жаIащ:
– Бегъымбарышхуэ
къытхэкIащ. Тхьэр и
лъэпкъым нэфIкIэ къеплъащ.
17Аращи,
Хьисэ
ищIам
и
хъыбарыр
Иудей хэку псоми абы
и Iэхэлъахэ псоми щызэлъащIысащ.
"A great prophet has
arisen among us!" and,
"God has visited His
people !"
17 This report
concerning Him went
out all over Judea and
in all the surrounding
district.
УмэхъакIуэ Иуан
лIыкIуэхэр Хьисэ деж
зэригъэкIуар
18 The disciples of John
reported to him about
all these things. 19
Summoning two of his
disciples, John sent
them to the Lord,
saying, "Are You the
Expected One, or do we
look for someone else ?"
İsa ve Vaftizci Yahya
18-19
Yahya'nın öğrencileri bütün bu olup
bitenleri kendisine
bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini
yanına çağıran Yahya, “Gelecek Olan
sen misin, yoksa
başkasını mı bekleyelim?” diye sormaları için onları
Rab'be gönderdi.
20 Adamlar İsa'nın
yanına gelince şöyle
dediler: “Bizi sana
Vaftizci Yahya gönderdi. ‘Gelecek Olan
sen misin, yoksa
başkasını mı bekleyelim?’ diye soruyor.”
21
Tam o sırada İsa,
çeşitli hastalıklara,
illetlere ve kötü ruhlara tutulmuş birçok
kişiyi iyileştirdi, birçok körün gözünü
açtı.
22 Sonra Yahya'nın
öğrencilerine şöyle
karşılık verdi: “Gidin,
görüp işittiklerinizi
Yahya'ya bildirin.
18Иуан
и гъуэгу ирикIуэхэм а псори хуаIуэтэжащ абы. 19Иуан
абыхэм ящыщ цIыхуитI
къриджэри, Хьисэ деж
игъэкIуащ:
– Уэра
къэкIуэн
хуейр,
хьэмэрэ
нэгъуэщI гуэрым дыпэплъэн хуей? – жаIэу
еупщIын щхьэкIэ.
A Deputation from
John
20 When the men came
to Him, they said, "John
the Baptist has sent us
to You, to ask, 'Are You
the Expected One, or do
20Хьисэ деж щынэсым,
we look for someone
а тIум жаIащ:
else?' "
–ДыноупщIыну умэхъакIуэ Иуан уи деж 21 At that very time He
дыкъигъэкIуащ: «Уэра cured many people of
къэкIуэн хуейр, хьэ- diseases and afflictions
мэрэ нэгъуэщI гуэрым and evil spirits ; and He
дыпэплъэн хуей?» жи- gave sight to many who
Iэри.
were blind.
21А зэманым сымаджэ куэди, узыфэ Iей
зэфыкI
куэди,
жин 22 And He answered
бзаджэм иIыгъ цIыху and said to them, "Go
куэди
Хьисэ
игъэ- and report to John what
хъужырт. ЦIыху нэф you have seen and
куэди
къигъэплъэ- heard : the BLIND
жырт.
RECEIVE SIGHT, the
22– Вгъэзэжи, – яжlame walk, the lepers
риIащ Хьисэ лIыкIуэ- are cleansed, and the
хэм, – флъэгъуамрэ deaf hear, the dead are
зэхэфхамрэ Иуан хуэ- raised up, the POOR
фIуэтэж: Нэфхэр къо- HAVE THE GOSPEL
Körlerin gözleri açılıyor, kötürümler
yürüyor, cüzamlılar
temiz kılınıyor, sağırlar işitiyor, ölüler diriliyor ve Müjde yoksullara duyuruluyor.
23 Benden ötürü
sendeleyip düşmeyene ne mutlu!”
24
Yahya'nın gönderdiği haberciler gittikten sonra İsa, halka
Yahya'dan söz etmeye
başladı.
“Çöle ne görmeye
gittiniz?” dedi.
“Rüzgarda sallanan
bir kamış mı?
25 Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam
mı? Oysa şahane giysiler giyip bolluk içinde yaşayanlar kral
saraylarında bulunur.
26 Öyleyse ne görmeye
gittiniz? Bir peygamber mi? Evet! Size
şunu söyleyeyim,
gördüğünüz kişi
peygam-berden de
üstündür.
27 ‘İşte, habercimi
senin önünden gönderiyorum;
O önden gidip senin
yolunu hazırlayacak’
diye yazılmış olan
sözler onunla ilgilidir.
28
Size şunu söyleyeyim, kadından doğanlar arasında Yahya'dan daha üstün
olanı yoktur. Bununla birlikte, Tanrı'nın
Egemenliği'nde en
küçük olan ondan
üstündür.”
29
Yahya tarafından
плъэж, лъашэхэр тэрэзу зекIуэ, уэшын уз
зыпкърытхэр узыншэ,
дэгухэм зэхах мэхъуж,
лIахэр
къотэджыж,
тхьэмыщкIэхэм
хъыбарыфIыр
къалъоIэс.
23Гъуэгу махуэ теуващ
зи гум мыхъун сэр
щхьэкIэ
къэзымыгъэкIыр.
24Иуан и лIыкIуэхэр
ежьэжа нэужь, Хьисэ
цIыху
гупышхуэхэм
Иуан теухуауэ яжриIэу
щIидзащ:
– Губгъуэ
нэщIым
фыщихьам, сыт флъагъуну
фи
гугъар?
Жьым игъэщэнауэ къамыл
флъагъун
фи
25
гугъа? Армырамэ, сыт
флъагъун фи гугъар,
абы фыщихьам? Дахэу
хуэпа
цIыху
гуэрт?
Дахэ дыдэу хуэпауэ,
къулейуэ псэухэр зыщIэсыр пащтыхьхэм я
26АтIэ,
унэшхуэхэрщ.
сыт флъагъун фи гугъар, абы фыщихьам?
Бегъымбарырат?
Сэ
нывжызоIэ, ар бегъымбар къудейкъым, ар
бегъымбарым
нэхърэ
27Ар
нэхъ
лъапIэщ.
Тхьэм и псалъэу тхахэм
зи хъыбар* мыпхуэдэу
яхэт лIыкIуэрщ:
PREACHED TO THEM.
23 "Blessed is he who
does not take offense at
Me."
24 When the
messengers of John had
left, He began to speak
to the crowds about
John, "What did you go
out into the wilderness
to see ? A reed shaken
by the wind ?
25 "But what did you go
out to see ? A man
dressed in soft clothing
? Those who are
splendidly clothed and
live in luxury are found
in royal palaces ! 26
"But what did you go
out to see ? A prophet ?
Yes, I say to you, and
one who is more than a
prophet. 27 "This is the
one about whom it is
written, 'BEHOLD, I
SEND MY MESSENGER
AHEAD OF YOU, WHO
WILL PREPARE YOUR
WAY BEFORE YOU.'
28 "I say to you, among
those born of women
there is no one greater
than John ; yet he who
«Мис, сэ си лIыкIуэр is least in the kingdom
уяпэ къихуэу нэзгъэ- of God is greater than
кIуэнурэ, абы уи гъуэ- he."
гур пхуигъэпсынущ».
28
– Сэ нывжызоIэ,
цIыхубзхэм къалъхуахэм щыщу умэхъакIуэ
Иуан нэхърэ нэхъ лъапIэ щыIэкъым. Апхуэдэу щыт пэтми, Тхьэм
и
Тепщэныгъэшхуэм
щIэт цIыхухэм я нэхъ
цIыкIури Иуан нэхърэ
нэхъ лъапIэщ.
29 When all the people
and the tax collectors
heard this, they
acknowledged God's
justice, having been
baptized with the
baptism of John.
30 But the Pharisees
and the 20lawyers
vaftiz edilen halk,
hatta vergi görevlileri
bile bunu duyunca
Tanrı'nın adil olduğunu doğruladılar.
30
Oysa Yahya tarafından vaftiz edilmeye
yanaşmayan Ferisiler'le Kutsal Yasa
uzmanları, Tanrı'nın
kendileriyle ilgili
tasarısını reddettiler.
31
İsa, “Bu kuşağın
insanlarını neye
benzeteyim? Bunlar
neye benziyorlar?”
dedi. 32 “Çarşı
meydanında oturup
birbirlerine,
‘Size kaval çaldık,
oynamadınız; Ağıt
yaktık, ağlamadınız’
diye seslenen çocuklara benziyorlar.
33
Vaftizci Yahya
geldiği zaman oruç
tutup şaraptan
kaçındı, ona ‘cinli’
diyorsunuz.
34
İnsanoğlu geldiği
zaman yiyip içti. Bu
kez de diyorsunuz ki,
‘Şu obur ve ayyaş
adama bakın! Vergi
görevlileri ve
günahkârlarla dost
oldu!’ 35 Ne var ki
bilgelik, onu benimseyen herkes tarafından doğrulanır.”
İsa ve Günahkâr
Kadın
29Хьисэ
и псалъэм
къедаIуэу щыт цIыху
псоми, хьэкътын ахъшэр* хэзыххэри абыхэм яхэту, Тхьэм и
псалъэхэр захуэу ялъытащ.
Ахэращ
Иуан
зезыгъэумэхъар. 30Ауэ
фарисейхэмрэ
торэт
егъэджакIуэ пашэхэмрэ ящIэн хуейуэ Тхьэм
фIэзахуэр
ялэжын
ядакъым. Иуан зезыгъэумэхъын зымыдар
ахэращ.
31– Иджырей
цIыхухэр
сытым
езгъэщхьын? – жиIащ Хьисэ.
– Сыт ахэр зыхуэдэр?
32Уэрамым
тесу, зыр
адрейм еджэурэ, мыпхуэдэу жызыIэ щIалэхэм ещхьщ:
«Бжьамийхэм
дыфхуепща пэтми,
фэ фыкъэфакъым; дэ
гъыбзэ уэрэд фхужытIа пэтми, фэ фыгъакъым».
33–
Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ умэхъакIуэ Иуан
къэкIуащ. Абы щIакхъуэ ишхыркъым, фади ефэркъым. «Ар жин
бзаджэм иIыгъщ», жывоIэ. 34ЦIыху Лъэпкъым
и Къуэр къэкIуащ. Ар
машхэ
икIи
йофэ.
«Ешхэн-ефэныр зи щIасэу, хьэкътын ахъшэр
хэзыххэмрэ
гуэныхь
зыщIэхэмрэ
я
ныбжьэгъущ»,
жывоIэ.
35Тхьэм
и
акъылыфIагъэр зыщта цIыху
псоми
а
акъылыфIагъэр ягъэщыпкъэ.
Гуэныхь зыщIэ цIыхубз
псэжь гуэрым и гуэныхьхэр Хьисэ зэрыхуигъэгъуар
rejected God's purpose
for themselves, not
having been baptized by
John.
31 "To what then shall I
compare the men of this
generation, and what
are they like ? 32 "They
are like children who sit
in the market place and
call to one another, and
they say, 'We played the
flute for you, and you
did not dance ; we sang
a dirge, and you did not
weep.'
33 "For John the Baptist
has come 21eating no
bread and drinking no
wine, and you say, 'He
has a demon !' 34 "The
Son of Man has come
eating and drinking, and
you say, 'Behold, a
gluttonous man and a
drunkard, a friend of tax
collectors and sinners !'
35 "Yet wisdom is
vindicated by all her
children."
36 Now one of the
Pharisees was
requesting Him to dine
with him, and He
entered the Pharisee's
house and reclined at
the table. 37 And there
was a woman in the city
who was a sinner ; and
when she learned that
36Фарисейхэм
36
Ferisiler'den biri
İsa'yı yemeğe çağırdı.
O da Ferisi'nin evine
gidip sofraya oturdu.
37-38 O sırada, kentte
günahkâr olarak
tanınan bir kadın,
İsa'nın, Ferisi'nin
evinde yemek yediğini
öğrenince kaymaktaşından bir kap içinde güzel kokulu yağ
getirdi. İsa'nın
arkasında, ayaklarının dibinde durup
ağlayarak, gözyaşlarıyla O'nun ayaklarını ıslatmaya
başladı. Saçlarıyla
ayaklarını sildi, öptü
ve yağı üzerlerine
sürdü.
39
İsa'yı evine çağırmış olan Ferisi bunu
görünce kendi kendine, “Bu adam
peygamber olsaydı,
kendisine doku-nan
bu kadının kim ve ne
tür bir kadın olduğunu, günahkâr biri
olduğunu anlardı”
dedi.
40 Bunun üzerine İsa
Ferisi'ye, “Simun”
dedi, “Sana bir söyleyeceğim var.”
O da, “Buyur,
öğretmenim” dedi.
41 “Tefeciye borçlu iki
kişi vardı. Biri beş
yüz, öbürü de elli
dinar borçluydu.
42 Borçlarını ödeyecek
güçte
olmadıklarından,
tefeci her ikisinin de
borcunu bağış-ladı.
Buna göre, hangisi
ящыщ
гуэрым Хьисэ игъэшхэну иригъэблэгъащ.
фарисейм
и
унэм
щIыхьэри, Хьисэ Iэнэм
пэрытIысхьащ. 37Къалэм щыщ гуэныхьыщIэ
цIыхубз псэжь гуэрым
Хьисэ фарисейм и унэм
щышхэну зэреблэгъар
къищIащ. Алавастрэ зи
цIэ мывэм къыхэщIыкIауэ,
зы
барщыбэ,
дагъэ лъапIэ иту, къыздихьри къэкIуащ ар.
38Хьисэ и щIыбагъкIэ
къыщыбгъэдыхьэри,
апхуэдизкIэ
хуабжьу
гъати, и нэпсхэмкIэ
Хьисэ и лъакъуэхэр
псыф ищIащ. Абы и
щхьэцымкIэ Хьисэ и
лъакъуэхэр
илъэщIыжащ, и лъакъуэхэм ба
яхуищIащ, дагъэ лъапIэм щыщи щихуащ.
39Хьисэ къезыгъэблэгъа фарисейм ар щилъагъум, игукIэ жиIащ:
– Мыр
бегъымбару
щытатэмэ, мы къеIуса
цIыхубзыр
зыхуэдэр,
ар гуэныхьыщIэ цIыхубз псэжьу зэрыщытыр
къищIэнт.
40– Симон,
зыгуэр
ныбжесIэнщ, – жриIащ
Хьисэ а лIым.
– КъызжеIэ,
дин
егъэджакIуэ, – жэуап
иритыжащ Симон.
41– ЩIыхуэ зыт лIы
гуэрым и щIыхуэ цIыхуитIым ятелът, зым
динар* щитху, адрейм
тхущI, – жиIащ Хьисэ.
42–
Ауэ
щIыхуэр
япшыныжын
щалъэмыкIым, тIуми яхуигъэгъуащ. АтIэ къызжеIэ, а тIум ящыщу
дэтхэнэра щIыхуэ зыт
лIыр нэхъыфIу зылъагъунур?
He was reclining at the
table in the Pharisee's
house, she brought an
alabaster vial of
perfume, 38 and
standing behind Him at
His feet, weeping, she
began to wet His feet
with her tears, and kept
wiping them with the
hair of her head, and
kissing His feet and
anointing them with the
perfume. 39 Now when
the Pharisee who had
invited Him saw this, he
said to himself, "If this
man were a prophet He
would know who and
what sort of person this
woman is who is
touching Him, that she
is a sinner."
Parable of Two Debtors
40 And Jesus answered
him, "Simon, I have
something to say to
you." And he replied,
"Say it, Teacher." 41 "A
moneylender had two
debtors : one owed five
hundred denarii, and
the other fifty. 42 "When
they were unable to
repay, he graciously
forgave them both. So
which of them will love
him more ?"
43 Simon answered and
said, "I suppose the one
whom he forgave more."
And He said to him,
"You have judged
correctly." 44 Turning
toward the woman, He
said to Simon, "Do you
see this woman ? I
entered your house ;
you gave Me no water
for My feet, but she has
onu çok sever?”
43 Simun, “Sanırım,
kendisine daha çok
bağışlanan” diye
yanıtladı.
İsa ona, “Doğru
söyledin” dedi.
44 Sonra kadına
bakarak Simun'a
şunları söyledi: “Bu
kadını görüyor musun? Ben senin evine
geldim, ayaklarım
için bana su vermedin. Bu kadın ise
ayaklarımı gözyaşlarıyla ıslatıp saçlarıyla sildi.
45 Sen beni öpmedin,
ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor. 46 Sen başıma
zeytinyağı sürmedin,
ama bu kadın ayaklarıma güzel kokulu
yağ sürdü. 47 Bu
nedenle sana şunu
söyleyeyim,
kendisinin çok olan
günahları bağışlanmıştır. Çok sevgi
gösterme-sinin
nedeni budur. Oysa
kendisine az
bağışlanan, az sever.”
48 Sonra kadına,
“Günahların
bağışlandı” dedi.
49 İsa'yla birlikte
sofrada oturanlar
kendi aralarında,
“Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!” şeklinde konuşmaya başladılar.
50 İsa ise kadına,
“İmanın seni kurtardı, esenlikle git” dedi.
43–
СызэригугъэмкIэ,
нэхъыбэ зыхуигъэгъуаращ, – жиIащ Симон.
– КъэпщIащ, – жиIащ
Хьисэ.
44ЦIыхубзым
дежкIэ
зигъазэри, Хьисэ Симон жриIащ итIанэ:
– Мы
цIыхубзыр
плъагъурэ? Уи унэм
сыкъыщыщIыхьэм, си
лъакъуэхэр
иристхьэщIыну уэ псы къызэптакъым,
ауэ
мы
цIыхубзым и нэпсхэмкIэ си лъакъуэхэр псыф
ищIри, и щхьэцымкIэ
илъэщIыжащ. 45Уэ ба
къысхуэпщIакъым, сэ
унэм сыкъызэрыщIыхьэрэ мы цIыхубзым си
лъакъуэхэм зэпымыууэ
46Си
ба
къыхуещI.
щхьэм дагъэ къыщыпхуакъым,
мыбы
си
лъакъуэхэм дагъэ лъапIэр къащихуащ. 47Абы
къыхэкIкIэ уэ ныбжызоIэ, фIылъагъуныгъэшхуэ игу илъщи, абы и
гуэныхь куэдыр къыхуэгъуащ. Ауэ мащIэу
зыхуэгъуам игу фIылъагъуныгъэ
мащIэщ
илъыр.
48Хьисэ
цIыхубзым
жриIащ итIанэ:
– Уи гуэныхьхэр къыпхуэгъуащ.
49Адрей
хьэщIэхэм
ягукIэ жаIащ итIанэ:
– Хэт гуэныхьхэр зыгъэгъу мы лIыр?
50Хьисэ
цIыхубзым
жриIащ:
– Уи фIэщхъуныгъэм
умыкIуэду
укъригъэлащ. Гъуэгу махуэ. Уигу
ирезагъэ.
wet My feet with her
tears and wiped them
with her hair.
45 "You gave Me no kiss
; but she, since the time
I came in, has not
ceased to kiss My feet.
46 "29You did not anoint
My head with oil, but
she anointed My feet
with perfume. 47 "For
this reason I say to you,
her sins, which are
many, have been
forgiven, for she loved
much ; but he who is
forgiven little, loves
little."
48 Then He said to her,
"Your sins have been
forgiven." 49 Those who
were reclining at the
table with Him began to
say to themselves, "Who
is this man who even
forgives sins ?"
50 And He said to the
woman, "Your faith has
saved you; go in peace."
8
İsa'yı İzleyen Kadınlar
1
Bundan kısa bir
süre sonra İsa on iki
öğrencisiyle birlikte
köy kent dolaşmaya
başladı. Tanrı'nın
Egemenliği'ni duyurup müjdeliyordu.
2-3
Kötü ruhlardan
ve hastalıklardan
kurtulan bazı kadınlar, içinden yedi cin
çıkmış olan Mecdelli
denilen Meryem,
Hirodes'in kâhyası
Kuza'nın karısı
Yohanna, Suzanna ve
daha birçokları İsa'yla birlikte dolaşıyordu. Bunlar, kendi
olanaklarıyla İsa'ya ve
öğrencilerine yardım
ediyorlardı.
8-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Хьисэ и гъуса
цIыхубзхэр
Абы и ужькIэ, Тхьэм
и Тепщэныгъэшхуэм*
теухуа
хъыбарыфIыр
цIыхухэм яхуиIуатэурэ,
Хьисэ къалэхэри жылэхэри къызэхикIухьащ,
и гъуэгу ирикIуэ цIыху
пщыкIутIыр и гъусэу.
2Жин бзаджэхэр яхихужауэ икIи я узыр
ящхьэщихауэ цIыхубз
гуэрхэри и гъусэт: Магдалэ
жылэм
щыщ
Мэриему Хьисэ жин
бзаджибл
зыхихужы3
гъар, пщы Ирод* и
унэзехьэу Хузэ зи цIэм
и фыз Иуаннэ, Сусаннэ, нэгъуэщI куэди.
А цIыхубзхэр я мылъкумкIэ Хьисэрэ абы и
гъуэгу
ирикIуэхэмрэ
дэIэпыкъуэгъу
яхуэхъурт.
Жылэ зысэм теухуа
ущие хъыбарыр
Tohum Benzetmesi
4-5
Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten
kendisine akın akın
geldiği bir sırada İsa
şu benzetmeyi
anlattı: “Ekincinin
biri tohum ekme-ye
çıktı. Ektiği
tohumlardan kimi yol
kenarına düştü, ayak
altında çiğnenip
gökteki kuşlara yem
oldu. 6 Kimi kayalık
yere düştü, filizlenince susuzluktan
kuruyup gitti.
7 Kimi, dikenler
4Дэтхэнэ
жылэми
къикIыурэ цIыху гупышхуэ
къызэхуэсауэ,
цIыхухэр Хьисэ деж
къыщекIуалIэм,
мы
ущие хъыбарыр абыхэм яхуиIуэтащ:
5– Жылэ
исэну лIы
гуэр дэкIащ. Здисэм,
жылэм щыщ гъуэгум
телъэлъащ.
ЦIыхухэм
ар лъэгукIэ хаутэри,
къуалэбзухэм ящыпащ.
6ЩIы мывалъэми хэлъэлъащ
жылэм
щыщ.
Ахэр
къыщыхэкIри,
псы
зэрамыгъуэтым
щхьэкIэ, гъужащ. 7А
жылэ
дыдэм
щыщ
Ministering Women
1 Soon afterwards , He
began going around
from one city and village
to another, proclaiming
and preaching the kingdom of God. The twelve
were with Him,
2 and also some women
who had been healed of
evil spirits and
sicknesses : Mary who
was called Magdalene,
from whom seven
demons had gone out,
3 and Joanna the wife of
Chuza, Herod's steward,
and Susanna, and many
others who were contributing to their support
out of their private
means.
Parable of the Sower
4 When a large crowd
was coming together,
and those from the
various cities were
journeying to Him, He
spoke by way of a
parable :
5 "The sower went out to
sow his seed ; and as he
sowed, some fell beside
the road, and it was
trampled under foot and
the birds of the air ate it
up. 6 "Other seed fell on
rocky soil, and as soon
as it grew up, it
withered away, because
it had no moisture. 7
"Other seed fell among
the thorns ; and the
arasına düş-tü.
Filizlerle birlikte
büyüyen dikenler
filizleri boğdu. 8 Kimi
ise iyi toprağa düştü,
büyüyünce yüz kat
ürün verdi.” Bunları
söyledikten sonra,
“İşitecek kulağı olan
işitsin!” diye seslendi.
банэхэм хэлъэлъащ. Банэхэм абыхэм щIыгъуу
зыкъаужьри,
жылэм
къикIыкIар
банэхэм
ятхьэлащ. 8А жылэм
щыщ щIыгулъ фIыцIэми хэлъэлъащ. Ахэр
къэкIри, щхьэмыжхэр
къапыкIащ, зы гуэдз
хьэдзэр гуэдз хьэдзищэ
хъуащ.
Ар
жиIа
нэужь,
макъышхуэкIэ щIигъужащ Хьисэ:
– ИридэIуэну
тхьэкIумэ зиIэр иредаIуэ.
thorns grew up with it
and choked it out. 8
"Other seed fell into the
good soil, and grew up,
and produced a crop a
hundred times as great."
As He said these things,
He would call out, "He
who has ears to hear, let
him hear."
Ущие хъыбархэр Хьисэ
цIыхухэм
щIахуиIуэтар
9И
9-10
İsa, bu benzetmenin anlamını kendisinden soran öğrencilerine, “Tanrı Egemenliği'nin sırlarını
bilme ayrıcalığı size
verildi” dedi. “Ama
başkalarına benzetmelerle sesleniyorum.
Öyle ki, ‘Gördükleri
halde görmesinler,
Duydukları halde
anlamasınlar.’
гъуэгу ирикIуэхэр
къеупщIащ Хьисэ:
– Мы ущие хъыбарым сыт къикIыр?
10– Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм и щэхухэр
фщIэну абы хуитыныгъэ къывитащ фэ, –
жиIащ Хьисэ, – ауэ нэгъуэщI цIыхухэм ущие
хъыбархэмкIэ сопсалъэ.
Аращи,*
9 His disciples began
questioning Him as to
what this parable
meant. 10 And He said,
"To you it has been
granted to know the
mysteries of the
kingdom of God, but to
the rest it is in parables,
so that SEEING THEY
MAY NOT SEE, AND
HEARING THEY MAY
NOT UNDERSTAND.
«еплъ пэтми, абыхэм
ялъагъунукъым, даIуэ
пэтми,
къагурыIуэнукъым».
Жылэр зысэм теухуа
ущие хъыбарым къикIыр Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэм къазэрыгуригъэIуар
11–
11
“Benzetmenin anlamı şudur: Tohum
Tanrı'nın sözüdür.
12 Yol kenarındakiler
sözü işiten kişilerdir.
Ущие хъыбарым
къикIыр мыращ: Жылэр Тхьэм и псалъэрщ.
12ЦIыхухэм ящыщ зы
гупыр гъуэгум телъэлъа
жылэм хуэдэщ. Ахэрщ
11 "Now the parable is
this : the seed is the
word of God. 12 "Those
beside the road are
those who have heard ;
then the devil comes
and takes away the
word from their heart,
Ama sonra İblis gelir,
inanıp kurtulmasınlar diye sözü yüreklerinden alır götürür.
13
Kayalık yere düşenler, işittikleri sözü
sevinçle kabul eden,
ama kök salamadıkları için ancak bir
süre inanan kişilerdir. Böyleleri denendikleri zaman imandan dönerler.
14
Dikenler arasına
düşenler, sözü işiten
ama zamanla yaşamın kaygıları, zenginlikleri ve zevkleri
içinde boğulan, dolayısıyla olgun ürün
vermeyenlerdir.
15
İyi toprağa düşenler ise, sözü işitince
onu iyi ve sağlam bir
yürekte saklayanlardır. Bunlar sabırla
dayanarak ürün
verirler.”
Her Şey Işığa Çıkacak
Тхьэм
и
псалъэхэр
зэхэзыххэр, ауэ шейтIаныр къакIуэм, абыхэм фIэщхъуныгъэ яримыгъэгъуэтурэ, а псалъэхэр я гум ирехыж,
Тхьэм ахэр къримыгъэлын щхьэкIэ. 13Адрей цIыху гупыр мывалъэм хэлъэлъа жылэм
хуэдэщ. Ахэрщ Тхьэм и
псалъэхэр зэрызэхахыу
а псалъэхэр щыгуфIыкIыурэ зыщтэр, ауэ
абыхэм лъабжьэ яIэкъым. ФIэщхъуныгъэм
и гъуэгу куэдрэ теткъым. Я фIэщхъуныгъэм и щыпкъагъэр
гъэунэхуа
щыхъукIэ,
фIэщхъуныгъэм и гъуэгу токIыж. 14НэгъуэщI
цIыху гупыр банэхэм
яхэлъэлъа жылэм хуэдэщ. Ахэрщ Тхьэм и
псалъэхэр зэхэзыххэр,
ауэ мы дунейм щызекIуэ гугъуехьхэмкIи,
беягъэмкIи, гъащIэм и
тхъэгъуэхэмкIи
хуэмхуэмурэ зрагъэтхьэлэ.
Абыхэми фIыгъуэ къа15НэпыкIыркъым.
гъуэщI цIыху гупыр
щIыгулъ фIыцIэм хэлъэлъа жылэм хуэдэщ.
Ахэрщ фIыгъуэрэ щыпкъагъэрэ зи гум илъу,
Тхьэм
и
псалъэхэр
зэхэзыхыу зыубыдыр.
Теубыдэныгъэ
яIэщ
икIи фIыгъуэ къапокI
абыхэм.
Ар жиIа нэужь, макъышхуэкIэ
щIигъужащ Хьисэ:
– ИридэIуэну
тхьэкIумэ зиIэр иредаIуэ.
Уэздыгъэ
13 "Those on the rocky
soil are those who, when
they hear, receive the
word with joy ; and
these have no firm root ;
they believe for a while,
and in time of
temptation fall away.
14 "The seed which fell
among the thorns, these
are the ones who have
heard, and as they go on
their way they are
choked with worries and
riches and pleasures of
this life, and bring no
fruit to maturity.
15 "But the seed in the
good soil, these are the
ones who have heard
the word in an honest
and good heart, and
hold it fast, and bear
fruit with perseverance.
Parable of the Lamp
16 "Now no one after
lighting a lamp covers it
over with a container, or
puts it under a bed ; but
пигъа- he puts it on a lamp-
Пэгун щIагъым щIэт
уэздыгъэр
16–
so that they will not
believe and be saved.
16
“Hiç kimse kandil
yakıp bunu bir kapla
örtmez, ya da yatağın
altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı
görsünler diye onu
kandilliğe koyar.
17
Çünkü açığa
çıkarılmayacak gizli
hiçbir şey yok; bilinmeyecek, aydınlığa
çıkmayacak saklı
hiçbir şey yoktur. 18
Bunun için, nasıl
dinlediğinize dikkat
edin. Kimde varsa,
ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde var
sandığı bile elinden
alınacak.”
İsa'nın Yakınları
19
İsa'nın annesiyle
kardeşleri O'na geldiler, ama kalabalıktan ötürü kendisine
yaklaşamadılar.
20 İsa'ya, “Annenle
kardeşlerin dışarıda
duruyor, seni görmek
istiyorlar” diye haber
verildi.
21
İsa haberi getirenlere şöyle karşılık
verdi: “Annemle kardeşlerim, Tanrı'nın
sözünü duyup yerine
getirenlerdir.”
İsa Fırtınayı
Dindiriyor
22
Bir gün İsa öğrencileriyle birlikte bir
tekneye binerek onlara, “Gölün karşı
yakasına geçelim”
нэу, пэгун щIагъым е
гъуэлъыпIэ
щIагъым
щIигъэувэркъым зыми,
атIэ
унэм
къыщIыхьэхэм уэздыгъэ нэхур
ялъагъун щхьэкIэ, ар
тегъэувапIэ лъагэм трегъэувэ. 17Сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ
къыщIэмыщыну гъэпщкIуауэ зыри щыIэкъым, цIыхухэм къамыщIэну икIи
нахуэ мыхъужыну щIэхъумауэ зыри щыIэкъым. 18Аращи, фызэрыдаIуэ щIыкIэм фыкIэлъыплъыж. Ар хэти
ирехъу, зиIэм нэхъыбэ
къритынущ Тхьэм, ауэ
зыри зимыIэм иIэу и
гугъэри
Iихыжынущ
абы.
Хьисэ и анэмрэ и
къуэшхэмрэ
19Хьисэ
stand, so that those who
come in may see the
light. 17 "For nothing is
hidden that will not
become evident, nor
anything secret that will
not be known and come
to light.
18 "So take care how
you listen ; for whoever
has, to him more shall
be given ; and whoever
does not have, even
what he thinks he has
shall be taken away
from him."
19 And His mother and
brothers came to Him,
and they were unable to
get to Him because of
the crowd. 20 And it was
reported to Him, "Your
mother and Your
brothers are standing
outside, wishing to see
You."
21 But He answered and
said to them, "My
mother and My brothers
are these who hear the
word of God and do it."
и анэмрэ и
къуэшхэмрэ езым деж
къэкIуащ, ауэ цIыхур
Iувти,
къыбгъэдыхьэ20Апхуэдэу
факъым.
щыхъум, Хьисэ хъыбар
кърагъэщIащ:
– Уи
анэмрэ
уи
къуэшхэмрэ
укъалъагъуну хуейуэ пщIантIэм
дэтщ, – жаIэри.
21– Тхьэм и псалъэхэр зэхэзыхыу зыгъэзащIэхэращ сэ си анэри Jesus Stills the Sea
си къуэшхэри, – яжри22 Now on one of those
Iащ Хьисэ.
days Jesus and His
disciples got into a boat,
Хьисэ борэнышхуэр
and He said to them,
зэригъэувыIар
"Let us go over to the
other side of the lake."
So they launched out.
22Махуэ
гуэрым, и 23 But as they were
гъуэгу ирикIуэхэр и sailing along He fell
гъусэу, Хьисэ кхъуа- asleep ; and a fierce gale
фэжьейм итIысхьэри, of wind descended on
яжриIащ:
the lake, and they began
– ФынакIуэ, гуэлым to be swamped and to
дызэпрывгъэкI.
be in danger.
dedi. Böylece kıyıdan
açıldılar. 23 Teknede
giderlerken İsa uykuya daldı. O sırada
gölde fırtına koptu.
Tekne su almaya başlayınca tehlikeli bir
duruma düştüler.
24
Gidip İsa'yı uyandırarak, “Efendimiz,
Efendimiz, öleceğiz!”
dediler. İsa kalkıp
rüzgarı ve kabaran
dalgaları azarladı.
Fırtına dindi ve
ortalık sütliman oldu.
25
İsa öğrencilerine,
“Nerede imanınız?”
dedi.
Onlar korku ve şaşkınlık içindeydiler.
Birbirlerine, “Bu
adam kim ki, rüzgara, suya bile buyruk
veriyor, onlar da
sözünü dinliyor!”
dediler.
Cinli Bir Adamın
İyileştirilmesi
26
Celile'nin karşısında bulunan Gerasalılar'ın memleketine vardılar. 27 İsa
karaya çıkınca kentten bir adam O'nu
karşıladı. Cinli ve
uzun zamandan beri
giysi giymeyen bu
adam evde değil,
mezarlık mağaralarda
yaşıyordu.
28
Adam İsa'yı görünce çığlık atıp önünde
yere kapandı. Yüksek
sesle, “Ey İsa, yüce
Tanrı'nın Oğlu, benden ne istiyorsun?”
23
Арати,
ежьащ.
Кхъуафэжьейм ису здэкIуэм, Хьисэ Iурихащ.
Гуэлым
борэнышхуэ
къыщыхъейщ,
кхъуафэжьейм псы из хъууэ
хуежьэри,
шынагъуэшхуэм хэхуащ.
24Апхуэдэу
щыхъум,
ахэр Хьисэ къыбгъэдыхьэщ, къагъэушри,
жаIащ:
– Гъуазэ, гъуазэ, докIуэд.
Хьисэ къызэфIэувэщ,
борэнышхуэми
толъкъунхэми егийри, зэтригъэувыIащ,
щыми
хъужащ. 25Абыхэм яжриIащ итIанэ:
– Фи фIэщхъуныгъэр
дэнэ щыIэ?
– Хэт мыр? Жьыми
псыми унафэ яхуещIри, егъэдаIуэ, – шынэрэ
ягъэщIагъуэу зэупщIэжащ ахэр.
Жин бзаджэ куэдым
яIыгъ лIы гуэр Хьисэ
зэригъэхъужар
26Галилей
хэкум къыпэщылъ хэкуу Гадарэ
зи цIэ къалэр зэрытым
кхъуафэжьеймкIэ
нэ27
сащ ахэр.
Кхъуафэжьейм къикIыу, Хьисэ
псы Iуфэм щытехьэм,
къалэм щыщу, жин
бзаджэхэм яIыгъ лIы
гуэр къыпежьащ. А
лIым
куэд
щIауэ
щыгъын
щыгъыжтэкъым, унэм щыпсэужтэкъым, атIэ кхъэлэгъунэхэм хэст. 28Хьисэ
щилъагъум, и лъабжьэм
зыщIидзэри,
макъышхуэкIэ къэгуоурэ жиIащ абы:
– Хьисэ, Тхьэуэ Лъагэм и Къуэ, уи Iуэхуу
24 They came to Jesus
and woke Him up,
saying, "Master, Master,
we are perishing !" And
He got up and rebuked
the wind and the
surging waves, and they
stopped, and it became
calm.
25 And He said to them,
"Where is your faith ?"
They were fearful and
amazed, saying to one
another, "Who then is
this, that He commands
even the winds and the
water, and they obey
Him?"
The Demoniac Cured
26 Then they sailed to
the country of the
Gerasenes, which is
opposite Galilee. 27 And
when He came out onto
the land, He was met by
a man from the city who
was possessed with
demons ; and who had
not put on any clothing
for a long time, and was
not living in a house,
but in the tombs. 28
Seeing Jesus, he cried
out and fell before Him,
and said in a loud voice,
"What business do we
have with each other,
Jesus, Son of the Most
High God ? I beg You, do
not torment me."
29 For He had
commanded the unclean
spirit to come out of the
man. For it had seized
him many times ; and
he was bound with
dedi. “Sana yalvarırım, bana işkence
etme!”
29
Çünkü İsa, kötü
ruha adamın içinden
çıkmasını buyurmuştu. Kötü ruh adamı
sık sık etkisi altına
alıyordu. Adam zincir
ve kösteklerle bağlanıp başına nöbetçi
konulduğu halde
bağlarını paralıyor ve
cin tarafından ıssız
yerlere sürülüyordu.
30 İsa ona, “Adın ne?”
diye sordu.
O da, “Tümen” diye
yanıtladı. Çünkü
onun içine bir sürü
cin girmişti.
31 Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsa'ya
yalvarıp durdular.
32
Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı. Cinler,
domuzların içine girmelerine izin vermesi
için İsa'ya yalvardılar. O da onlara izin
verdi. 33 Adamdan
çıkan cinler domuzların içine girdiler.
Sürü dik yamaçtan
aşağı koşuşarak göle
atlayıp boğuldu.
34
Domuzları
güdenler olup biteni
görünce kaçtılar,
kentte ve köylerde
olayın haberini yaydılar. 35 Bunun üzerine halk olup biteni
görmeye çıktı. İsa'nın
yanına geldikleri
zaman, cinlerden
сыт къысхэлъыр? СынолъэIу, гугъу сумыгъэхь!
29Ар
щIыжиIар
а
лIыр зыIыгъ жин бзаджэр хэкIыжыну Хьисэ
унафэ хуищIати, аращ.
Жин бзаджэхэм куэдрэ
гугъу ирагъэхьат ар.
ЦIыхухэм а лIым гъущI
Iэхъулъэхъу иралъхьэри, яхъумэу яIыгъат.
АрщхьэкIэ абы Iэхъулъэхъур зэпиудри, а
лIыр губгъуэ нэщIым
ирихуат жин бзаджэм.
30– Уи цIэр сыт? –
еупщIащ а лIым Хьисэ.
– Си цIэр дзэщ, –
жиIащ абы. Ар щIыжиIар жин бзаджэ куэд
хыхьауэ хэсти, аращ.
31Жин бзаджэхэр Хьисэ
къелъэIуащ щIым и
кууупIэу щIэ зимыIэм
кIуэну унафэ яхуимыщIыну.
32А
щIыпIэ дыдэм
кхъуэ хъушэшхуэ Iуащхьэ джабэм щыхъуакIуэрт. Жин бзаджэхэр
Хьисэ къелъэIуащ а
кхъуэхэм
я
пкъхэм
хыхьэну хуит ищIыну.
Хьисэ
ахэр
хуит
33
ищIащ.
Асыхьэтым
жин бзаджэхэр лIым
хэкIыжри, кхъуэхэм я
пкъхэм хыхьащ. Кхъуэ
хъушэшхуэр
Iуащхьэ
джабэм къежэхщ, гуэлым хэлъадэри, псым
псори итхьэлащ.
34Кхъуахъуэхэр
щIэпхъуэжри,
къэхъуар
къалэми жылэхэми щаIуэтэжащ. 35Къэхъуар
зрагъэлъагъуну, цIыхухэр дэкIащ. Ахэр Хьисэ
деж къыщыкIуэм, жин
бзаджэхэр зыхэкIыжа
лIыр хуэпауэ, и акъыл
къихьэжауэ, Хьисэ и
лъапэм деж щысу ири-
chains and shackles and
kept under guard, and
yet he would break his
bonds and be driven by
the demon into the
desert.
30 And Jesus asked
him, "What is your
name ?" And he said,
"Legion "; for many
demons had entered
him.
31 They were imploring
Him not to command
them to go away into the
abyss.
32 Now there was a herd
of many swine feeding
there on the mountain ;
and the demons implored Him to permit
them to enter the swine.
And He gave them
permission.
33 And the demons
came out of the man
and entered the swine ;
and the herd rushed
down the steep bank
into the lake and was
drowned. 34 When the
herdsmen saw what had
happened, they ran
away and reported it in
the city and out in the
country. 35 The people
went out to see what
had happened ; and
they came to Jesus, and
found the man from
whom the demons had
gone out, sitting down at
the feet of Jesus,
clothed and in his right
mind ; and they became
frightened. 36 Those
who had seen it reported
to them how the man
who was demonpossessed had been
made well. 37 And all
the people of the
country of the
kurtulan adamı giyinmiş ve aklı başına
gelmiş olarak İsa'nın
ayakları dibinde
oturmuş buldular ve
korktular. 36 Olayı
görenler, cinli adamın
nasıl kurtulduğunu
halka anlattılar.
37 O zaman Gerasa
yöresinden gelen
bütün kalabalık
büyük bir korkuya
kapılarak İsa'nın yanlarından ayrılmasını
rica ettiler. O da geri
dönmek üzere
tekneye bindi.
38-39
Cinlerden
kurtulan adam
İsa'nın yanında
kalmak için O'na
yalvardı. Ama İsa,
“Evine dön, Tanrı'-nın
senin için neler
yaptığını anlat”
diyerek onu salıverdi.
Adam da gitti, İsa'nın
kendisi için neler
yaptığını bütün kentte duyurdu.
Dirilen Kız, İyileşen
Kadın
40
Karşı yakaya dönen
İsa'yı halk karşıladı.
Çünkü herkes O'nu
bekliyordu. 41 O sırada, havra yöneticisi
olan Yair adında bir
adam gelip İsa'nın
ayaklarına kapandı,
evine gelmesi için
yalvardı.
хьэлIащ. Ар щалъагъум,
хуабжьу
къэшынащ.
36Къэхъуар
зылъэгъуа
цIыхухэм
жин
бзаджэхэр зыхэса лIыр
Хьисэ
зэригъэхъужар
37Абдеж
яIуэтэжащ.
Гадарэ щыщ цIыху псори Хьисэ къелъэIуащ я
хэкур ибгынэну, шынагъуэшхуэм зэщIищтати. Арати, Хьисэ кхъуафэжьейм
итIысхьэжащ ежьэжыну.
Gerasenes and the
surrounding district
asked Him to leave
them, for they were
gripped with great fear ;
and He got into a boat
and returned. 38 But
the man from whom the
demons had gone out
was begging Him that he
might accompany Him;
but He sent him away,
saying, 39 "Return to
your house and describe
what great things God
has done for you." So he
went away, proclaiming
throughout the whole
38Хьисэ
кхъуафэ- city what great things
жьейм
итIысхьэжрэ Jesus had done for him.
пэт, жин бзаджэхэр
къызыхэкIыжа
лIыр
къелъэIуащ:
– Уи гъусэу сыздэшэ,
– жиIэри.
39 – Уи унэм кIуэжи,
Тхьэм
къыпхуищIа
фIыгъуэшхуэр уи цIы- Miracles of Healing
хухэм яжеIэ, – жриIащ
Хьисэ а лIым. ИтIанэ 40 And as Jesus
иутIыпщыжащ.
ЛIыр returned, the people
кIуэжри, Хьисэ къы- welcomed Him, for they
хуищIа фIыгъуэшхуэр had all been waiting for
къалэм щиIуэтэжащ.
Him. 41 And there came
a man named Jairus,
and he was an official of
Иаир ипхъу лIар Хьисэ the synagogue ; and he
къызэригъэ-тэджыжар; fell at Jesus' feet, and
и щыгъын кIапэм
began to implore Him to
къеIуса цIыху-бзыр
come to his house ; 42
Хьисэ зэригъэ-хъужар for he had an only
daughter, about twelve
40Хьисэ къыщигъэзэyears old, and she was
жым, цIыху гупышхуэ dying. But as He went,
къыпежьащ, цIыху псо- the crowds were
ри
абы
пэплъэрти. pressing against Him.
41Иаир зи цIэ синэгуэгу
пашэ гуэр къакIуэщ, 43 And a woman who
Хьисэ и лъабжьэм зы- had a hemorrhage for
щIидзэри къелъэIуащ: twelve years, and could
«Си
унэм
накIуэ», not be healed by
42
жиIэри. Сыт щхьэкIэ anyone,
жыпIэмэ илъэс пщыкIутI хуэдиз зи ныбжь
42
Çünkü on iki
yaşlarındaki biricik
kızı ölmek üzereydi.
İsa oraya giderken
kalabalık O'nu her
yandan sıkıştırıyordu.
43
On iki yıldır kanaması olan bir kadın
da oradaydı. Varını
yoğunu hekimlere
harcamıştı; ama
hiçbiri onu iyileştirememişti.
44
İsa'nın arkasından
yetişip giysisinin eteğine dokundu ve o
anda kanaması kesildi.
45
İsa, “Bana kim
dokundu?” dedi.
Herkes inkâr ederken
Petrus, “Efendimiz,
kalabalık seni çepeçevre sarmış sıkıştırıyor” dedi.
46
Ama İsa, “Birisi
bana dokundu” dedi.
“İçimden bir gücün
akıp gittiğini hissettim.”
47 Yaptığını gizleyemeyeceğini anlayan
kadın titreyerek geldi,
İsa'nın ayaklarına kapandı. Bütün halkın
önünde, O'na neden
dokunduğunu ve o
anda nasıl iyileştiğini
an-lattı.
48 İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.”
49
İsa daha konuşurken havra yöneticisinin evinden biri
geldi. Yöneticiye,
“Kızın öldü” dedi,
ипхъу закъуэр, и псэ
пыт къудейуэ, сымаджэу хэлът.
Арати, Хьисэ Иаир и
унэм щыкIуэм, цIыху
гупышхуэр къытезэры43А
гуащ.
цIыхухэм
цIыхубз
гуэр
яхэтт.
Илъэс пщыкIутI хъуауэ,
абы
лъы
щIэкIыурэ
куэдрэ игъэгуIэрт. Мылъкуу иIа псори дохутырхэм ятригъэкIуэдат,
ауэ зыми игъэхъужын
хузэфIэкIатэкъым. 44А
цIыхубзыр, Хьисэ и
щIыбагъымкIэ къыщыбгъэдыхьэри, и щыгъын кIапэм къеIусащ.
Абы зэреIусэу, лъы щIэкIыныр увыIащ.
45– Хэт къызэIусар? –
жиIащ Хьисэ.
Зыми зыщамыумысым, Петр жиIащ:
– Гъуазэ,
цIыхухэм
укъаувыхьауэ
къызэрыптезэрыгуэр
плъагъуркъэ?
46– Сэ зыгуэр къызэIусащ, – жиIащ Хьисэ. –
Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ
къару зэрысхэкIар зыхэсщIащи.
47ЦIыхубзыр
зибзыщIыну Iэмал зэримыIэжыр къыщыгурыIуэм,
кIэзызу
къыIухьэщ,
Хьисэ и лъабжьэм зыщIидзэри,
къыщIеIусари асыхьэтым зэрыхъужари цIыху псоми я
пащхьэм щыжиIащ.
48– Сипхъу,
уэ уи
фIэщхъуныгъэм уигъэхъужащ. Гъуэгу махуэ.
Уигу ирезагъэ.
49Хьисэ
здэпсалъэм,
синэгуэгу
пашэм
и
унэм къыщIэкIа гуэр
къыбгъэдыхьэри къыжриIащ абы:
– Уи пхъур дунейм
ехыжащ. Дин егъэджа-
44 came up behind Him
and touched the fringe
of His cloak, and
immediately her
hemorrhage stopped.
45 And Jesus said,
"Who is the one who
touched Me?" And while
they were all denying it,
Peter said, "Master, the
people are crowding and
pressing in on You."
46 But Jesus said,
"Someone did touch Me,
for I was aware that
power had gone out of
Me." 47 When the
woman saw that she
had not escaped notice,
she came trembling and
fell down before Him,
and declared in the
presence of all the
people the reason why
she had touched Him,
and how she had been
immediately healed. 48
And He said to her,
"Daughter, your faith
has made you well ; go
in peace." 49 While He
was still speaking,
someone came from the
house of the synagogue
official, saying, "Your
daughter has died ; do
not trouble the Teacher
anymore." 50 But when
Jesus heard this, He
answered him, "39Do not
be afraid any longer;
only believe, and she
will be made well."
51 When He came to the
house, He did not allow
anyone to enter with
Him, except Peter and
John and James, and
the girl's father and
“Artık öğretmeni
rahatsız etme.”
50
İsa bunu duyunca
havra yöneticisine
şöyle dedi: “Korkma,
yalnız iman et, kızın
kurtulacak.”
51
İsa adamın evine
gelince Petrus,
Yuhanna, Yakup ve
kızın annesi babası
dışında hiç kimsenin
kendisiyle birlikte
içeri girmesine izin
vermedi. 52 Herkes kız
için ağlıyor, dövünüyordu. İsa,
“Ağlamayın” dedi,
“Kız ölmedi, uyuyor.”
53 Kızın öldüğünü
bildikleri için İsa'yla
alay ettiler. 54 O ise
kızın elini tutarak,
“Kızım, kalk!” diye
seslendi.
55
Ruhu yeniden bedenine dönen kız
hemen ayağa kalktı.
İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu.
56 Kızın annesiyle
babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları
hiç kimseye anlatmamaları için onları
uyardı.
кIуэр гугъу йомыгъэхь.
50Ар
щызэхихым,
Хьисэ Иаир жриIащ:
– Умышынэ уэ. ФIэщхъуныгъэ зигъыIэ къудей. Уи пхъур къэхъужынущ.
51Иаир и унэм щынэсым, Петр, Иуан,
Екъуб сымэрэ хъыджэбзым и адэ-анэмрэ фIэкIа Хьисэ унэм здыщIишакъым. 52ЦIыху псоми хьэдагъэ ящIурэ, я
бгъэгухэм
еуэжырт.
Хьисэ жиIащ:
– Хьэдагъэ фымыщI.
Ар лIакъым, мэжей.
53Ауэ абыхэм ар зэрылIар ящIэрти, Хьисэ
къыщыдыхьэшхащ.
54 Хьисэ хъыджэбз цIыкIум и Iэр иубыдри,
жиIащ:
– КъызэфIэувэ,
си
хъыджэбз.
55И
псэр
къыхыхьэжри, хъыджэбз цIыкIур асыхьэтым къызэфIэуващ. Ар ягъэшхэну
яжриIащ Хьисэ. 56Хъыджэбзым и адэ-анэм
хуабжьу ягъэщIэгъуащ,
ауэ Хьисэ унафэ яхуищIащ къэхъуар зыми
хуамыIуэтэжыну.
mother. 52 Now they
were all weeping and
lamenting for her; but
He said, "Stop weeping,
for she has not died, but
is asleep." 53 And they
began laughing at Him,
knowing that she had
died. 54 He, however,
took her by the hand
and called, saying,
"Child, arise !"
55 And her spirit
returned, and she got
up immediately ; and He
gave orders for
something to be given
her to eat. 56 Her
parents were amazed ;
but He instructed them
to tell no one what had
happened.
9
9-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
İsa On İki Elçisini
Görevlendiriyor
1
İsa, Onikiler'i yanına çağırıp onlara bütün cinler üzerinde ve
hastalıkları iyileştirmek için güç ve yetki
verdi.
2
Sonra onları Tanrı'nın Egemenliği'ni
duyurmaya ve hastalara şifa vermeye gönderdi. 3 Onlara şöyle
dedi:
“Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın: Ne değnek, ne
torba, ne ekmek, ne
para, ne de yedek
mintan. 4 Hangi eve
girerseniz, kentten
ayrılıncaya dek orada
kalın.
5
Sizi kabul etmeyenlere gelince, kentten
ayrılırken onlara uyarı olsun diye ayaklarınızın tozunu silkin.”
6
Onlar da yola çıktılar, her yerde Müjde'yi yayarak ve hastaları iyileştirerek köy
köy dolaştılar.
И гъуэгу ирикIуэхэр
Тхьэм хуэлэжьэну
Хьисэ зэрыригъэжьар
Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ цIыху пщыкIутIыр
зэхуишэсри, цIыхухэм
жин бзаджэхэр хахужыну, я узыфэхэри
ягъэхъужыну къарурэ
тепщэныгъэрэ яритащ.
2ЦIыхухэр Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм теухуа
хъыбарыфIым ирагъэдэIуэну, сымаджэхэр ягъэхъужыну
иригъэжьащ. 3Мыпхуэдэу яжриIащ абыхэм:
– Гъуэгу фыщытехьэкIэ, зыри здэвмыщтэ,
баши, хъуржыни, щIакхъуи, ахъши здэвмыщтэ. Джанэ тIурытI зыщывмытIагъэ. 4Унэ гуэрым хьэщIэу феблэгъамэ, а щIыпIэм фыкъикIыжыху, а унэм
фис. 5ЦIыхухэм фрамыгъэблагъэмэ, я къалэм фыкъыщыдэкIыжкIэ,
мыхъумыщIагъэу
ящIамкIэ
абыхэм
я
пащхьэм щыхьэт щыхъун щхьэкIэ, фи лъакъуэхэм къакIэрыпщIа
сабэр
кIэрывгъэщэщыж.
6Арати, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэр ежьэри,
жылагъуэхэр къызэхакIухьурэ, хъыбарыфIыр
цIыхухэм хуаIуатэу, сымаджэхэр дэнэкIи щагъэхъужу щIадзащ.
Ministry of the Twelve
1 And He called the
twelve together, and
gave them power and
authority over all the
demons and to heal
diseases.
2 And He sent them out
to proclaim the kingdom
of God and to perform
healing.
3 And He said to them,
"Take nothing for your
journey, neither a staff,
nor a bag, nor bread,
nor money ; and do not
even have two tunics
apiece.
4 "Whatever house you
enter, stay there until
you leave that city.
5 "And as for those who
do not receive you, as
you go out from that
city, shake the dust off
your feet as a testimony
against them."
6 Departing, they began
going throughout the
villages, preaching the
gospel and healing
everywhere.
Пщы Ирод зэрыгузэвар
7 Now Herod the
Ирод,* Хьисэ tetrarch heard of all that
илэжьа псом я хъыбар was happening ; and he
7Пщы
7-8
Bölgenin kralı
Hirodes bütün bu
olanları duyunca şaşkına döndü. Çünkü
bazıları Yahya'nın
ölümden dirildiğini,
bazıları İlyas'ın göründüğünü, başkaları ise eski peygamberlerden birinin dirildiğini söylüyordu.
9
Hirodes, “Yahya'nın
başını ben kestirdim.
Şimdi hakkında böyle
haberler duyduğum
bu adam kim?” diyor
ve İsa'yı görmenin bir
yolunu arıyordu.
щызэхихым, гузэващ,
ар зыхуихьынур имыщIэу, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ зыгуэрхэм жаIэрт:
– Иуан бегъымбарыр
лIахэм къахэтэджыкIыжащ.
8НэгъуэщI
гуэрхэми
мыпхуэдэу жаIэрт:
– Иляс бегъымбарыр*
къэхутащ.
– Пасэрей
бегъымбархэм
ящыщ
гуэр
къэтэджыжащ, – жаIэрт адрейхэми. 9Ауэ
Ирод жиIащ:
– Иуан и щхьэр пезгъэупщIащ.
Апхуэдэу
щыщыткIэ, мыпхуэдэ
Iуэхухэр зыхужаIэ лIыр
хэт?
Ар жиIэри, Хьисэ
зригъэлъагъуным
хущIэкъу хъуащ итIанэ.
was greatly perplexed,
because it was said by
some that John had
risen from the dead,
8 and by some that
Elijah had appeared,
and by others that one
of the prophets of old
had risen again.
9 Herod said, "I myself
had John beheaded ;
but who is this man
about whom I hear such
things ?" And he kept
trying to see Him.
Хьисэ цIыху минитху
зэригъэшхар
İsa Beş Bin Kişiyi
Doyuruyor
10Хьисэ
10
Elçiler geri
dönünce, yap-tıkları
her şeyi İsa'ya anlattılar. Sonra İsa yalnızca onları yanına
alıp Beytsayda denilen bir kente çekildi.
11 Bunu öğrenen halk
O'nun ardından gitti.
İsa onları ilgiyle
karşıladı, kendilerine
Tanrı'nın
Egemenliği'nden söz
etti ve şifaya ihtiyacı
olanları iyileştirdi.
12
Günbatımına doğru Onikiler gelip
10 When the apostles
returned, they gave an
account to Him of all
that they had done.
Taking them with Him,
He withdrew by Himself
to a city called
Bethsaida.
11 But the crowds were
aware of this and
followed Him; and
welcoming them, He
began speaking to them
about the kingdom of
God and curing those
who had need of
healing.
деж къыщагъэзэжым, апостолхэм*
ялэжьа Iуэхухэр абы
хуаIуэтэжащ.
Хьисэ
цIыхухэм яхэкIщ, апостолхэр
зыщIигъури,
ВифсайдэкIэ
зэджэ
къалэм* кIуащ итIанэ я
11АрщхьэкIэ,
закъуэу.
цIыху гупышхуэм ар
къыщащIэм, Хьисэ кIэлъыкIуащ. Хьисэ абыхэм
дахэкIэ
къапежьащ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм
теухуауэ епсэлъащ, игъэхъужын хуейхэри игъэ- Five Thousand Fed
хъужащ.
12 Now the day was
ending, and the twelve
came and said to Him,
12Махуэр
хэкIуатэу
щIидзащ.
И
гъуэгу
O'na, “Halkı salıver
de çevredeki köylere
ve çiftliklere gidip
kendilerine barınak
ve yiyecek bulsunlar.
Çünkü ıssız bir
yerdeyiz” dediler.
13
İsa, “Onlara siz
yiyecek verin” dedi.
“Beş ekmekle iki
balıktan başka bir
şeyimiz yok” dediler.
“Yoksa bunca halk
için yiyecek almaya
biz mi gidelim?”
14
Orada yaklaşık beş
bin erkek vardı. İsa
öğrencilerine, “Halkı
yaklaşık ellişer kişilik
kümeler halinde yere
oturtun” dedi.
15
Öğrenciler öyle
yapıp herkesi yere
oturttular. 16 İsa, beş
ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti;
sonra bunları böldü
ve halka dağıtmaları
için öğrencilerine
verdi.
17
Herkes yiyip doydu.
Artakalan parçalardan on iki sepet
dolusu toplandı.
Petrus'un Mesih'i
Tanıması
ирикIуэ цIыху пщыкIутIыр къыбгъэдыхьэри, Хьисэ къыжраIащ:
– Къуажэ-жылэ гъунэгъухэм кIуэуэ, жэщыр щрахынрэ гъуэмылэрэ
къагъуэтыну
цIыхухэр
утIыпщыж;
сыт щхьэкIэ жыпIэмэ
мы щIыпIэр пхыдзащ.
13– Фэ вгъашхэ ахэр,
– яжриIащ Хьисэ абыхэм.
– Дэ щIакхъуитхурэ
бдзэжьеитIрэ фIэкIа
диIэкъым, – жаIащ
абыхэм, – дыщимыIэкIэ
мы цIыху псоми шхын
къахуэтщэхун щхьэкIэ,
дежьэн?
14Ахэр лIы минитху
хуэдиз хъурт.
Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм яжриIащ итIанэ:
– ЦIыхухэр щэ ныкъуэ-щэ ныкъуэурэ гупу вгъэтIыс.
15Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм апхуэдэу ящIри, цIыху псори ира16ЩIагъэтIысэхащ.
кхъуитхумрэ бдзэжьеитIымрэ къищтэщ, уафэм дэплъейри, абыхэм
щхьэкIэ
Тхьэм
фIыщIэ хуищIащ Хьисэ.
ЩIакхъуэхэр зэгуищIыкIри, цIыхухэм хуагуэшыну Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэм
яритащ.
17ЦIыху псори шхащ,
псоми
загъэнщIащ.
Къадэхуа
щIакхъуэ
бзыгъэхэр зэхуахьэсыжри, матэ пщыкIутIым
ярыз хъуащ.
«Уэращ Тхьэм и Мэссихьыр», жиIэу Петр
Хьисэ зэрыжриIар
"Send the crowd away,
that they may go into
the surrounding villages
and countryside and
find lodging and get
something to eat ; for
here we are in a desolate
place." 13 But He said to
them, "You give them
something to eat !" And
they said, "We have no
more than five loaves
and two fish, unless
perhaps we go and buy
food for all these
people."
14 (For there were about
five thousand men.) And
He said to His disciples,
"Have them sit down to
eat in groups of about
fifty each."
15 They did so, and had
them all sit down.
16 Then He took the
five loaves and the two
fish, and looking up to
heaven, He blessed
them, and broke them,
and kept giving them to
the disciples to set
before the people.
17 And they all ate and
were satisfied ; and the
broken pieces which
they had left over were
picked up, twelve
baskets full.
18 And it happened that
while He was praying
alone, the disciples were
with Him, and He
18
Bir gün İsa tek
başına dua ediyordu,
öğrencileri de yanındaydı. İsa onlara,
“Halk benim kim
olduğumu söylüyor?” diye sordu.
19
Şöyle yanıtladılar:
“Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi
İlyas, kimi de eski
peygamberlerden biri
dirilmiş, diyor.”
20
İsa onlara, “Siz ne
dersiniz” dedi, “Sizce
ben kimim?” Petrus,
“Sen Tanrı'nın Mesihi'sin” yanıtını verdi.
18Махуэ
гуэрым,
щIыпIэ пхыдза гуэрым
щыIэу, Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэр и гъусэу
Тхьэм елъэIуа нэужь,
абыхэм еупщIащ:
– ЦIыхубэм сэ сыхэту
жаIэрэ?
19– Языныкъуэхэм
цIыхухэр зыумэхъ уИуану жаIэ, – жэуап
къыратащ абыхэм. –
НэгъуэщIхэми
у-Иляс
бегъымбару жаIэ. Адрейхэми пасэрей бегъымбархэм
ящыщ
къэтэджыжауэ жаIэ.
20– АтIэ фэ сэ сыхэту
жыфIэрэ? – еупщIащ
Хьисэ абыхэм.
– Уэращ
Тхьэм
и
Мэссихьыр,
–
къыжриIащ Петр.
Езыр зэраукIынури лIахэм къазэрыхэтэджыкIыжынури
Хьисэ зэрыжиIар
21
İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye
söylememelerini
buyurdu.
22 İnsanoğlu'nun çok
acı çekmesi, ileri gelenler, başkâhinler ve
din bilginlerince reddedilmesi, öldürülmesi ve üçüncü gün
dirilmesi gerektiğini
söyledi.
23
Sonra hepsine,
“Ardımdan gelmek
isteyen kendini inkâr
etsin, her gün çarmıhını yüklenip beni izlesin” dedi,
21Езыр
зэры-Мэссихьыр
зыми
хуамыIуэтэну Хьисэ абыхэм
быдэу яжриIащ.
22– ЦIыху Лъэпкъым
и Къуэм гугъуехь куэд
ишэчын хуейщ, – жиIащ абы. – Нэхъыжьхэми,*
дин
пашэшхуэхэми,* торэт егъэджакIуэ пашэхэми* ар
зыхахун икIи яукIын
хуейщ,
ауэ
ещанэ
махуэм ар лIахэм къахэтэджыкIыжын
хуейщ.
23– Си
ужь зыгуэр
къиувэну хуеймэ, езыр
зыхуей
Iуэхугъуэхэр
кърегъанэ, лIэныгъэм и
жорыр
махуэ
къэс
кърещти, си ужь къреувэ, – яжриIащ Хьисэ а
questioned them,
saying, "Who do the
people say that I am ?"
19 They answered and
said, "John the Baptist,
and others say Elijah ;
but others, that one of
the prophets of old has
risen again."
20 And He said to
them, "But who do you
say that I am ?" And
Peter answered and
said, "The Christ of
God."
21 But He warned them
and instructed them not
to tell this to anyone,
22 saying, "The Son of
Man must suffer many
things and be rejected
by the elders and chief
priests and scribes, and
be killed and be raised
up on the third day."
23 And He was saying to
them all, "If anyone
wishes to come after Me,
he must deny himself,
and take up his cross
daily and follow Me.
24 "For whoever wishes
to save his life will lose
it, but whoever loses his
life for My sake, he is
the one who will save it.
25 "For what is a man
24
“Canını kurtarmak
isteyen onu yitirecek,
canını benim uğruma
yitiren ise onu kurtaracaktır.
25
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından
olursa, bunun kendisine ne yararı olur?
26
Kim benden ve
benim söz-lerimden
utanırsa, İnsanoğlu
da kendisinin, Babası'nın ve kutsal meleklerin görkemi içinde geldiğinde o kişiden utanacaktır.
27
Size gerçeği söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, Tanrı'nın Egemenliği'ni
görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.”
İsa'nın Görünümü
Değişiyor
28
Bu sözleri söyledikten yaklaşık sekiz
gün sonra İsa, yanına
Petrus, Yuhanna ve
Yakup'u alarak dua
etmek üzere dağa
çıktı. 29 İsa dua ederken yüzünün görünümü değişti, giysileri şimşek gibi parıldayan bir beyazlığa
büründü. 30-31 O anda
görkem içinde beliren
iki kişi İsa'yla konuşmaya başladılar.
Bunlar Musa ile İlya-
псоми. 24– Сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ
зи
псэр
мыкIуэду
къезыгъэлыну хуей дэтхэнэми и
псэр фIэкIуэдынущ, ауэ
сэр щхьэкIэ зи псэр
зыфIэкIуэд дэтхэнэми
и
псэр
мыкIуэду
къригъэлынущ. 25Дуней
псор зы цIыхум ей
хъууэ, езыр кIуэдмэ, е
и
псэм
зэран
хуэхъужмэ, а цIыхум
фIыуэ къыхухэкIынур
сыт? 26Сэрэ си псалъэхэмрэ къыттеукIытыхь
дэтхэнэми
сэ,
ЦIыху
Лъэпкъым
и
Къуэр, абы сытеукIытыхьыжынущ.
Си
Адэмрэ абы и мелыIыч
лъапIэхэмрэ я щIыхьышхуэм хуэдэ щIыхьышхуэ сиIэу сыкъыщыкIуэжкIэ сытеукIытыхьыжынущ абы. 27Пэжыр нывжызоIэ, Тхьэм
и
Тепщэныгъэшхуэр
ялъагъуху,
лIэныгъэр
зылъэмыIэсын
яхэтщ
мыбдежым щыт цIыхухэм.
Хьисэ и теплъэм
зэрызихъуэжар
28А
псалъэхэр жиIа
нэужь, махуий дэкIауэ,
Петр, Иуан, Екъуб сымэ зыщIигъури, Тхьэм
елъэIуну Хьисэ бгым
дэкIащ. 29Тхьэм зделъэIум, Хьисэ и нэкIум
и теплъэм зихъуэжащ,
и щыгъынхэри хужьыбзэу лыд хъуащ. 30Плъэмэ,
цIыхуитI
щытт
Хьисэ къепсалъэу. Ахэр
Мусэ
бегъымбарымрэ
Иляс бегъымбарымрэт.
31 Ахэр, нэху гъэщIэгъуэнышхуэм
къыхэ-
profited if he gains the
whole world, and loses
or forfeits himself ?
26 "For whoever is
ashamed of Me and My
words, the Son of Man
will be ashamed of him
when He comes in His
glory, and the glory of
the Father and of the
holy angels.
27 "But I say to you
truthfully, there are
some of those standing
here who will not taste
death until they see the
kingdom of God."
The Transfiguration
28 Some eight days after
these sayings, He took
along Peter and John
and James, and went up
on the mountain to
pray. 29 And while He
was praying, the
appearance of His face
became different, and
His clothing became
white and gleaming. 30
And behold, two men
were talking with Him;
and they were Moses
and Elijah, 31 who,
appearing in glory, were
speaking of His
departure which He was
about to accomplish at
Jerusalem. 32 Now
Peter and his
companions had been
overcome with sleep ;
s'tı. İsa'nın yakında
Yeruşalim'de gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.
32 Petrus ile yanındakilerin üzerine uyku
çökmüştü. Ama uykuları iyice dağılınca
İsa'nın görkemini ve
yanında duran iki
kişiyi gördüler.
33 Bunlar İsa'nın
yanından ayrılırken
Petrus İsa'ya, “Efendimiz” dedi, “Burada
bulunmamız ne iyi
oldu! Üç çardak kuralım: Biri sana, biri
Musa'ya, biri de İlyas'a.” Aslında ne söylediğinin farkında
değildi.
34
Petrus daha bunları söylerken bir bulut gelip onlara gölge
saldı. Bulut onları sarınca korktular.
35
Buluttan gelen bir
ses, “Bu benim
Oğlum'dur, seçilmiş
Olan'dır. O'nu
dinleyin!” dedi.
36 Ses kesilince İsa'nın tek başına olduğu
görüldü. Öğrenciler
bunu gizli tuttular ve
o günlerde hiç kimseye gördüklerinden
söz etmediler.
Cinli Bir Çocuğun
İyileştirilmesi
37
Ertesi gün dağdan
indikleri zaman, İsa'yı
büyük bir kalabalık
karşıladı.
38 Kalabalığın içinden
bir adam,
“Öğretmenim” diye
лыдыкIыу къэунэхуауэ,
Хьисэ Ерусалим дунейм
зэрыщехыжын
хуейм тепсэлъыхьырт.
32Петррэ адрей и гъусэхэмрэ жеят, ауэ къэушыжа нэужь, Хьисэ
нэху
гъэщIэгъуэнышхуэм хэту, адрей цIыхуитIыр
къыбгъэдэту
ялъэгъуащ. 33А цIыхуитIыр Хьисэ щыбгъэдэкIыжым, Петр Хьисэ
къыжриIащ:
– Гъуазэ, мыбдежым
дызэрыщыIэр
фIыщ.
Шэтырищ
щыдгъэувынщ, зыр уэр щхьэкIэ,
зыр
Мусэ
щхьэкIэ,
ещанэр Иляс щхьэкIэ.
Петр жиIэр имыщIэжу апхуэдэу къипсэлъащ.
34Петр ар щыжиIэм,
пшэ Iэрамэ къакIуэри,
абыхэм
къащхьэщыхьащ. Пшэр къащыщхьэщыхьэм, Хьисэ и
гъуэгу ирикIуэхэр шынащ. 35А пшэм зы макъ
къыхэIукIащ:
– Мыращ сэ фIыуэ
слъагъу си Къуэ щIасэр.
Абы жиIэм федаIуэ.*
36А
макъыр къэIуа
нэужь, Хьисэ и закъуэу
къэнащ. Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэм ялъэгъуар а
махуэхэм зыми хуамыIуатэу ябзыщIащ.
Жин бзаджэм иIыгъ
щIалэ гуэр Хьисэ
зэригъэхъужар
37ЕтIуанэ
махуэм,
ахэр Iуащхьэм къыщехыжым, цIыху гупышхуэ
Хьисэ
къыпе38
жьащ. А цIыху гупышхуэм лIы гуэр къахэгуоукIащ асыхьэтым:
– Дин
егъэджакIуэ,
си къуэм укъысхуе-
but when they were fully
awake, they saw His
glory and the two men
standing with Him. 33
And as these were
leaving Him, Peter said
to Jesus, "Master, it is
good for us to be here ;
let us make three
tabernacles : one for
You, and one for Moses,
and one for Elijah "- not
realizing what he was
saying.
34 While he was saying
this, a cloud formed and
began to overshadow
them; and they were
afraid as they entered
the cloud.
35 Then a voice came
out of the cloud, saying,
"This is My Son, My
Chosen One; listen to
Him!" 36 And when the
voice had spoken, Jesus
was found alone. And
they kept silent, and
reported to no one in
those days any of the
things which they had
seen.
37 On the next day,
when they came down
from the mountain, a
large crowd met Him. 38
And a man from the
crowd shouted, saying,
"Teacher, I beg You to
look at my son, for he is
my only boy, 39 and a
spirit seizes him, and he
suddenly screams, and
it throws him into a
convulsion with foaming
at the mouth; and only
with difficulty does it
leave him, mauling him
as it leaves. 40 "I begged
Your disciples to cast it
seslendi, “Yalvarırım,
oğlumu bir gör, o tek
çocuğumdur. 39 Bir
ruh onu yakalıyor, o
da birdenbire çığlık
atıyor. Ruh onu,
ağzından köpükler
gelene dek şiddetle
sarsıyor. Bedenini
yara bere içinde
bırakarak güçbela
ayrılıyor. 40 Ruhu
kovmaları için öğrencilerine yalvardım,
ama başaramadılar.”
41 İsa şöyle karşılık
verdi: “Ey imansız ve
sapmış kuşak! Sizinle
daha ne kadar kalıp
size katlanacağım?
Oğlunu buraya getir.”
42
Çocuk daha İsa'ya
yakla-şırken cin onu
yere vurup şiddetle
sarstı. Ama İsa kötü
ruhu azarladı, çocuğu iyileştirerek babasına geri verdi.
43-44 Herkes Tanrı'nın
büyük gücüne şaşıp
kaldı.
İsa Ölüp Dirileceğini
Tekrar Bildiriyor
Herkes İsa'nın bütün
yaptıkları karşısında
hayret içindeyken, İsa
öğrenci-lerine, “Şu
sözlerime iyice kulak
verin” dedi. “İnsanoğlu, insanların
eline teslim edilecek.”
45
Onlar bu sözü anlamadılar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden
gizlen-mişti. Üstelik
İsa'ya bu sözle ilgili
плъыну сынолъэIу, а
къуэ закъуэрщ сиIэр.
39ЩIалэр жин бзаджэм
зэщIеубыдэри, асыхьэтым
къыхегъэкIиикI.
ЩIалэм и жьэм тхъурымбэр къыжьэдэхуу,
ар жин бзаджэм къегъэкIэзыз, гугъу дыдэ
иримыгъэхьауэ хэкIыжыркъым. 40Уи гъуэгу
ирикIуэхэм
селъэIуат
ар хахуну, ауэ яхузэфIэкIакъым.
41– Е-ей, фIэщхъуныгъэ зимыIэу, иджырей
цIыху къуаншэхэ, –
жиIащ Хьисэ. – Сыт
хуэдизрэ сыфхэтын
икIи фысшэчын хуей?
Къашэ мыдэ уи щIалэр.
42ЩIалэр къыщыхуашэм, жин бзаджэм
щIым зыхригъадзэри,
ар къигъэкIэзызащ. Апхуэдэу щыхъум, Хьисэ
жин бзаджэм егийщ,
щIалэр игъэхъужри, и
адэм иритыжащ.
43ЦIыху псоми Тхьэм и
лъэкIыныгъэшхуэр хуабжьу ягъэщIэгъуащ.
ЦIыхухэм зэраIэщIыхьэнур Хьисэ етIуанэу
къызэрыжиIар
ЦIыху псоми Хьисэ
илэжь
псори
ягъэщIагъуэ щыхъум, абы и
гъуэгу ирикIуэхэм яжриIащ:
44– Мы
псалъэхэр
фигу ивгъэлъ: ЦIыху
Лъэпкъым
и
Къуэр
цIыхухэм
яIэщIыхьэнущ.
45Ауэ
а псалъэхэм
къикIыр
къагурыIуакъым.
КъагурыIуэн
ялъэмыкIыну
абыхэм
ящыбзыщIат а псалъэр
икIи абыхэм теухуауэ
Хьисэ еупщIын шы-
out, and they could not."
41 And Jesus answered
and said, "You unbelieving and perverted
generation, how long
shall I be with you and
put up with you? Bring
your son here." 42 While
he was still approaching, the demon slammed
him to the ground and
threw him into a
convulsion. But Jesus
rebuked the unclean
spirit, and healed the
boy and gave him back
to his father. 43 And
they were all amazed at
the greatness of God.
But while everyone was
marveling at all that He
was doing, He said to
His disciples,
44 "Let these words
sink into your ears ; for
the Son of Man is going
to be delivered into the
hands of men." 45 But
they did not understand
this statement, and it
was concealed from
them so that they would
not perceive it; and they
were afraid to ask Him
about this statement.
The Test of Greatness
46 An argument started
among them as to which
of them might be the
greatest. 47 But Jesus,
knowing what they were
thinking in their heart,
took a child and stood
soru sormaktan
korkuyorlardı.
En Büyük Kim?
46
Öğrenciler, aralarında kimin en büyük
olduğunu tartışmaya
başladılar.
47-48 Akıllarından
geçeni bilen İsa,
küçük bir çocuğu
tutup yanına çekti ve
onlara şöyle dedi: “Bu
çocuğu benim adım
uğruna kabul eden,
beni kabul etmiş
olur. Beni kabul eden
de beni göndereni
kabul etmiş olur.
Aranızda en küçük
kim ise, işte en
büyük odur.”
нэрт.
Нэхъ ин дыдэр хэт?
46Хьисэ
и
гъуэгу
ирикIуэхэм зэныкъуэкъу щIадзащ: «Дэ тщыщу хэт нэхъ ин дыдэр?»
жаIэурэ. 47Хьисэ абыхэм я гурылъыр къищIэщ, сабий гуэр къищтэщ, ибгъукIэ игъэуври яжриIащ:
48– Мы сабийр сэ си
цIэкIэ езыгъэблагъэ дэтхэнэми сэ сригъэблэгъауэ мэхъу, сэ сезыгъэблагъэ дэтхэнэми
сэ
сыкъэзыгъэкIуари
иригъэблэгъауэ мэхъу,
сыт щхьэкIэ жыпIэмэ
фэ
фщыщу
нэхъ
цIыкIуращ
нэхъ
ин
дыдэр.
Къыфпэмыувыр фи
гъусэщ
him by His side, 48 and
said to them, "Whoever
receives this child in My
name receives Me, and
whoever receives Me
receives Him who sent
Me; for the one who is
least among all of you,
this is the one who is
great."
49 John answered and
said, "Master, we saw
someone casting out
demons in Your name ;
and we tried to prevent
him because he does not
follow along with us."
50 But Jesus said to
him, "Do not hinder
him; for he who is not
against you is for you."
49–
49
Yuhanna buna
karşılık, “Efendimiz”
dedi, “Senin adınla
cin kovan birini gördük, ama bizimle birlikte seni izlemediği
için ona engel olmaya
çalıştık.”
50 İsa, “Ona engel
olmayın!” dedi. “Size
karşı olmayan, sizden
yanadır.”
Гъуазэ, лIы гуэрым жин бзаджэхэр уэ
уи цIэкIэ цIыхухэм яхихуу тлъэгъуащ, – жиIащ
Иуан. – Ар дэ зэрытщымыщым
щхьэкIэ,
дгъэувыIэну
дыпылъащ.
50– ФымыгъэувыIэ
ар, – къыжриIащ Хьисэ. – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ къыфпэмыувыр
фи гъусэщ.
Самарие хэкум щыщ
жылэ гуэрым дэсхэм
Хьисэ ирагъэблэгъэн
зэрамыдар
51Тхьэм
51
Göğe alınacağı gün
yakla-şınca İsa, kararlı adımlarla Yeru-
Хьисэ уафэм
щыдришеижыну
махуэр
къыщыблагъэм,
Хьисэ Ерусалим кIуэну
51 When the days were
approaching for His
ascension, He was
determined to go to
Jerusalem ; 52 and He
sent messengers on
ahead of Him, and they
went and entered a
village of the Samaritans
to make arrangements
for Him. 53 But they did
not receive Him,
because He was
traveling toward
Jerusalem. 54 When His
disciples James and
John saw this, they
said, "Lord, do You want
şalim'e doğru yola
çıktı. 52 Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi
için hazırlık yapmak
üzere gidip Samiriyeliler'e ait bir köye
girdiler.
53 Ama Samiriyeliler
İsa'yı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalim'e doğru gidiyordu.
54 Öğrencilerden Yakup'la Yuhanna bunu
görünce, “Rab, bunları yok etmek için bir
buyrukla gökten ateş
yağdırmamızı ister
misin?” dediler.
55
Ama İsa dönüp onları azarladı. 56 Sonra
başka bir köye gittiler.
İsa'yı İzlemenin Bedeli
57
Yolda giderlerken
bir adam İsa'ya, “Nereye gidersen, senin
ardından geleceğim”
dedi.
58 İsa ona, “Tilkilerin
ini, kuşların yuvası
var, ama İnsanoğlu'nun başını yaslayacak bir yeri yok” dedi.
59
Bir başkasına,
“Ardımdan gel” dedi.
Adam ise, “İzin ver,
önce gidip babamı
мурад ищIащ. 52ЛIыкIуэхэр игъэкIуащ япэ
щIыкIэ. Ахэр кIуэри,
Самарие хэкум* щыщу
жылэ гуэрым дыхьащ,
Хьисэ хэщIапIэ щыхуагъэхьэзырын щхьэкIэ.
53Ауэ Хьисэ Ерусалим
зэрыкIуэм щхьэкIэ, а
жылэм дэс цIыхухэм ар
ирагъэблэгъэн
яда54
къым. Ар щалъагъум,
Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм ящыщу Екъубрэ
Иуанрэ жаIащ:
– Зиусхьэн,
уафэм
мафIэ
къехыу
мы
цIыхухэр исыну жытIэн?
55Абыхэм
захуигъазэри, ар яхуимыдэу,
Хьисэ яжриIащ:
– Хьэуэ, ар хъунукъым; 56ЦIыху Лъэпкъым
и
Къуэр
къыщIэкIуар цIыхухэр
игъэкIуэдыну аракъым,
атIэ мыкIуэду къригъэлыну аращ.
НэгъуэщI жылэ гуэрым кIуащ итIанэ.
us to command fire to
come down from heaven
and consume them?"
55 But He turned and
rebuked them, [and
said, "You do not know
what kind of spirit you
are of; 56 for the Son of
Man did not come to
destroy men's lives, but
to save them."] And they
went on to another
village.
Exacting Discipleship
57 As they were going
along the road, someone
said to Him, "I will follow
You wherever You go."
58 And Jesus said to
him, "The foxes have
holes and the birds of
the air have nests, but
the Son of Man has
nowhere to lay His
Хьисэ и гъуэгу ириhead." 59 And He said to
кIуэным гугъуехьу
another, "Follow Me."
пылъыр
But he said, "Lord,
permit me first to go and
57Ахэр
гъуэгум зды- bury my father."
тетым, Хьисэ зэгуэрым
къыжриIащ:
– Уэ дэнэ укIуэми, уи
ужь сиувэнущ.
60 But He said to him,
58– Бажэхэм зэрысын
"Allow the dead to bury
гъуэ
яIэщ,
къуалэ- their own dead ; but as
бзухэми абгъуэ яIэщ, for you, go and proclaim
ауэ ЦIыху Лъэпкъым и everywhere the kingdom
Къуэм и щхьэр з- of God."
рихьэлIэн хэщIапIэ иIэкъым, – жиIащ Хьисэ.
61 Another also said, "I
59– Си ужь къиувэ, –
will follow You, Lord ;
жриIащ Хьисэ нэгъуэщI but first permit me to
гуэрым.
say good-bye to those at
– Зиусхьэн, – жиIащ home."
адрейм, – сыкIуэу, си
gömeyim” dedi.
60
İsa ona şöyle dedi:
“Bırak ölüleri, kendi
ölülerini kendileri
gömsün. Sen gidip
Tanrı'nın Egemenliği'ni duyur.”
61
Bir başkası, “Ya
Rab” dedi, “Senin
ardından geleceğim
ama, izin ver, önce
evimdekilerle vedalaşayım.”
62 İsa ona, “Sabanı
tutup da geriye bakan, Tanrı'nın Egemenliği'ne layık
değildir” dedi.
адэр
щIэслъхьэжыну
хуит сыщI япэщIыкIэ.
60– ЛIахэм езыхэм я
лIахэм
я
хьэдэхэр
щIрыралъхьэж, – жриIащ абы Хьисэ, – ауэ уэ
кIуэи, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм
теухуа
хъыбарыфIым
цIыхухэр егъэдаIуэ.
61– Сэ
уи ужь сиувэнущ, Зиусхьэн, –
жиIащ нэгъуэщI гуэрми, – ауэ си бынхэм я
Iэр субыдыжыну хуит
сыщI япэщIыкIэ.
62– ПхъэIэщэкIыр зубыдауэ щIыбагъымкIэ
зэплъэкIыжыр Тхьэм и
Тепщэныгъэшхуэм хуэлэжьэну хуэфащэкъым,
– жриIащ Хьисэ абы.
62 But Jesus said to
him, "No one, after
putting his hand to the
plow and looking back,
is fit for the kingdom of
God."
10
Yetmişler'in
Görevlendirilmesi
1
Bu olaylardan sonra Rab yetmiş kişi
daha görevlendirdi.
Bunları ikişer ikişer,
kendisinin gideceği
her kente, her yere
kendi önünden
gönderdi. 2 Onlara,
“Ürün bol, ama işçi
az” dedi, “Bu nedenle
ürünün sahibi Rab'be
yalvarın, ürününü
kaldıracak işçiler
göndersin. 3 Haydi
gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum.
4 Yanınıza ne kese, ne
torba, ne de çarık
alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.
5 Hangi eve girerseniz,
önce, ‘Bu eve esenlik
olsun!’ deyin.
6
Orada esenliksever
biri varsa, dilediğiniz
esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa,
size dönecektir.
7
Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse
onu yiyip için. Çünkü
işçi ücretini hak eder.
Evden eve taşınmayın.
8
“Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin. 9 Orada
bulunan hastaları
10-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ
цIыху блыщIыр
Тхьэм хуэлэжьэну
зэрыригъэжьар
Абы и ужькIэ Зиусхьэным цIыху блыщI
къыхихри, дэтхэнэ къалэу е дэтхэнэ щIыпIэу
езыр здэкIуэн хуейм
зыр
мыкIуэ
щIыкIэ
тIурытIу
игъэкIуащ.
2Мыпхуэдэу
яжриIащ
абыхэм:
– Гъавэр куэдщ, ауэ
лэжьакIуэхэр мащIэщ.
Аращи,
гъавэр
Iуахыжын щхьэкIэ, лэжьакIуэхэр
къигъэкIуэну
гъавэр зейм фелъэIу.
3ФыкIуэ!
Дыгъужьхэм
щынэ хуэдэ фахызогъыхьэ. 4Бохъши, хъуржыни, вакъи здэвмыщтэ. Гъуэгум зыми фIэхъус щевмых.
5– Унэ
гуэрым хьэщIэу фыщыщIыхьэкIэ,
япэрауэ, «Тхьэм фэ, мы
унэм щIэсхэм, фигу
ирезагъэ», жыфIи, фIэхъус ефх. 6Гузэгъэгъуэ
зыхуэфащэ цIыху а
унэм ису къыщIэкIмэ,
Тхьэм
гузэгъэгъуэр
къритынущ. Имысмэ,
гузэгъэгъуэм фи деж
7А
къигъэзэжынущ
унэм фыкъинэ, къыватыр
фшхы
икIи
ифф,
лэжьакIуэм
и
лэжьапщIэр
игъуэтыпхъэщи.
Бысым
хъуэж фщIыурэ, зы
унэм фикIыу, адрей
унэм фимыхьэ.
8– Къалэ гуэрым фыдыхьауэ фыщрагъэблагъэкIэ,
къыватыр
9Сымаджэхэр
фшхы.
абдежым щывгъэхъуж,
The Seventy Sent Out
1 Now after this the
Lord appointed seventy
others, and sent them in
pairs ahead of Him to
every city and place
where He Himself was
going to come.
2 And He was saying to
them, "The harvest is
plentiful, but the
laborers are few ;
therefore beseech the
Lord of the harvest to
send out laborers into
His harvest.
3 "Go ; behold, I send
you out as lambs in the
midst of wolves. 4
"Carry no money belt,
no bag, no shoes ; and
greet no one on the way.
5 "Whatever house you
enter, first say, 'Peace be
to this house.'
6 "If a man of peace is
there, your peace will
rest on him; but if not, it
will return to you.
7 "Stay in that house,
eating and drinking
what they give you; for
the laborer is worthy of
his wages. Do not keep
moving from house to
house.
8 "Whatever city you
enter and they receive
you, eat what is set
before you; 9 and heal
those in it who are sick,
and say to them, 'The
kingdom of God has
iyileştirin ve
kendilerine, ‘Tanrı'nın
Egemenliği size
yaklaştı’ deyin. 1011 Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul
etmez-lerse, o kentin
caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‘Kentinizden
ayaklarımızda kalan
tozu bile size karşı
sil-kiyoruz. Yine de
şunu bilin ki,
Tanrı'nın Egemenliği
yaklaştı.’ 12 Size şunu
söyle-yeyim, yargı günü o kentin hali Sodom Kenti'nin halinden beter olacaktır.
мыпхуэдэуи
яжефIэ:
«Тхьэм
и
Тепщэныгъэшхуэр
гъунэгъу
къыфхуэхъуащ». 10Ауэ
къалэ гуэрым фыдыхьэрэ
фыщрамыгъэблагъэмэ, абы и уэрамхэм фыдыхьи, мыпхуэдэу жыфIэ: 11«Фэ
фи къалэм и сабэу ди
лъакъуэхэм къакIэрыпщIар
фхукIэрыдогъэщэщыж; апхуэдэу щыт
пэтми, зэвгъащIэ Тхьэм
и
Тепщэныгъэшхуэр
къызэрыблэгъар». 12Сэ
нывжызоIэ, къемэтмахуэм а къалэм гугъуехьу ишэчынум нэхърэ,
Содом
къалэм*
гугъуехьу
ишэчынур
нэхъ мащIэу къыщIэкIынущ.
Гъуэгу мыгъуэ
утеуващ, Хоразин
къалэ!
Гъуэгу мыгъуэ
утеуващ, Вифсайдэ
къалэ!
13
“Vay haline, ey
Horazin! Vay haline,
ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler
Sur ve Sayda'da yapılmış olsaydı, çoktan
çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe
etmiş olurlardı.
14
Ama yargı günü
sizin haliniz Sur ve
Sayda'nın halinden
beter olacaktır. 15 Ya
sen, ey Kefarnahum,
göğe mi
çıkarılacaksın? Hayır,
ölüler diyarına
13– Гъуэгу
мыгъуэ утеуващ, Хоразин къалэ!
Гъуэгу мыгъуэ утеуващ,
Вифсайдэ къалэ! Сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ фи
деж щыслэжьа Iуэху
телъыджэхэр къалэхэу
Тиррэ Сидонрэ* щыслэжьатэмэ, щыгъуэ щыгъын куэд щIауэ ящыгърэ я нэкIухэр фIамыщIкIэ зэщIэцIэлауэ, я
гуэныхьхэм
яхущIе14
гъуэжынт.
Ауэ къемэтмахуэм фэ гугъуехьу фшэчынум елъытауэ, Тиррэ Сидонрэ
гугъуехьу
яшэчынур
нэхъ мащIэу къыщIэкIынущ. 15Уэ, Капернаум къалэ, уафэм удэ-
come near to you.'
10 "But whatever city
you enter and they do
not receive you, go out
into its streets and say,
11 'Even the dust of
your city which clings to
our feet we wipe off in
protest against you; yet
be sure of this, that the
kingdom of God has
come near.' 12 "I say to
you, it will be more
tolerable in that day for
Sodom than for that
city.
13 "Woe to you,
Chorazin ! Woe to you,
Bethsaida ! For if the
miracles had been
performed in Tyre and
Sidon which occurred in
you, they would have
repented long ago,
sitting in sackcloth and
ashes.
14 "But it will be more
tolerable for Tyre and
Sidon in the judgment
than for you.
15 "And you,
Capernaum, will not be
exalted to heaven, will
you? You will be
brought down to Hades !
16 "The one who listens
indirileceksin!
16
“Sizi dinleyen beni
din-lemiş olur, sizi
reddeden beni reddetmiş olur. Beni
reddeden de beni
göndereni reddetmiş
olur.”
кIуеину? Хьэуэ, жыхьэнмэм и кууупIэм нэсыху укIуэцIрыхунущ.*
16– Фэ
къывэдаIуэр
сэри къызодаIуэ. Фэ
фызымыдэм сэри сидэркъым,
сэ
сызымыдэм сэ сыкъэзыгъэкIуари идэркъым.
to you listens to Me, and
the one who rejects you
rejects Me; and he who
rejects Me rejects the
One who sent Me."
The Happy Results
Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ
цIыху блыщIым
къызэрагъэзэжар
17
Yetmişler sevinç
içinde döndüler. “Ya
Rab” dediler, “Senin
adını andığımızda
cinler bile bize boyun
eğiyor.”
18
İsa onlara şöyle
dedi: “Şeytan'ın gökten yıldırım gibi düştüğünü gördüm. 19
Ben size, yılanları ve
akrepleri ayak altında
ezmek ve düşmanın
bütün gücünü alt etmek için yetki verdim. Hiçbir şey size
zarar vermeyecektir.
20 Bununla birlikte,
ruhların size boyun
eğmesine sevinmeyin,
adlarınızın gök-te
yazılmış olmasına
sevinin.”
21
O anda İsa Kutsal
Ruh'un etkisiyle
coşarak şöyle dedi:
“Baba, yerin ve göğün
Rabbi! Bu gerçekleri
bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük
çocuklara açtığın için
sana şükrederim.
17 The seventy returned
with joy, saying, "Lord,
even the demons are
subject to us in Your
17Хьисэ и гъуэгу ириname."
кIуэ цIыху блыщIым
гуфIэгъуэр яIэу къагъэзэжри, жаIащ:
18 And He said to them,
– Зиусхьэн, уэ уи "I was watching Satan
цIэр щыжытIэкIэ, жин fall from heaven like
бзаджэхэри ди IэмыщIэ lightning. 19 "Behold, I
илъ мэхъу.
have given you authority
18– Пэжщ, шейтIаныр
to tread on serpents and
уафэхъуэпскIым хуэдэу scorpions, and over all
уафэм къехуэхыу слъэ- the power of the enemy,
гъуащ, – яжриIащ Хьи- and nothing will injure
сэ абыхэм. 19– Мис, блэ- you.
хэми акърэбхэми* фа- 20 "Nevertheless do not
теувэнуи, бийм и къару rejoice in this, that the
псоми фытекIуэнуи те- spirits are subject to
пщэныгъэ фэстащ; зым you, but rejoice that
и зэрани къывэкIы- your names are
20Ауэ
жин recorded in heaven."
нукъым.
бзаджэхэр фи IэмыщIэ
зэрилъым щхьэкIэ фымыгуфIэу, фи цIэхэр
уафэм щыIэ тхылъым
зэритым щхьэкIэ фыгу- 21 At that very time He
фIэ.
rejoiced greatly in the
Holy Spirit, and said, "I
praise You, O Father,
Хьисэ зэрыгуфIар
Lord of heaven and
21Асыхьэт
дыдэм earth, that You have
Тхьэм и Псэ ЛъапIэм hidden these things
ину
къигъэгуфIэри, from the wise and
intelligent and have
Хьисэ жиIащ:
– Си Адэ, уафэмрэ revealed them to infants.
щIылъэмрэ я Зиусхьэн, Yes, Father, for this way
мы Iуэхухэр цIыху губ- was well-pleasing in
зыгъэхэмрэ цIыху Iущ- Your sight.
хэмрэ ящыбгъэпщкIу- 22 "All things have been
урэ, сабийхэм зэреб- handed over to Me by
Evet Baba, senin
isteğin buydu.
22
“Babam her şeyi
bana teslim etti.
Oğul'un kim olduğunu Baba'dan başka
kimse bilmez. Baba'nın kim olduğunu da
Oğul'dan ve Oğul'un
O'nu tanıtmak istediği kişilerden başkası bilmez.”
23
Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak
şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu! 24 Size
şunu söyleyeyim, nice
peygamberler, nice
krallar sizin
gördüklerinizi görmek
istediler, ama
göremediler. Sizin
işittiklerinizi işitmek
istediler, ama işitemediler.”
гъэщIамкIэ
фIыщIэ
пхузощI. Си Адэ, апхуэдэущ уэ узэрыхуеяр.
22Хьисэ
и
гъуэгу
ирикIуэхэм
захуигъазэри, жиIащ итIанэ:
– Псори
си
Адэм
къысIэщIилъхьащ. Къуэ
лъапIэр зыхуэдэр Адэ
лъапIэм фIэкIа зыми
ищIэркъым. Адэ лъапIэр зыхуэдэри Къуэ
лъапIэмрэ Къуэ лъапIэм
ар зригъэщIэну хуей
цIыхухэмрэ фIэкIа, зыми ищIэркъым.
23Езымрэ
езым
и
гъуэгу ирикIуэхэмрэ я
закъуэу
къыщынэм,
абыхэм захуигъазэри,
Хьисэ яжриIащ:
– Фэ фи нэхэм ялъагъур зылъагъу нэхэм я
насыпщ! 24Сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ,
сэ
нывжызоIэ, бегъымбар куэди пащтыхь куэди фэ
флъагъур
ялъагъуну
хуеящ, ауэ ялъэгъуакъым, фэ зэхэфхри
зэхахыну хуеящ, ауэ
зэхахакъым.
Самарие хэкум щыщу,
гущIэгъу зыхэлъ цIыхур
İyi Samiriyeli
25
Bir Kutsal Yasa
uzmanı İsa'yı denemek amacıyla gelip
şöyle dedi:
“Öğretmenim, sonsuz
yaşamı miras almak
için ne yapmalıyım?”
26
İsa ona, “Kutsal
Yasa'da ne yazılmıştır?” diye sordu.
“Orada ne okuyorsun?”
27 Adam şöyle karşılık verdi: “Tanrın
Rab'bi bütün yüre-
My Father, and no one
knows who the Son is
except the Father, and
who the Father is except
the Son, and anyone to
whom the Son wills to
reveal Him."
23 Turning to the
disciples, He said
privately , "Blessed are
the eyes which see the
things you see,
24 for I say to you, that
many prophets and
kings wished to see the
things which you see,
and did not see them,
and to hear the things
which you hear, and did
not hear them."
25 And a lawyer stood
up and put Him to the
test, saying, "Teacher,
what shall I do to inherit
eternal life ?"
25Торэт
егъэджакIуэ
пашэ гуэр къэтэджри,
Хьисэ
игъэунэхун
щхьэкIэ, жиIащ:
– Дин
егъэджакIуэ,
мыкIуэдыжын гъащIэр
IыхьэфIу къыслъысын
щхьэкIэ,
сыт
сщIэн
хуейр?
26– Торэт хабзэм сыт
итыр? – жриIащ абы
Хьисэ. – Дауэ абы
укъызэреджэр?
27– «Уэ уигу псомкIи,
уи псэ псомкIи, уи къару псомкIи, уи зэхэщIыкI псомкIи Зиусхьэну уи Тхьэр фIыуэ
26 And He said to him,
"What is written in the
Law ? How does it read
to you?"
27 And he answered,
"YOU SHALL LOVE THE
LORD YOUR GOD WITH
ALL YOUR HEART, AND
WITH ALL YOUR SOUL,
AND WITH ALL YOUR
STRENGTH, AND WITH
ALL YOUR MIND ; AND
YOUR NEIGHBOR AS
YOURSELF." 28 And He
said to him, "You have
ğinle, bütün canınla,
bütün gücünle ve
bütün aklınla seveceksin. Komşunu da
kendin gibi seveceksin.”
28 İsa ona, “Doğru
yanıt verdin” dedi.
“Bunu yap ve yaşayacaksın.”
29
Oysa adam
kendini haklı çıkarmak isteyerek İsa'ya,
“Peki, komşum kim?”
dedi.
30
İsa şöyle yanıt
verdi: “Adamın biri
Yeruşalim'den Eriha'ya inerken haydutların eline düştü.
Onu soyup döv-düler,
yarı ölü bırakıp
gittiler.
31
Bir rastlantı olarak
o yoldan bir kâhin
geçiyordu. Adamı
görünce yolun öbür
yanından geçip gitti.
32 Bir Levili de oraya
varıp adamı görünce
aynı şekilde geçip
gitti.
33
O yoldan geçen bir
Samiriyeli ise adamın
bulunduğu yere gelip
onu görünce, yüreği
sızladı.
34
Adamın yanına
gitti, yaralarının
üzerine yağla şarap
dökerek sardı. Sonra
adamı kendi hayvanına bindirip hana
götürdü, onunla
ilgilendi.
35 Ertesi gün iki dinar
лъагъу икIи уи щхьэр
фIыуэ
зэрыплъагъум
хуэдэу, уи гъунэгъури
фIыуэ лъагъу»,* – жэуап
къитыжащ адрейм.
28– Пэжыр жыпIащ, –
жриIащ Хьисэ а лIым. –
А жыпIар гъэзащIи,
мыкIуэдыжын гъащIэ
бгъуэтынущ.
29Торэт
егъэджакIуэ
пашэм зигъэхеину хуеяти, Хьисэ къыжриIащ:
– АтIэ, хэт сэ си
гъунэгъур?
answered correctly ; DO
THIS AND YOU WILL
LIVE."
29 But wishing to justify
himself, he said to
Jesus, "And who is my
neighbor ?"
The Good Samaritan
30 Jesus replied and
said, "A man was going
down from Jerusalem to
Jericho, and fell among
robbers, and they
stripped him and beat
him, and went away
30– ЛIы
гуэр leaving him half dead.
Ерусалим
дэкIауэ,
Ерихон
къа-лэм*
здэкIуэм,
хъунщIа- 31 "And by chance a
кIуэхэм яIэщIэхуащ, – priest was going down
жиIащ Хьисэ. – Хъун- on that road, and when
щIакIуэхэм ар яхъун- he saw him, he passed
щIащ, и щыгъыныр by on the other side.
щахщ, хуабжьу яубэ- 32 "Likewise a Levite
рэжьауэ,
ныкъуэлIэу also, when he came to
къагъанэри, щIэпхъуэ- the place and saw him,
жащ. 31Абы ирихьэлIэу, passed by on the other
дин
пашэ
гуэр
а side.
гъуэгум
кърикIуэрт.
ЛIыр щилъагъум, адрей
гъуэгубгъум зритри, ар 33 "But a Samaritan,
блэкIащ. 32Апхуэдэ ды- who was on a journey,
дэу, Левий зи цIэ came upon him; and
унагъуэ
лъэпкъым* when he saw him, he
щыщу дин пашэ гуэри felt compassion,
а щIыпIэм нэсри, а 34 and came to him and
лIыр щилъагъум, адрей bandaged up his
гъуэгубгъум
зритри wounds, pouring oil and
33Самарие
блэкIащ.
wine on them; and he
хэкум щыщ лIы гуэр, а put him on his own
гъуэгум тетурэ, а лIым beast, and brought him
деж
нэсащ.
Щи- to an inn and took care
лъагъум, игу щIэгъури, of him. 35 "On the next
34бгъэдыхьащ
абы, day he took out two
дагъэрэ санэкIэ еIэ- denarii and gave them to
зэри, и уIэгъэр ипхащ. the innkeeper and said,
ИтIанэ лIыр къиIэтщ, 'Take care of him; and
езыр зытеса шыдым whatever more you
трилъхьэщ,
хьэщIэщ spend, when I return I
гуэрым щIихьэри кIэ- will repay you.'
лъыплъащ. 35И жыпым 36 "Which of these three
динаритI кърихщ, хьэ- do you think proved to
çıkararak hancıya
verdi. ‘Ona iyi bak’
dedi, ‘Bundan fazla
ne harcarsan, dönüşümde sana öderim.’
36
“Sence bu üç kişiden hangisi haydutlar
arasına düşen adama
komşu gibi davrandı?”
37
Yasa uzmanı, “Ona
acıyıp yardım eden”
dedi.
İsa, “Git, sen de öyle
yap” dedi.
İsa, Marta ve
Meryem'in Evinde
38
İsa, öğrencileriyle
birlikte yola devam
edip bir köye girdi.
Marta adında bir kadın İsa'yı evinde konuk etti.
39 Marta'nın Meryem
adındaki kızkardeşi,
Rab'bin ayakları
dibine oturmuş
O'nun konuşmasını
dinliyordu. 40 Marta
ise işlerinin çokluğundan ötürü telaş
içindeydi. İsa'nın
yanına gelerek, “Ya
Rab” dedi,
“Kardeşimin beni
hizmet işlerinde yalnız bırakmasına
aldırmıyor musun?
Ona söyle de bana
yardım etsin.”
41
Rab ona şu
karşılığı verdi:
“Marta, Marta, sen
çok şey için kaygılanıp telaşlanıyorsun.
42 Oysa gerekli olan
щIэщыр зейм иритри,
абы етIуанэ махуэм
жиIащ: «Уэ мы лIым
кIэлъыплъи, сыт хуэдиз
тебгъэкIуадэми,
къыщызгъэзэжкIэ
уэстыжынщ».
36– Иджы уэ дауэ узэрегупсысыр: а
цIыхуищым ящыщу хъунщIакIуэхэм
яIэщIэхуа
лIым и гъунэгъум хуэдэу хэт хущытар? –
къыщIигъужащ Хьисэ.
37– ГущIэгъу
хуэзыщIарщ, – жиIащ торэт
егъэджакIуэ пашэм.
– Уэри
кIуэи,
апхуэдэу щIы, – жриIащ
абы Хьисэ.
Мэриемрэ Марфэрэ
38Хьисэрэ
и
гъуэгу
ирикIуэхэмрэ
адэкIэ
здэкIуэм, жылагъуэ гуэрым дыхьащ. Марфэ зи
цIэ
цIыхубз
гуэрым
Хьисэ иригъэблэгъащ.
39Мэрием и цIэу шыпхъу иIэт а цыхубзым.
Ар Зиусхьэным и псалъэхэм едаIуэу, абы и
лъапэм тест. 40Марфэ
ахэр
гъэхьэщIэным
хуабжьу егугъуащ. Арати, Хьисэ бгъэдыхьэри
жриIащ:
– Зиусхьэн,
Iуэху
псори сэ си закъуэу
сщIэну си шыпхъум
сыкъызэригъэнар пфIэемыкIукъэ? КъыздэIэпыкъуну жеIэ абы.
41– Ей
Марфэу, си
Марфэ! – жриIащ Зиусхьэным абы. – Куэд
щхьэкIэ зыбгъэгузавэурэ, гугъу зыбогъэхь.
42Зыщ нэхъ узыхуейр.
Мэрием Iыхьэ нэхъыфIыр къыхихащ, а IыхьэфIыр абы Iахыжы-
be a neighbor to the
man who fell into the
robbers' hands?"
37 And he said, "The
one who showed mercy
toward him." Then
Jesus said to him, "Go
and do the same."
Martha and Mary
38 Now as they were
traveling along, He
entered a village ; and a
woman named Martha
welcomed Him into her
home. 39 She had a
sister called Mary, who
was seated at the Lord's
feet, listening to His
word. 40 But Martha
was distracted with all
her preparations ; and
she came up to Him and
said, "Lord, do You not
care that my sister has
left me to do all the
serving alone ? Then tell
her to help me."
41 But the Lord
answered and said to
her, "Martha, Martha,
you are worried and
bothered about so many
things ;
42 but only one thing is
necessary, for Mary has
chosen the good part,
which shall not be taken
away from her."
tek bir şey vardır.
Meryem iyi olanı seçti
ve bu kendisinden
alınmayacak.”
нукъым.
11
11-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Тхьэм елъэIуным
теухуауэ
Nasıl Dua Etmeli
1
İsa bir yerde dua
ediyordu. Duasını
bitirince öğrencierinden biri,
“Ya Rab” dedi,
“Yahya'nın kendi
öğrencilerine öğrettiği
gibi sen de bize dua
etmesini öğret.”
2
İsa onlara, “Dua
ederken şöyle söyleyin” dedi:
“Baba, adın kutsal
kılınsın. Egemenliğin
gelsin. 3 Her gün bize
gündelik ekmeğimizi
ver.
4
Günahlarımızı bağışla. Çünkü biz de
bize karşı suç işleyen
herkesi bağışlıyoruz.
Ayartılmamıza izin
verme.”
5-7
Sonra şöyle dedi:
“Sizlerden birinin bir
arka-daşı olur da gece yarısı ona gidip,
‘Arkadaş, bana üç ekmek ödünç ver. Bir
arkadaşım yoldan
geldi, önüne koyacak
bir şeyim yok’ derse,
Instruction about
Prayer
Тхьэм щIыпIэ гуэрым
щелъэIурт Хьисэ. Тхьэм
елъэIуа нэужь, и гъуэгу
ирикIуэхэм ящыщ гуэрым абы жриIащ:
– Зиусхьэн, цIыхухэр
зыумэхъ Иуан и гъуэгу
ирикIуэхэм Тхьэм узэрелъэIун хуей щIыкIэр
зэраригъэщIам хуэдэу,
уэри дэ дыгъащIэ.
2 – Тхьэм фелъэIу щыхъукIэ, мыпхуэдэу жыфIэ, – яжриIащ Хьисэ.
– «Уэ ди Адэ лъапIэу
уафэм щыIэ!
Уи
цIэр
цIыхухэм
ирегъэлъапIэ.
Уи Тепщэныгъэшхуэр
кърекIуэ.
Уэ узыхуейр, уафэм
зэрыщыхъум хуэдэу,
щIылъэми щрехъу.
3ЩIакхъуэу
дызыхуэныкъуэр махуэ
къэс къыдэт.
4Дэ гуэныхьу тщIахэр
къытхуэгъэгъу,
сыт щхьэкIэ жыпIэмэ
мыхъун къыдэзыщIэ
дэтхэнэми дэри худогъэгъури.
ШейтIаным гуэныхь
дигъэлэжьыну
хуит
умыщI, абы дыщыхъумэ».
5– Фэ фщыщ гуэрым
ныбжьэгъу иIэу жытIэнщ, – яжриIащ Хьисэ. – А ныбжьэгъум и
унэм жэщыбгым макIуэри,
абы
жреIэ:
«Ныбжьэгъу, щIакхъуищ щIыхуэу къызэт,
6си
ныбжьэгъу гуэр
гъуэгурыкIуэу къысхуэкIуащи. Езгъэшхын зы-
1 It happened that while
Jesus was praying in a
certain place, after He
had finished, one of His
disciples said to Him,
"Lord, teach us to pray
just as John also taught
his disciples."
2 And He said to them,
"When you pray, say :
'Father, hallowed be
Your name. Your
kingdom come. 3 'Give
us each day our daily
bread. 4 'And forgive us
our sins, For we
ourselves also forgive
everyone who is
indebted to us. And lead
us not into temptation.'
"
5 Then He said to them,
"Suppose one of you has
a friend, and goes to
him at midnight and
says to him, 'Friend,
lend me three loaves ;
6 for a friend of mine
has come to me from a
journey, and I have
nothing to set before
him'; 7 and from inside
öbürü içerden, ‘Beni
rahatsız etme! Kapı
kilitli, çocuklarım da
yanımda yatıyor.
Kalkıp sana bir şey
veremem’ der mi hiç?
8
Size şunu
söyleyeyim, arkadaşlık gereği kalkıp
ona istediğini vermese bile, adamın yüzsüzlüğünden ötürü
kalkar, ihtiyacı neyse
ona verir.
9 “Ben size şunu
söyleyeyim: Dileyin,
size verilecek; arayın,
bulacaksınız; kapıyı
çalın, size açılacaktır.
10 Çünkü her dileyen
alır, arayan bulur,
kapı çalana açılır.
11
“Aranızda hangi
baba, ekmek isteyen
oğluna taş verir? Ya
da balık isterse balık
yerine yılan verir?
12 Ya da yumurta
isterse ona akrep
verir?
13 Sizler kötü yürekli
olduğunuz halde
çocuklarınıza güzel
armağanlar vermeyi
biliyorsanız, gökteki
Baba'nın,
kendisinden
dileyenlere Kutsal
Ruh'u vereceği çok
daha kesin değil mi?”
İsa ve Baalzevul
14
İsa adamın birinden dilsiz bir cini
ри сиIэкъым».
7–Унэм щIэс ныбжьэгъум къыжреIэ: «Гугъу
сумыгъэхь,
куэбжэр
гъэбыдащ, си сабийхэри си гъусэу пIэм
дыхэлъщ. Зыри уэстыфынукъым,
сыкъэтэджу».
8– Сэ нывжызоIэ, –
къыщIигъужащ Хьисэ,
– зэриныбжьэгъум
щхьэкIэ, хуэтэджу щIакхъуэр иримытами, и
ужь зэримыкIыжым
щхьэкIэ, зыхуей псори
хуищIэнущ абы.
9– Аращи,
сэ нывжызоIэ,
фелъэIуи,
Тхьэм
къывитынущ;
фылъыхъуи, къэвгъуэтынущ; куэбжэм фытеуIуи, Тхьэм къыфхуIуихынущ; 10Тхьэм хэт
елъэIуми, зыщIэлъэIур
иIэ хъунущ, хэт сыт
къилъыхъуэми, зылъыхъуэр
къигъуэтынущ;
куэбжэм
теуIуэми,
Тхьэм къыхуIуихынущ.
11– Адэ къыфхэт, и
къуэр щIакхъуэ щхьэкIэ къелъэIумэ, мывэ
иритыну, е бдзэжьей
щхьэкIэ къелъэIумэ, блэ
иритыну, 12е джэдыкIэ
щхьэкIэ
къелъэIумэ,
акърэб иритыну? 13
Аращи, фэ фыбзаджэ
пэтми, фи бынхэм фIыгъуэ зарефтынур фощIэ. АтIэ, абы нэхърэ
IэджэкIэ нэхъыбэ яритынукъэ Адэ лъапIэу
уафэм щыIэм и Псэ
ЛъапIэм къелъэIухэм ?
he answers and says,
'Do not bother me; the
door has already been
shut and my children
and I are in bed ; I
cannot get up and give
you anything.' 8 "I tell
you, even though he will
not get up and give him
anything because he is
his friend, yet because
of his persistence he will
get up and give him as
much as he needs.
9 "So I say to you, ask,
and it will be given to
you; seek, and you will
find ; knock, and it will
be opened to you.
10 "For everyone who
asks, receives ; and he
who seeks, finds ; and to
him who knocks, it will
be opened.
11 "Now suppose one of
you fathers is asked by
his son for a fish ; he
will not give him a snake
instead of a fish, will he?
12 "Or if he is asked for
an egg, he will not give
him a scorpion, will he?
13 "If you then, being
evil, know how to give
good gifts to your
children, how much
more will your heavenly
Father give the Holy
Spirit to those who ask
Him?"
Pharisees' Blasphemy
Хьисэрэ жин бзаджэхэм 14 And He was casting
я пашэ Велзевулрэ
out a demon, and it was
mute ; when the demon
had gone out, the mute
14Бзагуэ
гуэрым и man spoke ; and the
бзэр зубыда жин бза- crowds were amazed.
kovuyordu. Cin çıkınca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde kaldı.
15
Ama içlerinden
bazıları, “Cinleri,
cinlerin önderi
Baalzevul'un gücüyle
kovu-yor” dediler.
16
Bazıları ise O'nu
denemek amacıyla
gökten bir belirti göstermesini istediler.
17
Onların ne
düşündüğünü bilen
İsa şöyle dedi:
“Kendi içinde bölünen
ülke yıkılır, kendi
içinde bölünen ev
çöker.
18
Şeytan da kendi
içinde bölünmüşse,
onun egemenliği nasıl
ayakta kalabilir? Siz,
benim Baalzeul'un
gücüyle cinleri kovduğumu söylüyorsunuz.
19 Eğer ben cinleri
Baalzevul'un gücüyle
kovuyorsam, sizin
adamlarınız kimin
gücüyle kovuyor? Sizi
bu durumda kendi
adamlarınız
yargılayacak. 20 Ama
ben cinleri Tanrı'nın
eliyle kovuyorsam,
Tanrı'nın Egemenliği
üzerinize gelmiş
demektir.
21
“Tepeden tırnağa
silahlanmış güçlü bir
adam kendi evini ko-
джэр хихужат Хьисэ.
Жин бзаджэр хэкIыжа
нэужь, бзагуэу щыта
цIыхур къэпсэлъэжащ.
ЦIыхухэм
ягъэщIэ15
гъуащ ар. Ауэ абыхэм
ящыщ гуэрхэм жаIащ:
– Жин бзаджэхэм я
пашэ
Велзевул
и
къарукIэщ Хьисэ жин
бзаджэхэр цIыхухэм зэрахихур.
16НэгъуэщIхэри, Хьисэ ягъэунэхун щхьэкIэ,
зы нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэ гуэр уафэм къахуригъэхыну
щIэлъэ17
Абыхэм
ягу
Iуащ.
илъыр ищIэрти, Хьисэ
яжриIащ:
– Дэтхэнэ къэралри
лъэныкъуитI зэрыгъэхъумэ,
зэхэкъутэнущ,
унагъуэ гуэри лъэныкъуитI
зэрыгъэхъумэ,
къызэтещэхэнущ.
18Апхуэдэщи,
шейтIаныр лъэныкъуитI зэрыгъэхъумэ, и тепщэныгъэр щыIэжын дауэ
лъэкIыну? Ар щIыжысIэр сэ жин бзаджэхэр
цIыхухэм Велзевулым и
къарукIэ хэсхуу зэрыжыфIэращ.
19НтIэ,
сэ
цIыхухэм
жин бзаджэхэр Велзевул и къарукIэ щахэсхукIэ, фэ фи цIыхухэм жин бзаджэхэр
зэрыхахужыр хэт и
къарукIэ? Аращи, фэ
фи цIыхухэрщ фызы20Сэ
гъэкъуэншэнур.
жин бзаджэхэр цIыхухэм
зэрахэсхужыр
Тхьэм и Iэпхъуамбэращи, абы къикIыр Тхьэм
и
Тепщэныгъэшхуэр
къыфхыхьауэ арщ.
21–ЛIы лъэщ гуэрым,
IэщэкIэ фIыуэ зэгъэпэщауэ, и унэр щихъумэжкIэ, и мылъкумкIэ
15 But some of them
said, "He casts out
demons by Beelzebul,
the ruler of the
demons."
16 Others, to test Him,
were demanding of Him
a sign from heaven.
17 But He knew their
thoughts and said to
them, "Any kingdom
divided against itself is
laid waste ; and a house
divided against itself
falls.
18 "If Satan also is
divided against himself,
how will his kingdom
stand ? For you say that
I cast out demons by
Beelzebul.
19 "And if I by Beelzebul
cast out demons, by
whom do your sons cast
them out? So they will
be your judges.
20 "But if I cast out
demons by the finger of
God, then the kingdom
of God has come upon
you.
21 "When a strong
man, fully armed,
guards his own house,
his possessions are
undisturbed .
22 "But when someone
stronger than he attacks
him and overpowers
him, he takes away from
him all his armor on
ruduğu sürece, malları güvenlik içinde
olur. 22 Ne var ki, ondan daha güçlü biri
saldırıp onu alt ettiğinde güvendiği bütün silahları elinden
alır ve mallarını yağmalayarak bölüştürür.
23 Benden yana olmayan bana karşıdır,
benimle birlikte toplamayan dağıtıyor demektir.
24
“Kötü ruh insandan çıkınca kurak
yerlerde dolanıp huzur arar.
Bulamayınca da,
‘Çıktığım eve, kendi
evime döneyim’ der.
25
Eve gelince orayı
süpürülmüş, düzeltilmiş bulur.
26 Bunun üzerine
gider, kendisinden
kötü yedi ruh daha
alır ve eve girip
yerleşirler. Böylece o
kişinin son durumu
ilkinden beter olur.”
27
İsa bu sözleri
söylerken kalabalığın
içinden bir kadın
O'na, “Ne mutlu seni
taşımış olan rahme,
emzirmiş olan memelere!” diye seslendi.
28
İsa, “Daha doğrusu, ne mutlu Tanrı'nın sözünü dinleyip
uygulayanlara!” dedi.
шынагъуэ щыIэкъым.
22Ауэ абы нэхърэ нэхъ
цIыху лъэщыж къытебанэрэ къытекIуэмэ, ар
зыщыгугъ Iэщэхэр трихынурэ, ахэр псори
хигуэшыжынущ.
which he had relied and
distributes his plunder.
23 "He who is not with
Me is against Me; and
he who does not gather
with Me, scatters.
23–
Сэ си мыгъусэр си
пэрыуэгъущ, си гъусэу
зэхуэзымыхьэсым
зэбгредз.
24 "When the unclean
spirit goes out of a man,
Жин бзаджэм
it passes through
къызэригъэзэжыр
waterless places seeking
rest, and not finding
any, it says, 'I will
24– Жин бзаджэ гуэр,
return to my house from
цIыху гуэрым къыщыwhich I came.'
хэкIыжкIэ, псы здэщымыIэ губгъуэ нэщIым
макIуэри,
зыщигъэ25 "And when it comes,
псэхун щIыпIэ лъыit finds it swept and put
хъуэурэ къекIухь. Зыin order.
щигъэпсэхун
щIыпIэ
26 "Then it goes and
щимыгъуэткIэ,
жеIэ:
takes along seven other
«Сызыхэса цIыхум, си
spirits more evil than
унэу
щытам
деж,
25Абы itself, and they go in and
згъэзэжынщ».
live there ; and the last
деж къегъэзэжри, унэр
state of that man
пхъэнкIауэ,
зэлъыIуbecomes worse than the
хауэ кърохьэлIэж. 26Апfirst."
хуэдэу щыхъукIэ, езым
нэхърэ нэхъ Iейуэ нэ27 While Jesus was
гъуэщI жин бзаджибл
saying these things, one
здешэ, макIуэри, унэм
of the women in the
щIотIысхьэ.
ИкIэмcrowd raised her voice
икIэжым а цIыхум и
and said to Him,
Iуэхур япэм нэхъ-рэ
"Blessed is the womb
нэхъ Iей мэхъу.
27Хьисэ а псалъэхэр that bore You and the
щиIуатэм,
цIыхубэм breasts at which You
ящыщ цIыхубз гуэрым nursed." 28 But He said,
"On the contrary ,
макъышхуэкIэ жиIащ:
– Уэ узэрылъа ны- blessed are those who
бэри, узэфа быдзы- hear the word of God
and observe it."
шэри махуэщ.
28– Пэжщ, – жиIащ
Хьисэ, – ауэ Тхьэм и
псалъэхэр
зэхэзыхыу
ахэр
зыгъэзащIэхэр The Sign of Jonah
абы нэхърэ нэхъ ма-
хуэщ.
Yunus'un Belirtisi
29
Çevredeki kalabalık büyürken İsa konuşmaya başladı.
“Şimdiki kuşak kötü
bir kuşaktır” dedi.
“Doğaüstü bir belirti
istiyor, ama ona Yunus'un belirtisinden
başka bir belirti gösterilmeyecek. 30 Yunus nasıl Ninova halkına bir belirti olduysa, İnsanoğlu da bu
kuşak için öyle olacaktır.
31
Güney Kraliçesi,
yargı günü bu kuşağın adamlarıyla birlikte kalkıp onları
yargılayacak. Çünkü
kraliçe, Süleyman'ın
bilgece sözlerini
dinlemek için
dünyanın ta öbür
ucundan gelmişti.
Bakın, Süleyman'dan
daha üstün olan
buradadır.
32
Ninova halkı, yargı
günü bu kuşakla birlikte kalkıp bu kuşağı
yargılayacak. Çünkü
Ninovalılar, Yunus'un
çağrısı üzerine tövbe
ettiler. Bakın, Yunus'tan daha üstün olan
buradadır.”
29 As the crowds were
increasing, He began to
say, "This generation is
ЦIыху Лъэпкъым и
a wicked generation ; it
Къуэр цIыхухэм нэщэнэ
seeks for a sign, and yet
зэрахуэхъур
no sign will be given to it
but the sign of Jonah.
29ЦIыхубэр
къыщызэхуэсым, Хьисэ абы
яжриIащ:
30 "For just as Jonah
– Иджырей цIыхухэр
became a sign to the
бзаджэщ. Нэщэнэ гъэNinevites, so will the
щIэгъуэныщэ
хуейщ,
Son of Man be to this
ауэ Инус бегъымбаgeneration.
рым*
и
нэщэнэм
фIэкIа, Тхьэм абыхэм
нэгъуэщI нэщэнэ къа30Инус 31 "The Queen of the
ритынукъым.
South will rise up with
бегъымбарыр Ниневие
the men of this
къалэм дэса цIыхухэм
generation at the
нэщэнэ
зэрахуэхъуам
judgment and condemn
хуэдэу,
ЦIыху
Лъэthem, because she came
пкъым и Къуэр иджыfrom the ends of the
рей цIыхухэм нэщэнэ
earth to hear the
яхуэхъунущи. 31Ипщэ
wisdom of Solomon ;
къэралым щыщ пащтыхь
цIыхубзыр,* and behold, something
къемэтмахуэм
къэтэ- greater than Solomon is
джыжынурэ, иджырей here.
цIыхухэм къедэуэнущ
икIи ахэр къигъэкъуэншэнущ,
а
пащтыхь
цIыхубзыр Сэлмэн па- 32 "The men of Nineveh
щтыхьым* и акъылы- will stand up with this
фIагъэм едэIуэн щхьэ- generation at the
кIэ щIылъэм и гъунэ judgment and condemn
дыдэм къикIри къэ- it, because they
кIуащи; ауэ сэ нывжы- repented at the
зоIэ, Сэлмэн нэхърэ preaching of Jonah ;
нэхъ лъапIэ гуэр къыф- and behold, something
хэтщ. 32Ниневие къа- greater than Jonah is
лэм дэса цIыхухэр, къе- here.
мэтмахуэм къэтэджыжынурэ, иджырей цIыхухэм къедэуэнущ икIи
ахэр
къагъэкъуэншэнущ, Инус ахэр Тхьэм и
псалъэхэм иригъэдаIуэ
щыхъум, ахэр ящIа
гуныхьхэм хущIегъуэ- 33 "No one, after
жащи, ауэ сэ нывжы- lighting a lamp, puts it
зоIэ, Инус нэхърэ нэхъ away in a cellar nor
лъапIэ гуэр къыфхэтщ. under a basket, but on
the lampstand, so that
those who enter may see
Пкъым и уэздыгъэр
Bedenin Işığı
33
“Hiç kimse kandil
yakıp onu gizli yere
ya da tahıl ölçeğinin
altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı
görsünler diye onu
kandilliğe koyar.
34
Bedenin ışığı gözdür. Gözün sağlamsa,
bütün bedenin de aydınlık olur. Gözün
bozuksa, bedenin de
karanlık olur.
35
Öyleyse dikkat et,
sendeki ‘ışık’ karanlık
olmasın. 36 Eğer bütün bedenin aydınlık
olur ve hiçbir yanı
karanlık kalmazsa,
kandilin seni ışınlarıyla aydınlattığı zamanki gibi, bedenin
tümden aydınlık
olur.”
Vay Halinize,
Ferisiler!
37
İsa konuşmasını
bitirince bir Ferisi
O'nu evine yemeğe
çağırdı. O da içeri
girerek sofraya oturdu.
38 İsa'nın yemekten
önce yıkanmadığını
gören Ferisi şaştı.
39
Rab ona şöyle dedi: “Siz Ferisiler, bardağın ve tabağın dışını temizlersiniz, ama
içiniz açgözlülük ve
kötülükle doludur.
33– Уэздыгъэ
пигъанэу, ар плIанэпэ пхыдза гуэрым дигъэувэркъым зыми, е пэгун
щIагъым
щIигъэувэркъым, атIэ унэм къыщIыхьэхэм и уэздыгъэ
нэхур ялъагъун щхьэкIэ, ар тегъэувапIэ лъагэм трегъэувэ. 34Пкъым
и уэздыгъэр нэращ.
Аращи, уи нэр сэкъатыншэмэ,
уипкъ
псори нэхунущ. Уи нэр
мыщIагъуэмэ,
уипкъ
псори
кIыфIынущ.
35Аращи,
нэхуу пхэлъыр кIыфI зэрымыхъуным хуэсакъ. 36КIыфIыгъэ хэмылъу уипкъ
псом нэхур щызмэ, уи
пкъыр зэрыщыту нэху
щытынущ,
уэздыгъэ
нэхум укъызэригъэнэхум хуэдэу.
Торэт егъэджакIуэ
пашэхэмрэ фарисейхэмрэ я къуаншагъэр
Хьисэ къызэрыщIигъэщар
37А
псалъэхэр жиIа
нэужь, Хьисэ фарисей
гуэрым игъэшхэну и
унэ
иригъэблэгъащ.
Абы и унэм щIыхьэри,
Хьисэ Iэнэм пэрытIысхьащ. 38Шхэн и пэкIэ,
Хьисэ и Iэхэр зэримытхьэщIар
щилъагъум, фарисейм игъэщIэгъуащ.
39– Фэ,
фарисейхэм,
фи фалъэхэмрэ фи лагъэхэмрэ я щIыфэр
фогъэкъабзэ, – жриIащ
Зиусхьэным абы, – ауэ
нэпсеягъэрэ
бзаджагъэрэ
фIэкIа,
зыри
the light.
34 "The eye is the lamp
of your body ; when
your eye is clear, your
whole body also is full of
light ; but when it is
bad, your body also is
full of darkness.
35 "Then watch out that
the light in you is not
darkness. 36 "If
therefore your whole
body is full of light, with
no dark part in it, it will
be wholly illumined, as
when the lamp illumines
you with its rays."
Woes upon the
Pharisees
37 Now when He had
spoken,
a
Pharisee
asked Him to have
lunch with him; and He
went in, and reclined at
the table. 38 When the
Pharisee saw it, he was
surprised that He had
not first ceremonially
washed before the meal.
39 But the Lord said to
him, "Now you Pharisees
clean the outside of the
cup and of the platter ;
but inside of you, you
are full of robbery and
wickedness.
40 "You foolish ones, did
not He who made the
outside make the inside
also ? 41 "But give that
which is within as
charity, and then all
things are clean for you.
42 "But woe to you
Pharisees ! For you pay
40
Ey akılsızlar! Dışı
yapanla içi yapan aynı değil mi? 41 Siz kaplarınızın içindekini
sadaka olarak verin,
o zaman sizin için her
şey temiz olur.
42
“Ama vay halinize,
ey Ferisiler! Siz nanenin, sedefotunun ve
her tür sebzenin ondalığını verirsiniz de,
adaleti ve Tanrı sevgisini ihmal edersiniz.
Ondalık vermeyi ihmal etmeden esas
bunları yerine getirmeniz gerekirdi.
43
Vay halinize, ey
Ferisiler! Havralarda
en seçkin yerlere
kurulmaya,
meydanlarda
selamlanmaya
bayılırsınız.
44 Vay halinize! İnsanların, farkında olmadan üzerlerinde gezindiği belirsiz mezarlara benziyorsunuz.”
45
Kutsal Yasa uzmanlarından biri söz
alıp İsa'ya,
“Öğretmenim, bunları
söylemekle bize de
hakaret etmiş
oluyorsun” dedi.
46 İsa, “Sizin de vay
halinize, ey Yasa uzmanları!” dedi.
“İnsanlara taşınması
güç yükler yüklersiniz, kendiniz ise bu
yükleri kaldırmak
için parmağınızı bile
kıpırdatmazsınız.
40
фкIуэцIылъкъым.
Акъылыншэхэ! ЩIыфэр
къэзыгъэщIа
Тхьэм
кIуэцIри
къигъэщIакъэ? 41Фи фалъэхэмрэ
фи лагъэхэмрэ я кIуэцIым илъыр тхьэмыщкIэхэм ефти, псори
къабзэ хъунущ фэркIэ.
42– Гъуэгу
мыгъуэ
фытеуващ фэ, фарисейхэр! ХадэхэкI нэхъ
пудхэм ящыщу пщIанэр Тхьэм щхьэкIэ фот,
ауэ захуагъэмрэ Тхьэр
фIыуэ
флъагъунымрэ
фыбгъэдокI. Аращ фызытекI мыхъунур, адрей фи фарзхэр зыщывмыгъэгупщэу.
43– Гъуэгу
мыгъуэ
фытеуващ фэ, фарисейхэр.
Синэгуэгухэм
тхьэмадэ тIысыпIэхэр
щывубыдыну, цIыху зэхыхьэпIэхэм цIыхухэм
пщIэ
лей
защыхуевгъэщIыну фи щIасэщ.
44– Гъуэгу
мыгъуэ
фытеуващ фэ, торэт
егъэджакIуэ пашэхэри,
фарисейхэри, фэ, бзитIщхьитIхэ, фэ кхъащхьэ хэкIудэжахэм фахуэдэщи. ЦIыхухэм гу
лъамытэурэ, абыхэм я
гущIыIум фрокIуэ.
45Торэт
егъэджакIуэ
пашэхэм ящыщ гуэрым
Хьисэ къыжриIащ:
– Дин
егъэджакIуэ,
ар щыжыпIэкIэ дэри
ди жагъуэ уощI.
46– Фэ,
торэт егъэджакIуэ пашэхэр, гъуэгу мыгъуэ фытеуващ, –
жиIащ Хьисэ, - цIыхухэм хьэлъэ шэчыгъуейхэр
ятыволъхьэ,
ауэ абыхэм фадэIэпыкъун щхьэкIэ зы Iэпхъуамби
вгъэхъейркъыми.
47– Гъуэгу
мыгъуэ
tithe of mint and rue
and every kind of garden
herb, and yet disregard
justice and the love of
God ; but these are the
things you should have
done without neglecting
the others.
43
"Woe
to
you
Pharisees ! For you love
the chief seats in the
synagogues
and
the
respectful greetings in
the market places.
44 "Woe to you! For you
are
like
concealed
tombs, and the people
who walk over them are
unaware of it."
45 One of the lawyers
said to Him in reply,
"Teacher, when You say
this, You insult us too."
46 But He said, "Woe to
you lawyers as well ! For
you weigh men down
with burdens hard to
bear,
while
you
yourselves will not even
touch the burdens with
one of your fingers.
47 "Woe to you! For you
build the tombs of the
prophets, and it was
your fathers who killed
them. 48 "So you are
witnesses and approve
the deeds of your fathers
; because it was they
who killed them, and
you build their tombs.
47
Vay halinize! Peygamberlerin anıtlarını
yaparsınız, oysa onları sizin atalarınız
öldürmüştür.
48 Böylelikle atalarınızın yaptıklarına tanıklık ederek bunları
onaylamış oluyorsunuz. Çünkü onlar
peygamberleri öldürdüler, siz de anıtlarını
yapıyorsunuz.
49 İşte bunun için
Tanrı'nın Bilgeliği
şöyle demiştir: ‘Ben
onlara peygamberler
ve elçiler göndereceğim, bunlardan kimini öldürecek, kimine zulmedecekler.’
50-51 Böylece bu
kuşak, Habil'in
kanından tutun da,
sunakla tapınak
arasında öldürülen
Zekeriya'nın kanına
değin, dünyanın
kuruluşundan beri
akıtılan bütün
peygamber-lerin
kanından sorumlu
tutulacaktır. Evet,
size söylüyorum, bu
kuşak sorumlu
tutulacaktır.
52
Vay halinize, ey
Yasa uzmanları! Bilgi
kapısının anahtarını
alıp götürdünüz. Kendiniz bu kapıdan girmediniz, girmek isteyenlere de engel oldunuz.”
53
İsa oradan ayrılınca, din bilginleriyle
Ferisiler O'nu şiddetle
sıkıştırarak birçok
konuda ağzını ara-
фытеуващ! Фи адэжьхэм яукIауэ щыта бегъымбархэм
щхьэкIэ
сынхэр фогъэув. 48Апхуэдэу щыщыткIэ, фи
адэжьхэм ящIа бзэджагъэхэр фэри зэрадэфщтэм щыхьэт фыхуохъу; ахэр фи адэжьхэм
яукIыгъащ, фэ абыхэм
сынхэр яхувогъэув.
49
Абы
къыхэкIкIэ
Тхьэм и акъылыфIагъэкIэ жиIащ: «Бегъымбархэри
апостолхэри
абыхэм
яхуэзгъэкIуэнущ. Абыхэм ящыщ зы
гуп къаукIынущ, адрей
гупри
гугъу
ира50,51
гъэхьэнущ».
Абы
щхьэкIэ
нывжызоIэ,
Хэбэл бегъымбарым и
лъым щыщIэдзауэ Зэчрей бегъымбарым и
лъыр къыхиубыдэу, бегъымбар псоми я лъы
уасэр иджырей цIыхухэм Тхьэм яригъэпшыныжынущ.
Зэчрейращ
къурмэнщIыпIэмрэ Тхьэм и унэшхуэмрэ я зэхуакум
щагъэкIуэдыгъар. Пэжыр нывжызоIэ, дунейр къызэригъэщIрэ а
псоми я лъы уасэр
иджырей
цIыхухэм
Тхьэм яригъэпшыныжынущ.
52– Гъуэгу мыгъуэ
фытеуващ фэ, торэт
егъэджакIуэ пашэхэр,
щIэныгъэм и IункIыбзэр фэ фщтащи. Ауэ
щIэныгъэм и унэм
фыщIыхьакъым, щIыхьэну хуеяхэри щIыхьэну хуит фщIакъым.
53,54Хьисэ
абдежым
щыIукIыжым,
торэт
егъэджакIуэ пашэхэмрэ фарисейхэмрэ ар
щагъэуэну хуейуэ, Iуэху
гуэрым траубыдэным
49 "For this reason also
the wisdom of God said,
'I will send to them
prophets and apostles,
and some of them they
will kill and some they
will persecute,
50 so that the blood of
all the prophets, shed
since the foundation of
the world, may be
charged against this
generation, 51 from the
blood of Abel to he blood
of Zechariah, who was
killed between the altar
and the house of God;
yes, I tell you, it shall be
charged against this
generation.'
52 "Woe to you lawyers !
For you have taken
away
the
key
of
knowledge ; you yourselves did not enter, and
you hindered those who
were entering." 53 When
He left there, the scribes
and the Pharisees began
to be very hostile and to
question Him closely on
many
subjects,
54
plotting against Him to
catch Him in something
He might say .
maya başladılar.
54 Ağzından çıkacak
bir sözle O'nu tuzağa
düşürmek için fırsat
kolluyorlardı.
ещэу,
Iуэху
куэдкIэ
еупщIурэ,
хагъэзыхьу
щIадзащ.
12
Uyarılar ve Teşvikler
1
O sırada halktan
binlerce kişi birbirlerini ezercesine toplanmıştı. İsa önce
kendi öğrencilerine
şunları söylemeye
başladı: “Ferisiler'in
mayasından yani, ikiyüzlülükten kaçının.
2 Örtülü olup da açığa çıkarılmayacak,
gizli olup da bilinmeyecek hiçbir şey yoktur.
3 Bunun için karanlıkta söylediğiniz her
söz gün ışığında duyulacak, kapalı kapılar ardında kulağa
fısıldadıklarınız damlardan duyurulacaktır.
12-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
БзитIщхьитIыгъэм
фыхуэсакъ
Арати, увыпIэ ямыгъуэту
цIыхур
мин
бжыгъэкIэ гупышхуэурэ
къыщызэхуэсым,
Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм яжриIэу щIидзащ:
– Фарисейхэм я пщагъэу я бзитIщхьитIыгъэм фыхуэсакъ. 2КъыщIэмыщыжыну щIэхъумауэ зыри щыIэкъым,
цIыхухэм къамыщIэну
гъэпщкIуауи зыри щыIэкъым. 3Апхуэдэу щыхъукIэ, жэщ кIыфIым
щыжыфIар
цIыхухэм
махуэ нэхум зэхахыжынущ икIи бжэкъуагъым фыIущащэу щыжыфIар
унащхьэхэм
тету щаIуэтэжынущ.
God Knows and Cares
1 Under these
circumstances, after so
many thousands of
people had gathered
together that they were
stepping on one
another, He began
saying to His disciples
first of all, "Beware of
the leaven of the
Pharisees, which is
hypocrisy. 2 "But there
is nothing covered up
that will not be revealed,
and hidden that will not
be known. 3
"Accordingly, whatever
you have said in the
dark will be heard in the
light, and what you have
whispered in the inner
rooms will be
proclaimed upon the
housetops.
Фызыщышынэн хуейр
4–
4
“Siz dostlarıma
söylüyorum, bedeni
öldüren, ama ondan
sonra başka bir şey
yapamayanlardan
korkmayın. 5 Kimden
korkmanız gerektiğini
size açıklayayım: Kişiyi öldürdükten sonra cehenneme atma
yetkisine sahip olan
Tanrı'dan korkun.
Evet, size söylüyorum, O'ndan korkun.
6 Beş serçe iki meteliğe satılmıyor mu?
Ama bunlardan bir
teki bile Tanrı katında unutulmuş değildir. 7 Nitekim başınızdaki bütün saçlar bile
Сэ нывжызоIэ, си
ныбжьэгъухэм, Iэпкълъэпкъыр ягъэкIуэдын
фIэкI, нэгъуэщI зыри
зыхузэфIэмыкIыжынум
фащымышынэ. 5Фызыщышынэн хуейр сэ
вжесIэнщ: иукIар жыхьэнмэм
хидзэжыну
тепщэныгъэ зиIэм фыщышынэ.
ВжызоIэ:
аращ фызыщышынэн
хуейр.
6Бзу цIыкIуитхур хъурыщитIкIэ* ящэркъэ?
Апхуэдэу щытми, абыхэм ящыщу зыри щымыгъупщауэ Тхьэм игу
илъщ. 7Фи щхьэм тет
щхьэц
налъэ
псори
лъытащ. Аращи, фымышынэ. Бзу Iэджэм
4 "I say to you, My
friends, do not be afraid
of those who kill the
body and after that have
no more that they can
do. 5 "But I will warn
you whom to fear : fear
the One who, after He
has killed, has authority
to cast into hell ; yes, I
tell you, fear Him!
6 "Are not five sparrows
sold for two cents ? Yet
not one of them is
forgotten before God.
7 "Indeed , the very
hairs of your head are
all numbered. Do not
fear ; you are more
valuable than many
sparrows.
sayılıdır. Korkmayın,
siz birçok serçeden
daha değerlisiniz.
нэхърэ фынэхъ
пIэщ фэ.
лъа-
Мэссихь и гъуэгу
ирикIуэхэм
уазэрыщыщыр
цIыхухэм ебгъэщIэныр
8–
8
“Size şunu söyleyeyim, insanların önünde beni açıkça kabul
eden herkesi, İnsanoğlu da Tanrı'nın melekleri önünde açıkça
kabul edecek. 9 Ama
kim beni insanlar
önünde inkâr ederse, kendisi de Tanrı'nın melekleri önünde
inkâr edilecek. 10 İnsanoğlu'na karşı bir
söz söyleyen herkes
bağışlanacak. Oysa
Kutsal Ruh'a küfreden bağışlanmayacaktır.
11
“Sizi havra topluluklarının, yöneticilerin ve yetkililerin
önüne çıkardıklarında, ‘Kendimizi neyle,
nasıl savunacağız?’
ya da, ‘Ne söyleyeceğiz?’ diye kaygılanmayın. 12 Kutsal Ruh
o anda size ne söylemeniz gerektiğini
öğretecektir.”
Zengin Budala
ВжызоIэ, сэ, ЦIыху
Лъэпкъым и Къуэм,* си
гъуэгу
ирикIуэхэм
зэращыщыр цIыхухэм
я пащхьэм щыжызыIэ
дэтхэнэри си гъуэгу
ирикIуэхэм
зэращыщыр Тхьэм и мелыIычхэм я пащхьэм сэри
щыжысIэнущ. 9Ауэ си
гъуэгу
ирикIуэхэм
ящымыщу цIыхухэм я
пащхьэм
щыжызыIэ
дэтхэнэри си гъуэгу
ирикIуэхэм
зэращымыщыр Тхьэм и мелыIычхэм
я
пащхьэм
10Хэту
щыжысIэнущ.
щытми, ЦIыху Лъэпкъым и Къуэм псалъэ
Iей
хужызыIэм
къыхуэгъункIэ
Iэмал
щыIэщ, ауэ Тхьэм и
Псэ
ЛъапIэр
зыгъэпцIым
къыхуэгъунукъым.
11–Синэгуэгухэм фыщраткIи, хэку пащэхэми
тепщэныгъэ зиIэхэми ф
пащхьэм фыщращэкIи,
Iэу«Дауэ зыдгъэхейну?»
икIи «Сыт жытIэну»
жыфIэу фымыгузавэ;
12жыфIэн хуейр Тхьэм
и Псэ ЛъапIэм асыхьэт
дыдэм фигъэщIэнущ.
8 "And I say to you,
everyone who confesses
Me before men, the Son
of Man will confess him
also before the angels of
God ;
9 but he who denies Me
before men will be
denied before the angels
of God.
10 "And everyone who
speaks a word against
the Son of Man, it will
be forgiven him; but he
who blasphemes against
the Holy Spirit, it will
not be forgiven him.
11 "When they bring you
before the synagogues
and the rulers and the
authorities, do not worry
about how or what you
are to speak in your
defense, or what you are
to say ; 12 for the Holy
Spirit will teach you in
that very hour what you
ought to say."
Covetousness
Denounced
13
Kalabalığın içinden
biri İsa'ya,
“Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın”
dedi.
ЛIы бей акъылыншэм
теухуа ущие
хъыбарыр
13 Someone in the
crowd said to Him,
"Teacher, tell my brother
to divide the family
13ЦIыхубэм
яхэту, inheritance with me."
лIы гуэр Хьисэ къе-
14
İsa ona şöyle dedi:
“Ey adam! Kim beni
üzerinizde yargıç ya
da hakem yaptı?”
15 Sonra onlara,
“Dikkatli olun!” dedi.
“Her türlü açgözlülükten sakının. Çünkü
insanın yaşamı, malının çokluğuna bağlı
değildir.”
16
İsa onlara şu benzetmeyi anlattı:
“Zengin bir adamın
toprakları bol ürün
verdi. 17 Adam kendi
kendine, ‘Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok’ diye
düşündü.
18 Sonra, ‘Şöyle yapacağım’ dedi. ‘Ambarlarımı yıkıp daha büyüklerini yapacağım,
bütün tahıllarımı ve
mallarımı oraya yığacağım. 19 Kendime, ey
canım, yıllarca yetecek kadar bol malın
var. Rahatına bak, ye,
iç, yaşamın tadını
çıkar diyeceğim.’
20 “Ama Tanrı ona,
‘Ey akılsız!’ dedi. ‘Bu
gece canın senden
istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime
kalacak?’
21 “Kendisi için servet
biriktiren, ama Tanrı
katında zengin olmayan kişinin sonu
böyle olur.”
Kaygılanmayın
22 İsa öğrencilerine
şöyle dedi: “Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‘Ne yiyeceğiz?’ diye canınız için,
‘Ne giyeceğiz?’ diye
bedeniniz için kaygılanmayın.
лъэIуащ:
– Дин
егъэджакIуэ,
ди
адэм
къыщIэна
мылъкур си къуэшым
къыздегъэгуэш.
14–
Фызэрызэдэгуэшэну щIыкIэр нывжесIэн хуейуэ си пщэм
къизылъхьар хэт?- жиIащ Хьисэ. 15ИтIани
яжриIащ цIыхухэм:
– Фысакъ! Фымынэпсей, цIыхум сыт хуэдиз мылъку иIэми, абы
и гъащIэм къыпищэркъыми .
16Хьисэ ущие хъыбар
яжриIащ итIанэ:
– ЛIы бей гуэрым и
щIым гъавэ бэв къытекIат. 17Арати, егупсысри, и щхьэм хужиIэжащ : «Сыт сщIэнур?
Си гъавэр зэрыслъхьэн
гуэн сиIэкъым».
18– ИтIанэ
жиIащ:
«Мыращ сщIэнур: си
гуэнхэр
къезгъэгъэуэнщ, нэхъ гуэн ин
езгъэщIынщи, си гъавэ
псори си мылъкури
ярыслъхьэнщ. 19СигукIэ
жысIэнщ итIанэ: Илъэс
куэдкIэ
схурикъун
фIыгъуэ Iэджи сиIэщ.
Зыгъэпсэху, шхэ, ефэ,
зыгъэтхъэж».
20– Тхьэм абы къыжриIащ: «Уэ цIыху акъылыншэщ! Уи псэр мы
жэщым хэсхынущ. Уи
гъэтIылъыгъэхэр
хэт
къызэхуэнэжынур?»
21– Зи щхьэм мылъкушхуэ хузэхуэзыхьэсу,
Тхьэм дежкIэ мылъкушхуэ зимыIэм аращ
къыщыщIынур.
14 But He said to him,
"Man, who appointed Me
a judge or arbitrator
over you?" 15 Then He
said to them, "Beware,
and be on your guard
against every form of
greed ; for not even
when one has an
abundance does his life
consist of his
possessions." 16 And He
told them a parable,
saying, "The land of a
rich man was very
productive. 17 "And he
began reasoning to
himself, saying, 'What
shall I do, since I have
no place to store my
crops ?' 18 "Then he
said, 'This is what I will
do : I will tear down my
barns and build larger
ones, and there I will
store all my grain and
my goods. 19 'And I will
say to my soul, "Soul,
you have many goods
laid up for many years
to come; take your ease,
eat, drink and be
merry."' 20 "But God
said to him, 'You fool !
This very night your
soul is required of you;
and now who will own
what you have prepared
?' 21 "So is the man who
stores up treasure for
himself, and is not rich
toward God."
22 And He said to His
disciples, "For this
reason I say to you, do
Гузэвэгъуэм теухуауэ
not worry about your
life, as to what you will
eat ; nor for your body,
22– Аращи,
нывжы- as to what you will put
зоIэ, – яжриIащ Хьисэ и on.
23
Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemlidir.
24
Kargalara bakın! Ne
eker, ne biçerler; ne
kilerleri, ne ambarları
vardır. Tanrı yine de
onları doyurur. Siz
kuş-lardan çok daha
değerlisiniz!
25 Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü
bir anlık uzatabilir?
26 Bu küçücük işe
bile gücünüz yetmediğine göre, öbür
konularda neden
kaygılanıyorsunuz?
27 “Zambakların nasıl
büyüdüğüne bakın!
Ne çalı-şırlar, ne de
iplik eğirirler. Ama
size şunu söyleyeyim,
bütün görkemine
karşın Süleyman bile
bunlardan biri gibi
giyinmiş değildi.
28 Ey kıt imanlılar,
bugün var olup yarın
ocağa atılacak olan
kır otunu böyle
giydiren Tanrı'nın sizi
de giydireceği çok
daha kesindir.
29
‘Ne yiyeceğiz, ne
içeceğiz?’ diye düşünüp tasalanmayın.
30 Dünya ulusları hep
bu şeylerin peşinden
giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu
bilir.
31
Siz O'nun egemenliğinin ardından gidin, o zaman size
bunlar da verilecektir.
гъуэгу ирикIуэхэм, –
«Сыт тшхыну?» жыфIэу
фи гъащIэм щхьэкIэ
фымыгузавэ. «Сыт щыттIэгъэну?» жыфIэу фи
Iэпкълъэпкъым щхьэкIи
фымыгузавэ.
23Шхыным
нэхърэ
гъащIэр нэхъ лъапIэщ,
щыгъыным
нэхърэ
Iэпкълъэпкъыр
нэхъ
24
Къуаргъхэм
лъапIэщ.
феплъыт. Абыхэм жылэ
ясэркъым, гъави къахыжыркъым,
гуэни
гъэтIылъыпIи яIэкъым,
ауэ Тхьэм ахэр егъашхэ. Фэ бзухэм нэхърэ
куэдкIэ фынэхъ лъапIэкъэ! 25ЩIэкъу пэтми,
хэт фэ фщыщу, зы
Iэбжьэ нэхъ мыхъуми,
и кIыхьагъым хигъэхъуэн
зылъэкIынур?
26Апхуэдэ мащIэ тIэкIур
щыфхузэфIэмыкIкIэ,
адрей
къэна
псом
щхьэкIэ сыт фыщIэгузавэр?
27– Удз
гъагъэхэм
къызэрыкIым феплъыт:
Ахэр лажьэркъым, цыи
яджыркъым, ауэ сэ
нывжызоIэ, ягъэлеяуэ
зызыгъэщIэращIэу щыта езы Сэлмэн пащтыхь* дыдэри абыхэм
ящыщ зым ещхьу хуэпауэ щытакъым. 28Нобэ
губгъуэм
щыгъагъэу,
пщэдей хьэкум ирадзэжыну удзыр Тхьэм
апхуэдизу
егъэлеяуэ
щигъэщIэращIэкIэ, абы
нэхърэ
куэдкIэ
нэхъыбэу
фигъэщIэрэщIэнукъэ фэ, фIэщхъуныгъэ зи мащIэхэр? 29Фэри фшхынумрэ фызэфэнумрэ я ужь
фимыт икIи абыхэм
30Сыт
фримыгумэщI.
щхьэкIэ жыпIэмэ апхуэдэ Iуэху псори аращ
23 "For life is more
than food, and the body
more than clothing.
24 "Consider the
ravens, for they neither
sow nor reap ; they have
no storeroom nor barn,
and yet God feeds them;
how much more
valuable you are than
the birds !
25 "And which of you by
worrying can add a
single hour to his life's
span ? 26 "If then you
cannot do even a very
little thing, why do you
worry about other
matters ?
27 "Consider the lilies,
how they grow : they
neither toil nor spin ;
but I tell you, not even
Solomon in all his glory
clothed himself like one
of these. 28 "But if God
so clothes the grass in
the field, which is alive
today and tomorrow is
thrown into the furnace,
how much more will He
clothe you? You men of
little faith !
29 "And do not seek
what you will eat and
what you will drink, and
do not keep worrying. 30
"For all these things the
nations of the world
eagerly seek ; but your
Father knows that you
need these things. 31
"But seek His kingdom,
and these things will be
added to you.
32
“Korkma, ey küçük
sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size
vermeyi uygun gördü.
33
Mallarınızı satın,
sadaka olarak verin.
Kendinize eskimeyen
keseler, göklerde tükenmeyen bir hazine
edinin. Orada ne hırsız ona yaklaşır, ne
de güve onu yer.
34 Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada
olacaktır.”
Uyanık ve Hazırlıklı
Olun
35
“Kuşaklarınız belinizde bağlı ve kandilleriniz yanar durumda hazır olun.
36 Düğün şenliğinden
dönecek olan efendilerinin gelip kapıyı
çaldığı an kapıyı açmak için hazır bekleyen köleler gibi olun.
37 Efendileri geldiğinde uyanık bulunan
kölelere ne mutlu!
Size doğrusunu söyleyeyim, efendileri
beline kuşağını bağlayacak, kölelerini
sofraya oturtacak ve
gelip onlara hizmet
edecek.
38
Efendi gecenin ister
ikinci, ister üçüncü
nöbetinde gelsin,
uyanık bulacağı
kölelere ne mutlu!
39
Ama şunu bilin ki,
ev sahibi, hırsızın
hangi saatte geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat ver-
дунейм тет лъэпкъхэм
къалъыхъуэр. Фэ абы
фызэрыхуэныкъуэр фи
Адэ лъапIэм ищIэркъэ?
31Тхьэм
и
Тепщэныгъэшхуэм и Iуэхугъуэхэм я ужь фит
япэщIыкIэ,
адрейуэ
къэна Iуэхугъуэхэр псори къыфIэщIыхьэнущ
итIанэ.
32– Фымышынэ
фэ
гуп мащIэр, фи Адэ
лъапIэм и Тепщэныгъэшхуэр
къыщыскIэ
тепщэныгъэр къывиты33Фи
ну
хуейщи.
хьэпшыпхэр
фщэжи,
ахъшэр тхьэмыщкIэхэм
яхуэвгуэш.
ТIорысэ
мыхъужын бохъшэхэр
вгъэхьэзыр,
зыхэмыщIын мылъку уафэм
щызэвгъэгъуэт.
ДыгъуакIуэ
лъэпкъ
а
мылъкушхуэм
екIуэлIэфынукъым
итIанэ,
хъунми яшхынукъым.
34Фи мылъкушхуэр здэщыIэм фигухэри щыIэнущ.
Фымыжейуэ, фысакъ
(Маттэ 24:45-51)
35– Фи
цеикIэхэр дэупщIауэ, фи уэздыгъэхэр щIэгъэнауэ, хьэзыру фыщыт. 36Зи тепщэр
хьэгъуэлIыгъуэм
къикIыжыным пэплъэрэ бжэм къызэрытеуIуэу хуIузыхыну хьэзыру щытхэм хуэдэу
фыщыт. 37Тепщэм къигъэзэжа нэужь, мыжейуэ
икIи
сакъыу
къызрихьэлIэж унэIутхэр гъуэгу махуэ теуващ. Пэжыр нывжызоIэ, абы и цеикIэр
диупщIэнущ,
Iэнэм
пэригъэтIысхьэнущ
икIи езыр къэкIуэнурэ
32 "Do not be afraid,
little flock, for your
Father has chosen
gladly to give you the
kingdom. 33 "Sell your
possessions and give to
charity ; make
yourselves money belts
which do not wear out,
an unfailing treasure in
heaven, where no thief
comes near nor moth
destroys.
34 "For where your
treasure is, there your
heart will be also.
Be in Readiness
35 "Be dressed in
readiness, and keep
your lamps lit. 36 "Be
like men who are
waiting for their master
when he returns from
the wedding feast, so
that they may
immediately open the
door to him when he
comes and knocks. 37
"Blessed are those
slaves whom the master
will find on the alert
when he comes ; truly I
say to you, that he will
gird himself to serve,
and have them recline at
the table, and will come
up and wait on them. 38
"Whether he comes in
the second watch, or
even in the third, and
finds them so, blessed
are those slaves. 39 "But
be sure of this, that if
the head of the house
had known at what hour
mez.
къащхьэщытынущ.
ныкъуэм е джэд
Iуэгъуэм деж тепщэр
къэкIуэжауэ, мыжейуэ
икIи сакъыу а унэIутхэм кърихьэлIэжмэ,
ахэр гъуэгу махуэ теуващ. 39Ауэ мыр зэвгъащIэ:
Унэр
зейм
дыгъуакIуэр
къыщыкIуэну сыхьэтыр ищIэу
щытамэ, жеинтэкъым,
езым и унэми щIигъыхьэу, щIэлъыр иригъэдыгъунтэкъым.
40Фэри
фыхьэзырын
хуейщ, фыщимыгугъэ
сыхьэт гуэрым ЦIыху
Лъэпкъым
и
Къуэр
дунейм
къэкIуэжынущи.
41– Зиусхьэн, – жиIащ
Петр, – мы ущие хъыбарыр дэр щхьэкIэ жыпIэрэ
хьэмэрэ
псом
щхьэкIи жыпIэрэ?
38Жэщ
40
Siz de hazır olun.
Çünkü İnsanoğlu
beklemediğiniz saatte
gelecektir.”
41
Petrus, “Ya Rab”
dedi, “Bu benzetmeyi
bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes
için mi?”
42 Rab de şöyle dedi:
“Efendinin, uşaklarına vaktinde azık
vermek için başlarına
atadığı güvenilir ve
akıllı kâhya kimdir?
43 Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu! 44 Size
gerçeği söyleyeyim,
efendisi onu bütün
malının üzerinde
yetkili kılacak.
45-46
Ama o köle içinden, ‘Efendim gecikiyor’ der, kadın ve
erkek hizmetkârları
dövmeye, yiyip içip
sarhoş olmaya başlarsa, efendisi, onun
beklemediği günde,
ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezaandırıp imansızlarla bir tutacaktır.
47
“Efendisinin isteğini bilip de hazırlık
yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen
köle çok dayak yiyecek. 48 Oysa bilmeden
dayağı hak eden dav-
42–
the thief was coming, he
would not have allowed
his house to be broken
into. 40 "You too, be
ready ; for the Son of
Man is coming at an
hour that you do not
expect."
41 Peter said, "Lord, are
You addressing this
parable to us, or to
everyone else as well ?"
42 And the Lord said,
"Who then is the faithful
and sensible steward,
whom his master will
put in charge of his
servants, to give them
their rations at the
proper time ? 43
"Blessed is that slave
whom his master finds
so doing when he
comes. 44 "Truly I say to
you that he will put him
in charge of all his
possessions. 45 "But if
that slave says in his
heart, 'My master will be
a long time in coming,'
and begins to beat the
slaves , both men and
women, and to eat and
drink and get drunk ; 46
the master of that slave
will come on a day when
he does not expect him
and at an hour he does
not know, and will cut
him in pieces, and
assign him a place with
the unbelievers. 47 "And
that slave who knew his
master's will and did not
get ready or act in
accord with his will, will
receive many lashes,
Хэт атIэ акъылыфIагъэ иIэрэ зыщыгугъ
хъун унэзехьэу тепщэм
езым и IуэхутхьэбзащIэхэм унафэщI яхуищIынур, шхын и чэзум
къаритын щхьэкIэ? –
жиIащ Зиусхьэным. 43–
А унэIутыр гъуэгу махуэ теуващ, тепщэр
къэкIуэжрэ
апхуэдэу
ищIэу кърихьэлIэжмэ.
44Пэжыр
нывжызоIэ,
тепщэм
и
мылъку
псори а унэIутым и
IэмыщIэ ирилъхьэнущ.
45Ауэ а унэIутым игукIэ
«Си тепщэр къэгувэнущ» жиIэу адрей унэIут цIыхубзхэми цIыхухъухэми яхэуэу икIи
ефэ-ешхэурэ
удафэу
46
щиублэкIэ,
а унэIутым тепщэр къэкIуэжыну щимыгугъэ махуэм икIи щыпэмыплъэ
сыхьэтым ар къэсы- 48 but the one who did
ranışlarda bulunan,
az dayak yiyecek.
Kime çok verilmişse,
ondan çok istene-cek.
Kime çok şey emanet
edilmişse,
kendisinden daha
fazlası istenecektir.
49
“Ben dünyaya ateş
yağdırmaya geldim.
Keşke bu ateş daha
şimdiden alevlenmiş
olsaydı! 50 Katlanmam
gereken bir vaftiz var.
Bu vaftiz gerçekleşinceye dek nasıl da
sıkıntı çekiyorum!
51 Yeryüzüne barış
getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz?
Size hayır diyorum,
ayrılık getirmeye
geldim.
52 Bundan böyle bir
evde beş kişi, ikiye
karşı üç, üçe karşı iki
bölün-müş olacak.
53 Baba oğluna karşı,
oğul babasına karşı,
anne kızına karşı, kız
anne-sine karşı, kaynana gelinine karşı,
gelin kaynanasına
kar-şı olacaktır.”
Belirtileri Anlamak
54
İsa halka şunları
da söyledi: “Batıda bir
bulutun yükseldiğini
görünce siz hemen,
‘Sağanak geliyor’
diyor-sunuz, ve öyle
oluyor. 55 Rüzgarın
güneyden estiğini
görünce, ‘Çok sıcak
нущ. А унэIутыр хьэлэчу иубэрэжьынущ тепщэм
икIи
фIэщхъуныгъэ
зимыIэхэм
гугъуехь щадишэчыну
щIыпIэм игъэкIуэнущ.
47– И тепщэр зыхуейр
ищIэу щыта пэтми,
зызымыгъэхьэзыра
е
тепщэр зыхуейр зымыгъэзэщIа
унэIутым
удын куэд къытехуэнущ. 48И тепщэр зыхуейр имыщIэу, тезыр
зыхуэфащэ
Iуэхухэр
зылэжьам нэхъ удын
мащIэщ къытехуэнур.
Куэд
зритам
куэд
къитыжынкIэ
щыгугъынущ Тхьэр, зи
IэмыщIэ куэд ирилъхьам нэхъ куэдыжкIэ
щыгугъынущ.
Зы унэм зэдыщIэсхэр
зэрызэгурымыIуэнур
(Маттэ 10:34-36)
not know it, and
committed deeds worthy
of a flogging, will receive
but few. From everyone
who has been given
much, much will be
required ; and to whom
they entrusted much, of
him they will ask all the
more.
Christ Divides Men
49 "I have come to cast
fire upon the earth ; and
how I wish it were
already kindled ! 50
"But I have a baptism to
undergo, and how
distressed I am until it
is accomplished ! 51 "Do
you suppose that I came
to grant peace on earth?
I tell you, no, but rather
division ;
49– ЩIым
мафIэ ездзын щхьэкIэ, сыкъэкIуащ икIи ар щIэнамэ,
сыту си гуапэ хъунут!
50ЦIыхухэм гугъуехькIэ
саумэхъын* хуейщ, ар
къысэхъулIэху
Iейуэ
51
согузавэ. ЩIылъэм зэгурыIуэныгъэ къыхуэсхьын щхьэкIэ сыкъэкIуауэ фи гугъэ? Хьэуэ,
сэ нывжызоIэ, аракъым сыкъыщIэкIуар,
атIэ зэгурымыIуэныгъэ
фхэслъхьэн щхьэкIэщ,
52сыту
жыпIэмэ иджы
щыщIэдзауэ зы унэм
зэдыщIэс
цIыхуитхур
лъэныкъуитI зэрыгъэхъунущ:
щыр
тIум
пэувынущ, тIури щым
пэувынущ;
53лъэныкъуитI зэрыгъэхъунурэ, адэр къуэм,
52 for from now on five
members in one
household will be
divided, three against
two and two against
three.
53 "They will be divided,
father against son and
son against father,
mother against daughter
and daughter against
mother, mother-in-law
against daughter-in-law
and daughter-in-law
against mother-in-law."
54 And He was also
olacak’ diyorsunuz,
ve öyle oluyor.
56
Sizi ikiyüzlüler!
Yeryüzünün ve
gökyüzünün görünümünden bir anlam
çıkarabiliyorsunuz
da, şimdiki zamanın
anlamını nasıl oluyor
da çıkaramıyorsunuz?
57
“Doğru olana neden kendiniz karar
vermiyorsunuz?
58 Sizden davacı olanla birlikte yargıca giderken, yolda onunla
anlaşmak için elinizen geleni yapın.
Yoksa o sizi yargıcın
önüne sürükler,
yargıç gardiyanın
eline verir, gardiyan
da sizi hapse atar.
59 Size şunu
söyleyeyim,
borcunuzun son
kuruşunu
ödemedikçe oradan
asla çıkamazsınız.”
къуэр адэм пэувынущ;
анэр
пхъум,
пхъур
анэм пэувынущ; гуащэр нысэм, нысэр гуащэм пэувынущ.
saying to the crowds,
"56When you see a cloud
rising in the west,
immediately you say, 'A
shower is coming,' and
so it turns out. 55 "And
when you see a south
wind blowing, you say,
Мы зэманым и
нэщэнэхэм къарыкIыр 'It will be a hot day,' and
it turns out that way. 56
зыгурывгъаIуэ
"You hypocrites ! You
(Маттэ 16:2-3)
know how to analyze the
54– КъухьэпIэмкIэ
appearance of the earth
пшэ къытрихьэу флъа- and the sky, but why do
гъумэ, «Уэшх къешхы- you not analyze this
нущ» асыхьэтым жы- present time ?
воIэ, апхуэдэуи мэхъу,
– яжриIащ Хьисэ цIы55–
хубэм.
Адрейуэ,
ипщэ
лъэныкъуэмкIэ
къикI жьыр къыщепщэкIэ, «Хуабэ дыдэ
хъунущ» жывоIэ, апхудэуи мэхъу. 56Фэ, бзитIщхьитIхэ! ЩIылъэмрэ 57 "And why do you not
уафэмрэ
я
теплъэм even on your own
къикIыр
къывгуроIэ, initiative judge what is
мы зэманым и нэщэ- right? 58 "For while you
нэхэм къикIыр къы- are going with your
opponent to appear
щIывгурымыIуэр сыт?
before the magistrate,
on your way there make
an effort to settle with
Уи дауэгъум
узэрекIужыным и ужь him, so that he may not
drag you before the
ит
judge, and the judge
(Маттэ 5:25-26)
turn you over to the
57– Фэ
фщIэн хуейр officer, and the officer
фэр-фэру сыт къы- throw you into prison.
59 "I say to you, you will
щIывгурымыIуэр?
58Псалъэм щхьэкIэ, уи not get out of there until
дауэгъум
уригъусэу you have paid the very
хеящIэм* деж ущы- last cent."
кIуэкIэ, гъуэгум фытетыху,
узэрекIужыным и ужь ит. Армырамэ, уи дауэгъум хеящIэм*
и
пащхьэм
уришэнущ, абы лъэхъуэщ хъумакIуэм уIэщIилъхьэнущ, лъэхъуэщ
хъумакIуэм
лъэхъуэщым ущIидзэнущ. 59Сэ
бжызоIэ, зы хъурыщи
къыпхуэмынэжыху
щIумытауэ, уэ лъэхъуэщым
укъыщэкIыжынукъым.
13
13-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Гуэныхьу пщIахэм
хущIегъуэж,
армырамэ, уэр-уэру
зыбгъэкIуэдыжауэ арщ
Call to Repent
Tövbe Ediniz
1
O sırada bazı kişiler
gelip İsa'ya bir haber
getirdiler. Pilatus'un
nasıl bazı Celileli-ler'i
öldürüp kanlarını
kendi kestikleri
kurbanların kanına
kattığını anlattılar.
2
İsa onlara şöyle
karşılık verdi:
“Böyle acı çeken bu
Celileliler'in, bütün
öbür Celileliler'den
daha günahlı olduğunu mu sanıyorsunuz? 3 Size hayır
diyorum. Ama tövbe
etmezseniz, hepiniz
böyle mahvolacaksınız.
4 Ya da, Şiloah'taki
kule üzerle-rine
yıkılınca ölen o on
sekiz kişinin, Yeruşalim'de yaşayan
öbür insanların
hepsinden daha
suçlu olduğunu mu
sanıyorsunuz? 5 Size
hayır diyorum. Ama
tövbe etmezseniz,
hepiniz böyle
mahvolacaksınız.”
Meyve Vermeyen
Ağaç
6
İsa şu benzetmeyi
anlattı: “Adamın
birinin bağında dikili
bir incir ağacı vardı.
ЦIыху гуэрхэр Хьисэ
деж къакIуэри, Пилат
Iэтащхьэм
Галилейм
щригъэукIахэм я хъыбар къыхуахьащ а зэманым. А цIыхухэм я
лъымрэ я къурмэныпхъэм и лъымрэ зэхэлъадэу, Пилат и цIыхухэм яригъэукIыгъащ.
2Хьисэ деж къэкIуахэм
яжриIащ:
– Ахэр апхуэдэу зэрыкIуэдам
щхьэкIэ,
Галилей щыщ адрей
цIыху псоми нэхърэ
ахэр нэхъ гуэныхьыщIэу фи гугъэ? 3Хьэуэ,
сэ нывжызоIэ, ар пэжкъым. Ауэ фэ фщIа
гуэныхьхэм
фахущIемыгъуэжмэ, псори апхуэдабзэу
фыкIуэдынущ. 4Е Силоам зи цIэ
щIыпIэм ит бэтэгъейр
къызэтеуэу щIипIытIа
цIыху пщыкIуийр Ерусалим дэс цIыху псоми
нэхърэ нэхъ къуаншэу
фи гугъэ? 5Хьэуэ, сэ
нывжызоIэ, ар пэжкъым. Ауэ фэ къэфхьа
гуэныхьхэм
фахущIемыгъуэжмэ,
апхуэдабзэу фыкIуэдынущ псори.
1 Now on the same
occasion there were
some present who
reported to Him about
the Galileans whose
blood Pilate had mixed
with their sacrifices.
2 And Jesus said to
them, "Do you suppose
that these Galileans
were greater sinners
than all other Galileans
because they suffered
this fate? 3 "I tell you,
no, but unless you
repent, you will all
likewise perish.
4 "Or do you suppose
that those eighteen on
whom the tower in
Siloam fell and killed
them were worse
culprits than all the
men who live in
Jerusalem ? 5 "I tell
you, no, but unless you
repent, you will all
likewise perish."
Ахъуо жыг гъуам
теухуа ущие
хъыбарыр
6 And He began telling
мы ущие хъы- this parable: "A man
барыр яжриIащ итIанэ: had a fig tree which had
– Зыгуэрым и хадэм been planted in his
6Хьисэ
Adam gelip ağaçta
meyve aradı, ama
bulamadı.
7 Bağcıya, ‘Bak’ dedi,
‘Ben üç yıldır gelip bu
incir ağacında meyve
arıyorum, bulamıyorum. Onu kes. Toprağın besinini neden
boş yere tüketsin?’
8
“Bağcı, ‘Efendim’
diye karşılık verdi,
‘Ağacı bir yıl daha
bırak, bu arada ben
çevresini kazıp gübreleyeyim.
9 Gelecek yıl meyve
verirse, ne iyi;
vermezse, onu
kesersin.’ ”
Beli Bükük Bir
Kadının İyileştirilmesi
10
Bir Şabat Günü
İsa, hav-ralardan
birinde öğretiyordu.
11 On sekiz yıldır
içinde hastalık ruhu
bulunan bir kadın da
oradaydı. İki büklüm
olmuş, belini hiç doğrultamıyordu.
12
İsa onu görünce
yanına çağırdı.
“Kadın” dedi,
“Hastalığından
kurtuldun.”
13
Ellerini kadının
üzerine koydu. Kadın
hemen doğruldu ve
Tanrı'yı yüceltmeye
başladı.
14 İsa'nın hastayı
Şabat Günü iyileştir-
ахъуо жыг итт. Абы
къыпыкIаIамэ, еплъыну
къыщыкIуэм, къыпыкIаIауэ зыри игъуэтакъым. 7Арати, хэдэзехьэм жриIащ: «Мис,
илъэсищ хъуауэ, мы
жыгым зыгуэр къыпыкIэмэ, сеплъыну сыкъокIуэ, ауэ къыпыкIаIауэ
згъуэтыркъым.
Ауэ
щыхъукIэ, къиупщIыкIыж, сыт щIыр щIигъэхьэулеин хуейр мыбы?»
8– Хэдэзехьэм
къыжриIащ: «Зи щIыхь ин,
зы илъэс игъэт иджыри. Жыгыр ихъуреягъкIэ къэстIыхьынурэ, вэнывей тIэкIу щIэскIутэнущ. 9Гъэ къакIуэ
къыпыкIэнкIэ хъунщ.
КъыпымыкIэмэ,
къибупщIыкIыжынщ».
Зиузэхун лъэмыкIыу,
зи тхыр ухуауэ щыт
цIыхубз гуэр
Хьисэ щэбэт махуэм
зэригъэхъужар
10Хьисэ
синэгуэгу
гуэрым цIыхухэм Тхьэм
и псалъэхэр щаригъащIэрт щэбэт махуэм.
11Илъэс пщыкIуий лъандэрэ сымаджэ цIыхубз гуэр жин бзаджэм
иIыгъыу
абдежым
щIэтт. Зиузэхун лъэмыкIыу, и тхыр ухуат абы.
12Хьисэ ар щилъагъум,
къриджэри жриIащ:
– ЦIыхубз, уи узыр
иджы щыщIэдзауэ пщхьэщыкIащ.
13И Iэхэр а цIыхубзым трилъхьэри, абы
занщIэу
зиузэхужащ,
Тхьэми
щIыхь
хуищIащ.
vineyard ; and he came
looking for fruit on it
and did not find any.
7 "And he said to the
vineyard-keeper,
'Behold, for three years I
have come looking for
fruit on this fig tree
without finding any. Cut
it down ! Why does it
even use up the
ground?'
8 "And he answered and
said to him, 'Let it alone,
sir, for this year too,
until I dig around it and
put in fertilizer;
9 and if it bears fruit
next year, fine; but if
not, cut it down.' "
Healing on the Sabbath
10 And He was teaching
in one of the synagogues
on the Sabbath. 11 And
there was a woman who
for eighteen years had
had a sickness caused
by a spirit; and she was
bent double, and could
not straighten up at all.
12 When Jesus saw her,
He called her over and
said to her, "Woman,
you are freed from your
sickness." 13 And He
laid His hands on her;
and immediately she
was made erect again
and began glorifying
God. 14 But the
synagogue official,
indignant because Jesus
mesine kızan havra
yöneticisi kalabalığa
seslenerek, “Çalışmak
için altı gün vardır”
dedi. “O günler gelip
iyileşin, Şabat Günü
değil.”
15
Rab ona şu karşılığı verdi: “Sizi ikiyüzlüler! Her biriniz
Şabat Günü kendi
öküzünü ya da eşeğini yemlikten çözüp
suya götürmez mi?
16 Buna göre, Şeytan'ın on sekiz yıldır
bağlı tuttuğu, İbrahim'in bir kızı olan
bu kadının da Şabat
Günü bu bağdan çözülmesi gerekmez
miydi?”
17 İsa'nın bu sözleri,
kendisine karşı gelenlerin hepsini utandırdı. Bütün kalabalık ise O'nun yaptığı
görkemli işlerin tümünü sevinçle karşıladı.
Hardal Tanesi ve
Maya
18
Sonra İsa şunları
söyledi: “Tanrı'nın
Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim? 19 Tanrı'nın
Egemenliği, bir adamın bahçesine ektiği
hardal tanesine benzer. Tane gelişip ağaç
olur, kuşlar dallarında barınır.”
20 İsa yine, “Tanrı'nın
Egemenliği'ni neye
benzeteyim?” dedi.
21 “O, bir kadının üç
ölçek una karıştırdığı
mayaya benzer. Sonunda bütün hamur
kabarır.”
14Хьисэ
сымаджэр
щэбэт махуэм зэригъэхъужам щхьэкIэ, синэгуэгу пашэр губжьри,
цIыхухэм яжриIащ:
– Щылэжэн хуей махуих
яIэщ
цIыхум.
ЗэвгъэIэзэнумэ, а махуихым
фыкъакIуэ,
щэбэт махуэм фыкъэмыкIуэ.
15–
Фэ,
бзитI-щхьитIхэ! – жриIащ Зиусхьэным а пашэм. – Зи
выр
е
зи
шыдыр
къыкIэритIэтыкIыу щэбэт
махуэми
псы
езымыгъафэ къыфхэт?
16Апхуэдэу щыщыткIэ,
Ибрэхьим къытехъукIа
цIыхухэм ящыщу илъэс
пщыкIуий
лъандэрэ
шейтIаным иIыгъ мы
цIыхубзыр щэбэт махуэм щхьэхуит сщIыуэ
згъэхъужын хуеякъэ?
17Хьисэ
had healed on the
Sabbath, began saying
to the crowd in
response, "There are six
days in which work
should be done; so come
during them and get
healed, and not on the
Sabbath day." 15 But
the Lord answered him
and said, "You
hypocrites, 15does not
each of you on the
Sabbath untie his ox or
his donkey from the
stall and lead him away
to water him? 16 "And
this woman, a daughter
of Abraham as she is,
whom Satan has bound
for eighteen long years,
should she not have
been released from this
bond on the Sabbath
day ?" 17 As He said
this, all His opponents
were being humiliated ;
and the entire crowd
was rejoicing over all the
glorious things being
done by Him.
ар щыжиIэм,
къыпэувауэ щыт цIыху
псори укIытэжащ, ауэ
адрейхэр Хьисэ илэжьа
Iуэху телъыджэ псоми Parables of Mustard
щыгуфIыкIащ.
Seed and Leaven
Хъардэл хьэдзэмрэ
пщагъэмрэ теухуа
ущие хъыбарыр
18–
Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр* зыхуэдэр
сыт? – жиIащ Хьисэ. –
Ар сытым езгъэщхьын?
19Ар зыхуэдэр хъардэл*
хьэдзэрщ. Ар лIы гуэрым къищтэри, и хадэм хисащ. Хьардэлыр
къэкIри, и къудамэхэм
къуалэбзухэр
къытетIысхьэу,
жьауапIэ
яхуэхъуащ.
20– Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр
сытым
хуэзгъэдэн? – аргуэру
18 So He was saying,
"What is the kingdom of
God like, and to what
shall I compare it? 19 "It
is like a mustard seed,
which a man took and
threw into his own
garden ; and it grew and
became a tree, and THE
BIRDS OF THE AIR
NESTED IN ITS
BRANCHES." 20 And
again He said, "To what
shall I compare the
kingdom of God ? 21 "It
is like leaven, which a
woman took and hid in
three pecks of flour until
it was all leavened."
Dar Kapı
22
İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalim'e doğru ilerliyordu.
23-24
Biri O'na, “Ya
Rab” dedi,
“Kurtulanların sayısı
az mı olacak?”
İsa oradakilere şöyle
dedi: “Dar kapıdan
girmeye gayret edin.
Size şunu söyleyeyim,
çok kişi içeri girmek
isteyecek, ama giremeyecek. 25 Ev sahibi
kalkıp kapıyı kapattıktan sonra dışarıda
durup, ‘Ya Rab, kapıyı aç bize!’ diyerek
kapıyı vurmaya başlayacaksınız.
“O da size, ‘Kim
olduğunuzu, nereden
geldiğinizi bilmiyorum’ diye karşılık
verecek.
26
“O zaman, ‘Biz
senin önünde yiyip
içtik, sen de bizim
sokaklarımızda öğrettin’ demeye başlayacaksınız.
27
“O da size şöyle
diyecek: ‘Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum.
Çekilin önümden, ey
kötülük yapanlar!’
28 “İbrahim'i, İshak'ı, Yakup'u ve bütün
peygamberleri Tanrı'nın Egemenliği'nde, kendinizi ise dışarı atılmış gördüğü-
жиIащ Хьисэ. 21– Ар
зыхуэдэр
пщагъэрщ.
ЦIыхубз
гуэрым
ар
къищтэщ, IэнлъищкIэ
хупцIынэ ипщри, псори игъэтэджащ.
Куэбжэ зэвыр
22Къалэхэмрэ
къуажэхэмрэ
къызэхикIухьым, цIыхухэм Тхьэм
и псалъэхэр яригъащIэурэ, Хьисэ ЕрусалимкIэ кIуэну иунэтIащ. 23Зыгуэр къеупщIащ абы:
– Зи щIыхь ин, мыкIуэду Тхьэм къригъэлыну цIыхухэр мащIэ
дыдэ?
24– Куэбжэ зэвымкIэ
фызэрыдыхьэным
Iэмал зэриIэкIэ и ужь
фит, – жэуап яритыжащ Хьисэ абыхэм,
– сыт щхьэкIэ жыпIэмэ,
сэ нывжызоIэ, цIыху
куэд куэбжэмкIэ дыхьэну и ужь итынущ,
ауэ
яхузэфIэкIыну25
къым. Бысымыр къэтэджу куэбжэр хуищIыжа нэужь, «Зиусхьэн, Зиусхьэн, куэбжэр къытхуIух», жыфIэурэ уэрамым фыдэту
куэбжэм
фытеуIуэнущ.
– Абы къывжиIэнущ:
«Фэ хэт фыщыщми, сэ
сщIэркъым».
26– Абы щыгъуэ жефIэу щIэвдзэнущ: «Уи
гъусэу дешхат икIи дефат; ди къалэм и уэрамхэм Тхьэм и псалъэхэр щыдбгъэщIауэ
щытат».
27– Абы
къывжиIэнущ: «Фэ хэт фыщыщми, сэ сщIэркъым.
ФызбгъэдэкI, фэ бзаджащIэ псори!»
Teaching in the
Villages
22 And He was passing
through from one city
and village to another,
teaching, and
proceeding on His way
to Jerusalem.
23 And someone said to
Him, "Lord, are there
just a few who are being
saved ?" And He said to
them,
24 "Strive to enter
through the narrow door
; for many, I tell you,
will seek to enter and
will not be able. 25
"Once the head of the
house gets up and shuts
the door, and you begin
to stand outside and
knock on the door,
saying, 'Lord, open up to
us!' then He will answer
and say to you, 'I do not
know where you are
from.' 26 "Then you will
begin to say, 'We ate
and drank in Your
presence, and You
taught in our streets ';
27 and He will say, 'I tell
you, I do not know
where you are from;
DEPART FROM ME, ALL
YOU EVILDOERS.'
28 "In that place there
will be weeping and
gnashing of teeth when
you see Abraham and
Isaac and Jacob and all
nüz zaman, aranızda
ağlayış ve diş gıcırtısı
olacaktır.
29 İnsanlar doğudan
batıdan, kuzeyden
güneyden gelecek ve
Tanrı'nın Egemenliği'nde sofraya oturacaklar.
30 Ve işte, sonuncu
olan bazıları birinci,
birinci olan bazıları
da sonuncu olacak.”
Ey Yeruşalim!
31
Tam o sırada bazı
Ferisiler gelip İsa'ya,
“Buradan ayrılıp başka yere git. Hirodes
seni öldürmek istiyor”
dediler.
32
İsa onlara şöyle
dedi: “Gidin, o tilkiye
söyleyin, ‘Bugün ve
yarın cinleri kovup
hastaları iyileştireceğim ve üçüncü gün
hedefime ulaşacağım.’ 33 Yine de bugün, yarın ve öbür
gün yoluma devam
etmeliyim. Çünkü bir
peygamberin
Yeruşalim'in dışında
ölmesi düşünülemez!
34
“Ey Yeruşalim!
Peygamberleri öldüren, kendisine gönderilenleri taşlayan
Yeruşalim! Tavuğun
civcivlerini kanatları
altına topladığı gibi
ben de kaç kez senin
çocuklarını toplamak
istedim, ama siz
istemediniz.
35 Bakın, eviniz ıssız
bırakılacak! Size şunu söyleyeyim:
28– Ибрэхьими,
Исхьэкъи, Екъуби, адрей
бегъымбар псори Тхьэм
и
Тепщэныгъэшхуэм
щIыхьауэ, ауэ фэ а
Тепщэныгъэшхуэм фыкъыщIахуауэ
щыфлъагъукIэ, гъы макърэ
дзэ зэрыгъэшх макърэ
къыщыIунущ
абы.
29КъуэкIыпIэмкIи
къухьэпIэмкIи, ищхъэрэкIи
ипщэкIи къикIынурэ, я
тIысыпIэхэр Тхьэм и
Тепщэныгъэшхуэм
и
гухэхъуэ Iэнэм щаубыдынущ цIыхухэм. 30Я
ужь итхэм ящыщхэр
япэ
ищынущ,
япэ
итхэм ящыщхэри я ужь
къинэнущ абы щыгъуэ.
the prophets in the
kingdom of God, but
yourselves being thrown
out.
29 "And they will come
from east and west and
from north and south,
and will recline at the
table in the kingdom of
God. 30 "And behold,
some are last who will
be first and some are
first who will be last."
31 Just at that time
some Pharisees
approached, saying to
Еууей, Ерусалим!
Him, "Go away, leave
Ерусалим!
here, for Herod wants to
31Фарисейхэм* ящыщ kill You."
гуэрхэр абы ирихьэлIэу
къакIуэри, Хьисэ къы32 And He said to them,
жраIащ:
– Мы щIыпIэр къэ- "Go and tell that fox,
бгынэ, Ирод пщым и 'Behold, I cast out
цIыхухэм уаригъэукIы- demons and perform
cures today and
нущи.
32– ФыкIуи, – яжри- tomorrow, and the third
Iащ Хьисэ, – а бажэм day I reach My goal.'
жефIэ: «Сэ жин бзаджэхэр цIыхухэм нобэ- 33 "Nevertheless I must
рэ
пщэдейрэ
яхэс- journey on today and
хунущ,
сымаджэхэми tomorrow and the next
сеIэзэнущ,
си Iуэхур day; for it cannot be that
ещанэ махуэм сыухы- a prophet would perish
нущ». 33Апхуэдэу щыт outside of Jerusalem.
пэтми, ноби, пщэдеи,
пщэдеймыщкIи
си 34 "O Jerusalem,
гъуэгу срикIуэн хуейщ, Jerusalem, the city that
бегъымбарыр Ерусалим kills the prophets and
фIэкIа нэгъуэщI щIыпIэ stones those sent to her!
How often I wanted to
щылIэ хъунукъыми.
34– Еууей,
Ерусалим, gather your children
Ерусалим! Уи цIыхухэм together, just as a hen
бегъымбархэр
яукI, gathers her brood under
Тхьэм и лIыкIуэхэри, her wings, and you
мывэкIэ еуэурэ, яукI. would not have it!
‘Rab'bin adıyla gelene
övgüler olsun!’
diyeceğiniz zama-na
dek beni bir daha
görmeyeceksiniz.”
Бзум и шырхэр и дамэ
щIагъым
зэрыщызэхуишэсым хуэдэу, уи
бынхэр зэхуэсшэсыну
сыт хуэдизрэ сыхуея,
ауэ фэ фыхуеякъым.
35АтIэ фи къалэм Тхьэр
нэфIкIэ
къеплъыжынукъым. Сэ нывжызоIэ,
«Зиусхьэным и цIэкIэ
къакIуэм щIыхьышхуэр
ейщ» щыжыфIэну махуэм нэсыху сыкъэфлъагъужынукъым.
35 "Behold, your house
is left to you desolate;
and I say to you, you
will not see Me until the
time comes when you
say, '42BLESSED IS HE
WHO COMES IN THE
NAME OF THE LORD !' "
14
İsa Bir Ferisi'nin
Evinde
1
Bir Şabat Günü İsa
Ferisiler'in ileri gelenlerinden birinin
evine yemek yemeye
gitti. Herkes O'nu
dikkatle gözlüyordu.
2 Önünde, vücudu su
toplamış bir adam
vardı.
3 İsa, Kutsal Yasa
uzmanlarına ve Ferisiler'e, “Şabat Günü
bir hastayı iyileştirmek Kutsal Yasa'ya
uygun mudur, değil
midir?” diye sordu.
4 Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup
iyileştirdi, sonra eve
gönderdi.
5 İsa onlara şöyle
dedi: “Hanginiz oğlu
ya da öküzü Şabat
Günü kuyuya düşer
de hemen çıkarmaz?”
6
Onlar buna hiçbir
karşılık veremediler.
7-9
Yemeğe çağrılanların başköşeleri
seçtiğini farkeden İsa,
onlara şu benzetmeyi anlattı: “Biri seni düğüne çağırdığı
zaman başköşeye
kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır.
İkinizi de çağıran
gelip, ‘Yerini bu adama ver’ diyebilir. O
zaman utançla kalkıp
14-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
ЛIы зэщIэбэгар Хьисэ
щэбэт махуэм
зэригъэхъужар
Фарисей
пашэхэм
ящыщ гуэрым и унэм
щышхэну щэбэт махуэ
гуэрым Хьисэ щригъэблэгъам, цIыхухэр Хьисэ кIэлъыплъырт. 2ЛIы
гуэр зэщIэбэгауэ Хьисэ
и пащхьэм къиуващ
асыхьэтым. 3Хьисэ торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ
фарисейхэмрэ
яжриIащ:
– Сымаджэр
щэбэт
махуэм бгъэхъужыныр
хабзэм къезэгърэ хьэмэрэ къемызэгърэ?
4Абыхэм
зыри жаIакъым. Хьисэ сымаджэм теIэбэщ, игъэхъужри иутIыпщыжащ.
5Хьисэ абыхэм еупщIащ итIанэ:
– Фэ фщыщ гуэрым и
шыдыр е и выр щэбэт
махуэм псыкъуий мащэм ихуэмэ, занщIэу
кърихыжынукъэ?
6Абыхэм жэуап къратыфакъым.
Jesus Heals on the
Sabbath
1 It happened that when
He went into the house
of one of the leaders of
the Pharisees on the
Sabbath to eat bread,
they were watching Him
closely. 2 And there in
front of Him was a man
suffering from dropsy. 3
And Jesus answered
and spoke to the lawyers
and Pharisees, saying,
"Is it lawful to heal on
the Sabbath, or not?"
4 But they kept silent.
And He took hold of him
and healed him, and
sent him away.
5 And He said to them,
"Which one of you will
have a son or an ox fall
into a well, and will not
immediately pull him
out on a Sabbath day?"
6 And they could make
no reply to this.
Parable of the Guests
ХьэщIэхэмрэ бысымым- 7 And He began
speaking a parable to
рэ зэрагъэщIэн хуей
the invited guests when
Iуэхухэр
He noticed how they had
7ХьэщIэхэм тхьэмадэ been picking out the
тIысыпIэхэр яубыду гу places of honor at the
щылъитэм, мы ущие table, saying to them,
хъыбарыр Хьисэ яжри8 "When you are invited
Iащ:
by
someone to a
8– Зыгуэрым
гухэхъуэ Iэнэм уригъэбла- wedding feast, do not
гъэмэ, тхьэмадэ тIысы- take the place of honor,
пIэм
умытIыс,
абы for someone more
къригъэблэгъахэм уэр distinguished than you
нэхърэ нэхъыжь гуэр may have been invited
яхэтынкIэ
хъунущи. by him, 9 and he who
9Уэри
ари фезыгъэ- invited you both will
en arkaya geçersin.
10
Bir yere çağrıldığın
zaman git, en arkada
otur. Öyle ki, seni
çağıran gelince,
‘Arkadaşım, daha öne
buyurmaz mısın?’
desin. O zaman seninle birlikte sofrada
oturan herkesin
önünde onurlandırılmış olursun. 11 Kendini yücelten herkes
alçaltılacak, kendini
alçaltan yüceltilecektir.”
Şölen Benzetmesi
12
İsa kendisini yemeğe çağırmış olana da
şöyle dedi: “Bir öğlen
ya da akşam ye-meği
verdiğin zaman dostlarını, kardeşlerini,
akrabalarını ve zengin komşularını çağırma. Yoksa onlar da
seni çağırarak karşılık verirler. 13 Ama
ziyafet verdiğin zaman yoksulları, kötürümleri, sakatları,
körleri çağır.
14
Böylece mutlu olursun. Çünkü bunlar
sana karşılık verecek
durumda değildirler.
Karşılığı sana, doğru
kişiler dirildiği zaman
verilecektir.”
15
Sofrada oturanlardan biri bunu
duyunca İsa'ya, “Tan-
блэгъа бысымым уэ
къыббгъэдыхьэнурэ,
абы щыгъуэ къыбжиIэнущ: «Мы цIыхум уи
тIысыпIэр ет!» Апхуэдэу
хъумэ,
уукIытэжауэ,
нэхъ тIысыпIэ икIэ дыдэм утIысын хуей хъунущ уэ.
10УщрагъэблагъэкIэ,
тIысыпIэ икIэ дыдэм
тIыс.
Бысымым,
уэ
къыббгъэдыхьэнурэ,
къыбжиIэнущ абы щыгъуэ: «Си ныбжьэгъу,
тIэкIу
къыдэкIуэтей!»
Абы
адрей
хьэщIэ
псоми я пащхьэм ущи11зи
гъэлъэпIэ-нущ;
щхьэ
зыгъэин
дэтхэнэри Тхьэм игъэлъэхъшэнущ, зи щхьэр
зыгъэлъахъшэр Тхьэм
игъэинынущи.
12Хьисэ и бысымым
жриIащ итIанэ:
- Уэ шэджагъуашхэ
е
пщыхьэщхьэшхэ
щыпщIкIэ,
уиныбжьэгъухэри,
уи
къуэшхэри, уи благъэхэри, уи гъунэгъу
бейхэри къыумыгъэблагъэ. Ахэр къебгъэблагъэмэ, яхуэпщIар
къыпхуащIэжын папщIэ
урагъэблэгъэжынкIэ хъунущ. 13Ауэ
гухэхъуэ
Iэнэ
щытебгъэувэкIэ, тхьэмыщкIэхэр,
ныкъуэдыкъуэхэр,
лъашэхэр,
нэфхэр къегъэблагъэ.
14ЯхуэпщIар
абыхэм
къызэрыпхуамыщIэфынум щхьэкIэ, гъуэгу
махуэ
утеуващ.
Щыпкъагъэ зиIэ цIыхухэр къыщытэджыжкIэ,
яхуэпщIар
Тхьэм
къыпхуищIэжынущ.
Гухэхъуэ Iэнэм теухуа
come and say to you,
'Give your place to this
man,' and then in
disgrace you proceed to
occupy the last place.
10 "But when you are
invited, go and recline at
the last place, so that
when the one who has
invited you comes, he
may say to you, 'Friend,
move up higher '; then
you will have honor in
the sight of all who are
at the table with you. 11
"For everyone who exalts
himself will be humbled,
and he who humbles
himself will be exalted."
12 And He also went on
to say to the one who
had invited Him, "When
you give a luncheon or a
dinner, do not invite
your friends or your
brothers or your
relatives or rich
neighbors, otherwise
they may also invite you
in return and that will
be your repayment.
13 "But when you give a
reception, invite the
poor, the crippled, the
lame, the blind,
14 and you will be
blessed, since they do
not have the means to
repay you; for you will
be repaid at the
resurrection of the
righteous."
rı'nın Egemenliği'nde
yemek yiyecek olana
ne mutlu!” dedi.
16
İsa ona şöyle dedi:
“Adamın biri büyük
bir şölen hazırlayıp
birçok konuk çağırdı.
17 Şölen saati gelince
davetlilere, ‘Buyurun,
her şey hazır’ diye
haber vermek üzere
kölesini gönderdi.
18
“Ne var ki, hepsi
anlaşmışçasına özür
dilemeye başladılar.
Birincisi, ‘Bir tarla
satın aldım, gidip
görmek zorundayım.
Rica ederim, beni hoş
gör’ dedi.
19 “Bir başkası, ‘Beş
çift öküz aldım, onları
denemeye gidiyorum.
Rica ederim, beni hoş
gör’ dedi.
20 “Yine bir başkası,
‘Yeni evlendim, bu
nedenle gelemiyorum’
dedi.
21 “Köle geri dönüp
durumu efendisine
bildirdi. Bunun üzerine ev sahibi öfkelenerek kölesine, ‘Koş’
dedi, ‘Kentin caddeerine, sokaklarına
çık; yoksulları, kötürümleri, körleri, sakatları buraya getir.’
22 “Köle, ‘Efendim,
buyruğun yerine
getirilmiştir, ama
daha yer var’ dedi.
23
“Efendisi köleye,
ущие хъыбарыр
15Хьисэ
щIыгъуу Iэнэм бгъэдэса гуэрым ар
щызэхихым, жиIащ:
– Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къыщыскIэ,
адрей
хьэщIэхэм
я
гъусэу Iэнэм бгъэдэсынур гъуэгу махуэ теуващ.
16– ЛIы гуэрым гухэхъуэ Iэнэ тригъэуващ, –
жриIащ Хьисэ а лIым, –
цIыху куэди къригъэблэгъащ. 17Гухэхъуэ Iэнэр щытраувэну сыхьэтыр
къыщысым,
къеблэгъэнухэм я деж
унэIут гуэр игъэкIуащ,
мыпхуэдэу
яжриIэну:
«Иджы
фыкъеблагъэ,
псори хьэзырщ».
18– Ауэ псоми, зэрыгъэIуща нэхъей, щхьэусыгъуэхэр ящIу щIадзащ. Япэрейм унэIутым къыжриIащ: «Сэ
щIы къэсщэхуащи, сыкIуэу абы семыплъмэ,
хъунукъым. ЕмыкIу сыкъыумыщI».
19– НэгъуэщI
зыгуэрми
жиIащ:
«ВипщI
къэсщэхуащи, я щытыкIэм сеплъыну сокIуэ.
ЕмыкIу сыкъыумыщI».
20– Ещанэми
жиIащ:
«Сэ фыз къэсшащи,
сынэкIуэфынукъым».
21– УнэIутым къигъэзэжри, Iуэхур зэрыхъуар и тепщэм къыжриIэжащ.
Апхуэдэу
щыхъум,
бысымыр
къэгубжьри, унэIутым
жриIащ: «Къалэм и уэрамышхуэхэми и уэрам
цIыкIухэми псынщIэу
дыхьи, тхьэмыщкIэхэр,
ныкъуэдыкъуэхэр,
нэфхэр, лъашэхэр мыбы къашэ».
15 When one of those
who were reclining at
the table with Him
heard this, he said to
Him, "Blessed is
everyone who will eat
bread in the kingdom of
God !"
Parable of the Dinner
16 But He said to him,
"A man was giving a big
dinner, and he invited
many ; 17 and at the
dinner hour he sent his
slave to say to those
who had been invited,
'Come ; for everything is
ready now.'
18 "But they all alike
began to make excuses.
The first one said to
him, 'I have bought a
piece of land and I need
to go out and look at it;
please consider me
excused.' 19 "Another
one said, 'I have bought
five yoke of oxen, and I
am going to try them
out; please consider me
excused.'
20 "Another one said, 'I
have married a wife, and
for that reason I cannot
come.' 21 "And the slave
came back and reported
this to his master. Then
the head of the
household became
angry and said to his
slave, 'Go out at once
into the streets and
lanes of the city and
bring in here the poor
and crippled and blind
and lame.'
22 "And the slave said,
'Master, what you
commanded has been
done, and still there is
room.'
‘Çıkıp yolları ve çit
boylarını dolaş, bulduklarını gelmeye
zorla da evim dolsun’
dedi.
24 ‘Size şunu söyleyeyim, ilk çağrılan o
adamlardan hiçbiri
benim yemeğimden
tatma-yacaktır.’ ”
İsa'nın Öğrencileri
25-26
Kalabalık halk
toplulukları İsa'yla
birlikte yol alıyordu.
İsa dönüp onlara
şöyle dedi: “Biri bana
gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini,
hatta kendi canını
bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.
27
Çarmıhını
yüklenip ardımdan
gelmeyen, öğrencim
olamaz.
28
“Aranızdan biri bir
kule yapmak isterse,
bunu tamamlayacak
kadar parası var mı
yok mu diye önce
oturup yapacağı masrafı hesap etmez mi?
29-30 Çünkü temel atıp
da işi bitiremezse,
durumu gören herkes, ‘Bu adam inşaata başladı, ama bitiremedi’ diyerek onunla eğlenmeye başlar.
22– УнэIутым
къыщигъэзэжым, жиIащ: «Зи
щIыхь ин, уи унафэр
згъэзэщIащ, ауэ тIысыпIэ нэщIхэр щыIэщ
иджыри».
23– Тепщэм унэIутым
жриIащ итIанэ: «Гъуэгухэмрэ лъагъуэхэмрэ
техьи, си унэм щIэз
хъун
щхьэкIэ,
къэкIуэну цIыхухэм яжеIэ.
24Сэ нывжызоIэ, къезгъэблэгъахэм
ящыщ
зыри
си
ерыскъым
къыхэIэбэнукъым».
– Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ
къеблэгъахэр
куэдщ, ауэ хэплъыхьауэ яхэтыр мащIэщ, –
къыщIигъужащ Хьисэ.
Хьисэ и гъуэгу и
ирикIуэным пылъ
гугъуехьыр
25Хьисэ
щIыгъуу цIыху гупышхуэ гъуэгу
тетт. Абыхэм захуигъазэри, Хьисэ яжриIащ:
26– Ар
хэтуи щрет,
гъусэ
зыкъысхуэзыщIауэ, и анэр, и фызыр,
и
бынхэр,
и
къуэшхэр, и шыпхъухэр
фIыуэ
зэрилъагъум, и псэри фIыуэ
зэрилъагъум нэхърэ сэ
нэхъыфIу сызымылъагъур си гъуэгу ирикIуэхэм ящыщ хъуфынукъым. 27Ар хэтуи
щрет, и жорыр зыхьу
сэ си ужь къимыувэм
си гъуэгу ирикIуэхэм
ящыщ хъун лъэкIынукъым.
28– Фщыщ гуэрым бэтэгъей
ищIын
хуей
хъумэ, япэщIыкIэ тIысрэ, зыхуеину псор къилъытэу, бэтэгъейр зэрыригъэухуэн
ахъшэ
23 "And the master said
to the slave, 'Go out into
the highways and along
the hedges, and compel
them to come in, so that
my house may be filled.
24 'For I tell you, none
of those men who were
invited shall taste of my
dinner.' "
Discipleship Tested
25 Now large crowds
were going along with
Him; and He turned and
said to them,
26 "If anyone comes to
Me, and does not hate
his own father and
mother and wife and
children and brothers
and sisters, yes, and
even his own life, he
cannot be My disciple.
27 "Whoever does not
carry his own cross and
come after Me cannot be
My disciple.
28 "For which one of
you, when he wants to
build a tower, does not
first sit down and
calculate the cost to see
if he has enough to
complete it? 29 "Otherwise , when he has laid
a foundation and is not
able to finish, all who
observe it begin to
31
“Ya da hangi kral
başka bir kralla savaşa gittiğinde, üzerine
yirmi bin askerle
yürüyen düşmana on
bin askerle karşı koyabilir miyim diye
önce oturup bir değerlendirme yapmaz?
32 Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü
henüz uzaktayken
elçiler gönderip barış
koşullarını ister.
33 Aynı şekilde sizden
kim varını yoğunu
gözden çıkarmazsa,
öğrencim olamaz.
34
“Tuz yararlıdır.
Ama tuz tadını yitirirse, bir daha nasıl o
tadı kazanabilir?
35 Ne toprağa, ne de
gübreye yarar; onu
çöpe atarlar. İşitecek
kulağı olan işitsin.”
иIэрэ
имыIэрэ
зри29
гъэщIэн хуейкъэ? Армыхъумэ,
лъабжьэр
игъэувауэ, унэр нигъэсын щылъэмыкIкIэ, ар
къэзылъагъу цIыху псори къыщыдыхьэшхыурэ, 30мыпхуэдэу жаIэнущ: «Мы лIым унэ
ищIыну къригъэжьат,
арщхьэкIэ икIэм хунигъэсакъым».
31– Апхуэдэуи, зы пащтыхь
гуэрым
нэгъуэщI
пащтыхьым
зауэ ирищIылIэну игу
илъмэ, япэщIыкIэ тIысу, цIыху мин тIощI
зиIэ бий къыхуэкIуэмэ,
езым и цIыху минипщIымкIэ пэувын лъэкIынрэ
лъэмыкIынрэ
егупсысын
хуейкъэ?
32Пэмыувыфынумэ,
бийр къэмыс щIыкIэ
лIыкIуэхэр хуигъэкIуэнурэ, зэкIужыну иригъэлъэIунущ. 33Абы ещхьу, фэ фщыщу, хэ-туи
щрети, иIэ псори IэщIыб зымыщIым си
гъуэгу ирикIуэхэм ящыщ хъун лъэкIынукъым.
Шыугъэ зыхэмылъ
шыгъур
34–
Шыгъур
фIыщ.
Ауэ шыгъум и шыугъэр
хэкIмэ, абы и шыугъэр
дауэ зэрыхэплъхьэжынур? 35ЩIымкIи вэнывеймкIи ар сэбэп хъужынукъым. Апхуэдэр
хыфIадзэж.
– ИридэIуэну
тхьэкIумэ зиIэр иредаIуэ.
ridicule him,
30 saying, 'This man
began to build and was
not able to finish.'
31 "Or what king, when
he sets out to meet
another king in battle,
will not first sit down
and consider whether he
is strong enough with
ten thousand men to
encounter the one
coming against him with
twenty thousand?
32 "Or else, while the
other is still far away, he
sends a delegation and
asks for terms of peace.
33 "So then, none of you
can be My disciple who
does not give up all his
own possessions.
34 "Therefore, salt is
good; but if even salt
has become tasteless,
with what will it be
seasoned ? 35 "It is
useless either for the
soil or for the manure
pile; it is thrown out. He
who has ears to hear, let
him hear."
15
Kaybolan Koyun
Benzetmesi
1
Bütün vergi görevlileriyle günahkârlar
İsa'yı dinlemek için
O'na akın ediyordu.
2 Ferisiler'le din bilginleri ise, “Bu adam
günahkârları kabul
ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor”
diye söyleniyorlardı.
3-4 Bunun üzerine İsa
onlara şu benzetmeyi
anlattı: “Sizlerden
birinin yüz koyunu
olsa ve bunlardan bir
tanesini kaybetse,
doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek
onun ardına düşmez
mi? 5-6 Onu bulunca
da sevinç içinde
omuzlarına alır, evine
döner; arkadaşlarını,
komşularını çağırıp
onlara, ‘Benimle birlikte sevinin, kaybolan koyunumu buldum!’ der.
15-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Мэл кIуэдам теухуа
ущие хъыбарыр
The Lost Sheep
Хьэкътын ахъшэр хэзыххэри гуэныхь зытелъхэри, къанэ щымыIэу, Хьисэ едэIуэну къекIуэлIащ. 2Ауэ фарисейхэмрэ торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ я
мыгуапэу жаIащ:
– Мы лIым гуэныхь
зыщIэхэр зригъэгъусэщ
икIи абыхэм ядошхэ.
3Хьисэ мы ущие хъыбарыр абыхэм яжриIащ абы щыгъуэ:
4–Фэ фщыщ гуэрым
мэлищэ иIэу жытIэнщ.
Абыхэм
ящыщ
зы
фIэкIуэдмэ, адрей бгъущIрэ бгъур губгъуэм
къринэу,
фIэкIуэдар
къигъуэтыжыхукIэ
5Ар
лъыхъуэнукъэ?
къыщигъуэтыжкIэ, гуфIэу къеIэтри, и дамэм
трелъхьэ. 6Унэм къыщыкIуэжкIэ, и ныбжьэгъухэмрэ и гъунэгъухэмрэ къреджэри, яжреIэ: «ФыкъыздэгуфIэ,
сфIэкIуэда мэлыр къэзгъуэтыжащ».
7
Size şunu söyleyeyim, aynı şekilde gökte, tövbe eden tek bir
günahkâr için, tövbeyi gereksinmeyen
doksan dokuz doğru
kişi için duyulandan
daha büyük sevinç
duyulacaktır.”
Kaybolan Para
7Сэ
нывжызоIэ, абы
ещхьыркъабзэу,
гуэныхь хущIегъуэжыным
хуэмыныкъуэ,
щыпкъагъэ зигу илъ цIыху
бгъущIрэ бгъум папщIэ
уафэм щыIэну гуфIэгъуэм
нэхърэ
зи
гуэныхьхэм хущIегъуэж
гуэныхьы-щIэ закъуэм
щхьэкIэ уафэм нэхъ
гуфIэгъуэ-шхуэ
щыIэнущ.
Дыжьын ахъшэ кIуэдам теухуа ущие хъы-
1 Now all the tax
collectors and the
sinners were coming
near Him to listen to
Him. 2 Both the
Pharisees and the
scribes began to
grumble, saying, "This
man receives sinners
and eats with them."
3 So He told them this
parable, saying,
4 "What man among
you, if he has a hundred
sheep and has lost one
of them, does not leave
the ninety-nine in the
open pasture and go
after the one which is
lost until he finds it? 5
"When he has found it,
he lays it on his
shoulders, rejoicing. 6
"And when he comes
home, he calls together
his friends and his
neighbors, saying to
them, 'Rejoice with me,
for I have found my
sheep which was lost!' 7
"I tell you that in the
same way, there will be
more joy in heaven over
one sinner who repents
than over ninety-nine
righteous persons who
need no repentance.
барыр
Benzetmesi
8
“Ya da on gümüş
parası olan bir kadın
bunlardan bir tanesini kaybetse, kandil
yakıp evi süpürerek
parayı bulana dek
her tarafı dikkatle
aramaz mı? 9 Parayı
bulunca da arkadaşlarını, komşularını
çağırıp, ‘Benimle birlikte sevinin, kaybettiğim parayı buldum!’
der. 10 Size şunu söyleyeyim, aynı şekilde
Tanrı'nın melekleri de
tövbe eden bir tek
günahkâr için sevinç
duya-caklar.”
Kaybolan Oğul
Benzetmesi
11
İsa, “Bir adamın
iki oğlu vardı” dedi.
12 “Bunlardan küçüğü
babasına, ‘Baba’ dedi,
‘Malından payıma
düşeni ver bana.’ Baba da servetini iki
oğlu arasında paylaştırdı.
13 “Bundan birkaç
gün sonra küçük
oğul her şeyini toplayıp uzak bir ülkeye
gitti. Orada sefahat
içinde bir yaşam sürerek varını yoğunu
çarçur etti.
14 Delikanlı her şeyini
harcadıktan sonra, o
ülkede şiddetli bir
kıtlık baş gösterdi, o
da yokluk çekmeye
başladı. 15 Bunun
üzerine gidip o ülkenin vatandaşlarından birinin hizmetine girdi. Adam onu,
domuz gütmek üzere
otlaklarına yolladı.
8–
Абы ещхьу, цIыхубз
гуэрым
дыжьын
ахъшипщI иIэу жытIэнщ. Абыхэм ящыщ
зыр фIэкIуэдмэ, уэздыгъэ щIигъанэу ахъшэр
къигъуэтыжыхукIэ, хуэсакъыпэу лъыхъуэурэ, унэ псор щIищыкIыркъэ? 9Ар къыщигъуэтыжкIэ, и ныбжьэгъухэмрэ и гъунэгъухэмрэ
къреджэри,
яжреIэ: «ФыкъыздэгуфIэ, ахъшэ сфIэкIуэдар
къэзгъуэтыжащ». 10Сэ
нывжызоIэ, абы ещхьыркъабзэу, гуэныхь
зыщIауэ щIегъуэж цIыхум Тхьэм и мелыIычхэр хуэгуфIэнущ.
Къуэ кIуэдам теухуа
ущие хъыбарыр
11–
ЛIы гуэрым къуитI иIэт, – жиIащ Хьисэ.
12– Къуэ нэхъыщIэм и
адэм жриIащ: «Си адэ,
мылъкум щыщу къыслъысыну Iыхьэр къызэт». Арати, адэм мылъкур яхуигуэшащ.
13– Зыкъом дэкIа нэужь, къуэ нэхъыщIэм
иIэ псори зэщIикъуэри,
хамэ къэрал гуэрым
кIуащ. И мылъкур а
къэралъым щхьэпсыншагъэкIэ
щигъэкIуэдащ. 14Псори фIэкIуэдауэ, а къэралым гъаблэшхуэ къыщыхъури,
щIалэр тхьэмыщкIэ дыдэ хъуащ. 15Апхуэдэу
щыхъум, а къэралым
щыпсэу лIы гуэрым
деж кIуэри, хуэлIыщIэну гурыIуащ. А лIым
ар игъэкIуащ и кхъуэхэр губгъуэм щригъэгъэхъуну. 16Кхъуэхэм я
The Lost Coin
8 "Or what woman, if
she has ten silver coins
and loses one coin, does
not light a lamp and
sweep the house and
search carefully until
she finds it? 9 "When
she has found it, she
calls together her
friends and neighbors,
saying, 'Rejoice with me,
for I have found the coin
which I had lost !'
10 "In the same way, I
tell you, there is joy in
the presence of the
angels of God over one
sinner who repents."
The Prodigal Son
11 And He said, "A man
had two sons. 12 "The
younger of them said to
his father, 'Father, give
me the share of the
estate that falls to me.'
So he divided his wealth
between them.
13 "And not many days
later, the younger son
gathered
everything
together and went on a
journey into a distant
country, and there he
squandered his estate
with loose living. 14
"Now when he had spent
everything,
a
severe
famine occurred in that
country, and he began
to be impoverished. 15
"So he went and hired
himself out to one of the
citizens of that country,
and he sent him into his
fields to feed swine. 16
"And he would have
gladly filled his stomach
16
Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse
ona bir şey vermedi.
17 “Aklı başına gelince şöyle dedi:
‘Babamın nice
işçisinin fazlasıyla
yiyeceği var, bense
burada açlıktan
ölüyorum. 18 Kalkıp
babamın yanına döneceğim, ona, Baba
diyeceğim, Tanrı'ya ve
sana karşı günah
işledim. 19 Ben artık
senin oğlun olarak
anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden
biri gibi kabul et.’
20 “Böylece kalkıp
babasının yanına
döndü. Kendisi daha
uzaktayken babası
onu gördü, ona acıdı,
koşup boynuna
sarıldı ve onu öptü.
21 Oğlu ona, ‘Baba’
dedi, ‘Tanrı'ya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin
oğlun olarak anılmaya layık değilim.’
22
“Babası ise kölelerine, ‘Çabuk, en iyi
kaftanı getirip ona
giydirin!’ dedi. ‘Parmağına yüzük takın,
ayaklarına çarık
giydirin! 23 Besili danayı getirip kesin,
yiyelim, eğlenelim.
24 Çünkü benim bu
oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.’
Böylece eğlenmeye
başladılar.
25 “Babanın büyük
oğlu ise tarladaydı.
Gelip eve yaklaştı-
Iусым щыщ и ныбэ из
ищIыну
ехъуапсэрт
лIыщIэм, ауэ а Iусым
щыщ зыми къритакъым.
17–
ЩIалэм и тхьэмыщкIагъэр къыщыгурыIуэжым,
и
щхьэ
хужиIащ: «Си адэм и
лIыщIэхэр сыт хуэдиз
хъуми, абыхэм яшхын
яхурикъуни къелыжыни яIэщ, ауэ сэ мэжалIэм сиукIыу, мыбы
сыщыIэщ. 18Си адэм
деж сыкIуэжынщи, жесIэнщ: Си адэ, уафэмкIи
уэркIи
гуэныхь
сщIащ. 19Уэ узикъуэщ
къызжепIэну сэ схуэфащэкъым. Уи лIыщIэхэм ящыщ зы хуэдэу сэри сыщтэ». 20ИтIанэ
зиIэтыжри,
и
адэм деж кIуэжыну
ежьэжащ итIанэ.
– Адэм
и
къуэр
къэкIуэжу
жыжьэу
къыщилъагъум,
игу
щIэгъущ, жэри, Iэплъэ
иришэкIыу, ба хуищIу
щIидзащ.
21– ЩIалэм
и адэм
къыжриIащ: «Си адэ,
уафэмкIи уэркIи гуэныхь сщIащ. Уэ узикъуэщ
къызжепIэну
схуэфащэкъым».
22– Адэм и унэIутхэм
яжриIащ: «Щыгъынхэм
я нэхъыфIыр къыхуэфхьи, фхуапэ, зы Iэлъыни Iэрыфлъхьэ, вакъи
лъыфтIагъэ. 23Танэ гъэшхар къафши, фIэвгъэж. Дывгъашхэ-девгъафэ икIи дывгъэгуфIэ. 24Мы си къуэр
лIауэ
щытащ,
ауэ
къэхъужащ,
кIуэдауэ
щытащ, ауэ къэдгъуэтыжащ». Ар жиIэри,
with the pods that the
swine were eating, and
no one was giving
anything to him.
17 "But when he came
to his senses, he said,
'How
many
of
my
father's hired men have
more
than
enough
bread, but I am dying
here with hunger!
18 'I will get up and go
to my father, and will
say to him, "Father, I
have
sinned
against
heaven, and in your
sight ; 19 I am no longer
worthy to be called your
son ; make me as one of
your hired men."' 20 "So
he got up and came to
his father. But while he
was still a long way off,
his father saw him and
felt compassion for him,
and ran and embraced
him and kissed him.
21 "And the son said to
him, 'Father, I have
sinned against heaven
and in your sight; I am
no longer worthy to be
called your son.'
22 "But the father said
to his slaves, 'Quickly
bring out the best robe
and put it on him, and
put a ring on his hand
and sandals on his feet;
23
and
bring
the
fattened calf, kill it, and
let us eat and celebrate ;
24 for this son of mine
was dead and has come
to life again ; he was lost
and has been found.'
And they began to
celebrate.
ğında çalgı ve oyun
seslerini duydu.
26 Uşaklardan birini
yanına çağırıp, ‘Ne
oluyor?’ diye sordu.
27 “O da, ‘Kardeşin
geldi, baban da ona
sağ salim kavuştuğu
için besili danayı kesti’ dedi.
28-29
“Büyük oğul
öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası
dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi:
‘Bak, bunca yıl senin
için köle gibi çalıştım,
hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne
var ki sen bana,
arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile
vermedin. 30 Oysa
senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun
eve dönünce, onun
için besili danayı
kestin.’
31
“Babası ona, ‘Oğlum, sen her zaman
yanımdasın, neyim
varsa senindir’ dedi.
32 ‘Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu.
Çünkü bu kardeşin
ölmüştü, yaşama
döndü; kaybolmuştu,
bulundu!’ ”
гухэхъуэ Iэнэр трагъэуващ.
25– Адэм и къуэ нэхъыжьыр губгъуэм итти, къэкIуэжурэ унэм и
гъунэгъу
къыщыхъужым, уэрэд макърэ Iэгуауэ макърэ зэхихащ.
26УнэIутхэм ящыщ гуэр
къриджащ, «Сыт къэхъуар?» жиIэри щIэ27УнэIутым
упщIащ.
къыжриIащ: «Уи къуэш
нэхъыщIэр
къэкIуэжащ. Уи адэм, ар
узыншэу къызэригъуэтыжам щхьэкIэ, танэ
гъэшхар
фIригъэгъэжащ».
28– Къуэ
нэхъыжьым
ар щызэхихым, къэгубжьри, унэм щIыхьэжын идакъым. И адэр
къыщIэкIри,
щIыхьэжыну къелъэIуащ. 29Ауэ
абы и адэм жриIащ:
«Мис, сэ илъэс дапщэ
хъуауэ сыпхуэлажьэрэ,
уи
унафэхэми
зэи
сытекIакъым. Си ныбжьэгъухэм
гухэхъуэ
Iэнэ
яхутезгъэувэн
щхьэкIэ, зэи зы чыцIи
30Ауэ
къызэптакъым.
къуэ зыхужыпIэу уи
мылъкур цIыхубз псэжьхэм
ятезыгъэкIуэдар къэкIуэжати, танэ
гъэшхар хуфIебгъэгъэжащ».
31– Апхуэдэу щыхъум,
адэм къыжриIащ: «Си
къуэ! Уэ сытым щыгъуи
узигъусэщ, сиIэ псори
ууейщ. 32Ауэ иджыпсту
дэ
дыгуфIэн
икIи
дытхъэн хуейкъэ? Уи
къуэш нэхъыщIэр лIауэ
щытащ, ауэ къэхъужащ, кIуэдауэ щытащ,
ауэ къэдгъуэтыжащ».
25 "Now his older son
was in the field, and
when he came and
approached the house,
he heard music and
dancing.
26 "And he summoned
one of the servants and
began inquiring what
these things could be.
27 "And he said to him,
'Your brother has come,
and your father has
killed the fattened calf
because he has received
him back safe and
sound.'
28 "But he became
angry and was not
willing to go in; and his
father came out and
began pleading with
him.
29
"But
he
answered and said to
his father, 'Look! For so
many years I have been
serving you and I have
never
neglected
a
command of yours ; and
yet you have never given
me a young goat, so that
I might celebrate with
my friends ; 30 but
when this son of yours
came, who has devoured
your
wealth
with
prostitutes, you killed
the fattened calf for
him.' 31 "And he said to
him, 'Son, you have
always been with me,
and all that is mine is
yours. 32 'But we had to
celebrate and rejoice, for
this brother of yours
was dead and has begun
to live, and was lost and
has been found.'"
16
16-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
ЛIы бейм и унэзехьэ
хьилэшым теухуа
ущие хъыбарыр
The Unrighteous Steward
– ЛIы бей гуэрым
унэзехьэ гуэр иIащ, –
яжриIащ Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм. – «Мы
лIым уи мылъкур пфIегъэкIуэд», жраIащ цIыхухэм лIы бейм. 2Арати,
лIы бейм и унэзехьэр
къриджэри,
жриIащ:
«Уэр
щхьэкIэ
жаIэр
пэж? Си мылъкур зэрызепхьэ щIыкIэр сыгъэлъагъу. Си мылъкур
дяпэкIэ уэ зепхьэ хъужынукъым».
3– «Сыт
сщIэнур?»жиIащ игукIэ унэзехьэм. «Си тепщэм си
IэнатIэр сIехыж. ЩIы
къэстIыну къару схурикъун сиIэкъым, сылъэIуэнуи соукIытэ. 4Си IэнатIэр сIихыжмэ, сщIэнур иджы къэсщIащ,
цIыхухэм я унэхэм срагъэблэгъэн щхьэкIэ».
1 Now He was also
saying to the disciples,
"There was a rich man
who had a manager, and
this manager was
reported to him as
squandering his
possessions. 2 "And he
called him and said to
him, 'What is this I hear
about you? Give an
accounting of your
management, for you
can no longer be
manager.'
3 "The manager said to
himself, 'What shall I do,
since my master is
taking the management
away from me? I am not
strong enough to dig; I
am ashamed to beg. 4 'I
know what I shall do, so
that when I am removed
from the management
people will welcome me
into their homes.'
Kurnaz Kâhya
1
İsa öğrencilerine
şunları da anlattı:
“Zengin bir adamın
bir kâhyası vardı.
Kâhya, efendisinin
mallarını çarçur ediyor diye efendisine
ihbar edildi.
2 Efendisi kâhyayı
çağırıp ona, ‘Nedir bu
senin hakkında duyduklarım?
Kâhyalığının hesabını
ver. Çünkü sen artık
kâhyalık edemezsin’
dedi.
3 “Kâhya kendi kendine, ‘Ne yapacağım
ben?’ dedi. ‘Efendim
kâhyalığı elimden alıyor. Toprak kazmaya
gücüm yetmez, dilenmekten utanırım.
4 Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine
kabul etsinler diye ne
yapacağımı biliyorum.’
5 “Böylelikle efendisine borcu olanların
hepsini tek tek yanına çağırdı. Birincisine, ‘Efendime ne kadar borcun var?’ dedi.
6
“Adam, ‘Yüz ölçek
zeytinyağı’ karşılığını
verdi.
“Kâhya ona, ‘Borç senedini al ve hemen
otur, elli ölçek diye
yaz’ dedi.
7
“Sonra bir başkasına, ‘Senin borcun
5–
Арати,
тепщэм
и
щIыхуэ зытелъу хъуар
унэзехьэм
зырызурэ
къриджэри,
абыхэм
ящыщ зым еупщIащ:
«Си тепщэм и щIыхуэу
сыт хуэдиз птелъыр?»
6– «Дагъэ
фэндырищэ
стелъщ»,
жиIащ
щIыхуэ зытелъ лIым.
– «Мис, уи щIыхуэ
тхылъыр къэщтэж, тIыси, псынщIэу щэ ныкъуэ итхэ», жриIэжащ
абы.
7– Унэзехьэм нэгъуэщI гуэрми жриIащ: «Уэ
5 "And he summoned
each one of his master's
debtors, and he began
saying to the first, 'How
much do you owe my
master?'
6 "And he said, 'A
hundred measures of
oil.' And he said to him,
'Take your bill, and sit
down quickly and write
fifty.'
7 "Then he said to
another, 'And how much
do you owe?' And he
said, 'A hundred
ne kadar?’ dedi.
“ ‘Yüz ölçek buğday’
dedi öteki.
“Ona da, ‘Borç senedini al, seksen ölçek
diye yaz’ dedi.
8 “Efendisi, dürüst
olmayan kâhyayı,
akıllıca davrandığı
için övdü. Gerçekten
bu çağın insanları,
kendilerine benzer
kişilerle ilişkilerinde,
ışıkta yürüyenlerden
daha akıllı oluyorlar.
9 Size şunu söyleyeyim, dünyanın aldatıcı servetini kendinize dost edinmek için
kullanın ki, bu servet
yok olunca sizi sonsuza dek kalacak
konutlara kabul
etsinler.”
10 “En küçük işte
güvenilir olan kişi,
büyük işte de güvenilir olur. En küçük
işte dürüst olmayan
kişi, büyük işte de
dürüst olmaz.
11 Dünyanın aldatıcı
serveti konusunda
güvenilir değilseniz,
gerçek serveti size
kim emanet eder?
12 Başkasının malı
konusunda güvenilir
değilseniz, kendi
malınız olmak üzere
size kim bir şey verir?
13 “Hiçbir uşak iki
efendiye kulluk
edemez. Ya birinden
nefret edip öbürünü
sever, ya da birine
bağlanıp öbürünü
hor görür. Siz hem
Tanrı'ya, hem paraya
kulluk edemezsiniz.”
сыт хуэдиз щIыхуэу
птелъыр?»
– «Гуэдз
къэпищэ
стелъщ», жиIащ абы.
– «Уи щIыхуэ тхылъыр къэщтэжи, пщIей
итхэ», жриIащ абы.
8– Апхуэдэу щыхъум,
тепщэр и унэзехьэ хьилэщым щытхъуащ, зэрыIущым щхьэкIэ; сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ мы
дунейм тет цIыхухэр
зэрызэхущытымкIэ нэху щыпкъым щызекIуэ
цIыхухэм нэхърэ нэхъ
Iущщ. 9ИкIи сэ нывжызоIэ, дунейм щывиIэ
мылъкумкIэ
ныбжьэгъухэр зэвгъэгъуэт, а
мылъкур фуха нэужь,
мыкIуэдыжын псэупIэм
абыхэм фрагъэблэгъэн
щхьэкIэ.
10– Iуэху
мащIэкIэ
узыщыгугъ хъун цIыхум Iуэху куэдкIи ущыгугъ хъунущ, Iуэху мащIэкIэ узыщыгугъ мыхъун
цIыхум
Iуэху
куэдкIи ущыгугъ хъу11Апхуэдэу
нукъым.
щыщыткIэ, дуней мылъкур зефхьэну узыщыгугъ хъун цIыхуу фыщымытамэ, мылъку пэжыр фэ фи IэмыщIэ
хэтыт къизылъхьэнур?
12НэгъуэщIхэм я мылъкур зрахьэнкIэ узыщыгугъ хъун цIыхуу фыщымытамэ, фэ фи мылъкур зефхьэну хэтыт
къывэзытынур?
13– Зы унэIутым зиусхьэнитIым хуэлэжьэн
лъэкIынукъым;
сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ е зым
жагъуэгъу хуэхъунурэ,
адрейр фIыуэ илъагъунущ, е зым пэжу хущытынурэ, адрейм нэмыплъ иритынущ. Тхьэми
ахъшэми фахуэлэжьэн
measures of wheat.' He
said to him, 'Take your
bill, and write eighty.'
8 "And his master
praised the unrighteous
manager because he
had acted shrewdly ; for
the sons of this age are
more shrewd in relation
to their own kind than
the sons of light.
9 "And I say to you,
make friends for
yourselves by means of
the 5wealth of
unrighteousness, so
that when it fails, 6they
will receive you into the
eternal dwellings. 10 "He
who is faithful in a very
little thing is faithful
also in much ; and he
who is unrighteous in a
very little thing is
unrighteous also in
much. 11 "Therefore if
you have not been
faithful in the use of
unrighteous wealth, who
will entrust the true
riches to you?
12 "And if you have not
been faithful in the use
of that which is
another's, who will give
you that which is your
own?
13 "9No servant can
serve two masters; for
either he will hate the
one and love the other,
or else he will be
devoted to one and
despise the other. You
cannot serve God and
wealth."
флъэкIынукъым фэ.
14
Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri
duyunca İsa'yla alay
etmeye başladılar.
15 O da onlara şöyle
dedi: “Siz insanlar
önünde kendinizi
temize çıkarıyorsunuz, ama Tanrı yüreğinizi biliyor. İnsanların gururlandıkları
ne varsa, Tanrı'ya
iğrenç gelir.
16
“Kutsal Yasa ve
peygamberlerin devri
Yahya'nın zamanına
dek sürdü. O zamandan bu yana Tanrı'nın Egemenliği müjdeleniyor ve herkes
oraya zorla girmeye
çalışıyor.
17
Yerin ve göğün
ortadan kalkması,
Kutsal Yasa'nın ufacık bir noktasının yok
olmasından daha
kolaydır.
18
“Karısını boşayıp
başkasıyla evlenen
zina etmiş olur. Kocasından boşanmış bir
kadınla evlenen de
zina etmiş olur.”
Dilenci ile Zengin
Торэт хабзэмрэ Тхьэм
и Тепщэныгъэшхуэмрэ
14Ахъшэр
фIы дыдэу
зылъагъу фарисейхэм а
псор щызэхахым, Хьисэ
щыдыхьэшхащ.
15Хьисэ абыхэм яжриIащ:
– Фэ
цIыхухэм
я
пащхьэм
щыпкъагъэ
фигу илъ хуэдэу фэ
зыщытывогъауэ,
ауэ
фэ фи гум илъыр Тхьэм
ещIэ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ цIыхухэм ягъэлъапIэ
Iуэхугъуэхэр
Тхьэм дежкIэ пуд дыдэщ.
16– Мусэ
бегъымбарым и Торэт хабзэм
итхэмрэ бегъымбархэм
ятхахэм итхэмрэ Тхьэм
хуэлажьэ цIыхухэм адрей цIыхухэр ирагъэдаIуэу щытащ, умэхъакIуэ Иуан и махуэхэм
нэсыху. Абы къыщыщIэдзауэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм теухуа
хъыбарыфIыр
цIыхухэм хуаIуатэ икIи хэти
а
Тепщэныгъэшхуэм
щIыхьэну пIэщIэгъуэкIэ
17Ауэ
щIокъу.
Мусэ
бегъымбарым и Торэт
хабзэм ит хьэрфхэм я
нэхъ цIыкIур хэкIуэдыкIыным нэхърэ уафэмрэ
щIылъэмрэ
нэхъ
кIуэдыжыгъуафIэщ.
14 Now the Pharisees,
who were lovers of
money, were listening to
all these things and
were scoffing at Him.
15 And He said to them,
"You are those who
justify yourselves in the
sight of men, but God
knows your hearts; for
that which is highly
esteemed among men is
detestable in the sight of
God.
16 "The Law and the
Prophets were
proclaimed until John;
since that time the
gospel of the kingdom of
God has been preached,
and everyone is forcing
his way into it.
17 "But it is easier for
heaven and earth to
pass away than for one
stroke of a letter of the
Law to fail.
18 "Everyone who
divorces his wife and
Фыз игъэкIыжыным
marries another
теухуауэ
commits adultery, and
he who marries one who
18– И фызыр изыгъэ- is divorced from a
husband commits
кIыжу, нэгъуэщI цIыхуadultery.
бз къэзышэж дэтхэнэ-
Adam
19
“Zengin bir adam
vardı. Mor, ince keten
giysiler giyer, bolluk
içinde her gün
eğlenirdi. 20-21 Her
tarafı yara içinde olan
Lazar adında yoksul
bir adam bu zenginin
kapısının önüne
bırakılırdı; zenginin
sofrasından düşen
kırıntılarla karnını
doyur-maya can
atardı. Bir yandan da
köpekler gelip onun
yara-larını yalardı.
22 “Bir gün yoksul
adam öldü, melekler
onu alıp İbrahim'in
yanına götürdüler.
Sonra zengin adam
da öldü ve gömüldü.
23 Ölüler diyarında
ıstırap çeken zen-gin
adam başını kaldırıp
uzakta İbrahim'i ve
onun yanında Lazar'ı
gördü. 24 ‘Ey babamız
İbrahim, acı bana!’
diye seslendi. ‘Lazar'ı
gönder de parmağının
ucunu suya batırıp
dilimi serinletsin. Bu
alevlerin içinde azap
çekiyorum.’
25
“İbrahim, ‘Oğlum’
dedi, ‘Yaşamın
boyunca senin iyilik
payını, Lazar'ın da
kötülük payını
aldığını unutma.
Şimdiyse o burada
teselli ediliyor, sen de
azap çekiyorsun.
26 Üstelik, aramıza
öyle bir uçurum kondu ki, ne buradan
size gelmek isteyenler gelebilir, ne de
oradan kimse bize
gelebilir.’
ми зинэ ищIауэ мэхъу.
Апхуэдэу, лIы гуэрым The Rich Man and Lazarus
иригъэкIыжа
фызыр
къэзышэжми
зинэ 19 "Now there was a
rich
man,
and
he
ищIауэ мэхъу.
habitually dressed in
purple and fine linen,
joyously
living
in
ЛIы беймрэ Лазаррэ
splendor every day.
20 "And a poor man
19– ЛIы
бей
гуэр named Lazarus was laid
щыIащ. Щыгъыным я at his gate, covered with
нэхъ лъапIэмкIэ зихуа- sores,
пэрт абы, махуэ къэси 21 and longing to be fed
ефэ-ешхэшхуэ ищIырт. with the crumbs which
20ЛIы бейм и куэбжэм
were falling from the
деж лIы тхьэмыщкIэ rich
man's
table;
гуэр, Лазар зи цIэр, и besides, even the dogs
щIыфэр бэгум зэщIи- were coming and licking
щтауэ щылът. 21А тхьэ- his sores.
мыщкIэр и мэжалIэ 22 "Now the poor man
иригъэкIыну хэтт лIы died and was carried
бейм и Iэнэм къе- away by the angels to
хуэхымкIэ.
Хьэхэри Abraham's bosom; and
къекIуалIэурэ, абы и the rich man also died
бэгухэм къебзейрт.
and was buried. 23 "In
22– ЛIы
тхьэмыщкIэр Hades he lifted up his
дунейм ехыжащ, мелы- eyes, being in torment,
Iычхэм ар Ибрэхьим and saw Abraham far
бегъымбарым
деж away and Lazarus in his
яхьащ. ЛIы бейри ду- bosom.
нейм ехыжри щIалъ- 24 "And he cried out
хьэжащ. 23А лIы бейм, and
said,
'Father
лIахэм я лъахэм хьэзэб Abraham, have mercy
щытелъу и нэхэр къи- on
me,
and
send
Iэтри, Ибрэхьим жы- Lazarus so that he may
жьэу къилъэгъуащ, Ла- dip the tip of his finger
24Ар
зари
бгъэдэсу.
in water and cool off my
щилъагъум, джащ: «Ди tongue, for I am in
адэ Ибрэхьим, гущIэгъу agony in this flame.'
къысхуэщI, Лазар къысхуэгъакIуи,
абы
и
Iэпэр псым хищIэм, си 25 "But Abraham said,
бзэгум къытрилъхьэурэ 'Child, remember that
ирегъэупщIыIу,
сыт during your life you
щхьэкIэ жыпIэмэ мы received
your
good
мафIэм сыхэтщи, хьэ- things,
and
likewise
заб стелъщ».
Lazarus bad things ; but
25– «Си щIалэ», жиIащ
now
he
is
being
Ибрэхьим, «уигу къэ- comforted here, and you
гъэкIыж дунейм ущы- are in agony.
тетым уэ абы Iыхьэ- 26 'And besides all this,
фIыр щыбгъуэтрэ, Ла- between us and you
зар гугъу щехьу зэры- there is a great chasm
щытар. Ауэ абы игу
27
“Zengin adam
şöyle dedi: ‘Öyleyse
baba, sana rica ederim, Lazar'ı babamın
evine gönder.
28 Çünkü beş kardeşim var. Lazar onları
uyarsın ki, onlar da
bu ıstırap yerine düşmesinler.’
29 “İbrahim, ‘Onlarda
Musa'nın ve peygamberlerin sözleri var,
onları dinlesinler’
dedi.
30
“Zengin adam, ‘Hayır, İbrahim baba,
dinlemezler!’ dedi.
‘Ancak ölüler
arasından biri onlara
giderse, tövbe
ederler.’
31 “İbrahim ona,
‘Eğer Musa ile peygamberleri dinlemezlerse, ölüler arasından biri dirilse bile
ikna olmazlar’ dedi.”
зыгъэзагъэ фIыгъуэхэр
егъуэт иджы, уэ гугъу
уохь. 26Абы нэмыщI,
фэрэ дэрэ ди зэхуакум
къуэ куу дэтщ, мыбы
никIыу фи деж нэкIуэну хуейхэр нэмыкIуэфын щхьэкIэ. Апхуэдэу, фи деж къикIыу ди деж къэкIуэни
ялъэкIынукъым».
27– «АтIэ,
ди
адэ»,
жиIащ лIы бейм, «сынолъэIу, си адэм и унэм
Лазар гъакIуэ, 28сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ къуэшитху сиIэщ. Мы гугъуехь шэчыпIэм ахэри
къэмыкIуэн
щхьэкIэ,
зыхуэсакъыжыну ягурырегъаIуэ».
29– «Абыхэм Мусэ бегъымбарым итхахэмрэ
адрей
бегъымбархэм
ятхахэмрэ
яIэщ,
а
тхыгъэхэм ирырегъуазэ», къыжриIащ Ибрэхьим лIы бейм.
30– «Хьэуэ,
ди
адэ
Ибрэхьим»,
жиIащ
лIым, «лIахэм зыгуэр
къахэтэджыкIыжрэ
игъэзэжмэ,
ахэр
я
гуэныхьхэм хущIегъуэжынущ».
31– «Мусэ
бегъымбарымрэ адрей бегъымбархэмрэ емыдаIуэмэ,
лIахэм зыгуэр къахэтэджыкIыжми, я фIэщ
хъунукъым», къыжриIащ Ибрэхьим.
fixed, so that those who
wish to come over from
here to you will not be
able, and that none may
cross over from there to
us.' 27 "And he said,
'Then I beg you, father,
that you send him to my
father's house - 28 for I
have five brothers -in
order that he may warn
them, so that they will
not also come to this
place of torment.'
29 "But Abraham said,
'They have Moses and
the Prophets ; let them
hear them.'
30 "But he said, 'No,
father Abraham, but if
someone goes to them
from the dead, they will
repent !'
31 "But he said to him,
'If they do not listen to
Moses and the Prophets,
they
will
not
be
persuaded
even
if
someone rises from the
dead.' "
17
17-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
ЦIыхухэм гуэныхь
ящIэну дезыгъэхьэх
Iуэхухэм, гуэныхь
гъэгъуным,
фIэщхъуныгъэм,
жыIэщIэным теухуауэ
Instructions
Günah, İman ve Görev
1
İsa öğrencilerine
şöyle dedi: “İnsanı
günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu
tuzaklara aracılık
eden kişinin vay haline! 2 Böyle bir kişi bu
küçüklerden birini
günaha düşüreceğine, boynuna bir değirmen taşı geçirilip
denize atılsa, kendisi
için daha iyi olur.
3
Yaşantınıza dikkat
edin! Kardeşiniz günah işlerse, onu azarlayın; tövbe ederse,
bağışlayın. 4 Günde
yedi kez size karşı
günah işler ve yedi
kez size gelip, ‘Tövbe
ediyorum’ derse, onu
bağışlayın.”
5 Elçiler Rab'be,
“İmanımızı artır!”
dediler.
6
Rab şöyle dedi: “Bir
hardal tanesi kadar
imanınız olsa, şu dut
ağacına, ‘Kökünden
sökül ve denizin içine
dikil’ dersiniz, o da
sözünüzü dinler.
7 “Hanginizin çift süren ya da çobanlık
eden bir kölesi olur
da, tarladan dönüşünde ona, ‘Çabuk
gel, sofraya otur’ der?
– ЦIыхухэм гуэныхь
ящIэну дезыгъэхьэх
Iуэхугъуэхэр къэхъун
хуейщ, ауэ ахэр къызыпкърыкI цIыхур
гъуэгу мыгъуэ теуващ,
– яжриIащ Хьисэ и
гъуэгу ирикIуэхэм. 2 –
Абы мы цIыкIухэм
ящыщ гуэрым гуэныхь
ищIэну дригъэхьэх
нэхърэ, щхьэл мывэ и
пщэм кIэращIэу хым
хадзатэмэ, езым дежкIэ
нэхъыфIт. 3Аращи, фызыхуэсакъыж!
– Уи къуэшым* гуэныхь ищIэмэ, ар зэрыгуэныхьыр жеIэ икIи
ар щIегъуэжмэ, хуэгъэгъу. 4Зы махуэм и кIуэцIкIэ уэркIэ блэнейра
гуэныхь ищIэмэ, къигъэзэжу,
«СыщIегъуэжащ», жиIэмэ, хуэгъэгъу.
5– ФIэщхъуныгъэу
диIэм къытхухэгъахъуэ,
– къыжраIащ апостолхэм* Зиусхьэным.
6– Хъардэл
хьэдзэм
хуэдиз фIэщхъуныгъэ
фиIэу, мы ахъуо жыгым «Зыкъыхэтхъыжи,
хым зыщыхэсэж», жефIэмэ, къывэдэIуэнущ,
– жиIащ Зиусхьэным.
7– Фщыщ
гуэрым
унэIуту иIэр вэуэ е мэлхэр игъэхъуу жытIэнщ.
А унэIутыр губгъуэм
къыщикIыжкIэ, «ПсынщIэу къакIуи, Iэнэм
1 He said to His
disciples, "It is inevitable
that stumbling blocks
come, but woe to him
through whom they
come! 2 "It would be
better for him if a
millstone were hung
around his neck and he
were thrown into the
sea, than that he would
cause one of these little
ones to stumble.
3 "Be on your guard ! If
your brother sins,
rebuke him; and if he
repents, forgive him.
4 "And if he sins against
you seven times a day,
and returns to you
seven times, saying, 'I
repent,' forgive him."
5 The apostles said to
the Lord, "Increase our
faith!"
6 And the Lord said, "If
you had faith like a
mustard seed, you
would say to this
mulberry tree, 'Be
uprooted and be planted
in the sea '; and it would
obey you. 7 "Which of
you, having a slave
plowing or tending
sheep, will say to him
when he has come in
from the field, 'Come
immediately and sit
8
Tersine ona, ‘Yemeğimi hazırla, kuşağını
bağla, ben yiyip içerken bana hizmet et.
Sonra sen yiyip içersin’ demez mi?
9
Verdiği buyrukları
yerine getirdi diye
köleye teşekkür eder
mi?
10 Siz de böylece, size
verilen buyru-kların
hepsini yerine
getirdikten sonra, ‘Biz
değersiz kullarız; sadece yapmamız gerekeni yaptık’ deyin.”
къыбгъэдэтIысхьэ»,
жриIэну пIэрэ абы?
8Хьэуэ,
жриIэнукъым.
ЖриIэнур
мыращ:
«Пщыхьэщхьэшхэ къысхуэгъэхьэзыр, уи цеикIэр дэупщIи, сэ сышхэху
икIи
сефэху
къысщхьэщыт. Абы и
ужькIэ ушхэну икIи
9А
уефэну
ухуитщ».
унэIутым хуэпщIа унафэр
зэригъэзэщIам
щхьэкIэ фIыщIэ хуэпщIыну?
Си
гугъэ10
Апхуэдэу, фэкъым.
ри, Тхьэм къыфхуищIа
унафэр вгъэзэщIа нэужь, мыпхуэдэу жыфIэн хуейщ: «Дэ пщIэ
зимыIэ дыунэIутщ. Дэ
тщIар тщIэн хуеиуэ
щытар тщIауэ».
down to eat'? 8 "But will
he not say to him,
'Prepare something for
me to eat, and properly
clothe yourself and serve
me while I eat and drink
; and afterward you may
eat and drink '? 9 "He
does not thank the slave
because he did the
things which were
commanded, does he?
10 "So you too, when
you do all the things
which are commanded
you, say, 'We are
unworthy slaves; we
have done only that
which we ought to have
done.' "
Ten Lepers Cleansed
11
Yeruşalim'e doğru
yoluna devam eden
İsa, Samiriye ile Celile
arasındaki sınır bölgesinden geçiyordu.
12-13 Köyün birine girerken O'nu cüzamlı
on adam karşıladı.
Bunlar uzakta durarak, “İsa, Efendimiz,
halimize acı!” diye
seslendiler.
14 İsa onları görünce,
“Gidin, kâhinlere
görünün” dedi.
Adamlar yolda
giderken cüzamdan
temizlendiler.
15-16 Onlardan biri,
iyileştiğini görünce
yüksek sesle Tanrı'yı
yücelterek geri döndü, yüzüstü İsa'nın
ayaklarına kapanıp
O'na teşekkür etti.
Bu adam Samiriyeli'ydi.
17 İsa, “İyileşenler on
kişi değil miydi?” diye
Уэшын уз зыпкърыт
цIыхуипщIыр Хьисэ
зэригъэхъужар
11Хьисэ
Ерусалим
кIуэуэ, Самарие, Галилей хэкухэм кIуэцIрыкIырт. 12Жылэ гуэрым
дыхьэ пэтрэ, уэшын уз
зыпкърыт лIипщI къыIущIащ. Жыжьэу къэуври, 13макъышхуэкIэ
къэджащ ахэр:
– Хьисэ, гъуазэ, гущIэгъу къытхуэщI!
14Ахэр
щилъагъум,
Хьисэ жиIащ:
– ФыкIуи, дин пашэхэм закъевгъэлъагъу.
Ахэр гъуэгум здрикIуэм, къабзэ хъуурэ, я
узыр якIэрыхужащ.
15Абыхэм ящыщ зым
зэрыхъужар
щилъагъум, Тхьэм макъышхуэкIэ фIыщIэ хуищIурэ
къигъэзэжащ.
16Хьисэ
и лъабжьэм
бгъэгукIэ зыщIидзэри,
11 While He was on the
way to Jerusalem, He
was passing between
Samaria and Galilee. 12
As He entered a village,
ten leprous men who
stood at a distance met
Him; 13 and they raised
their voices, saying,
"Jesus, Master, have
mercy on us!" 14 When
He saw them, He said to
them, "Go and show
yourselves to the
priests." And as they
were going, they were
cleansed. 15 Now one of
them, when he saw that
he had been healed,
turned back, glorifying
God with a loud voice,
16 and he fell on his
face at His feet, giving
thanks to Him. And he
was a Samaritan.
17 Then Jesus
answered and said,
sordu. “Öbür dokuzu
nerede? 18 Tanrı'yı
yüceltmek için bu
yabancıdan başka
geri dönen olmadı
mı?”
19 Sonra adama,
“Ayağa kalk, git” dedi.
“İmanın seni
kurtardı.”
Tanrı'nın Egemenliği
Ne Zaman Gelecek?
20
Ferisiler İsa'ya,
“Tanrı'nın Egemenliği
ne zaman gelecek?”
diye sordular. İsa
onlara şöyle yanıt
verdi: “Tanrı'nın
Egemenliği göze
görünür bir şekilde
gelmez.
21 İnsanlar da, ‘İşte
burada’ ya da, ‘İşte
şurada’ demeyecekler. Çünkü Tanrı'nın
Egemenliği içinizdedir.”
22
İsa öğrencilerine
şöyle dedi: “Öyle
günler gelecek ki,
İnsanoğlu'nun günlerinden birini görmeyi özleyeceksiniz,
ama görmeyeceksiniz.
23
İnsanlar size, ‘İşte
orada’, ‘İşte burada’
diyecekler. Gitmeyin,
onların arkasından
koşmayın.
24
Şimşek çakıp göğü
bir ucun-dan öbür
ucuna dek nasıl aydınlatırsa, İnsanoğlu
фIыщIэ хуищIащ. А
лIыр Самарие хэкум*
щыщт.
17– ЛIипщIыр къабзэ
хъужакъэ? – жиIащ
Хьисэ. – Адрей лIибгъур
дэнэ щыIэ? 18Мы лIы
хамэ закъуэм фIэкIа,
къигъэзэжу Тхьэм фIыщIэ хуэзыщIын зыри
къахэмыкIауэ аракъэ?
19Хьисэ а лIым жриIащ итIанэ:
– Къэтэджи,
кIуэж.
Уи фIэщхъуныгъэм уигъэхъужащ.
"Were there not ten
cleansed ? But the nine
-where are they? 18
"Was no one found who
returned to give glory to
God, except this
foreigner ?" 19 And He
said to him, "Stand up
and go ; your faith has
made you well."
Тхьэм и
Тепщэныгъэшхуэр
къызэрыкIуэнур
20 Now having been
questioned by the
Pharisees as to when
the kingdom of God was
coming, He answered
them and said, "The
kingdom of God is not
coming with signs to be
observed; 21 nor will
they say, 'Look, here it
is!' or, 'There it is!' For
behold, the kingdom of
God is in your midst."
20–
Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр сыт щыгъуэ къэкIуэну? – жаIэу
фарисейхэр Хьисэ щеупщIым, абыхэм яжриIащ:
– Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр нэрылъагъуу
къэкIуэнукъым, 21икIи
цIыхухэм, «Мис, ар мыдэ щыIэщ», е «Мес,
модэ щыIэщ», жаIэнукъым. Сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр
фэ
къыфхэтщ.
Second Coming
Foretold
22 And He said to the
disciples, "The days will
come when you will long
to see one of the days of
the Son of Man, and you
will not see it.
22Хьисэ
и гъуэгу ирикIуэхэм яжриIащ итIанэ:
– ЦIыху Лъэпкъым и
Къуэм
и
махуэхэм
щыщу зы махуэ закъуэ
нэхъ мыхъуми флъагъуну фыщыхуей зэман
къэунэхунущ, ауэ фэ
флъагъунукъым.
23
«Мис, ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр мыдэ
щыIэщ», е «Мес, модэ
23 "They will say to you,
'Look there! Look here!'
Do not go away, and do
not run after them.
24 "For just like the
lightning, when it
flashes out of one part of
kendi gününde öyle
olacaktır.
25
Ama önce O'nun
çok acı çekmesi ve bu
kuşak tarafından
reddedilmesi gerekir.
26
“Nuh'un günlerinde nasıl olduysa,
İnsanoğlu'nun günlerinde de öyle olacak.
27
Nuh'un gemiye
bindiği güne dek insanlar yiyip içiyor,
evlenip evlendiriliyorlardı. Sonra tufan
gelip hepsini yok etti.
28
Lut'un günlerinde
de durum aynıydı.
İnsanlar yiyip içiyor,
alıp satıyor, tohum
ekiyor, ev yapıyorlardı.
29
Ama Lut'un
Sodom'dan ayrıldığı
gün gökten ateşle kükürt yağdı ve hepsini
yok etti.
30
“İnsanoğlu'nun
ortaya çıkacağı gün
durum aynı olacaktır.
31
O gün damda olan,
evdeki eşyala-rını
almak için aşağı
inmesin. Tarlada olan
da geri dönmesin.
32 Lut'un karısını hatırlayın! 33 Canını
esirgemek isteyen
onu yitirecek. Canını
yitiren ise onu yaşatacaktır.
щыIэщ», къывжаIэнущ,
ауэ абы фымыкIуэ икIи
а цIыхухэм факIэлъымыжэ; 24сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ зы уафэ гъунэм
къыщыщIэдзауэ
адрей гъунэм нэсыху
уафэхъуэпскIым
дунейр зэригъэнэхум хуэдэу,
къыщыкIуэжыну
махуэм
деж
ЦIыху
Лъэпкъым и Къуэр къэ25Ауэ
лъэгъуэжынущ.
абы
гугъуехь
куэд
ишэчын икIи иджырей
цIыхухэм ар зыхагъэкIын хуейщ
япэщIыкIэ.
26– Нухь
бегъымбарым и махуэхэм Iуэхухэр зэрыщытам хуэдэу,
ЦIыху
Лъэпкъым
и
Къуэр дунейм къыщыкIуэжынум и пэ къихуэ
махуэхэм Iуэхухэр абы
27ЦIыхухэр
тетынущ.
шхэрт,
икIи
ефэрт,
къашэрт икIи дэкIуэрт
абы
щыгъуэ,
Нухь
кхъухьым щитIысхьэну
махуэм нэсыху. ИтIанэ
псыдзэр
къащIэуэри,
абы псори хэкIуэдащ.
28– ЛутI
бегъымбарым* и махуэхэм Iуэхухэр апхуэдэу щытащ:
ЦIыхухэр шхэрт икIи
ефэрт, зыгуэрхэр къащэхурт икIи ящэрт,
жылэ ясэрт, унэхэри
29Ауэ
ящIырт.
ЛутI
Содом къалэм щыдэкIа
махуэм мафIэрэ тхъуэбзащхъуэрэ
зэщIэлъу
уафэм
къещэщэхри,
ахэр псори хэкIуэдащ.
30–
ЦIыху Лъэпкъым
и Къуэр къыщылъэгъуэжыну махуэм дежи
Iуэхухэр
апхуэдабзэу
щытынущ. 31А махуэм
унащхьэм тетыр унэм
щIэлъ и хьэпшыпхэр
the sky, shines to the
other part of the sky, so
will the Son of Man be
in His day.
25 "But first He must
suffer many things and
be rejected by this
generation.
26 "And just as it
happened in the days of
Noah, so it will be also
in the days of the Son of
Man:
27 they were eating,
they were drinking, they
were marrying, they
were being given in
marriage, until the day
that Noah entered the
ark, and the flood came
and destroyed them all.
28 "It was the same as
happened in the days of
Lot : they were eating,
they were drinking, they
were buying, they were
selling, they were
planting, they were
building ; 29 but on the
day that Lot went out
from Sodom it rained
fire and brimstone from
heaven and destroyed
them all.
30 "It will be just the
same on the day that
the Son of Man is
revealed.
31 "On that day, the one
who is on the housetop
and whose goods are in
the house must not go
down to take them out;
and likewise the one
who is in the field must
not turn back . 32
"Remember Lot's wife.
33 "Whoever seeks to
34
Size şunu söyleyeyim, o gece aynı yatakta olan iki kişiden
biri alınacak, öbürü
bırakılacak.
35-36
Birlikte buğday
öğüten iki kadından
biri alınacak, öbürü
bırakılacak.”
37
Onlar İsa'ya, “Bu
olaylar nerede olacak,
Rab?” diye sordular.
O da onlara, “Leş
neredeyse, akbabalar
da oraya üşüşecek”
dedi.
здищтэну щIремыхьэж.
Губгъуэм итми унэм
къремыгъэзэж. 32ЛутI и
фызым*
къыщыщIар
фигу къэвгъэкIыж. 33
Зи псэр мыкIуэду къезыгъэлыну и ужь ит
дэтхэнэми и псэр фIэкIуэдынущ, ауэ зи псэр
зыфIэкIуэд дэтхэнэми
и псэр мыкIуэду къригъэлынущ. 34Сэ нывжызоIэ,
зы
пIэм
цIыхуитI хэлъынущ а
жэщым,
зыр
мелыIычхэм уафэм яхьынущ, адрейр къагъэнэнущ. 35ЦIыхубзитIым
гуэдз
зэдахьэжынущ,
зыр мелыIычхэм уафэм
яхьынущ, адрейр къа36Губгъуэм
гъэнэнущ.
цIыхуит итынущ, зыр
мелыIычхэм
уафэм
яхьынущ, адрейр къагъэнэнущ.
37 – Дэнэ ар къыщыхъунур, Зиусхьэн? –
еупщIащ ахэр Хьисэ.
– Псэущхьэ лIа здэщыIэм бгъэжьхэр щызэхуэсынущ, – яжриIащ
Хьисэ.
keep his life will lose it,
and whoever loses his
life will preserve it.
34 "I tell you, on that
night there will be two in
one bed ; one will be
taken and the other will
be left.
35 "There will be two
women grinding at the
same place; one will be
taken and the other will
be left. 36 ["Two men
will be in the field ; one
will be taken and the
other will be left."]
37 And answering they
said to Him, "Where,
Lord ?" And He said to
them, "Where the body
is, there also the
vultures will be
gathered."
18
Sürekli Dua
1-2
İsa öğrencilerine,
hiç usanmadan, her
zaman dua etmeleri
gerektiğini belirten şu
benzetmeyi anlattı:
“Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan
bir yargıç vardı. 3 Yine
o kentte bir dul kadın
vardı. Yargıca sürekli
gidip, ‘Davacı olduğum kişiden hakkımı
al’ diyordu.
4-5
“Yargıç bir süre
ilgisiz kaldı. Ama
sonunda kendi kendine, ‘Ben her ne kadar Tanrı'dan korkmaz, insana saygı
duymazsam da, bu
dul kadın beni
rahatsız ettiği için
hak-kını alacağım.
Yoksa sürekli gelip
beni canımdan bezdirecek’ dedi.”
6 Rab şöyle devam
etti: “Adaletsiz yargıcın ne söylediğini
duydunuz. 7 Tanrı da,
gece gündüz kendisine yakaran seçilmişlerinin hakkını almayacak mı? Onları çok
bekletecek mi? 8 Size
şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği zaman
acaba yeryüzünde
iman bulacak mı?”
18-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Фызабэмрэ щыпкъагъэ
зигу имылъ хеящIэмрэ
ятеухуа ущие
хъыбарыр
Ягу ямыгъэкIуэду зэпымыууэ Тхьэм елъэIун
щхьэкIэ, Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэм зы ущие
хъыбар
яхуиIуэтащ.
2 Мыращ яхуиIуэтар:
– Тхьэми щымышынэу, цIыхухэми ящымыукIытэу, къалэ гуэрым зы хеящIэ
гуэрым дэст. 3А къалэ
дыдэм зы фызаби щыпсэурт. «Си дауэгъум
схуэфащэр къызегъэт»,
жриIэурэ, хеящIэм деж
къакIуэ зэпытт ар.
4 – Ауэ фызабэр зыщIэлъэIур хуимыщIэурэ, зэманыфI екIуэкIащ. ИтIанэ игукIэ
жиIащ: «Сэ Тхьэм сыщымышынэми, цIыхухэм сащымыукIытэми,
5 мы фызабэм си щхьэр
игъэуз зэпыту щымытын щхьэкIэ, хуэфащэр
езгъэгъуэтынщ. Апхуэдэу сымыщIмэ, къысхуэжэ зэпытурэ сигъэтыншынукъым».
6 Зиусхьэным жиIащ
итIанэ:
– Щыпкъагъэ
зигу
имылъ хеящIэм жиIэм
федаIуэт. 7 Тхьэм езым
къыхиха, жэщи махуи
хуабжьу къелъэIу цIыхухэм яхуэфащэр ялъигъэсынукъэ?
Яхуэфащэр ялъигъэсыным пэплъэу куэдрэ щигъэтыну? 8 Сэ нывжызоIэ,
яхуэфащэр
псынщIэу
ялъигъэсынущ.
Ауэ
ЦIыху
Лъэпкъым
и
Къуэр мы дунейм къы-
Parables on Prayer
1 Now He was telling
them a parable to show
that at all times they
ought to pray and not to
lose heart,
2 saying, "In a certain
city there was a judge
who did not fear God
and did not respect
man.
3 "There was a widow in
that city, and she kept
coming to him, saying,
'Give me legal protection
from my opponent.'
4 "For a while he was
unwilling ; but afterward
he said to himself, 'Even
though I do not fear God
nor respect man,
5 yet because this
widow bothers me, I will
give her legal protection,
otherwise by continually
coming she will wear me
out.' "
6 And the Lord said,
"Hear what the
unrighteous judge said;
7 now, will not God
bring about justice for
His elect who cry to Him
day and night, and will
He delay long over
them? 8 "I tell you that
He will bring about
justice for them quickly.
However, when the Son
of Man comes, will He
find faith on the earth?"
щыкIуэжкIэ, фIэщхъуныгъэ зиIэ щигъуэтыну?
Ferisi ve Vergi
Görevlisi
9-10
Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa
şu benzetmeyi anlattı: “Biri Ferisi, öbürü
vergi görevlisi iki kişi
dua etmek üzere tapınağa çıktı.
11
Ferisi ayakta kendi
kendine şöyle dua
etti: ‘Tanrım, öbür
insanlara – soygunculara, hak yiyenlere,
zina edenlere – ya da
şu vergi görevlisine
benzemediğim için
sana şükrederim.
12
Haftada iki gün
oruç tutuyor, bütün
kazancımın ondalığını veriyorum.’
13
“Vergi görevlisi ise
uzakta durdu, gözlerini göğe kaldırmak
bile istemiyordu, ancak göğsünü döverek,
‘Tanrım, ben günahkâra merhamet et’
diyordu.
14 “Size şunu söyleyeyim, Ferisi değil, bu
adam aklanmış olarak evine döndü.
Çünkü kendini yücelten herkes alçaltılacak, kendini alçaltan
ise yüceltilecektir.”
Фарисеймрэ хьэкътын
ахъшэр хэзыхымрэ
ятеухуа ущие
хъыбарыр
9Езыхэм
ягу щыпкъагъэ илъу залъытэжу, ауэ нэгъуэщIхэр
зэзымыпэс цIыху гупым мы ущие хъыбарыр яхуиIуэтащ Хьисэ:
10 –
Тхьэм елъэIун щхьэкIэ, Тхьэм и
унэшхуэм
цIыхуитI
кIуащ, зыр фарисейт,
адрейр хьэкътын ахъшэр хэзыххэм* ящыщт.
11 Фарисейр
абдежым
здэщытым, Тхьэм мыпхуэдэу елъэIурт игукIэ:
«Адрей
цIыху
хъунщIакIуэхэми, бзаджащIэхэми, зинэ зыщIэхэми, мобдеж щыт хьэкътын ахъшэр хэзыхми
яхуэдэу сызэрыщымытым щхьэкIэ, фIыщIэ
пхузощI, си Тхьэ. 12Сэ
тхьэмахуэ къэс махуитI
сонэщI,* къысхэхъуэм
и пщIанэр Тхьэм щхьэкIэ сот».
13 – Ауэ
хьэкътын
ахъшэр хэзыхыр жыжьэу увауэ, и нэхэмкIэ
уафэм дэплъеин къудей
темыгушхуэу, и бгъэгум еуэу, Тхьэм елъэIурт: «Си Тхьэ, сэ, цIыху гуэныхьыщIэм, гущIэгъу къысхуэщI».
14 – Сэ
нывжызоIэ,
япэ лIым хуэмыдэу, мы
лIыр
Тхьэм
дежкIэ
щыпкъагъэ игу илъу
унэм кIуэжащ. Сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ зи
щхьэ зыгъэин дэтхэнэри Тхьэм игъэлъэ-
The Pharisee and the
Publican
9 And He also told this
parable to some people
who trusted in
themselves that they
were righteous, and
viewed others with
contempt: 10 "Two men
went up into the temple
to pray, one a Pharisee
and the other a tax
collector.
11 "The Pharisee stood
and was praying this to
himself : 'God, I thank
You that I am not like
other people : swindlers,
unjust, adulterers, or
even like this tax
collector.
12 'I fast twice a week ;
I pay tithes of all that I
get.'
13 "But the tax
collector, standing some
distance away, was even
unwilling to lift up his
eyes to heaven, but was
beating his breast,
saying, 'God, be merciful
to me, the sinner !'
14 "I tell you, this man
went to his house
justified rather than the
other ; for everyone who
exalts himself will be
humbled, but he who
humbles himself will be
exalted."
İsa Küçük Çocukları
Kutsuyor
15
Bazıları bebekleri
bile İsa'ya getiriyor,
onlara dokunmasını
istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları
azarladılar.
16 Ama İsa çocukları
yanına çağırarak, “Bırakın, çocuklar bana
gelsin, onlara engel
olmayın!” dedi. “Çünkü Tanrı'nın Egemenliği böylelerinindir.
17 Size doğrusunu
söyleyeyim, Tanrı'nın
Egemenliği'ni bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe
asla giremez.”
Zenginlik ve Sonsuz
Yaşam
хъшэнущ, зи
зыгъэлъахъшэр
игъэинынущ.
щхьэр
Тхьэм
Хьисэрэ сабийхэмрэ
15
ЦIыхухэм сабийхэр
Хьисэ
къыхуашэрт,
Тхьэм и нэфI къащыхуэн щхьэкIэ, трагъэIэбэну. Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэм ар щалъагъум, цIыхухэм ядакъым. 16Ауэ Хьисэ сабийхэр
къриджэри,
жиIащ:
– Сабийхэр си деж
кърекIуэ, фапэрымыуэ,
апхуэдэхэр Тхьэм и
Тепщэныгъэшхуэм щIэтщи. 17 Пэжыр нывжызоIэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр сабийм къызэрищтэм хуэдэу къэзымыщтэр а тепщэныгъэшхуэм
щIыхьэнукъым.
18
İleri gelenlerden
biri İsa'ya, “İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne
yapmalıyım?” diye
sordu.
19 İsa, “Bana neden
iyi diyorsun?” dedi.
“İyi olan yalnız biri
var, O da Tanrı'dır. 20
O'nun buyruklarını
biliyorsun: ‘Zina etmeyeceksin, adam
öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan
yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.’ ”
21 “Bunların hepsini
gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi
adam.
22 İsa bunu duyunca
ona, “Hâlâ bir eksiğin
Пашэ бейр
(
15 And they were
bringing even their
babies to Him so that He
would touch them, but
when the disciples saw
it, they began rebuking
them. 16 But Jesus
called for them, saying,
"Permit the children to
come to Me, and do not
hinder them, for the
kingdom of God belongs
to such as these. 17
"Truly I say to you,
whoever does not receive
the kingdom of God like
a child will not enter it
at all."
The Rich Young Ruler
18 A ruler questioned
Him, saying, "Good
Teacher, what shall I do
to inherit eternal life?"
18
Хьисэ пашэ гуэр
къеупщIащ:
– Дин егъэджакIуэфI,
мыкIуэдыжын гъащIэ
IыхьэфI
къыслъысын
щхьэкIэ,
сыт
сщIэн
хуейр?
19 – ФIыкIэ сыт укъыщIызэджэр? – жриIащ
Хьисэ а лIым. – Тхьэм
фIэкIа, фIы зыри щыIэкъым. 20 Тхьэм и унафэхэр* уощIэ: «Зинэ
умыщIэ, цIыху умыукI,
умыдыгъуэ, цIыхухэм
пцIы ятумылъхьэ, уи
адэмрэ уи анэмрэ пщIэ
яхуэщI».
21
– Си
19 And Jesus said to
him, "Why do you call
Me good? No one is good
except God alone. 20
"You know the
commandments, 'DO
NOT COMMIT
ADULTERY, DO NOT
MURDER, DO NOT
STEAL, DO NOT BEAR
FALSE WITNESS,
HONOR YOUR FATHER
AND MOTHER.' "
21 And he said, "All
these things I have kept
from my youth."
22 When Jesus heard
this, He said to him,
щIалэгъуэм "One thing you still lack
var” dedi. “Neyin varsa hepsini sat, parasını yoksullara dağıt;
böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel,
beni izle.”
23
Adam bu sözleri
duyunca çok üzüldü.
Çünkü son derece
zengindi. 24 Onun
üzüntüsünü gören
İsa, “Varlıklı kişilerin
Tanrı Egemenliği'ne
girmesi ne kadar
güç!” dedi.
25 “Nitekim devenin
iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı
Egemenliği'ne girmesinden daha kolaydır.”
26 Bunu işitenler,
“Öyleyse kim kurtulabilir?” dediler.
27
İsa, “İnsanlar için
imkânsız olan, Tanrı
için mümkündür”
dedi.
28 Petrus, “Bak, biz
her şeyimizi bırakıp
senin ardından geldik” dedi.
29-30 İsa onlara şöyle
dedi: “Size doğrusunu
söyleyeyim, Tanrı'nın
Egemenliği uğruna
evini, karısını, kardeşlerini, annesiyle
babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu
çağda bunların kat
kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak
hiç kimse yoktur.”
къыщыщIэдзауэ согъэзащIэ а псори, – жиIащ
адрейм.
22Ар
щызэхихым,
Хьисэ абы жриIащ:
– Иджыри зы уи щыщIагъэщ. УиIэ псори
щэжи, ахъшэр тхьэмыщкIэхэм яхуэгуэш.
Уафэм
мылъкушхуэ
ущиIэ
хъунущ
абы
щыгъуэ. Си ужь къиувэ
итIанэ.
23Ар щызэхихым, адрейм
игу
щIыхьащ,
мылъкушхуэ
иIэти.
24Игу зэрыщIыхьар щилъагъум, Хьисэ жиIащ:
– Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэм
щIыхьэныр
икъукIэ гугъущ мылъкушхуэ зиIэхэм я дежкIэ. 25 Бейр Тхьэм и
Тепщэныгъэшхуэм
щIыхьэн нэхърэ, махъшэкIэ мастэнэм икIыныр нэхъ тыншщ.
26Ар
зэхэзыха цIыхухэм жаIащ:
– Апхуэдэу щыщыткIэ, мыкIуэду зыкъригъэлын зыхузэфIэкIынур хэт?
27 – ЦIыхухэм
яхузэфIэмыкIыр Тхьэм хузэфIокI, – жиIащ Хьисэ.
28
– Мис,
дэ
диIа
псори къэдгъанэри, уэ
уи ужь дыкъиуващ, –
жиIащ Петр.
29 – Пэжыр
нывжызоIэ, – яжриIащ Хьисэ,
– хэту щытми, е и унэ,
е и адэ-анэр, е и
къуэшхэр, е и шыпхъухэр, е и фызыр, е
и бынхэр Тхьэм и
Тепщэныгъэшхуэм
щхьэкIэ
къибгынамэ,
30иIам нэхърэ куэдкIэ
нэхъыбэ мы дунейм
щызымыгъуэтыжын
цIыху зыри щыIэкъым,
; sell all that you
possess and distribute it
to the poor, and you
shall have treasure in
heaven ; and come,
follow Me."
23 But when he had
heard these things, he
became very sad, for he
was extremely rich. 24
And Jesus looked at him
and said, "How hard it is
for those who are
wealthy to enter the
kingdom of God! 25 "For
it is easier for a camel to
go through the eye of a
needle than for a rich
man to enter the
kingdom of God." 26
They who heard it said,
"Then who can be
saved?"
27 But He said, "The
things that are
impossible with people
are possible with God."
28 Peter said, "Behold,
we have left our own
homes and followed
You." 29 And He said to
them, "Truly I say to
you, there is no one who
has left house or wife or
brothers or parents or
children, for the sake of
the kingdom of God, 30
who will not receive
many times as much at
this time and in the age
to come, eternal life."
İsa Ölüp Dirileceğini
Üçüncü Kez Bildiriyor
31
İsa, Onikiler'i bir
yana çekip onlara
şöyle dedi: “Şimdi
Yeruşalim'e gidiyoruz.
Peygamberlerin İnsanoğlu'yla ilgili yazdıklarının tümü yerine gelecektir.
32-33
O, öteki uluslara
teslim edilecek.
O'nunla alay edecek,
O'na hakaret
edecekler; üzerine
tükürecek ve O'nu
kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O,
üçüncü gün dirilecek.”
34
Öğrenciler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin
anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları
kavrayamıyorlardı.
Bir Körün Gözleri
Açılıyor
35
İsa Eriha'ya yaklaşırken kör bir adam
yol kenarında oturmuş dileniyordu.
36
Adam oradan geçen
kalabalığı duyunca,
“Ne olu-yor?” diye
sordu.
37
Ona, “Nasıralı İsa
geçiyor” dediler.
38
O da, “Ey Davut
Oğlu İsa, halime acı!”
икIи апхуэдэм мыкIуэдыжын гъащIэ щиIэ
31 Then He took the
хъунущ ахърэтым.
twelve aside and said to
them, "Behold, we are
going up to Jerusalem,
ЗэраукIынури лIахэм
къазэрыхэтэджыкIыand all things which are
жынури Хьисэ ещанэу written through the
къызэрыжиIар
prophets about the Son
of Man will be
accomplished.
31Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ цIыху пщыкIутIыр 32 "For He will be
лъэныкъуэкIэ Iуишри, handed over to the
яжриIащ:
Gentiles, and will be
– Мис, ЕрусалимкIэ mocked and mistreated
дыдокIуей. ЦIыху Лъэ- and spit upon,
пкъым и Къуэм теухуауэ
бегъымбархэм 33 and after they have
ятха псори абы къы- scourged Him, they will
щыщIынурэ, пэж хъу- kill Him; and the third
нущ. 32Абы къикIыр day He will rise again."
езыр хамэ лъэпкъхэм* 34 But the disciples
зэраIэщIыхьэнурщ.
understood none of
Ахэр абы къыщыды- these things, and the
хьэшхынущ, къыхущIэ- meaning of this
джэнущ
икIи
къе- statement was hidden
убжьытхынущ. ИтIанэ from them, and they did
щIопщкIэ
къеуэнущ not comprehend the
икIи яукIынущ, 33еща- things that were said.
нэ махуэм лIахэм къахэтэджыкIыжынущ ар.
34АрщхьэкIэ
Хьисэ
яжриIа псалъэхэм щы- Bartimaeus Receives Sight
щу зыри къагурыIуакъым и гъуэгу ирикIуэ- 35 As Jesus was
хэм. А псалъэхэм къа- approaching Jericho, a
рыкIыр ящыбзыщIауэ blind man was sitting by
щытащ, Хьисэ абыхэм the road begging. 36
къригъэкIари зэхащIы- Now hearing a crowd
going by, he began to
кIакъым.
inquire what this was.
ЛъэIуакIуэ нэф гуэр
Хьисэ зэригъэхъужар
35Хьисэ
Ерихон къалэм* здэкIуэм, къалэм и
гъунэгъу хъуауэ, лIы
нэф гуэр факъырэIус
щIэлъэIуу гъуэгу напцIэм тест. 36 ЦIыху гупышхуэ блэкIыу щызэ-
37 They told him that
Jesus of Nazareth was
passing by. 38 And he
called out, saying,
"Jesus, Son of David,
have mercy on me!"
39 Those who led the
diye bağırdı.
39
Önden gidenler onu
azarlayarak susturmak istedilerse de o,
“Ey Davut Oğlu, halime acı!” diyerek
daha çok bağır-dı.
40-41
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu.
Adam yaklaşınca İsa,
“Senin için ne yapmamı istiyorsun?”
diye sordu.
O da, “Ya Rab,
gözlerim görsün”
dedi.
42
İsa, “Gözlerin
görsün” dedi. “İmanın
seni kurtardı.”
43
Adam o anda yeniden görmeye başladı
ve Tanrı'yı yücelterek
İsa'nın ardından gitti.
Bunu gören bütün
halk Tanrı'ya övgüler
sundu.
хихым, нэфыр щIэупщIащ:
– Сыт мыр?
37 – Назарет
щыщ
Хьисэ мыбыкIэ блокI, –
къыжраIащ цIыхухэм.
38Ар
къыщыжраIэм,
нэфыр макъышхуэкIэ
къэджащ:
– Даут и Къуэ* Хьисэ,
гущIэгъу къысхуэщI!
39 Япэ
ит цIыхухэм
ямыдэу,
«Щыгъэт»,
къыжраIащ, арщхьэкIэ
нэфыр нэхъ макъ лъагэжкIэ къэджащ аргуэру:
– Даут
и
Къуэ,
гущIэгъу къысхуэщI!
40Хьисэ
къэувыIэри,
нэфыр къыбгъэдашэну
яжриIащ. Нэфыр къыщыбгъэдыхьэм,
еупщIащ:
41 – Сыт
пхуэсщIэну
узыхуейр?
– Зиусхьэн,
си
нитIыр
къысхуэгъэплъэж,
–
жиIащ
нэфым.
42 – Уи
нэхэр къэплъэжынущ, – жриIащ
Хьисэ абы. – Уи фIэщхъуныгъэм
уигъэхъужащ.
43Нэфым
и нэхэр
къэплъэжащ
асыхьэтым, Тхьэм щIыхь хуищIу, Хьисэ и ужь иуващ ар. Ар щалъагъум,
цIыху
псоми
Тхьэм
щытхъу хуаIэтащ.
way were sternly telling
him to be quiet; but he
kept crying out all the
more, "Son of David,
have mercy on me!"
40 And Jesus stopped
and commanded that he
be brought to Him; and
when he came near, He
questioned him, 41
"What do you want Me
to do for you?" And he
said, "Lord, I want to
regain my sight!"
42 And Jesus said to
him, "Receive your sight;
your faith has made you
well."
43 Immediately he
regained his sight and
began following Him,
glorifying God ; and
when all the people saw
it, they gave praise to
God.
19
İsa ile Zakkay
İsa Eriha'ya girdi.
Kentin içinden geçiyordu. 2 Orada vergi görevlilerinin başı olan, Zakkay adında zengin bir
adam vardı.
3 İsa'nın kim olduğunu
görmek istiyor, ama
boyu kısa olduğu için
kalabalık-tan ötürü
göremiyordu.
1
İsa'yı görebilmek için
önden koşup bir
yabanıl incir ağacına
tırmandı. Çünkü İsa
oradan geçecekti.
4
İsa oraya varınca yukarı bakıp, “Zakkay,
çabuk aşağı in!” dedi.
“Bugün senin evinde
kalmam gerekiyor.”
6 Zakkay hızla aşağı
indi ve sevinç içinde
İsa'yı evine buyur etti.
7 Bunu görenlerin
hepsi söylenmeye
başladı: “Gidip
günahkâr birine konuk
oldu!” dediler.
5
Zakkay ayağa kalkıp
Rab'be şöyle dedi: “Ya
Rab, işte malımın yarısını yoksullara veriyorum. Bir kimseden haksızlıkla bir şey aldımsa,
dört katını geri vereceğim.”
8
İsa dedi ki, “Bu ev
bugün kurtuluşa kavuştu. Çünkü bu adam
da İbrahim'in oğludur.
9
Nitekim İnsanoğlu,
kaybo-lanı arayıp
kurtarmak için geldi.”
10
19-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Хьисэрэ Закхейрэ
Абы и ужькIэ Хьисэ
Ерихон къалэм дыхьэри, зэхикIухьащ. 2 Закхей зи цIэ гуэр дэст
абы. Ар хьэкътын ахъшэ хэзыххэм я пашэхэм
щыщт,
бейт.
3Хьисэ
и щыфэлIыфэ
зригъэлъагъуну
хуеят
ар, арщхьэкIэ езыр лIы
лъахъшэ цIыкIути, цIыху гупышхуэм яхэту
зыри илъагъун лъэкIакъым. 4Арати, цIыхухэм япэ ищри, ахъуо
жыгым дэпщеящ, Хьисэ зригъэлъагъун папщIэ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Хьисэ а гъуэгумкIэ блэкIын хуейт.
5Хьисэ
а щIыпIэм
щынэсым, дэплъейри,
Закхейм жриIащ:
– Закхей, псынщIэу
къех, уи унэм сынеблэгъэн хуейщ нобэ.
6Закхей
псынщIэу
къехыжри,
и
гуапэ
хъуауэ, и унэм Хьисэ
7Ар
иригъэблэгъащ.
щалъагъум,
цIыхухэм
мыарызыуэ жаIащ:
– Гуэныхь зыщIэ цIыхум и унэ хьэщIэу
ихьащ.
8Закхей
къэтэджри,
Зиусхьэн Хьисэ къыжриIащ:
– Зиусхьэн! Мис, си
мылъкум и ныкъуэр
тхьэмыщкIэхэм яхуэзгуэшынущ. ЦIыху гуэр
къэзгъэпцIаIамэ, хуэдиплI естыжынущ.
9– КъегъэлакIуэр мы
унагъуэм
нобэ
къэкIуащ, – жриIащ Хьисэ
Закхей. – Мы лIыри
Ибрэхьим къытехъукIа
цIыхухэм
ящыщщ.
Zaccheus Converted
1 He entered Jericho and
was passing through. 2
And there was a man
called by the name of
Zaccheus; he was a chief
tax collector and he was
rich.
3 Zaccheus was trying to
see who Jesus was, and
was unable because of the
crowd, for he was small in
stature.
4 So he ran on ahead and
climbed up into a
sycamore tree in order to
see Him, for He was about
to pass through that way.
5 When Jesus came to the
place, He looked up and
said to him, "Zaccheus,
hurry and come down, for
today I must stay at your
house."
6 And he hurried and
came down and received
Him gladly.
7 When they saw it, they
all began to grumble,
saying, "He has gone to be
the guest of a man who is
a sinner."
8 Zaccheus stopped and
said to the Lord, "Behold,
Lord, half of my
possessions I will give to
the poor, and if I have
defrauded anyone of
anything, I will give back
four times as much."
9 And Jesus said to him,
"Today salvation has come
to this house, because he,
too, is a son of Abraham.
10 "For the Son of Man
has come to seek and to
save that which was lost."
10ЦIыху
Güvenilirlik Sınavı
Oradakiler bu sözleri
dinlerken İsa konuşmasını bir benzetmeyle
sürdürdü. Çünkü Yeruşalim'e yaklaşmıştı ve
onlar, Tanrı'nın Egemenliği'nin hemen ortaya çıkacağını sanıyorlardı.
11
Bu nedenle İsa şöyle
dedi:
“Soylu bir adam, kral
atanıp dönmek üzere
uzak bir ülkeye gitti.
12
Gitmeden önce
kölelerinden onunu
çağırıp onlara birer
mina verdi. ‘Ben
dönünceye dek bu
paraları işletin’ dedi.
13
“Ne var ki, ülkesinin
halkı adamdan nefret
ediyordu. Arkasından
temsilciler göndererek,
‘Bu adamın üzerimize
kral olmasını istemiyoruz’ diye haber ilettiler.
14
“Adam kral atanmış
olarak geri döndüğünde, parayı vermiş olduğu köleleri çağırtıp ne
kazandıklarını öğrenmek istedi.
15
Birincisi geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Senin bir
minan on mina daha
kazandı.’
16
17
“Efendisi ona, ‘Afe-
Лъэпкъым и
Къуэр
къыщIэкIуар
кIуэдыпIэ ихуа цIыхухэр къилъыхъуэурэ,
мыкIуэду къригъэлыну
аращ.
МинэкIэ зэджэ
ахъшэхэм ятеухуа
ущие хъыбарыр
11Хьисэ
жиIэхэм цIыхухэр едаIуэ щыхъум,
мы ущие хъыбарри
къыпищащ; сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Хьисэ Ерусалим
и
гъунэгъуу
щытт икIи Тхьэм и
Тепщэныгъэшхуэр асыхьэтым
къэлъэгъуэну
цIыхухэр
гугъэрти.
12Апхуэдэу
щыхъум,
Хьисэ жиIащ:
– Къэрал жыжьэ гуэрым
кIуэну
мурад
ищIащ пщы гуэрым,
езым
и
къэралым
щхьэкIэ а пащтыхьыгъуэр къиубыду къигъэзэжын гугъэр иIэу.
13Ежьэн и пэкIэ, и унэIутхэм ящыщ цIыхуипщI къриджэщ, минэ*
зырыз
яритри,
яжриIащ: «Къэзгъэзэжыху,
мы
ахъшэр
вгъэбагъуэ».
14– Ауэ мы пщыр и
къэралым ис цIыхухэм
фIыуэ
къалъагъуртэкъыми, «Мы лIыр пащтыхь къытхуэхъуну дыхуейкъым», жрагъэIэну,
лIыкIуэхэр пщым и ужь
иту а къэралым ягъэкIуащ.
15– АрщхьэкIэ
а
пщыр пащтыхьу ягъэуващ. Пщым къыщигъэзэжым,
ахъшэхэр
зрита унэIутхэр къриджащ. Абыхэм ящыщу
дэтхэнэми щэн-къэщэ-
Parable of Money Usage
11 While they were
listening to these things,
Jesus went on to tell a
parable, because He was
near Jerusalem, and they
supposed that the
kingdom of God was going
to appear immediately.
12 So He said, "A
nobleman went to a
distant country to receive
a kingdom for himself, and
then return.
13 "And he called ten of
his slaves, and gave them
ten minas and said to
them, 'Do business with
this until I come back.'
14 "But his citizens hated
him and sent a delegation
after him, saying, 'We do
not want this man to reign
over us.'
15 "When he returned,
after receiving the
kingdom, he ordered that
these slaves, to whom he
had given the money, be
called to him so that he
might know what business
they had done.
16 "The first appeared,
saying, 'Master, your mina
rin, iyi köle!’ dedi. ‘En
küçük işte güvenilir
olduğunu gösterdiğin
için on kent üzerinde
yetkili olacaksın.’
“İkincisi gelip, ‘Efendimiz, senin bir minan
beş mina daha kazandı’
dedi.
18
19 “Efendisi ona da,
‘Sen beş kent üzerinde
yetkili olacaksın’ dedi.
20 “Başka biri geldi,
‘Efendimiz’ dedi, ‘İşte
senin minan! Onu bir
mendile sarıp sakladım.
Çünkü senden korktm, sert adamsın; keninden koymadığını alır,
ekmediğini biçersin.’
21
22 “Efendisi ona, ‘Ey
kötü köle, seni kendi
ağzından çıkan sözle
yargılayacağım’ dedi.
‘Kendinden koymadığını
alan, ekmediğini biçensert bir adam oldu
ğumu bildiğine göre,
23 neden paramı faize
vermedin? Ben de
geldiğimde onu faiziyle
geri alırdım.’
“Sonra çevrede duranlara, ‘Elindeki
minayı alın, on minası
olana verin’ dedi.
24
25 “Ona, ‘Efendimiz’
dediler, ‘Onun zaten on
minası var!’
“O da, ‘Size şunu
söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da
elinden alınacak’ dedi.
27 ‘Beni kral olarak iste26
хун
IуэхукIэ
къилэжьар
зригъэщIэну
хуейт ар.
16– Япэрей
унэIутыр
къакIуэри, жиIащ: «Зи
щIыхь ин, къызэпта
минэмкIэ
хуэдипщI
къэзлэжьащ».
17– Пщым абы жриIащ: «ФIыуэ пщIащ, си
унэIутыфI. Iуэху мащIэмкIэ
сызыщыгугъ
хъун цIыхуу узэрыщытам щхьэкIэ, къалипщI уэ пIэщIэслъхьэнущ».
18– ЕтIуанэ унэIутри
къакIуэри, жиIащ: «Зи
щIыхь ин, къызэпта
минэмкIэ хуэдитху къэзлэжьащ».
19– Пщым абы жриIащ: «Къалитху уэ пIэщIэслъхьэнущ».
20– Ещанэ
унэIутри
къакIуэри, жиIащ: «Зи
щIыхь ин, мис уи
минэр. Ар хъыданым
кIуэцIыслъхьэри щыз21УзэрылIы
гъэлъащ.
пхъашэм щхьэкIэ сыпщышынащ. Уэ умыгъэтIылъар
къыбощтэж,
тумысари
къытыбохыж».
22– Пщым абы жриIащ: «Уэ уи псалъэхэмкIэ узгъэкъуэншэжынщ, унэIут бзаджэ.
Уэ пщIэрт сэ сызэрылIы пхъашэри, сымыгъэтIылъар
къызэрысщтэжри,
тезмысар
къызэрытесхыжри. 23АтIэ сыт си ахъшэм хагъэхъуэн щхьэкIэ, сатуущIэхэм щIумытар? Апхуэдэу пщIамэ, сэ сыкъэкIуэжа нэужь, си
ахъшэм хэхъуауэ къызэптыжынт».
24– Пщым
къыбгъэдэтхэм яжриIащ итIанэ: «Мы лIым минэр
has made ten minas more.'
17 "And he said to him,
'Well done, good slave,
because you have been
faithful in a very little
thing, you are to be in
authority over ten cities.'
18 "The second came,
saying, 'Your mina,
master, has made five
minas.'
19 "And he said to him
also, 'And you are to be
over five cities.'
20 "Another came, saying,
'Master, here is your mina,
which I kept put away in a
handkerchief ; 21 for I was
afraid of you, because you
are an exacting man ; you
take up what you did not
lay down and reap what
you did not sow.'
22 "He said to him, 'By
your own words I will
judge you, you worthless
slave. Did you know that I
am an exacting man,
taking up what I did not
lay down and reaping what
I did not sow?
23 'Then why did you not
put my money in the
bank, and having come, I
would have collected it
with interest?'
24 "Then he said to the
bystanders, 'Take the
mina away from him and
give it to the one who has
the ten minas.'
25 "And they said to him,
'Master, he has ten minas
already.'
26 "I tell you that to
everyone who has, more
shall be given, but from
meyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan
geçirin!’ ”
İsa'nın Yeruşalim'e
Girişi
İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalim'e
doğru ilerledi. 2930 Zeytin Dağı'nın yamacındaki Beytfaci ile
Beytanya'ya yaklaştığında iki öğrencisini
önden gönderdi. Onlara,
“Karşıdaki köye gidin”
dedi, “Köye girince,
üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı
duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana
getirin.
31 Biri size, ‘Onu niçin
çözü-yorsunuz?’ diye
sorarsa, ‘Rab'bin ona
ihtiyacı var’ dersiniz.”
28
Gönderilen öğrenciler gittiler, her şeyi
İsa'nın kendilerine
anlattığı gibi buldular.
33 Sıpayı çözerlerken
hayvanın sahipleri onlara, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” dediler.
32
Onlar da, “Rab'bin
ona ihtiyacı var” karşılığını verdiler.
35 Sıpayı İsa'ya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsa'yı
üstüne bindirdiler
36 İsa ilerlerken halk,
giysilerini yola seriyordu.
34
İsa Zeytin Dağı'ndan
aşağı inen yola yaklaştığı sırada, öğrencilerinden oluşan kalabalığın tümü, görmüş
37
къеIыфхи, минэу пщIы
зиIэм ефт».
25– «Зи
щIыхь ин,
абы минэу пщIы иIэкъэ?» къыжраIащ абыхэм.
26– «Сэ
нывжызоIэ,
ар хэти ирехъу, зиIэм
нэхъыбэ
къритынущ
Тхьэм, ауэ зыри зимыIэм иIэ тIэкIури Iихыжынущ Тхьэм», жиIащ пщым. 27«Сэ пащтыхь сахуэхъуну хуэмея си бийхэр къафши, си пащхьэм деж
щывукI иджы».
ЩIыхьышхуэ иIэу,
Хьисэ Ерусалим
зэрыдыхьар
28А
псалъэхэр жиIа
нэужь, Ерусалим кIуэну, Хьисэ и гъуэгу техьэжащ. 29Елеон зи цIэ
Iуащхьэм и лъапэм тес
жылитIым Виффагиерэ
Вифаниерэ щынэблагъэм, Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэм ящыщ цIыхуитI япэ иригъэщащ,
30мыпхуэдэу яжриIэри:
– Фяпэ ит жылэм
фыдыхьэ. Фызэрыдыхьэу, цIыху зэи зытемытIысхьа шыд шыщIэ
епхауэ фрихьэлIэнущ.
Ар къыкIэрыфтIэтыкIи,
къафшэ. 31«Сыт къыщIыкIэрыфтIэтыкIыр?»
жиIэу зыгуэр къывэупщIмэ, мыпхуэдэу жефIэ:
«Зиусхьэныр
хуейщ абы».
32А лIыкIуитIыр кIуэри, Хьисэ зэражриIам
хуэдэу, шыдыр епхауэ
33Шыд
къагъуэтащ.
шыщIэр къыщыкIэратIэтыкIым, ар зейхэм
къыжраIащ:
– Сыт шыд шы-
the one who does not
have, even what he does
have shall be taken away.
27 "But these enemies of
mine, who did not want
me to reign over them,
bring them here and slay
them in my presence."
Triumphal Entry
28 After He had said these
things, He was going on
ahead, going up to
Jerusalem. 29 When He
approached Bethphage
and Bethany, near the
mount that is called
Olivet, He sent two of the
disciples,
30 saying, "Go into the
village ahead of you; there,
as you enter, you will find
a colt tied on which no one
yet has ever sat ; untie it
and bring it here.
31 "If anyone asks you,
'Why are you untying it?'
you shall say, 'The Lord
has need of it.'
"32 So those who were
sent went away and found
it just as He had told
them.
33 As they were untying
the colt, its owners said to
them, "Why are you
untying the colt ?" 34 They
said, "The Lord has need
of it." 35 They brought it to
Jesus, and they threw
their coats on the colt and
put Jesus on it.
36 As He was going, they
were spreading their coats
on the road.
oldukları bütün mucizelerden ötürü, sevinç
içinde yüksek sesle
Tanrı'yı övmeye başladılar.
“Rab'bin adıyla gelen Kral'a övgüler olsun!
Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!”
diyorlardı.
38
Kalabalığın içinden
bazı Ferisiler O'na,
“Öğretmen, öğrencilerini sustur!” dediler.
39
İsa, “Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak
olsa, taşlar bağıracaktır!” diye karşılık verdi.
41 İsa Yeruşalim'e yaklaşıp kenti görünce
ağladı.
40
“Keşke bugün sen de
esenliğe giden yolu bilseydin” dedi. “Ama şimdilik bu senin gözlerinden gizlendi.
42
Senin için öyle günler
gelecek ki, düşmanların
seni setlerle çevirecek,
kuşatıp her yandan
sıkıştıracaklar.
43
Seni de, bağrındaki
çocuk-ları da yere
çalacaklar. Sende taş
üstünde taş
bırakmayacaklar.
Çünkü Tanrı'nın senin
yardımına geldiği
zamanı farketmedin.”
44
İsa Satıcıları
Tapınaktan Kovuyor
щIэр
къыщIыкIэрыфтIэтыкIыр?
34– Зиусхьэныр
хуейщ абы, – жаIащ
лIыкIуэхэм.
35Шыд шыщIэр Хьисэ деж къашэщ, я
щыгъынхэр тралъхьэри, Хьисэ ягъэшэсащ.
36Хьисэ шыд шыщIэм
тесу здэкIуэм, цIыхухэм я щыгъынхэр зыщахыурэ гъуэгум хутраубгъуэрт.
37Ерусалим и гъунэгъуу, гъуэгур Елеон Iуащхьэм къыщех щIыпIэм Хьисэ щынэсым,
ялъэгъуа Iуэху телъыджэ псом щхьэкIэ гуфIэрэ
макъышхуэкIэ
Тхьэм щIыхьышхуэ хуащIу, Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэ гуп псоми мыпхуэдэу жаIэу щIадзащ:
38«Зиусхьэным
и цIэкIэ къакIуэ пащтыхьым
щIыхьышхуэр ейщ!
Уафэм
мамырыгъэ
щыIэщ!
Тхьэуэ Лъагэм щIыхьышхуэр ейщ».*
39ЦIыху
гупышхуэм
яхэт
фарисейхэм
ящыщ гуэрхэм Хьисэ
къыжраIащ:
– Дин егъэджакIуэ,
уи гъуэгу ирикIуэхэм
щагъэтыну яжеIэ.
40– Сэ нывжызоIэ, –
жиIащ Хьисэ, – абыхэм
щагъэтмэ,
мывэхэр
къэгуоунущ.
41Ерусалим пэгъунэгъу
хъууэ,
къалэр
щилъагъум, абы хуэгъыурэ, Хьисэ жиIащ:
42– Мамырыгъэ къыпхуэзыхьыну Iуэхугъуэхэр нобэ уэри пщIэуэ
щытыгъатэмэ,
сыгуфIэнт, ауэ уи нэхэм
ахэр
ящыбзыщIауэ
37 As soon as He was
approaching, near the
descent of the Mount of
Olives, the whole crowd of
the disciples began to
praise God joyfully with a
loud voice for all the
miracles which they had
seen,
38 shouting : "BLESSED
IS THE KING WHO
COMES IN THE NAME OF
THE LORD ; Peace in
heaven and glory in the
highest !"
39 Some of the Pharisees
in the crowd said to Him,
"Teacher, rebuke Your
disciples."
40 But Jesus answered, "I
tell you, if these become
silent, the stones will cry
out!"
41 When He approached
Jerusalem, He saw the city
and wept over it,
42 saying, "If you had
known in this day, even
you, the things which
make for peace! But now
they have been hidden
from your eyes.
43 "For the days will come
upon you when your
enemies will throw up a
barricade against you, and
surround you and hem
you in on every side,
44 and they will level you
to the ground and your
children within you, and
they will not leave in you
one stone upon another,
because you did not
recognize the time of your
visitation."
Sonra İsa tapınağın
avlu-suna girerek satıcıları dışarı kovmaya
başladı.
46 Onlara, “ ‘Evim dua
evi olacak’ diye
yazılmıştır. Ama siz onu
hay-dut inine
çevirdiniz” dedi.
45
47-48 İsa her gün
tapınakta öğretiyordu.
Başkâhinler, din
bilginleri ve halkın ileri
gelenleri ise O'nu yok
etmek istiyor, ama
bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı.
Çünkü bütün halk
O'nu can kulağıyla
dinliyordu.
43сыт
щытщ
зэкIэ;
щхьэкIэ жыпIэмэ уи
бийхэм быдапIэхэмкIэ
укъыщыщаувыхьын
махуэхэр къыпхуэкIуэнущ. Абыхэм укъаухъуреихьынущ, дэнэ лъэныкъуэкIи къыщыптеуэнущ. 44Уэри уи быну
къалэм дэсхэри уи бийхэм фагъэкIуэдынущ,
мывитI зэтелъу къагъэнэнукъым, Тхьэм умыкIуэду укъыщригъэлыну зэманыр къэсауэ
къызэрыбгурымыIуам
щхьэкIэ.
Traders Driven from the
Temple
45 Jesus entered the
temple and began to drive
out those who were selling,
46 saying to them, "It is
written, 'AND MY HOUSE
SHALL BE A HOUSE OF
PRAYER,' but you have
made it a ROBBERS'
DEN."
47 And He was teaching
daily in the temple ; but
Хьисэ сатуущIэхэр
the chief priests and the
Тхьэм и унэшхуэм
scribes and the leading
къызэрыщIихуар
men among the people
were trying to destroy
45Абы и ужькIэ Хьисэ Him,
Тхьэм и унэшхуэм щIыхьэри,
сатуущIэхэр
къыщIихуу
щIидзащ.
46Абыхэм яжриIащ:
– Тхьэм къызэрыжиIар и псалъэу тхахэм
хэтщ:* «Сэ си унэр
тхьэлъэIупIэу
щытынущ». АрщхьэкIэ фэ ар
«хъунщIакIуэ
тIысыпIэм»* ещхь фщIащ.
47Тхьэм и унэшхуэм
щIэту, Тхьэм и псалъэхэр махуэ къэс яригъащIэрт Хьисэ цIыхухэм.
Дин пашэшхуэхэри, торэт егъэджакIуэ пашэхэри,
цIыхухэм
яIэ
адрей пашэхэми Хьисэ
зэрагъэкIуэдыну щIыкIэм егупсысу щIадзащ,
48ауэ
цIыху псори я
гуапэу Хьисэ едаIуэу
щытти, иращIэн мыхъумыщIагъэ
лъэпкъ
ягъуэтакъым.
48 and they could not find
anything that they might
do, for all the people were
hanging on to every word
He said.
20
İsa'nın Yetkisi
1
O günlerden birinde,
İsa tapınakta halka
öğretip Müjde'yi duyururken, başkâhinler ve din bilginleri,
ileri gelenlerle birlikte
çıkageldiler.
2
O'na, “Söyle bize,
bunları hangi yetkiyle
yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?”
diye sordular.
3-4 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ben de
size bir soru soracağım. Söyleyin bana,
Yahya'nın vaftiz etme
yetkisi Tanrı'dan
mıydı, insanlardan
mı?”
5 Bunu aralarında
şöyle tartıştılar: “
‘Tanrı'dan’ dersek,
‘Ona niçin inanmadınız?’ diyecek.
6 Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek, bütün
halk bizi taşa
tutacak. Çünkü
Yahya'nın peygamber
olduğuna
inanmışlardır.”
7
Sonunda, “Nereden
olduğunu bilmiyoruz”
yanıtını verdiler.
8 İsa da onlara, “Ben
de size bunları hangi
yetkiyle yaptığımı
20-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Хьисэ и тепщэныгъэр
къезытамкIэ журт
пашэхэр
къызэреупщIар
Махуэ гуэрым, Тхьэм
и унэшхуэм щIэту,
Тхьэм и псалъэхэр яригъащIэурэ, Хьисэ хъыбарыфIыр яхуиIуатэрт
цIыхухэм. Апхуэдэу
щыхъум, дин пашэшхуэхэмрэ торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ,
нэхъыжьхэр я гъусэу,
къыбгъэдыхьэри къеупщIащ:
2– КъыджеIэт, мы
Iуэхухэр блэжьыну хуитыныгъэ дэнэ къыздипхари, ахэр блэжьыну
тепщэныгъэ хэт уэ
къозытари?
3– Сэри фэ Iуэхугъуэ
гуэркIэ сынывэупщIынущ, – яжриIащ Хьисэ.
– Жэуап къызэфт:
4ЦIыхухэр иумэхъын
щхьэкIэ Иуан хэт къэзыгъэкIуар? ЦIыхухэра,
хьэмэрэ Тхьэра?
5 – «Тхьэращ Иуан
къэзыгъэкIуар» жытIэмэ, «НтIэ, Иуан жиIахэр
сыт фи фIэщ щIэмыхъуар?» жиIэнущ, –
зэчэнджэщыжурэ
жаIэрт абыхэм. 6– Ауэ
«ЦIыхухэращ Иуан къэзыгъэкIуар», жытIэмэ,
цIыху псори мывэкIэ
къыдэуэурэ, даукIынущ, Иуан зэрыбегъымбарыр я фIэщ
мэхъури.
7Арати, –
Иуан
къэзыгъэкIуар тщIэркъым, – жэуап ятыжащ
абыхэм.
8– Апхуэдэу щыщы-
Jesus' Authority
Questioned
1 On one of the days
while He was teaching
the people in the temple
and preaching the
gospel, the chief priests
and the scribes with the
elders confronted Him,
2 and they spoke, saying
to Him, "Tell us by what
authority You are doing
these things, or who is
the one who gave You
this authority ?" 3 Jesus
answered and said to
them, "I will also ask
you a question, and you
tell Me: 4 "Was the
baptism of John from
heaven or from men?"
5 They reasoned among
themselves, saying, "If
we say, 'From heaven,'
He will say, 'Why did
you not believe him?'
6 "But if we say, 'From
men,' all the people will
stone us to death, for
they are convinced that
John was a prophet."
7 So they answered that
they did not know where
it came from.
8 And Jesus said to
them, "Nor will I tell you
söylemeyeceğim”
dedi.
Bağ Kiracıları
Benzetmesi
ткIэ, сэри нывжесIэну- by what authority I do
къым мы Iуэхугъуэхэр
these things."
злэжьыну хуитыныгъэ
къыздисхар, – яжриIащ
Хьисэ абыхэм.
ЖызумгъэкI бзаджэхэм
ятеухуа ущие
хъыбарыр
9
İsa sözüne devam
ederek halka şu benzetmeyi anlattı:
“Adamın biri bağ
dikti, bunu bağcılara
kiralayıp uzun süre
yolculuğa çıktı.
10
Mevsimi gelince,
bağın ürününden payına düşeni vermeleri için bağcılara bir
köle yolladı. Ama
bağcılar köleyi dövüp
eli boş gönderdiler.
11
Bağ sahibi başka
bir köle daha yolladı.
Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli
boş gönderdiler.
12 Adam bir üçüncüsünü yolladı, bağcılar
onu da yaralayıp
kovdular.
13
“Bağın sahibi, ‘Ne
yapaca-ğım?’ dedi.
‘Sevgili oğlumu
göndereyim. Belki
onu sayarlar.’
14 “Ama bağcılar onu
görünce aralarında
şöyle konuştular:
‘Mirasçı budur; onu
öldürelim de miras
bize kalsın.’
15
Böylece, onu bağdan dışarı atıp öldürdüler.
“Bu durumda bağın
sahibi onlara ne ya-
9Мы
ущие хъыбарыр
цIыхухэм яхуиIуатэу
щIидзащ Хьисэ итIанэ:
– ЛIы гуэрым жызум
хадэ игъэтIысри, жызумгъэкI* гуэрхэм яIэщIилъхьащ. Абы и ужькIэ а лIыр хамэ къэрал
гуэрым куэдрэ къэтыну
кIуащ. 10Жызум пычыжыгъуэр къыщысым, и
жызум Iыхьэр къаIихыну жызумгъэкIхэм я
деж унэIут гуэр игъэкIуащ абы. Ауэ жызумгъэкIхэм унэIутыр яубэрэжьри, IэнэщIу къаутIыпщыжащ.
11Хадэр зейм унэIут
гуэр игъэкIуащ аргуэру, ауэ ари яубэрэжьри, лей кърахауэ, IэнэщIу къаутIыпщыжащ.
12Ещанэуи унэIут гуэр
игъэкIуащ. Ари къауIэри кърахужьэжащ.
Parable of the Vinegrowers
9 And He began to tell
the people this parable :
"A man planted a
vineyard and rented it
out to vine-growers, and
went on a journey for a
long time.
10 "At the harvest time
he sent a slave to the
vine-growers, so that
they would give him
some of the produce of
the vineyard; but the
vine-growers beat him
and sent him away
empty-handed. 11 "And
he proceeded to send
another slave; and they
beat him also and
treated him shamefully
and sent him away
empty-handed. 12 "And
he proceeded to send a
third; and this one also
they wounded and cast
out. 13 "The owner of
the vineyard said, 'What
shall I do? I will send my
13– Апхуэдэу щыхъум,
beloved son; perhaps
жызум хадэр зейм
they will respect him.'
жиIащ: «Сыт сщIэн? Сэ 14 "But when the vineфIыуэ слъагъу си къуэ
growers saw him, they
щIасэр згъэкIуэнщ. Абы reasoned with one
щIыхь къыхуащIынкIи
another, saying, 'This is
мэхъу».
the heir; let us kill him
14– Ауэ жызумгъэкIso that the inheritance
хэм хадэр зейм и къуэр will be ours.'
щалъагъум, зэчэнджэ15 "So they threw him
щыжри жаIащ: «Жызум out of the vineyard and
хадэр къызыхуэнэжыkilled him. What, then,
нур мыращ. Ар дывгъэ- will the owner of the
укIи, хадэр дэ къытхуэ- vineyard do to them?
pacak?
16
Gelip o bağcıları
yok edecek, bağı da
başkalarına verecek.”
Halk bunu duyunca,
“Tanrı korusun!”
dedi.
17
İsa gözlerinin içine bakarak şöyle
dedi: “Öyleyse Kutsal
Yazılar'daki şu sözün
anlamı nedir?
‘Yapıcıların reddettiği
taş, İşte köşenin baş
taşı oldu.’
18
O taşın üzerine
düşen herkes paramparça olacak, taş da
kimin üzerine düşerse onu ezip toz
edecek.”
19
İsa'nın bu benzetmeyi kendilerine karşı anlattığını farkeden
din bilginleriyle başkâhinler O'nu o anda
yakalamak istediler,
ama halkın tepkisinden korktular.
Sezar'ın Hakkı
Sezar'a
нэнщ». 15Арати, жызум
хадэм ирахужри,
яукIащ ар.
– Жызум хадэр зейм
сыт абыхэм ярищIэнур? – къыщIигъужащ
Хьисэ.
16– Ар къэкIуэнущ, а
жызумгъэкIхэр игъэкIуэдынурэ, хадэр нэгъуэщIхэм яIэщIилъхьэнущ.
– Ар къэхъуну Тхьэм
жимыIэкIэ, – жаIащ
цIыхухэм ар щызэхахым.
17Абыхэм еплъри,
Хьисэ жиIащ:
– Тхьэм мы и псалъэу
тхахэм* сыт къикIыр
атIэ:
«УхуакIуэхэм зрамыпэсу хыфIадзэжа мывэр унэр зэтезыIыгъ
мывэ лъабжьэ хъуащ»?
18– А мывэм къытехуэр къызэпкъриудынущ, езыр зытехуэри
щIипIытIынущ.
19Хьисэ
мы ущие
хъыбарыр езыхэм ятеухуауэ зэрыжиIар торэт
егъэджакIуэ пашэхэмрэ дин пашэшхуэхэмрэ
къагурыIуати, ар занщIэу яубыдыну хэтащ,
ауэ цIыхухэм ящышынэрт.
16 "He will come and
destroy these vinegrowers and will give the
vineyard to others."
When they heard it, they
said, "May it never be!"
17 But Jesus looked at
them and said, "What
then is this that is
written : 'THE STONE
WHICH THE BUILDERS
REJECTED, THIS
BECAME THE CHIEF
CORNER stone'?
18 "Everyone who falls
on that stone will be
broken to pieces; but on
whomever it falls, it will
scatter him like dust."
Tribute to Caesar
19 The scribes and the
chief priests tried to lay
hands on Him that very
hour, and they feared
the people; for they
understood that He
spoke this parable
against them.
20
İsa'yı dikkatle gözlüyorlardı. O'na, kendilerine dürüst süsü
veren muhbirler
gönderdiler. O'nu,
söyleyeceği bir sözle
tuzağa düşürmek ve
böylelikle valinin yetki ve yargısına teslim
etmek istiyorlardı.
Хьэкътын ахъшэм
теухуауэ
20Арати,
торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ
дин пашэшхуэхэмрэ
Хьисэ кIэлъызеплълъэ
зэпытт, икIи IулъхьэкIэ
ящэхуауэ, щыпкъагъэ
20 So they watched
Him, and sent spies who
pretended to be
righteous, in order that
they might catch Him in
some statement, so that
they could deliver Him
to the rule and the
authority of the
governor.
21-22
Muhbirler O'na,
“Öğretmenimiz, senin
doğru olanı söyleyip
öğrettiğini, insanlar
arasında ayrım yapmaksızın Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezar'a vergi vermemiz
Kutsal Yasa'ya uygun
mu, değil mi?” diye
sordular.
23-24
Onların hilesini
anlayan İsa, “Bana
bir dinar gösterin”
dedi. “Üzerindeki
resim ve yazı kimin?”
“Sezar'ın” dediler.
25
O da, “Öyleyse Sezar'ın hakkını Sezar'a, Tanrı'nın hakkını
Tanrı'ya verin” dedi.
26 İsa'yı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup
kaldılar.
Dirilişle İlgili Soru
27-28
Ölümden sonra
dirilişi yadsıyan Sadukiler'den bazıları
İsa'ya gelip şunu
sordular:
“Öğretmenimiz, Musa
yazılarında bize şöyle
buyurmuştur: ‘Eğer
bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse,
ягу илъ хуэдэу фэ
зытезыгъауэ цIыху фэрыщI гуп хуагъэкIуащ
абы. Хэкум ипщу тепщэныгъэ зиIэм IэщIагъэхуэн щхьэкIэ, Хьисэ
псалъэ гуэркIэ къаубыдэну гугъэрт. 21Ахэр
Хьисэ еупщIащ:
– Дин егъэджакIуэ,
уэ щыпкъагъэр зэрыжыпIэми цIыхухэм щыпкъагъэр зэребгъащIэми дыщыгъуазэщ. ЦIыхухэм я фэм уемыплъу,
цIыху псори уи зэхуэдэу щытщ, щыпкъагъэм тетуи Тхьэм и
гъуэгур цIыхухэм ябогъащIэ. 22Кесарым хьэкътын ахъшэр етт хъуну, хьэмэ мыхъуну?
23Абыхэм я хьилагъэм гу лъитати, Хьисэ
яжриIащ:
– Сыт сыщывгъэуэну
фыщIыхэтыр? 24Зы
динар сывгъэлъагъу.
Хэт и сурэт мыбы
тетыр, хэт и цIэ мыбы
тетхари?
– Кесарырщ, – жаIащ
абыхэм.
25– Апхуэдэу щыщыткIэ, кесарым ейр
кесарым ефтыж, Тхьэм
ейри Тхьэм ефтыж, –
яжриIащ Хьисэ.
26Арати, цIыхухэм я
пащхьэм псалъэ гуэркIэ
къыщаубыдэфакъым,
Хьисэ ярита жэуапри
ягъэщIагъуэурэ заущэхужащ.
ЛIахэм я
къэтэджыжыкIэ
хъунумкIэ саддукейхэр
Хьисэ къызэреупщIар
27ЛIахэр
къызэрытэджыжынур зи фIэщ
мыхъу саддукейхэм
21 They questioned
Him, saying, "Teacher,
we know that You speak
and teach correctly, and
You are not partial to
any, but teach the way
of God in truth.
22 "Is it lawful for us to
pay taxes to Caesar, or
not?"
23 But He detected their
trickery and said to
them, 24 "Show Me a
denarius. Whose
likeness and inscription
does it have?" They said,
"Caesar's."
25 And He said to them,
"Then render to Caesar
the things that are
Caesar's, and to God the
things that are God's."
26 And they were
unable to catch Him in a
saying in the presence of
the people ; and being
amazed at His answer,
they became silent.
Is There a
Resurrection?
27 Now there came to
Him some of the Sadducees (who say that
there is no resurrection),
28 and they questioned
Him, saying, "Teacher,
Moses wrote for us that
IF A MAN'S BROTHER
adam ölenin karısını
alıp soyunu sürdürsün.’
29 Yedi kardeş vardı.
Birincisi ken-dine bir
eş aldı, ama çocuksuz
öldü.
30-31 İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı;
böylece kardeşlerin
yedisi de çocuk bırakmadan öldü.
32
Son olarak kadın
da öldü.
33 Buna göre, diriliş
günü kadın
bunlardan hangisinin
karısı olacak? Çünkü
yedisi de onunla
evlendi.”
34 İsa onlara şöyle
dedi: “Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler. 35 Ama gelecek çağa ve ölülerin
dirilişine erişmeye
layık görülenler ne
evlenir, ne evlendirilir. 36 Bir daha ölmeleri de söz konusu
değildir. Çünkü meleklere benzerler ve
dirilişin çocukları
olarak Tanrı'nın çocuklarıdırlar. 37
Musa bile alevlenen
çalıyla ilgili bölüm-de
Rab için, ‘İbrahim'in
Tanrısı, İshak'ın
Tanrısı ve Yakup'un
Tanrısı’ deyimini
kullanarak ölülerin
dirileceğine işaret etmişti.
38 Tanrı ölülerin değil,
dirilerin Tanrısı'dır.
Çünkü O'na göre bütün insanlar yaşamaktadır.”
39-40 Artık O'na başka
soru sormaya cesaret
ящыщ гуп Хьисэ къыбгъэдыхьэри къеупщIащ:
28– Дин егъэджакIуэ,
Мусэ бегъымбарым мыпхуэдэу къытхуитхащ:
«ЛIы гуэрым и къуэш
лIэрэ, бын имыIэу фыз
къыщIэнмэ, и къуэшым
унагъуэ хуищIын щхьэкIэ, а лIым фызабэр
къишэжын хуейщ».
29Зэшибл псэуащ. Абыхэм я нэхъыжьым фыз
къишащ, ауэ бын къыщIэмыну дунейм ехыжащ. 30КъыкIэлъыкIуэм
а фызыр къишэжри,
бын къыщIэмыну, ари
дунейм ехыжащ.
31Ещанэми а фызыр
къишэжащ. Апхуэдэурэ
ебланэм нэсыху, бын
къащIэмыну псори дунейм ехыжащ. 32Фызри
дунейм ехыжащ псом я
ужь дыдэ.
33Аращи, лIахэр
къыщытэджыж-кIэ, хэт
ар иджы зи фызынур?
Блыми я щхьэгъусакъэ
ар?
34– Иджырей цIыхухэм фыз къашэ, лIыи
докIуэ, – яжриIащ Хьисэ абыхэм. 35– Ауэ
лIахэм къахэтэджыкIыжу, ахърэтым щыпсэуну зыхуэфащэхэм
фыз къашэжынукъым,
лIыи дэкIуэжынукъым.
36Ахэр мелыIычхэм
ещхьщ, я псэ пытынущ, лIахэм къахэтэджыкIыжащи, Тхьэм и
быну щытщ. 37ЛIахэм я
къэтэджыжыкIэ хъунур
Мусэ бегъымбарми
нахуэу къигъэлъэгъуащ. Сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ пыжь банэм и
хъыбарыр Торэт хабзэм
здитым деж итщ Мусэ
бегъымбарыр Тхьэуэ
DIES, having a wife,
AND HE IS CHILDLESS,
HIS BROTHER SHOULD
MARRY THE WIFE AND
RAISE UP CHILDREN
TO HIS BROTHER. 29
"Now there were seven
brothers ; and the first
took a wife and died
childless ; 30 and the
second
31 and the third
married her; and in the
same way all seven died,
leaving no children.
32 "Finally the woman
died also.
33 "In the resurrection
therefore, which one's
wife will she be? For all
seven had married her."
34 Jesus said to them,
"The sons of this age
marry and are given in
marriage, 35 but those
who are considered
worthy to attain to that
age and the resurrection
from the dead, neither
marry nor are given in
marriage ; 36 for they
cannot even die
anymore, because they
are like angels, and are
sons of God, being sons
of the resurrection. 37
"But that the dead are
raised, even Moses
showed, in the passage
about the burning bush,
where he calls the Lord
THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD
OF ISAAC, AND THE
GOD OF JACOB.
38 "Now He is not the
God of the dead but of
the living; for all live to
Him."
edemeyen din bilginlerinden bazıları,
“Öğretmenimiz, güzel
konuştun” dediler.
Mesih Kimin Oğlu?
41
İsa onlara şöyle dedi: “Nasıl oluyor da,
‘Mesih Davut'un
Oğlu'dur’ diyorlar? 4243 Çünkü Davut'un
kendisi Mezmurlar
Kitabı'nda şöyle
diyor:
‘Rab Rabbim'e dedi
ki,
Ben düşmanlarını
Ayaklarının altına
serinceye dek
Sağımda otur.’
44 Davut O'ndan
‘Rab’ diye söz ettiğine
göre, O nasıl
Davut'un Oğlu olur?”
45-46
Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Uzun
kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan,
meydanlarda selamlanmaya, havralarda
en seçkin yerlere,
şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden
sakının.
Зиусхьэным «Ибрэхьими, Исхьэкъи, Екъуби я
ТхьэкIэ» зэреджэр.
38Абы къикIыр Тхьэр
псэухэмрэ лIауэ жыхуаIэхэмрэ я Тхьэу зэрыщытырщ; сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ абы дежкIэ
псори псэууэ щытщи.
39Хьисэ ар щыжиIэм,
торэт егъэджакIуэ пашэхэм ящыщ гуэрхэм
жаIащ:
– Дин егъэджакIуэ,
хъарзынэу жыпIащ.
40Хьисэ нэгъуэщIкIэ
еупщIыжыну зыри тегушхуакъым итIанэ.
Мэссихь хэт зи къуэр?
41Хьисэ
39 Some of the scribes
answered and said,
"Teacher, You have
spoken well."
40 For they did not have
courage to question Him
any longer about
anything.
41 Then He said to
them, "How is it that
they say the Christ is
David's son?
42 "For David himself
says in the book of
Psalms, 'THE LORD
SAID TO MY LORD, "SIT
AT MY RIGHT HAND, 43
UNTIL I MAKE YOUR
ENEMIES A
FOOTSTOOL FOR YOUR
FEET."'
абыхэм яжриIащ абдежым:
– Мэссихь* Даут и
къуэу дауэ жаIэнкIэ
хъуа? 42,43Сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ езы Даут мыпхуэдэу зэрыжиIар Сабурым иткъэ:*
«Сэ си Зиусхьэным
44 "Therefore David
къыжриIащ Тхьэуэ Зи- calls Him 'Lord,' and
how is He his son?"
усхьаным:
Уи бийхэр лъэгущIэтын пхуэсщIыху, си
ижьырабгъумкIэ къызбгъэдэтIысхьэ»?
44– Езы Даут Мэссихьым «Си ЗиусхьэнкIэ»
йоджэ, – къыщIигъужащ Хьисэ. – Апхуэдэу
щыщыткIэ, Мэссихьыр
Даут и Къуэу дауэ зэрубжынур?
Торэт егъэджакIуэ
пашэхэм я
къуаншагъэр Хьисэ
къызэрыщIигъэщар
45ЦIыху
псори едаIуэ
щыхъум, Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм яжри-
45 And while all the
people were listening,
He said to the disciples,
46 "Beware of the
scribes, who like to walk
around in long robes,
and love respectful
greetings in the market
places, and chief seats
47
Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için
uzun uzun dua eden
bu kişilerin cezası
daha ağır olacaktır.”
Iащ:
46– Торэт егъэджакIуэ
пашэхэм фахуэсакъ!
Абыхэм фащэ кIыхьхэр
ящыгъыу къакIухьын я
щIасэщ. ЦIыху зэхыхьэпIэхэм езыхэм цIыхухэм пщIэ лей защыхурагъэщIын яфIэфIщ.
Синэгуэгухэм цIыхухэр
щыщызэхуэскIи гухэхъуэ Iэнэ щытрагъэувэ
щыгъуи тхьэмадэ тIысыпIэхэр щаубыдыныр
я щIасэщ. 47Фызабэхэм
я унэхэр къытрах.
ЦIыхухэм зыщагъэтхъун щхьэкIэ, я тхьэлъэIухэр кIыхь ящI.
Ахэр хуабжьу игъэпшынэнущ Тхьэм.
in the synagogues and
places of honor at
banquets,
47 who devour widows'
houses, and for
appearance's sake offer
long prayers. These will
receive greater
condemnation."
21
Dul Kadının Bağışı
1
İsa başını kaldırdı
ve bağış toplanan
yerde bağışlarını
bırakan zenginleri
gördü.
2-3
Yoksul bir dul
kadının oraya iki
bakır para attığını
görünce, “Size gerçeği
söyleyeyim” dedi, “Bu
yoksul dul kadın
herkesten daha çok
verdi.
4
Çünkü bunların
hepsi kutuya,
zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın
ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için
elinde ne varsa hepsini verdi.”
Sonun Belirtileri
5-6
Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar
ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz
edince İsa, “Burada
gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde
taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!” dedi.
7
Onlar da, “Peki,
öğretmenimiz, bu
dediklerin ne zaman
olacak? Bunların gerçekleşmek üzere
olduğunu gösteren
21-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Фызабэм Тхьэм
щхьэкIэ ита ахъшэр
Тхьэм и унэшхуэм
щIэту щыплъэм, Тхьэм
тыгъэ хуащI ахъшэхэр
цIыху бейхэм пхъуантэхэм далъхьэу илъэгъуащ Хьисэ. 2ЯкIэлъыплъурэ
фызабэ
тхьэмыщкIэ
гуэрми
гъуаплъэ ахъшэ жьгъеитI пхъуантэм дилъхьэу
илъэгъуащ.
3– Пэжыр
нывжызоIэ, – жиIащ Хьисэ, –
мы фызабэ тхьэмыщкIэм адрей цIыху псоми
нэхърэ
нэхъыбэ
дилъхьащ
пхъуантэм;
4мобыхэм
къелыжа
ахъшэм щыщщ пхъуантэм далъхьар, а фызабэм зэрыпсэуну иIэ
мащIэ тIэкIур зэрыщыту дилъхьащ пхъуантэм.
The Widow's Gift
1 And He looked up and
saw the rich putting
their gifts into the
treasury. 2 And He saw
a poor widow putting in
two small copper coins.
3 And He said, "Truly I
say to you, this poor
widow put in more than
all of them;
4 for they all out of their
surplus put into the
offering; but she out of
her poverty put in all
that she had to live on."
Тхьэм и унэшхуэр
зэрызэтекъутэнур
Хьисэ къызэрыжиIар
5Мывэ
дахэхэмкIэ
икIи тыгъэу цIыхухэм
Тхьэм
хуащIамкIэ
Тхьэм и унэшхуэр екIуу
гъэщIэрэщIауэ
зэрыщытым цIыху гуэрхэр
щытепсэлъыхьым, Хьисэ жиIащ:
6– Мыбдежым щыфлъагъуращ:
мывитI
къызэтемынэжу, псори
къыщызэтекъутэну махуэхэр къэсынущ.
5 And while some were
talking about the
temple, that it was
adorned with beautiful
stones and votive gifts,
He said,
6 "As for these things
which you are looking
at, the days will come in
which there will not be
left one stone upon
another which will not
be torn down." 7 They
7– Дин
егъэджакIуэ,
questioned Him, saying,
уэ а жыхуэпIэ Iуэхухэр
"Teacher, when
сыт щыгъуэ къыщыtherefore will these
хъунур икIи ахэр къы-
belirti ne olacak?”
diye sordular.
зэрыхъунум и нэщэнэ- things happen? And
хэр сыт? – къеупщIащ what will be the sign
ахэр.
when these things are
about to take place?"
Нэщэнэхэмрэ гугъуехь
куэдымрэ
8
İsa, “Sakın sizi
saptırma-sınlar” dedi.
“Birçokları, ‘Ben
O'yum’ ve ‘Zaman
yaklaştı’ diyerek
benim adımla gelecekler. Onların ardından gitmeyin.
9
Savaş ve isyan
haberleri duyunca
telaşlanmayın. Önce
bunların olması
gerek, ama son
hemen gelmeyecek.”
10
Sonra onlara şöyle
dedi: “Ulus ulusa,
devlet devlete savaş
açacak. 11 Şiddetli
depremler, yer yer
kıtlıklar ve salgın
hastalıklar, korkunç
olaylar ve gökte olağanüstü belirtiler
olacak.
12
“Ama bütün bu
olaylardan önce sizi
yakalayıp zulmedecekler. Sizi havralara
teslim edecek, zindanlara atacaklar.
Benim adımdan ötürü kralların, valilerin
önüne çıkarılacaksınız.
13
Bu size tanıklık
etme fırsatı olacak. 14
Buna göre kendinizi
nasıl savunacağınızı
8–
ЦIыхухэм фыкъызэрамыгъэпцIэным фыхуэсакъ, – жиIащ Хьисэ. – Сыт щхьэкIэ жыпIэмэ си цIэр зыфIащурэ, «Мэссихьыр сэращ»,
икIи
«Махуэр
къэблэгъащ»,
жаIэу
цIыху куэд къэкIуэнущ.
Абыхэм я ужь фымыувэ. 9Зауэхэм я хъыбархэмрэ
цIыхухэм
къэралхэм я гъэпсыкIэр якъутэжыну къызэрызэщIэтаджэм
и
хъыбархэмрэ щызэхэфхкIэ, фымышынэ. А
Iуэхухэр
къэхъун
хуейщ, ауэ дунейм и
кIэухыр иджыри къэсауэ аркъым.
10– Зы лъэпкъыр адрей лъэпкъым, зы къэралри адрей къэралым
езэуэну
къызэщIэтэджэнущ, – яжриIащ
Хьисэ. 11– ЩIыр щIыпIэ-щIыпIэхэмкIи хуабжьу щыхъеинущ икIи
уз зэрыцIалэхэмрэ гъаблэхэмрэ
къэхъунущ.
УафэмкIи
шынагъуэшхуэ нэщэнэхэр къикIынущ.
12– Ауэ
мы
Iуэху
псори къэхъун и пэкIэ,
си цIэр зэрывгъэлъапIэм щхьэкIэ, цIыхухэм
фаубыдынущ икIи гугъуехь фагъэшэчынущ.
Синэгуэгухэм фратынущ, лъэхъуэщым фыщIадзэнущ икIи пащтыхьхэмрэ
Iэтащхьэхэмрэ я пащхьэм фра-
8 And He said, "See to
it that you are not
misled ; for many will
come in My name,
saying, 'I am He,' and,
'The time is near.' Do
not go after them.
9 "When you hear of
wars and disturbances,
do not be terrified; for
these things must take
place first, but the end
does not follow
immediately."
Things to Come
10 Then He continued
by saying to them,
"Nation will rise against
nation and kingdom
against kingdom, 11
and there will be great
earthquakes, and in
various places plagues
and famines and there
will be terrors and great
signs from heaven.
12 "But before all these
things, they will lay their
hands on you and will
persecute you,
delivering you to the
synagogues and prisons,
bringing you before
kings and governors for
My name's sake.
13 "It will lead to an
opportunity for your
testimony.
önceden düşünmemekte kararlı olun.
15
Çünkü ben size
öyle bir konuşma yeteneği, öyle bir bilgelik vereceğim ki,
size karşı çıkanların
hiçbiri buna karşı
direnemeyecek, bir
şey diyemeyecek.
16 Anne babanız, kardeşleriniz, akraba ve
dostlarınız bile sizi ele
verecek ve bazılarınızı öldürtecekler.
17
Benim adımdan
ötürü herkes sizden
nefret edecek. 18 Ne
var ki, başınızdaki
saçlardan bir tel bile
yok olmayacaktır.
19 Dayanmakla canlarınızı kazanacaksınız.
шэнущ. 13Апхуэдэу щыхъукIэ, абыхэм я пащхьэм
хъыбарыфIым
щыхьэт
фыщытехъунущ. 14Ауэ мыр фигу
ифлъхьэ:
Зывгъэхеин
щхьэкIэ, нэхъапэ щIыкIэкIэ вгъэхьэзырыным
фыхэмыт; 15сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ
къывэныкъуэкъухэр къыфпэувыжынуи къыфпэпсэлъэжынуи ялъэмыкIын щхьэкIэ, псалъэ
Iущхэр
фIурыслъхьэнущ,
акъылыфIагъи
фэстынущ. 16Фэ фи
адэ-анэхэми,
фи
къуэшхэми, фи благъэхэми, фи ныбжьэгъухэми тепщэныгъэ зиIэхэм фрагъэубыдынущ,
фщыщ гуэрхэри яукIынущ. 17Фэ си цIэр зэрывгъэлъапIэм
щхьэкIэ,
цIыху псори жагъуэгъу
къыфхуэхъунущ. 18Ауэ
зы щхьэц налъи фи
щхьэцым хэкIуэдыкIынукъым. 19Теубыдагъэ
фиIэмэ, фи псэр мыкIуэду къевгъэлынущ.
14 "So make up your
minds not to prepare
beforehand to defend
yourselves;
15 for I will give you
utterance and wisdom
which none of your
opponents will be able to
resist or refute.
16 "But you will be
betrayed even by
parents and brothers
and relatives and
friends, and they will
put some of you to
death,
17 and you will be hated
by all because of My
name. 18 "Yet not a hair
of your head will perish.
19 "By your endurance
you will gain your lives.
20
“Yeruşalim'in
ordular tarafından
kuşatıldığını görünce
bilin ki, kentin yıkılacağı zaman yaklaşmıştır. 21 O zaman
Yahudiye'de bulunanlar dağlara kaçsın, kentte olanlar
dışarı çıksın, kırdakiler kente dönmesin.
22
Çünkü o günler,
yazılmış olanların
tümünün gerçekleşeceği ceza günleridir.
23
O günlerde gebe
olan, çocuk emziren
kadınların vay haline!
Ерусалим
зэракъутэнур Хьисэ
къызэрыжиIар
20– Ерусалим
дзэхэм
къаувыхьауэ щыфлъагъукIэ, абы и къутэжыгъуэр къызэрыблэгъар
къэфщIэнущ. 21Иудей
хэкум
ис
цIыхухэр
Iуащхьэхэм
ире-кIуэлIэж абы щыгъуэ, къалэм дэсхэри абы дрекIыж, губгъуэм итхэри
къалэм дремыхьэж.
22Сыт
щхьэкIэ жыпIэмэ Тхьэм и псалъэу
тхахэм хэт псори, пэж
20 "But when you see
Jerusalem surrounded
by armies, then
recognize that her
desolation is near. 21
"Then those who are in
Judea must flee to the
mountains, and those
who are in the midst of
the city must leave, and
15those who are in the
country must not enter
the city ; 22 because
these are days of
vengeance, so that all
things which are written
will be fulfilled.
Çünkü ülke büyük
sıkıntıya düşecek ve
bu halk gazaba
uğrayacaktır.
24
Kılıçtan geçirilecek,
tutsak olarak bütün
uluslar arasına sürülecekler. Yeruşalim,
öteki ulusların dönemleri tamamlanıncaya dek onların ayakları altında çiğnenecektir.
25
“Güneşte, ayda ve
yıldız-larda belirtiler
görülecek. Yeryüzünde uluslar denizin ve
dalgaların uğultusundan şaşkına dönecek, dehşete düşecekler.
26
Dünyanın üzerine
gelecek felaketleri
bekleyen insanlar
korkudan bayılacak.
Çünkü göksel güçler
sarsılacak.
27
O zaman
İnsanoğlu'nun bulut
içinde büyük güç ve
görkemle geldiğini
görecekler.
28 Bu olaylar gerçekleşmeye başlayınca
doğrulun ve başlarınızı kaldırın. Çünkü
kurtuluşunuz yakın
demektir.”
29
İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “İncir
хъун щхьэкIэ, цIыхухэм
мыхъумыщIагъэу ящIахэр Тхьэм щаригъэпшыныжын
махуэщ
ахэр. 23ЦIыхубз лъэщыджэхэмрэ сабий быдзафэ зиIэхэмрэ гъуэгу
мыгъуэ
теувэнущ
а
махуэхэм. Мы къэралым и цIыхухэр гугъуехьышхуэ
хэхуэнущ,
Тхьэри мы лъэпкъым
ину къыхуэгубжьынущ.
24Абыхэм ящыщ куэд
джа-тэкIэ
яукIынущ,
адрейхэри гъэру яубыдурэ хамэ лъэпкъхэм я
деж яшэнущ. Я тетыгъуэ лъэхъэнэр иухыху,
Ерусалим лъэгукIэ хаутэнущ
хамэ
лъэпкъхэм.
23 "Woe to those who
are pregnant and to
those who are nursing
babies in those days; for
there will be great
distress upon the land
and wrath to this
people;
24 and they will fall by
the edge of the sword,
and will be led captive
into all the nations; and
Jerusalem will be
trampled under foot by
the Gentiles until the
times of the Gentiles are
fulfilled.
The Return of Christ
25 "There will be signs
in sun and moon and
stars, and on the earth
dismay among nations,
in perplexity at the
25– Нэщэнэ
гъэщIэ- roaring of the sea and
гъуэныщэхэр дыгъэми, the waves,
мазэми,
вагъуэхэми
къыщылъэгъуэнущ.
ЩIым тет лъэпкъхэм 26 men fainting from
ящIэнур
ямыщIэурэ fear and the expectation
ягухэр кIуэдынущ. Хы- of the things which are
ри ину къэукъубеину- coming upon the world ;
рэ, и макъ шынагъуэр for the powers of the
26Дунейм heavens will be shaken.
къэIунущ.
къыщыхъунум пэплъэрэ, шынагъуэм зэщIищтауэ цIыхухэр зэтемэ- 27 "Then they will see
хынущ, сыт щхьэкIэ THE SON OF MAN
жыпIэмэ уафэм щыIэ COMING IN A CLOUD
къарухэр къызэщIэхъе- with power and great
27ЦIыху
енущ.
Лъэ- glory.
пкъым и Къуэр пшэм 28 "But when these
хэтрэ,
лъэкIыныгъэ- things begin to take
шхуэ,
щIыхьышхуэ place, straighten up and
иIэу, къакIуэу цIыхухэм lift up your heads,
ялъагъунущ абы щы- because your
гъуэ. 28А Iуэхухэм къэ- redemption is drawing
хъуу щыщIадзэкIэ, фы- near."
тэджи,
фи
щхьэр
къэфIэт, Тхьэм гугъуеЦIыху Лъэпкъым и
Къуэр дунейм
къызэрыкIуэжынур
ağacına ya da herhangi bir ağaca
bakın.
30 Bunların yapraklandığını gördüğünüz
zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu
kendiliğinizden anlarsınız. 31 Aynı şekilde, bu olayların
gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki,
Tanrı'nın Egemenliği
yakındır.
32 Size doğrusunu
söyleyeyim, bütün
bunlar olmadan, bu
kuşak ortadan kalkmayacak. 33 Yer ve
gök ortadan kalkacak, ama benim
sözlerim asla ortadan
kalkmayacaktır.
34-35
“Kendinize dikkat edin! Yürekleriniz
sefahat, sarhoşluk ve
bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşmasın. O
gün, üzerinize bir tuzak gibi aniden inmesin. Çünkü o gün
bütün yeryüzünde
yaşayan herkesin
üzerine gelecektir.
36 Her an uyanık
kalın, gerçekleşmek
üzere olan bütün bu
olaylardan kurtulabilmek ve İnsanoğlu'nun önünde
durabilmek için dua
edin.”
37
İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı
çıkıp Zeytin Dağı'nda
sabahlıyordu.
38
Sabah erkenden
хьыр щыфщхьэщихыжыну махуэр къэблэгъащи.
Ахъуо жыгым
щыпкъагъэу
къыдгуригъаIуэр
29Хьисэ
ущие хъыбар
гуэр яжриIащ итIанэ:
– Ахъуо жыгымрэ адрей жыг псомрэ феплъ.
30Жыгхэм
къэтIэпIу
щыщIадзэкIэ,
зыми
къывжимыIэми,
гъэмахуэр
къызэрыблэгъар къывощIэ. 31Апхуэдэу, мы Iуэхухэр
къэхъуу щыфлъагъукIэ,
Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр благъэ къызэрыхъуар зэвгъащIэ.
29 Then He told them a
parable: "Behold the fig
tree and all the trees;
30 as soon as they put
forth leaves, you see it
and know for yourselves
that summer is now
near. 31 "So you also,
when you see these
things happening,
recognize that the
kingdom of God is near.
32 "Truly I say to you,
this generation will not
pass away until all
things take place. 33
"Heaven and earth will
32– Пэжыр
нывжызоpass away, but My
Iэ, мы лъэпкъыр мыwords will not pass
кIуэдыж
щIыкIэ,
а
away.
Iуэху псори къэхъунущ.
33Уафэмрэ
щIылъэмрэ
кIуэдыжынущ, ауэ си
псалъэхэр
кIуэдыжынукъым.
34 "Be on guard, so that
your hearts will not be
weighted down with
Сыт щыгъуи фысакъ! dissipation and
drunkenness and the
34– Ефэ-ешхэнымкIи, worries of life, and that
удэфэнымкIи, мы ду- day will not come on you
нейм и гугъуехьхэмкIи suddenly like a trap ; 35
фи щхьэр зэрызэIыв- for it will come upon all
мыгъэхьэнми
фыхуэ- those who dwell on the
сакъ. Ар мыхъумэ, а face of all the earth.
махуэр фымыщIэххэу
къыфепсыхэнущ. 35Сыт
щхьэкIэ
жыпIэмэ
а 36 "But keep on the
махуэр щIы гущIыIум alert at all times,
щыпсэу цIыху псоми praying that you may
хъым хуэдэу къащхьэ- have strength to escape
36Сыт all these things that are
рипхъуэнущ.
щыгъуи фысакъ икIи about to take place, and
къэхъуну псоми фахэ- to stand before the Son
кIын щхьэкIэ, къару of Man."
къэвгъуэтурэ,
ЦIыху
37 Now during the day
Лъэпкъым и Къуэм и
He was teaching in the
bütün halk O'nu tapınakta dinlemek için
O'na akın ediyordu.
пащхьэм
фызэриувэфынкIэ Тхьэм фелъэIу
зэпыт.
37Тхьэм и унэшхуэм
щIэту, Тхьэм и псалъэхэр цIыхухэм махуэ
къэс яригъащIэрт Хьисэ, ауэ жэщ къэскIэ
къалэм дэкIырти, Елеон Iуащхьэм жэщыр
щигъакIуэрт. 38Жьыуэ,
пщэдджыжь къэс, Хьисэ едэIуэну цIыху псори, Тхьэм и унэшхуэм
кIуэрт.
temple, but at evening
He would go out and
spend the night on the
mount that is called
Olivet.
38 And all the people
would get up early in
the morning to come to
Him in the temple to
listen to Him.
22
Yahuda'nın İhaneti
1
Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı
yaklaşmıştı. 2 Başkâhinlerle din bilginleri
İsa'yı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan
korkuyorlardı.
3
Şeytan, Onikiler'den
biri olup İskariot diye
adlandırılan Yahuda'nın yüreğine girdi.
4
Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsa'yı nasıl
ele verebileceğini
görüştü.
5
Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı
oldular. 6 Bunu kabul
eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir
zamanda İsa'yı ele
vermek için fırsat kollamaya başladı.
Fısıh Yemeği
22-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Тхьэмадэ Хасэшхуэм
хэт тхьэмадэхэм Хьисэ
гъэпцIагъэкIэ яукIыну Preparing the Passover
мурад зэращIар
1 Now the Feast of
ЩIакхъуэ
Мыгъэ- Unleavened Bread,
тэдж щашх IутIыжкIэ which is called the
зэджэ
махуэшхуэхэр Passover, was
къэблэгъащ. 2Дин па- approaching. 2 The chief
шэшхуэхэмрэ
торэт priests and the scribes
егъэджакIуэ пашэхэм- were seeking how they
рэ, цIыхухэм щабзы- might put Him to death ;
щIурэ, Хьисэ зэрагъэ- for they were afraid of
кIуэдыну щIыкIэм егу- the people.
псысырт, сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ ахэр цIыхухэм
ящышынэрт. 3Хьисэ и 3 And Satan entered
гъуэгу ирикIуэ цIыху into Judas who was
пщыкIутIым
ящыщу called Iscariot, belonging
ИскариоткIэ зэджэ Иу- to the number of the
дэм и гур шейтIаным twelve.
иубыдащ. 4Иудэ дин 4 And he went away and
пашэшхуэхэмрэ Тхьэм discussed with the chief
и унэшхуэм и хъума- priests and officers how
кIуэхэм я пашэхэмрэ я he might betray Him to
деж кIуэри, Хьисэ зэ- them.
раригъэубыдыну щIыкIэмкIэ
епсэлъащ.
5Ахэр
гуфIащ, ахъши 5 They were glad and
къратыну
къагъэгу- agreed to give him
6
гъащ.
Арати,
Иудэ money. 6 So he
абыхэм
я
мурадыр consented, and began
ядищтэри, цIыху гупы- seeking a good
шхуэм ямыщIэу Хьисэ opportunity to betray
яригъэубыдын щхьэкIэ, Him to them apart from
игъуэ щыхъунум пэ- the crowd.
плъэу щIидзащ.
Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэм IутIыж
пщыхьэщхьэшхэр
зэрагъэхьэзырар
)
7
Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü
geldi. 8 İsa, Petrus'la
Yuhanna'yı, “Gidin,
Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık
7ЩIакхъуэ
Мыгъэтэдж
щашх
махуэшхуэхэм
ящыщу IутIыж щынэр
щыфIагъэжын
хуей
8
махуэр къэсащ. Арати,
Хьисэ Петррэ Иуанрэ я
пщэ ирилъхьащ, мып-
7 Then came the first
day of Unleavened Bread
on which the Passover
lamb had to be sacrificed. 8 And Jesus sent
Peter and John, saying,
"Go and prepare the
yapın” diyerek önden
gönderdi.
9
O'na, “Nerede hazırlık yapmamızı istersin?” diye sordular.
10-11 İsa onlara,
“Bakın” dedi, “Kente
girdiğinizde karşınıza
su testisi taşıyan bir
adam çıkacak.
Adamı, gideceği eve
kadar izleyin ve evin
sahibine şöyle deyin:
‘Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh
yemeğini yiyeceğim
konuk odası nerede?
diye soruyor.’
12
Ev sahibi size üst
katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık
yapın.”
13 Onlar da gittiler,
her şeyi İsa'nın kendilerine söylediği gibi
buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık
yaptılar.
хуэдэу яжриIэри:
– ФыкIуи,
IутIыж
пщыхьэщхьэшхэр
тшхын щхьэкIэ, вгъэхьэзыр.
9– Дэнэ
щыдгъэхьэзырыну ухуей? – къеупщIащ ахэр.
10– ФыкъэдаIуэ! – яжриIащ Хьисэ. – Къалэм
фызэрыдыхьэу,
лIы
гуэр, псы кхъуэщын
ихьу, къыфхуэзэнущ. А
лIым и ужь фиту, ар
зыщIыхьэ унэм фэри
фыщIыхьэ. 11Унэр зейм
жефIэ: «Дин егъэджакIуэм къыбжеIэ: Сэрэ
си гъуэгу ирикIуэхэмрэ
IутIыж
пщыхьэщхьэшхэр щытшхыну пэшыр
дэнэ
щыIэ?»
12ГъэщIэрэщIауэ пэшышхуэ лъагэ гуэр фигъэлъагъунущ абы щыгъуэ. Абдежым псори
щывгъэхьэзыр.
13Ахэр кIуэщ, Хьисэ
зэражриIам
хуэдэу
псори ирахьэлIэри, IутIыж пщыхьэщхьэшхэр
ягъэхьэзыращ.
Зиусхьэным и
пщыхьэщхьэшхэр
14-15
Yemek saati gelince İsa, elçileriyle
birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle
dedi: “Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte
yemeyi çok arzulamıştım.
16
Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini,
Tanrı'nın Egemenliği'nde yetkinliğe erişeceği zamana dek,
bir daha yemeyece-
14ПIалъэр
къыщысым, апостол пщыкIутIыр и гъусэу, Хьисэ
Iэнэм пэрытIысхьащ.
15– Гугъуехь
сшэчынум и пэ къихуэу мы
IутIыж
пщыхьэщхьэшхэр фи гъусэу сшхыну гукъыдэжышхуэ сиIащ, – яжриIащ абыхэм. 16– Сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ, сэ нывжызоIэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къэсу, IутIыж
махуэшхуэм
къикIыр
зэщIэхукIэ,
IутIыж
пщыхьэщхьэшхэ
сэ
Passover for us, so that
we may eat it."
9 They said to Him,
"Where do You want us
to prepare it?"
10 And He said to them,
"When you have entered
the city, a man will meet
you carrying a pitcher of
water; follow him into
the house that he
enters.
11 "And you shall say to
the owner of the house,
'The Teacher says to
you, "Where is the guest
room in which I may eat
the Passover with My
disciples?"'
12 "And he will show
you a large, furnished
upper room; prepare it
there."
13 And they left and
found everything just as
He had told them; and
they prepared the
Passover.
The Lord's Supper
14 When the hour had
come, He reclined at the
table, and the apostles
with Him.
15 And He said to them,
"I have earnestly desired
to eat this Passover with
you before I suffer;
16 for I say to you, I
shall never again eat it
until it is fulfilled in the
kingdom of God."
ğim.”
17 Sonra kâseyi alarak şükretti ve, “Bunu alın, aranızda
paylaşın” dedi.
18
“Size şunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği gelene dek,
asmanın ürününden
bir daha içmeyeceğim.”
19 Sonra eline ekmek
aldı, şükredip ekmeği
böldü ve onlara verdi.
“Bu sizin uğrunuza
feda edilen bedenimdir. Beni anmak için
böyle yapın” dedi.
20
Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi
alıp şöyle dedi: “Bu
kâse, sizin uğrunuza
akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.
21
Ama bana ihanet
edecek kişinin eli şu
anda benimkiyle birlikte sofradadır.
22 İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan
gidiyor. Ama O'na
ihanet eden adamın
vay haline!”
23
Elçiler, aralarında
bunu kimin yapabileceğini tartışmaya
başladılar.
сшхыжынукъым.
17Зы
фалъэ
къищтэщ, Тхьэм фIыщIэ
хуищIри, Хьисэ жиIащ:
– Мыр къафщти, мыбы итым щыщ фыкъыздефэ; 18сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ, сэ нывжызоIэ, Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къэсыхукIэ,
санэ сефэжынукъым.
19Хьисэ
щIакхъуэр къищтэщ, Тхьэм фIыщIэ
хуищIщ, зэгуищIыкIщ,
абыхэм яритри жиIащ
итIанэ:
– Мы щIакхъуэр, фи
фIагъ къыхэкIын щхьэкIэ, стыну си пкъыращ.
Фи гум сыкъэвгъэкIыжын
щхьэкIэ,
мыр
фшхы.
20Пщыхьэщхьэшхэ
нэужьым, фалъэр къищтэри, Хьисэ жиIащ:
– Мы фалъэм санэу
итым къикIыр зэгурыIуэныгъэщIэу
Тхьэм
езымрэ
фэрэ
фяку
къыдилъхьэр
аращ.
ФIы
къыфхуэдэкIуэн
щхьэкIэ а зэгурыIуэныгъэщIэр
зыгъэщыпкъэр, сэ къысщIэкIыну лъыращ. 21Ауэ тепщэныгъэ зиIэхэм сезыгъэубыдынур си гъусэу мы Iэнэм бгъэдэсщ.
22ЦIыху
Лъэпкъым и
Къуэр,* Тхьэм зэриухам
тету, дунейм ехыжынущ. Ар тепщэныгъэ
зиIэхэм езыгъэубыдыр
гъуэгу мыгъуэ теуващ.
23Хьисэ ар щыжиIэм,
и гъуэгу ирикIуэхэм зэупщIыжу щIадзащ:
– Дэ тщыщу хэт ар
зыщIэну зи гум илъыр?
Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм ящыщу нэхъ ин
17 And when He had
taken a cup and given
thanks, He said, "Take
this and share it among
yourselves ;
18 for I say to you, I will
not drink of the fruit of
the vine from now on
until the kingdom of
God comes."
19 And when He had
taken some bread and
given thanks, He broke
it and gave it to them,
saying, "This is My body
which is given for you;
do this in remembrance
of Me."
20 And in the same way
He took the cup after
they had eaten, saying,
"This cup which is
poured out for you is the
new covenant in My
blood.
21 "But behold, the
hand of the one
betraying Me is with
Mine on the table.
22 "For indeed, the Son
of Man is going as it has
been determined ; but
woe to that man by
whom He is betrayed !"
23 And they began to
discuss among themselves which one of
them it might be who
was going to do this
thing.
дыдэу ялъытэн хуеймкIэ зэрызэдэуахэр
24
Ayrıca aralarında
hangisinin en üstün
sayılacağı konusunda
bir çekişme oldu.
25
İsa onlara,
“Ulusların kralları,
kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri
gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar”
dedi. 26 “Ama siz böyle olmayacaksınız.
Aranızda en büyük
olan, en küçük gibi
olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.
27 Hangisi daha büyük, sofrada oturan
mı, hizmet eden mi?
Sofrada oturan değil
mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri
gibi oldum.
28 Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz. 29 Babam bana nasıl bir
egemenlik verdiyse,
ben de size bir egemenlik veriyorum.
30 Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve
tahtta oturarak İsrail'in on iki oymağını
yargılayasınız.
24Хьисэ
Who Is Greatest
и гъуэгу ирикIуэхэм ящыщу нэхъ
ин
дыдэу
ялъытэн
хуеймкIэ зэдауэу щIадзащ.
25– Дунейм
тет пащтыхьхэр цIыхухэм я
пщэм дэсщ, – яжриIащ
Хьисэ. – Тепщэныгъэ
зиIэхэм цIыхухэр фIы
зыщIэкIэ
зрагъаджэ.
26Ауэ апхуэдэ зэхущытыкIэкъым
фэ
фи
зэхуаку дэлъын хуейр,
атIэ нэхъ ин дыдэу
фхэтыр нэхъ цIыкIум
хуэдэ ирехъу, тхьэмадэри
щхьэгъэрытым
27Хэт
хуэдэ
ирехъу.
нэхъ иныр: Iэнэм бгъэдэсыра, хьэмэрэ щхьэгъэрытыра? Iэнэм бгъэдэсыракъэ?
Ауэ
сэ
щхьэгъэрытым хуэдэу
сыфхэтщ.
28Гугъуехь сшэчу щыщытам си гъусар фэращ. 29Сэ тепщэныгъэ
сиIэну си Адэм къызэрызитам хуэдэу, фэри
тепщэныгъэ
фиIэну
фызот.
24 And there arose also
a dispute among them
as to which one of them
was regarded to be
greatest.
25 And He said to them,
"The kings of the
Gentiles lord it over
them; and those who
have authority over
them are called
'Benefactors.' 26 "But it
is not this way with you,
but the one who is the
greatest among you
must become like the
youngest, and the leader
like the servant.
27 "For who is greater,
the one who reclines at
the table or the one who
serves? Is it not the one
who reclines at the
table? But I am among
you as the one who
serves. 28 "You are
those who have stood by
Me in My trials ; 29 and
just as My Father has
granted Me a kingdom, I
grant you
30Си
30 that you may eat and
drink at My table in My
kingdom, and you will
sit on thrones judging
the twelve tribes of
Israel.
Тепщэныгъэшхуэр
къыщыскIэ, си Iэнэм
фыбгъэдэсу фышхэнущ
икIи фефэнущ, Израил
и унагъуэ лъэпкъ пщыкIутIым хьэкум ятефщIыхьынуи тахътэхэм
фытетIысхьэнущ.
«Сэ сыкъыумыцIыхуу
жыпIэнущ», жиIэу
Хьисэ Петр
зэрыжриIар
31
“Simun, Simun,
Şeytan sizleri buğday
31– Симон,
Симон, 31 "Simon, Simon,
къэдаIуэ. Мэкъумэшы- behold, Satan has
gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.
32
Ama ben, imanını
yitirmeyesin diye senin için dua ettim.
Geri döndüğün zaman kardeşlerini
güçlendir.”
33
Simun İsa'ya, “Ya
Rab, ben seninle birlikte zindana da,
ölüme de gitmeye
hazırım” dedi.
34
İsa, “Sana şunu
söyle-yeyim, Petrus,
bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç
kez inkâr edeceksin”
dedi.
щIэм гуэдзымрэ хьэуазэмрэ зэрызэхигъэкIым
хуэдэу,
фигъэунэхун
щхьэкIэ,
шейтIаным
Тхьэм
хуитыныгъэ
къыIихащ. 32Ауэ фIэщхъуныгъэм и гъуэгу
утемыкIыну сэ Тхьэм
сыпхуелъэIуащ. Уэ си
деж къыщыбгъэзэжкIэ,
уи
къуэшхэр
гъэгушхуэ.
33– Зиусхьэн,
сэ уи
гъусэу лъэхъуэщым сыкIуэнуи лIэныгъэм сыIущIэнуи
сыхуэхьэзырщ, – къыжриIащ
Симон Хьисэ.
34– Петр, сэ ныбжызоIэ, нобэ джэд мыIуэ
щIыкIэ, сыкъыумыцIыхуу щэнейрэ жыпIэнущ, - жиIащ Хьисэ.
demanded permission to
sift you like wheat;
32 but I have prayed for
you, that your faith may
not fail; and you, when
once you have turned
again, strengthen your
brothers."
33 But he said to Him,
"Lord, with You I am
ready to go both to
prison and to death!"
34 And He said, "I say to
you, Peter, the rooster
will not crow today until
you have denied three
times that you know
Me."
Бохъшэр, хъуржыныр,
джатэр
35
Sonra İsa onlara,
“Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz
oldu mu?” diye sordu.
“Hiçbir eksiğimiz
olmadı” dediler.
36
O da onlara, “Şimdi ise kesesi olan da,
torbası olan da yanına alsın” dedi. “Kılıcı
olmayan, abasını
satıp bir kılıç alsın.
37 Size şunu söyleyeyim, yazılmış olan şu
sözün yaşamımda
yerine gelmesi gerekiyor: ‘O, suçlularla
bir sayıldı.’ Gerçekten
de benimle ilgili yazılmış olanlar yerine
gelmektedir.”
38 “Ya Rab, işte bura-
35– Бохъши
хъуржыни фымыIыгъыу, вакъи
флъымыгъыу
фыщыдэзгъэкIым,* зыгуэрым
фыхуэныкъуа? – яжриIащ Хьисэ.
– Хьэуэ, зыми дыхуэныкъуакъым, – жаIащ
абыхэм.
36– Ауэ иджы бохъши
хъуржыни зиIэм здрещтэ, – яжриIащ Хьисэ.
– Джатэ зимыIэм и
щыгъын щIыIутелъыр
ирещи, джатэ кърещэху. 37Сэ нывжызоIэ,
Тхьэм и псалъэу тхахэр сэ къысщыщIурэ
пэж хъун хуейщ: «Хабзэм текIахэм ящыщу
ялъытащ». Сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ сэ къыстеухуауэ Тхьэм и псалъэу
тхахэр къохъу.
38– Зиусхьэн,
мис,
35 And He said to them,
"When I sent you out
without money belt and
bag and sandals, you
did not lack anything,
did you?" They said,
"No, nothing."
36 And He said to
them, "But now,
whoever has a money
belt is to take it along,
likewise also a bag, and
whoever has no sword is
to sell his coat and buy
one. 37 "For I tell you
that this which is
written must be fulfilled
in Me, 'AND HE WAS
NUMBERED WITH
TRANSGRESSORS '; for
that which refers to Me
has its fulfillment."
38 They said, "Lord,
da iki kılıç var” dediler.
O da onlara, “Yeter!”
dedi.
джатитI диIэщ, – жа- look, here are two
Iащ абыхэм.
swords." And He said to
– Ар ирикъунущ, – them, "It is enough."
яжриIащ Хьисэ.
Елеон Iуащхьэм Хьисэ
Тхьэм зэрыщелъэIуар
Zeytin Dağı'ndaki Dua
39
İsa dışarı çıktı, her
zamanki gibi Zeytin
Dağı'na gitti. Öğrenciler de O'nun ardından gittiler. 40 Oraya
varınca İsa onlara,
“Dua edin ki ayartılmayasınız” dedi.
41-42
Onlardan bir taş
atımı kadar uzaklaştı
ve diz çökerek şöyle
dua etti: “Baba, senin
isteğine uygunsa, bu
kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim
değil, senin istediğin
olsun.”
43
Gökten bir melek
İsa'ya görünerek O'nu
güçlendirdi. 44 Derin
bir acı içinde olan İsa
daha hararetle dua
etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını
andırıyordu.
45
İsa duadan kalkıp
öğrencilerin yanına
dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.
46
Onlara, “Niçin
uyuyorsunuz?” dedi.
“Kalkıp dua edin ki
ayartılmayasınız.”
39Ерусалим
дэкIри,
зэрихабзэу, Хьисэ Елеон Iуащхьэм дэкIуащ. И
гъуэгу
ирикIуэхэри
40ЗдэкIуэну
щIыгъут.
щIыпIэм нэса нэужь,
яжриIащ:
– Гуэныхь
щIэным
фыдимыхьэхыну Тхьэм
фелъэIу.
41Мывэ дзыгъуэ хуэдизкIэ абыхэм ябгъэдэкIщ,
лъэгуажьэмыщхьэу тIысри,
Хьисэ
Тхьэм елъэIуащ:
42– Си
Адэ, ухуейуэ
щытмэ, мы гугъуехьым
и фалъэр сIых. АтIэми
сэ сызыхуейр мыхъуу,
уэ узыхуейр ирехъу.
43Абы
ирихьэлIэу зы
мелыIыч уафэм къехри, къару къритыну и
пащхьэм
къихутащ.
44Хьисэ
гузэвэгъуэм
зэщIиубыдауэ,
нэхъ
хуабжьу Тхьэм елъэIуащ. Абы и пщIэнтIэпсхэр
лъы
ткIуэпсхэм
хуэдэу
щIым
теткIуэрт.
45Тхьэм елъэIуа нэужь,
къэтэджыжри,
Хьисэ и гъуэгу ирикIуэхэм я деж щыкIуэм,
ахэр гузэвэгъуэшхуэм
хэтурэ Iурихауэ ярихьэлIащ.
46– Сыт фыщIэжейр?
– яжриIащ абыхэм. –
Фыкъэтэджи, гуэныхь
щIэным
фыдимыхьэхыну Тхьэм фелъэIу.
The Garden of
Gethsemane
39 And He came out and
proceeded as was His
custom to the Mount of
Olives ; and the
disciples also followed
Him. 40 When He
arrived at the place, He
said to them, "Pray that
you may not enter into
temptation."
41 And He withdrew
from them about a
stone's throw, and He
knelt down and began to
pray,
42 saying, "Father, if
You are willing, remove
this cup from Me; yet
not My will, but Yours
be done."
43 Now an angel from
heaven appeared to
Him, strengthening Him.
44 And being in agony
He was praying very
fervently ; and His sweat
became like drops of
blood, falling down upon
the ground.
45 When He rose from
prayer, He came to the
disciples and found
them sleeping from
sorrow,
46 and said to them,
"Why are you sleeping?
Get up and pray that
you may not enter into
temptation."
İsa Tutuklanıyor
47-48
İsa daha konuşurken bir kalabalık
çıkageldi. Onikiler'den biri, Yahuda
adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsa'yı öpmek üzere yaklaşınca İsa,
“Yahuda” dedi, “İnsanoğlu'na bir öpücükle mi ihanet
ediyorsun?”
49
İsa'nın çevresindekiler olacakları anlayınca, “Ya Rab, kılıçla vuralım mı?”
dediler.
50
İçlerinden biri başkâhinin kölesine
vurarak sağ kulağını
uçurdu.
51
Ama İsa, “Bırakın,
yeter!” dedi, sonra
kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.
52 İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere,
tapınak koruyucularının komutanlarına
ve ileri gelenlere şöyle
dedi: “Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç
ve sopalarla geldiniz?
53
Her gün tapınakta
Хьисэ зэраубыдар
47Хьисэ
и псалъэр
имыухауэ, абы и гъуэгу
ирикIуэ
пщыкIутIым
ящыщу Иудэ зи цIэр
япэ иту цIыху гуп
къэкIуащ. Ба хуищIыну
Иудэ Хьисэ къыбгъэдыхьащ, сыт щхьэкIэ жыпIэмэ Иудэ Хьисэ зэраригъэубыдыну щIыкIэр
и гъусэхэм яжриIат:
«Сэ ба зыхуэсщIынуращ жыхуэсIэр».
48– ЦIыху
Лъэпкъым
и Къуэм ба зэрыхуэпщIым
къикIыр
ар
тепщэныгъэ
зиIэхэм
ебгъэубыдэу
ара?
–
еупщIащ Хьисэ абы.
49Къэхъунум гу щылъатэм,
Хьисэ
и
гъусэхэм жаIащ:
– Зиусхьэн,
джатэхэмкIэ дахэуэн?
50Хьисэ
и гъусэхэм
ящыщ зыр дин пашэшхуэм и унэIутым еуэри, и тхьэкIумэ ижьыр
къыпигъэхуащ.
51– Щывгъэт! И ужь
икI! – жиIащ Хьисэ. А
унэIутым и тхьэкIумэм
теIэбэри
игъэхъужащ
итIанэ.
52Зубыдыну
къэкIуа
дин
пашэшхуэхэм,
Тхьэм и унэшхуэм и
хъумакIуэхэм я пашэхэм, нэхъыжьхэм Хьисэ
яжриIащ итIанэ:
– ХъунщIакIуэ фубыд
хуэдэу,
джатэхэмрэ
бжэгъухэмрэ фIыгъыу
фыкъыспежьаи?
53Тхьэм
и унэшхуэм
сывигъусэу махуэ къэс
сыщIэтт, ауэ сывубыдакъым. Фи пIалъэр
къэсащ иджы икIи мы
сыхьэтым
кIыфIыгъэ
Jesus Betrayed by
Judas
47 While He was still
speaking, behold, a
crowd came, and the
one called Judas, one of
the twelve, was preceding them; and he
approached Jesus to
kiss Him.
48 But Jesus said to
him, "Judas, are you
betraying the Son of
Man with a kiss?"
49 When those who
were around Him saw
what was going to
happen, they said,
"Lord, shall we strike
with the sword ?" 50
And one of them struck
the slave of the high
priest and cut off his
right ear.
51 But Jesus answered
and said, "Stop! No more
of this." And He touched
his ear and healed him.
52 Then Jesus said to
the chief priests and
officers of the temple
and elders who had
come against Him,
"Have you come out with
swords and clubs as you
would against a robber?
53 "While I was with you
daily in the temple, you
did not lay hands on
Me; but this hour and
the power of darkness
are yours."
sizinle birlikteydim,
bana el sürmediniz.
Ama bu saat sizindir,
karanlığın egemen
olduğu saattir.”
54
İsa'yı tutukladılar,
alıp başkâhinin evine
götürdüler. Petrus
onları uzaktan izliyordu. 55 Avlunun
ortasında ateş yakıp
çevresinde oturduklarında Petrus da
gelip onlarla birlikte
oturdu. 56 Bir hizmetçi kız ateşin ışığında
oturan Petrus'u gördü. Onu dikkatle süzerek, “Bu da O'nunla
birlikteydi” dedi.
57 Ama Petrus, “Ben
O'nu tanımıyorum,
kadın!” diye inkâr
etti.
58 Biraz sonra onu
gören 0başka biri,
“Sen de onlardansın”
dedi. Petrus, “Değilim, arkadaş!” dedi.
59
Yaklaşık bir saat
sonra yine bir başkası ısrarla, “Gerçekten
bu da O'nunla birlikteydi” dedi. “Çünkü
Celileli'dir.”
60
Petrus, “Sen ne
diyorsun be adam,
anlamıyorum!” dedi.
Tam o anda, Petrus
daha konuşurken
horoz öttü. 61-62 Rab
arkasına dönüp Petrus'a baktı. O zaman
Petrus, Rab'bin kendisine, “Bu gece horoz ötmeden beni üç
kez inkâr edeceksin”
dediğini hatırladı ve
бзаджэм тепщэныгъэр
IэщIыхьащ.
Jesus' Arrest
Петр Хьисэ имыцIыхуу
зэрыжиIар
54Хьисэ
яубыдщ, Iуашри, дин пашэшхуэм
и унэм щIашащ. Петр
жыжьэу
якIэлъыкIуэтащ. 55ПщIантIэ кIуэцIым мафIэ щащIу щызэхэтIысхьэжым, Петри
абыхэм
яхэтIысхьащ.
56УнэIут хъыджэбз гуэрым
Петр
мафIэм
бгъэдэсу къилъагъури,
набдзэгубдзаплъэу къеплъыри, жиIащ:
– Мыри
Хьисэ
и
гъусэу щытащ.
57– Хьэуэ, хъыджэбз,
– жиIащ Петр, – ар сэ
сцIыхуркъым.
58ТIэкIу дэкIауэ, нэгъуэщI гуэрым Петр
къилъагъури жиIащ:
– Уэри абыхэм уащыщщ.
– Хьэуэ, щIалэ, сэ
абыхэм сащыщкъым, –
жриIащ Петр а лIым.
59Зы сыхьэт хуэдиз
дэкIауэ, нэгъуэщI гуэрми жиIэрт щIимычэу:
– Шэч хэмылъу, мы
лIыри абы и гъусэу
щытащ, сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ ар Галилейм
щыщщ.
60– Хьэуэ, уэ жыхуэпIэр сэ сщIэркъым, –
жриIащ Петр а лIым.
Асыхьэтым,
Петр
и
псалъэр имыух щIыкIэ,
61Зиусджэд
Iуащ.
хьэным
зыкъригъэзэкIри, Петр къеплъащ.
Зиусхьэным къыжриIэгъа псалъэхэр Петр игу
къэкIыжащ:
«Нобэ,
джэд мыIуэ щIыкIэ,
54 Having arrested Him,
they led Him away and
brought Him to the
house of the high priest;
but Peter was following
at a distance. 55 After
they had kindled a fire
in the middle of the
courtyard and had sat
down together, Peter
was sitting among them.
56 And a servant-girl,
seeing him as he sat in
the firelight and looking
intently at him, said,
"This man was with Him
too."
57 But he denied it,
saying, "Woman, I do
not know Him." 58 A
little later, another saw
him and said, "You are
one of them too!" But
Peter said, "Man, I am
not!"
59 After about an hour
had passed, another
man began to insist,
saying, "Certainly this
man also was with Him,
for he is a Galilean too."
60 But Peter said, "Man,
I do not know what you
are talking about."
Immediately, while he
was still speaking, a
rooster crowed.
61 The Lord turned and
looked at Peter. And
Peter remembered the
word of the Lord, how
He had told him, "Before
a rooster crows today,
you will deny Me three
dışarı çıkıp acı acı
ağladı.
сыкъыумыцIыхуу щэ- times."
нейрэ жыпIэнущ».
62Ар игу къыщыкIы62 And he went out and
жым, Петр пщIантIэм wept bitterly.
дэкIри, игу хэщIу гъащ.
ХъумакIуэхэр Хьисэ
зэрыщыдыхьэшхар
63
İsa'yı göz altında
tutan adamlar O'nunla alay ediyor, O'nu
dövüyorlardı.
64 Gözlerini bağlayıp,
“Peygamberliğini göster bakalım, sana
vuran kim?” diye
soruyorlardı.
65 Kendisine daha bir
sürü küfür yağdırdılar.
İsa Yüksek Kurul'un
Önünde
66
Gün doğunca halkın ileri gelenleri,
başkâhinler ve din
bilginleri toplandılar.
İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurul'un
önüne çıkarıldı.
67
O'na, “Sen Mesih
isen, söyle bize” dediler.
İsa onlara şöyle dedi:
“Size söylesem,
inanmazsınız. 68 Size
soru sorsam, yanıt
vermezsiniz. 69 Ne var
ki, bundan böyle
İnsanoğlu, kudretli
Tanrı'nın sağında
oturacaktır.”
63Хьисэ
зыхъумэхэр
къыщыдыхьэшхырт
икIи
къаубэрэжьырт.
64И
нэхэр щапхэри,
енэпэфауэурэ
къеупщIащ:
– Убегъымбармэ, уэ
къоуар хэтми къыджеIэт.
65КъыхущIэджэурэ,
нэгъуэщI Iэджи къыжраIащ.
Тхьэмадэ Хасэшхуэм и
пащхьэм Хьисэ
зэрырашар
66Нэху
щыщым, цIыхухэм я нэхъыжьхэри,
дин пашэшхуэхэри, торэт егъэджакIуэ пашэхэри къызэхуэсри,
Тхьэмадэ Хасэшхуэм и
пащхьэм Хьисэ ирашащ.
67– Мэссихьыр уэрамэ, къыджеIэ, – къыжраIащ.
– Сэ вжесIэми, ар фэ
фи фIэщ хъунукъым, –
яжриIащ Хьисэ.
68– Сэри
сынывэупщIмэ, жэуап къызэфтынукъым икIи сывутIыпщыжынукъым. 69
Ауэ иджы къыщыщIэдзауэ ЦIыху Лъэпкъым
и Къуэр лъэкIыныгъэшхуэ зиIэ Тхьэм и
ижьырабгъумкIэ
щысынущ.
63 Now the men who
were holding Jesus in
custody were mocking
Him and beating Him,
64 and they blindfolded
Him and were asking
Him, saying, "Prophesy,
who is the one who hit
You?"
65 And they were saying
many other things
against Him,
blaspheming.
Jesus before the
Sanhedrin
66 67When it was day,
68the Council of elders of
the people assembled,
both chief priests and
scribes, and they led
Him away to their
69council
chamber,
saying, 67 "If You are
the Christ, tell us." But
He said to them, "If I tell
you, you will not believe;
68 and if I ask a
question, you will not
answer. 69 "But from
now on THE SON OF
MAN WILL BE SEATED
AT THE RIGHT HAND of
the power OF GOD."
70– АтIэ,
70
Onların hepsi,
“Yani, sen Tanrı'nın
Oğlu musun?” diye
sordular.
O da onlara, “Söylediğiniz gibi, ben O'yum”
dedi.
71 “Artık tanıklığa ne
ihtiyacımız var?”
dediler. “İşte kendi
ağzından duyduk!”
Тхьэм уриКъуэщ, ара? – къеупщIащ псори.
– Фэ
зэрыжыфIэм
сыхуэдэщ, – яжриIащ
Хьисэ.
70 And they all said,
"Are You 73the Son of
God, then ?" And He
said to them, "Yes, I
am."
71–
71 Then they said,
"What further need do
we have of testimony?
For we have heard it
ourselves from His own
mouth."
Сыт нэгъуэщI щыхьэт дэ дыщIыхуеижыр? – жаIащ абыхэм.
– Езым и жьэкIэ жиIэу
зэхэтхакъэ?
23
İsa Vali Pilatus'un
Önünde
1
Sonra bütün kurul
üyeleri kalkıp İsa'yı
Pilatus'a götürdüler.
2 O'nu şöyle suçlamaya başladılar: “Bu
adamın ulusumuzu
yoldan saptırdığını
gördük. Sezar'a vergi
ödenmesine engel
oluyor, kendisinin de
Mesih, yani bir kral
olduğunu söylüyor.”
3 Pilatus İsa'ya, “Sen
Yahudiler'in Kralı
mısın?” diye sordu.
İsa, “Söylediğin
gibidir” yanıtını verdi.
4 Pilatus, başkâhinlerle hal-ka, “Bu
adamda hiçbir suç
görmüyorum” dedi.
5
Ama onlar üstelediler: “Yahudiye'nin
her tarafında öğretisini yayarak halkı
kışkırtıyor; Celile'den
başlayıp ta buraya
kadar geldi” dediler.
6
Pilatus bunu duyunca, “Bu adam
Celileli mi?” diye sordu.
7
İsa'nın, Hirodes'in
yönetimindeki bölgeden geldiğini öğrenin-
23-НЭ ЕДЗЫГЪУЭ
Пилат Iэтащхьэм и
пащхьэ Хьисэ
зэрырашар
Jesus before Pilate
Хасэм хэта псори
къэтэджыжри,
Пилат
Iэтащхьэм деж Хьисэ
яшащ. 2Хьисэ ягъэкъуаншэу
щIадзэри,
мыпхуэдэу жаIащ:
– Мы лIым ди лъэпкъыр зэIищIэу, кесарым хьэкътын ахъшэр
ярыримыгъэту,
езым
Мэссихь пащтыхь зыхужиIэжу дубыдащ.
3– Уэ журтхэм урапащтыхь? – еупщIащ Пилат Хьисэ.
– Аращ, зэрыжыпIэм
хуэдэщ, – жэуап иритыжащ Хьисэ.
4Пилат
дин пашэшхуэхэмрэ цIыху гупышхуэмрэ яжриIащ итIанэ:
– Мы лIым зэрызгъэкъуэншэн лъэпкъ езгъуэтылIэркъым.
5– Галилей
хэкум
къыщыщIэдзауэ мыбы
къэс, Иудей хэку псор,
дэнэ кIуэми, цIыхухэм
яригъащIэ IуэхухэмкIэ
зэIещIэ, – трагъэчыныхьырт мыдрейхэм.
1 Then the whole body
of them got up and
brought Him before
Pilate. 2 And they began
to accuse Him, saying,
"We found this man
misleading our nation
and forbidding to pay
taxes to Caesar, and
saying that He Himself
is Christ, a King."
3 So Pilate asked Him,
saying, "Are You the
King of the Jews?" And
He answered him and
said, "It is as you say."
4 Then Pilate said to the
chief priests and the
crowds, "I find no guilt
in this man."
5 But they kept on
insisting, saying, "He
stirs up the people,
teaching all over Judea,
starting from Galilee
even as far as this
place."
Хьисэ Ирод пщым и
пащхьэм зэрырашар
6Галилей
6 When Pilate heard it,
псалъэр he asked whether the
Пилат man was a Galilean.
щызэхихым,
щIэупщIащ:
– Мы лIыр Галилей
7 And when he learned
щыщ?
7Ирод
зипщ хэкум that He belonged to
Хьисэ
зэрыщыщыр Herod's jurisdiction, he
ce, kendisini o sırada
Yeruşalim'de bulunan
Hirodes'e gönderdi.
8
Hirodes İsa'yı
görünce çok sevindi.
O'na ilişkin haberleri
duyduğu için çoktandır O'nu görmek
istiyor, gerçekleştireceği bir belirtiye tanık olmayı umuyordu.
9 O'na birçok soru
sordu, ama O hiç
karşılık vermedi.
10 Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsa'yı ağır bir dille suçladılar.
11 Hirodes de askerleriyle birlikte O'nu
aşağılayıp alay etti.
O'na gösterişli bir
kaftan giydirip Pilatus'a geri gönderdi.
12
Bu olaydan önce
birbirine düşman
olan Hirodes'le Pilatus, o gün dost oldular.
къыщищIэм,
Пилат
Ирод деж Хьисэ иригъэшащ, а махуэ дыдэхэм Ирод пщыр Ерусалим къэкIуауэ щыIэти.
8Хьисэ
щилъагъум,
Ирод икъукIэ гуфIащ,
Хьисэ и хъыбар зэхихати, зригъэлъагъумэ,
куэд щIауэ фIэфIти.
Хьисэ нэщэнэ гъэщIэгъуэныщэ гуэр къригъэлъагъункIэ гугъэрт
ар.
9Ирод
Хьисэ куэд-кIэ
къеупщIащ, ауэ Хьисэ
абы зы жэуапи ириты10Абдежым
жакъым.
щыт дин пашэшхуэхэмрэ торэт егъэджакIуэ пашэхэмрэ Хьисэ
хуабжьу
ягъэкъуан11Иродрэ
шэрт.
и
зауэлIхэмрэ Хьисэ ягъэпудырт икIи къыщыдыхьэшхырт.
ИтIанэ
Ирод и зауэлIхэм Хьисэ
пащтыхьым
хуэдэу
щыгъын хужькIэ иригъэхуапэри, Пилат деж
12Пииригъэшэжащ.
латрэ Иродрэ ныбжьэгъу зэхуэхъуащ а махуэ
дыдэм. Абы и пэкIэ
зэбийуэ щытащ.
Pilatus, başkâhinleri, yöneticileri ve
halkı toplayarak onlara, “Siz bu adamı
bana, halkı saptırıyor
diye getirdiniz” dedi.
“Oysa ben bu adamı
sizin önünüzde sorguya çektim ve kendisinde öne sürdüğünüz suçlardan hiçbirini bulmadım.
15
Hirodes de bulma-
Jesus before Herod
8 Now Herod was very
glad when he saw Jesus;
for he had wanted to see
Him for a long time,
because he had been
hearing about Him and
was hoping to see some
sign performed by Him.
9 And he questioned
Him at some length; but
He answered him
nothing. 10 And the
chief priests and the
scribes were standing
there, accusing Him
vehemently.
11 And Herod with his
soldiers, after treating
Him with contempt and
mocking Him, dressed
Him in a gorgeous robe
and sent Him back to
Pilate.
12 Now Herod and Pilate
became friends with one
another that very day;
for before they had been
enemies with each
other.
Pilate Seeks Jesus'
Release
Pilatus'un Kararı
13-14
sent Him to Herod, who
himself also was in
Jerusalem at that time.
Хьисэ укI
зэрытралъхьар
13Пилат
Iэтащхьэм
дин пашэшхуэхэри, адрей тхьэмадэхэу Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщхэри, цIыхухэри зэхуишэсри, 14яжриIащ:
– Мы лIым цIыхухэр
зэIищIэу
жыфIэри,
къысхуэфшащ. Фи пащхьэм абы сыщеупщIащ, ауэ зэрывгъэ-
13 Pilate summoned the
chief priests and the
rulers and the people,
14 and said to them,
"You brought this man
to me as one who incites
the people to rebellion,
and behold, having
examined Him before
you, I have found no
guilt in this man
regarding the charges
mış olmalı ki, O'nu
bize geri gönderdi.
Görüyorsunuz, ölüm
cezasını gerektiren
hiçbir şey yapmadı.
16-17
Bu nedenle ben
O'nu dövdürüp salıvereceğim.”
18
Ama onlar hep bir
ağızdan, “Yok et bu
adamı, bize Barabba'yı salıver!” diye
bağırdılar.
19
Barabba, kentte
çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve
adam öldürmekten
hapse atılmıştı.
20 İsa'yı salıvermek
isteyen Pilatus onlara
yeniden seslendi.
21
Onlar ise, “O'nu
çarmıha ger, çarmıha
ger!” diye bağrışıp
durdular.
22 Pilatus üçüncü
kez, “Bu adam ne
kötülük yaptı ki?”
dedi. “Ölüm cezasını
gerektirecek hiçbir
suç bulmadım O'nda.
Bu nedenle O'nu dövdürüp salıvereceğim.”
23-24 Ne var ki onlar,
yüksek sesle bağrışarak İsa'nın çarmıha
gerilmesi için direttiler. Sonunda bağırışları baskın çıktı ve
Pilatus, onların isteğinin yerine getirilmesine karar verdi.
25 İstedikleri kişiyi,
къуаншэмкIэ
лажьэ which you make against
иIэу езгъуэтылIакъым.
Him. 15 "No, nor has
Herod, for he sent Him
back to us; and behold,
nothing deserving death
15Ирод пщыми къуан- has been done by Him.
шэу илъытакъым ар,
аращ
къыщIытхуригъэшэжар. Фэ зэрыф- 16 "Therefore I will
лъагъущи, укI щIытеп- punish Him and release
лъхьэн Iуэху лъэпкъ мы Him."
лIым ищIакъым. 16Аращи, щIопщкIэ езгъэуэ- 17 [Now he was obliged
нурэ,
сутIыпщыжы- to release to them at the
нущ.
feast one prisoner.]
17Лъэхъуэщым щIэсхэм ящыщ IутIыж махуэшхуэм и хьэтыркIэ 18 But they cried out all
Пилат цIыхухэм къа- together, saying, "Away
хуиутIыпщыжын хуей- with this man, and
уэ
хабзэу
щытащ. release for us
18ЦIыхухэм
зэрыгъэгу- Barabbas!"
оууэ щIадзащ:
19 (He was one who had
– Ар укIыпхъэщ! Ва- been thrown into prison
раввэ
къытхуэутIы- for an insurrection made
пщыж.
in the city, and for
19А Вараввэ зи цIэр,
murder.)
къалэм дэсхэр къызэрызэщIиIэтам икIи цIы- 20 Pilate, wanting to
ху
гуэр
зэриукIам release Jesus, addressed
щхьэкIэ,
лъэхъуэщым them again,
щIадзауэ щытащ.
20Пилат
Iэтащхьэм 21 but they kept on
Хьисэ
къиутIыпщы- calling out, saying,
жыну хуейти, аргуэру "Crucify, crucify Him!"
цIыхухэм захуигъэзэри 22 And he said to them
къепсэлъащ. 21Ауэ ахэр the third time, "Why,
зэрыгъэгуоурт:
what evil has this man
– Жорым еIулI! Жо- done? I have found in
рым еIулI! – жаIэурэ.
Him no guilt demanding
22– Мы лIым сыт щIэdeath ; therefore I will
пхъаджагъэу
ищIар? punish Him and release
УкI щIытеплъхьэн Iуэху Him."
лъэпкъ ищIауэ езгъуэтылIакъым.
Аращи, 23 But they were
щIопщкIэ езгъэуэнщи, insistent, with loud
сутIыпщыжынщ,
– voices asking that He be
ещанэу яжриIащ Пилат crucified. And their
Iэтащхьэм абыхэм.
voices began to prevail.
23– Жорым
еIулI! – 24 And Pilate
жаIэурэ цIыхухэр, зы- pronounced sentence
памыгъэууэ, макъ лъа- that their demand be
гэкIэ кIийрт, я кIий granted.
макъымкIи
зыхуейр
ayaklan-maya
katılmak ve adam
öldürmekten hapse
atılan kişiyi salıverdi.
İsa'yı ise onların
isteğine bıraktı.
İsa Çarmıha Geriliyor
26
Askerler İsa'yı götürürken, kırdan gelmekte olan Simun
adında Kireneli bir
adamı yakaladılar,
çarmıhı sırtına yükleyip İsa'nın arkasından yürüttüler.
27
Büyük bir halk
topluluğu da İsa'nın
ardından gidiyordu.
Aralarında İsa için
dövünüp ağıt yakan
kadınlar vardı.
28
İsa bu kadınlara
dönerek, “Ey Yeruşalim kızları, benim
için ağlamayın” dedi.
“Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın.
29 Çünkü öyle günler
gelecek ki, ‘Kısır kadınlara, hiç doğurmamış rahimlere, emzirmemiş memelere ne
mutlu!’ diyecekler.
30 O zaman dağlara,
‘Üzerimize düşün!’ ve
tepe-ere, ‘Bizi örtün!’
diyecekler.
31 Çünkü yaş ağaca
böyle yaparlarsa,
kuruya neler
olacaktır?”
32
İsa'yla birlikte
зрагъэхъулIащ. 24Арати,
цIыхухэр зыхуейр Пи- 25 And he released the
лат яхуищIэну триубы- man they were asking
дащ.
for who had been
thrown into prison for
insurrection and
25ЦIыхухэр
къызэ- murder, but he delivered
рызэщIиIэтам икIи цIы- Jesus to their will.
ху
гуэр
зэриукIам
щхьэкIэ
лъэхъуэщым
щIадза Вараввэу цIыхухэр къызыщIэлъэIуар
яхуиутIыпщыжащ.
Езыхэр зыхуейр ира- Simon Bears the Cross
щIэну
хуиту,
Хьисэ
абыхэм яIэщIилъхьащ.
26 When they led Him
away, they seized a
man, Simon of Cyrene,
Хьисэ жорым
coming in from the
зэрыраIулIар
country, and placed on
him the cross to carry
26Хьисэ жорым ираbehind Jesus. 27 And
IулIыну
преторием following Him was a
щрашым,
Кириние large crowd of the
къалэм* щыщ лIы гуэр, people, and of women
Симон и цIэу, губгъуэм who were mourning and
къикIыжу хуэзащ. Ар lamenting Him. 28 But
къаубыдщ, жорыр и Jesus turning to them
дамэм
тралъхьэри, said, "Daughters of
Хьисэ и ужь иту жорыр Jerusalem, stop weeping
ихьыну
хагъэзыхьащ. for Me, but weep for
27ЦIыху гупышхуэ Хьиyourselves and for your
сэ
кIэлъыкIуэрт.
Я children.
бгъэгум еуэжурэ, Хьисэ
зыгъей
цIыхубзхэри 29 "For behold, the days
28
яхэтт. Абыхэм захуи- are coming when they
гъазэри, Хьисэ яжри- will say, 'Blessed are the
Iащ:
barren, and the wombs
– Ерусалим цIыхубз- that never bore, and the
хэ! Сэр щхьэкIэ фы- breasts that never
мыгъ, ауэ фи щхьэмрэ nursed.'
фи бынхэмрэ щхьэкIэ
фыгъ; 29сыт щхьэкIэ
жыпIэмэ,
«ЦIыхубзу 30 "Then they will begin
бын къызыщIэмыхъуа- TO SAY TO THE
хэри, иджыри мылъ- MOUNTAINS, 'FALL ON
хуахэри, быдз езымы- US,' AND TO THE
гъэфахэри гъуэгу махуэ HILLS, 'COVER US.' 31
теуващ» щыжаIэну ма- "For if they do these
хуэхэр
къэсынущ. things when the tree is
30Абы щыгъуэ бгыхэм:
green, what will happen
«ЗыкъыттефIубэ!» Iуа- when it is dry?" 32 Two
щхьэхэми:
«Дыкъэф- others also, who were
хъумэ!»
жраIэнущ. criminals, were being
idam edilmek üzere
ayrıca iki suçlu da
götürülüyordu.
33
Kafatası denilen yere vardıklarında İsa'yı, biri sağında öbürü
solunda olmak üzere,
iki suçluyla birlikte
çarmıha gerdiler.
31Жыгыр
щхъуантIэу
щытыху, цIыхухэм мыпхуэдэ Iуэхухэр щащIэфкIэ, жыгыр гъужа
нэужь,
нэхъыкIэжыр
яхуэщIэнукъэ?
32Хьисэ
щIыгъуу
жорхэм ираIулIыну бзэджащIитI дашащ.
led away to be put to
death with Him.
The Crucifixion
33 When they came to
the place called The
Skull, there they
crucified Him and the
criminals, one on the
right and the other on
the left.
34
İsa, “Baba, onları
bağışla” dedi. “Çünkü
ne yaptıklarını bilmiyorlar.” O'nun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler.
35
Halk orada durmuş, olanları seyrediyordu. Yöneticiler
İsa'yla alay ederek,
“Başkalarını kurtardı;
eğer Tanrı'nın Mesihi,
Tanrı'nın seçtiği O
ise, kendini de kurtarsın” diyorlardı.
36-37
Askerler de yaklaşıp İsa'yla eğlendiler. O'na ekşi şarap
sunarak, “Sen Yahudiler'in Kralı'ysan,
kurtar kendini!” dediler.
38
Başının üzerinde
şu yafta vardı:
39
Çarmıha asılan
suçlulardan biri, “Sen
Mesih değil misin?
Haydi, kendini de bizi
de kurtar!” diye küfür
etti.
40 Ne var ki, öbür
33«Щхьэ
къупщхьэ» жыхуаIэ щIыпIэм щынэсым,
Хьисэ
жорым
щраIулIащ абдеж. БзаджащIитIри,
зыр
ижьырабгъумкIэ,
адрейр и сэмэгурабгъумкIэ,
Хьисэ
щIыгъуу
жорхэм ираIулIащ.
34 – Си Адэ, къахуэгъэгъу абыхэм, – жиIащ
Хьисэ. – ялэжьыр зи
щIысыр
къагурыIуэркъым.
Пхъэидзэ
ящIурэ,
Хьисэ и щыгъынхэр
зауэлIхэм зэхуагуэшыжащ. 35Абдежым щыта
цIыхухэм ялъэгъуащ а
псор. Тхьэмадэ Хасэшхуэм щыщ тхьэмадэхэм
дыхьэшхыурэ
мыпхуэдэу жаIащ:
– НэгъуэщI цIыхухэр
мыкIуэду къригъэлащ.
Езыр Тхьэм къыхиха
Мессихьырамэ, мыкIуэду зыкърырегъэлыж.
36ЗауэлIхэми,
Хьисэ
щыдыхьэшхыурэ къыбгъэдыхьэри,
серчэ
къыхуашийурэ, 37къыжраIащ:
– Уэ журтхэм урапэщтыхьыр
пэжмэ,
умыкIуэду
зыкъегъэлыж.
38АлыджыбзэкIи, латиныбзэкIи,
журтыбзэкIи тетхауэ Хьисэ и
щхьэмкIэ жорым пхъэ-
34 But Jesus was
saying, "Father, forgive
them; for they do not
know what they are
doing."
And they cast lots,
dividing up His
garments among
themselves. 35 And the
people stood by, looking
on. And even the rulers
were sneering at Him,
saying,
"He saved others; let
Him save Himself if this
is the Christ of God, His
Chosen One."
36 The soldiers also
mocked Him, coming up
to Him, offering Him
sour wine, 37 and
saying, "If You are the
King of the Jews, save
Yourself!"
38 Now there was also
an inscription above
Him, "THIS IS THE
KING OF THE JEWS."
39 One of the criminals
who were hanged there
was hurling abuse at
Him, saying, "Are You
not the Christ? Save
suçlu onu azarladı.
“Sende Tanrı korkusu
da mı yok?” diye karşılık verdi. “Sen de
aynı cezayı çekiyorsun. 41 Nitekim biz
haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam
hiçbir kötülük
yapmadı.”
42 Sonra, “Ey İsa,
kendi egemenliğine
girdiğinde beni an”
dedi.
43 İsa ona, “Sana
doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın” dedi.
İsa'nın Ölümü
44-45
Öğleyin on iki
sularında güneş karardı, üçe kadar bütün ülkenin üzerine
karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı.
46
İsa yüksek sesle,
“Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!”
diye seslendi. Bunu
söyledikten sonra son
nefesini verdi.
47 Olanları gören
yüzbaşı, “Bu adam
gerçekten doğru
biriydi” diyerek
Tanrı'yı yüceltmeye
başladı.
48
Olayı seyretmek
için biriken halkın
tümü olup bitenleri
görünce göğüslerini
döve döve geri döndüler.
49
Ama İsa'nın
bütün tanıdıkları ve
бгъу кIапэ траIулIащ :
«Мыр
журтхэм
я
пащтыхьщ» псалъэхэр
тету.
39Абдежым щраIулIа
бзэджащIитIым я зым,
Хьисэ къыщIэнакIэри,
жиIащ:
– Уэракъэ
Мэссихьыр?
Уэри
дэри
дымыкIуэду дыкъегъэл!
40Адрей
лIыр абы
егиящ:
– Уэ Тхьэм ущышынэркъэ?
Мы
лIым
тращIыхьа
хьэкумыр
уэри къыптращIыхьакъэ? 41Дэ тхуэфащэщи,
дагъэпшыныж.
ЩIэпхъаджагъэу тщIахэм
яхуэфащэр дагъэгъуэтыж. Ауэ мы лIым
мыхъуну зыри ищIакъым.
42ИтIанэ жиIащ:
– Хьисэ, уи Тепщэныгъэшхуэр къыщыскIэ,
уигу
сыкъэгъэкIыж.
43– Пэжыр
ныбжызоIэ, жэнэтым ущызигъусэнущ нобэ, – жриIащ Хьисэ а лIым.
Хьисэ зэрылIар
44Шэджагъуэ
хъуащ
икIи сыхьэтыр щым
нэсыху
а
къэралыр
зэрыщыту кIыфIыгъэм
щIиуфащ, 45дыгъэр ункIыфIати.
Тхьэм
и
унэшхуэ кIуэцIым фIэлъ Iупхъуэр тIууэ къызэгуэтхъащ.
46– Си Адэ, си псэр уи
IэмыщIэ изолъхьэ, –
макъ хэIэтыкIакIэ жиIащ Хьисэ. А псалъэхэр
жиIэри, и псэр итащ.
47ЗауэлIхэм
къэхъуар
я пашэм,
щилъагъум,
Yourself and us!"
40 But the other
answered, and rebuking
him said, "Do you not
even fear God, since you
are under the same
sentence of
condemnation ? 41 "And
we indeed are suffering
justly, for we are
receiving what we
deserve for our deeds;
but this man has done
nothing wrong." 42 And
he was saying, "Jesus,
remember me when You
come in Your kingdom!"
43 And He said to him,
"Truly I say to you,
today you shall be with
Me in Paradise."
44 It was now about the
sixth hour, and
darkness fell over the
whole land until the
ninth hour, 45 because
the sun was obscured;
and the veil of the
temple was torn in two.
46 And Jesus, crying
out with a loud voice,
said, "Father, INTO
YOUR HANDS I
COMMIT MY SPIRIT."
Having said this, He
breathed His last.
47 Now when the centurion saw what had
happened, he began
praising God, saying,
"Certainly this man was
innocent."
48 And all the crowds
who came together for
this spectacle, when
they observed what had
happened, began to
return, beating their
breasts. 49 And all His
Celile'den O'nun
ardından gelen
kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı.
İsa'nın Gömülmesi
50
Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir
adam vardı. 51 Bir Yahudi kenti olan Aramatya'dan olup Tanrı'nın Egemenliği'ni
umutla bekleyen
Yusuf, Kurul'un kararını ve eylemini
onaylamamıştı.
Тхьэм щIыхь хуищIри
жиIащ:
– ИпэжыпIэкIэ,
мы
лIыр щыпкъагъэ зигу
илъ цIыхуу щытащ.
48А
псом еплъыну
къызэхуэса цIыху гупышхуэр,
къэхъуар
ялъэгъуа
нэужь,
я
бгъэм еуэжурэ, я унэхэм кIуэжащ. 49Хьисэ и
ныбжьэгъу псори, езым
и гъусэу Галилейм къикIа цIыхубзхэри абыхэм
яхэту,
жыжьэу
къыщыту
къэхъуам
еплъырт.
Хьисэ и хьэдэр
кхъэлэгъунэм
зэрыщIалъхьар
acquaintances and the
women who accompanied Him from Galilee
were standing at a
distance, seeing these
things.
Jesus Is Buried
50 And a man named
Joseph, who was a
member of the Council,
a good and righteous
man 51 (he had not
consented to their plan
and action), a man from
Arimathea, a city of the
Jews, who was waiting
for the kingdom of God ;
52
Pilatus'a gidip İsa'nın cesedini istedi.
53
Cesedi çarmıhtan
indirip keten beze
sardı, hiç kimsenin
konulmadığı, kayaya
oyulmuş bir mezara
yatırdı.
54
Hazırlık Günü'ydü
ve Şabat Günü başlamak üzereydi.
55 İsa'yla birlikte
Celile'den gelen kadınlar da Yusuf'un
ardından giderek mezarı ve İsa'nın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler.
56 Evlerine dönerek
baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.
50Исуф
зи цIэ лIы
гуэр Тхьэмадэ Хасэшхуэм и тхьэмадэхэм
яхэтт. Ар щыпкъагъэ
зигу
илъ
цIыхуфIт.
51Тхьэмадэ Хасэшхуэм
и
тхьэмадэхэм
я
унафэр абы ядищтэгъакъым. А Исуфыр
Иудей
хэкум
хыхьэ
Аримафей
жылэм
щыщт. Тхьэм и Тепщэныгъэшхуэр къэсыным
пэплъэу щытащ.
52Ар
Пилат Iэтащхьэм
деж кIуэри, Хьисэ и
хьэдэр
къритыжыну
елъэIуащ. 53ИтIанэ хьэдэр жорым къыкIэрихщ,
чэсей
хужь
джэбын
иришэкIри,
къыр мывэм къыхащIыкIа
кхъэлэгъунэу
зэи зыри зыщIамылъхьам щIилъхьэжащ.
54А
махуэр
мэрем
махуэт, щэбэт махуэри
къэблэгъащ.
55Хьисэ и гъусэу Га-
52 this man went to
Pilate and asked for the
body of Jesus. 53 And
he took it down and
wrapped it in a linen
cloth, and laid Him in a
tomb cut into the rock,
where no one had ever
lain.
54 It was the
preparation day, and the
Sabbath was about to
begin. 55 Now the
women who had come
with Him out of Galilee
followed, and saw the
tomb and how His body
was laid.
56 Then they returned
and prepared spices and
perfumes. And on the
Sabbath they rested
according to the
commandment.
лилейм къикIыгъа цIыхубзхэм, Исуф щIыгуу
кIуэри, кхъэлэгъунэри
хьэдэр абы зэрыщIилъхьэжари ялъэгъуащ.
56ИтIанэ унэм кIуэжри,
мэ IэфI къызыпих дагъэхэмрэ дагъэ лъапIэхэмрэ
ягъэхьэзыращ
хьэдэм щахуэну. Хабзэм тету, щэбэт махуэм
загъэпсэхужащ
абыхэм.
24
24-НЭ ЕДЗЫГУЭ
Хьисэ лIахэм къазэрыхэтэджыкIыжар
The Resurrection
İsa'nın Dirilişi
1
Kadınlar haftanın
ilk günü, sabah çok
erkenden, hazırlamış
oldukları baharatı
alıp mezara gittiler.
2
Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış
buldular.
3
Ama içeri girince
Rab İsa'nın cesedini
bulamadılar. 4 Onlar
bu durum karşısında
şaşırıp kalmışken,
şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.
5 Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere
eğdiler. Adamlar ise
onlara, “Diri olanı neden ölüler arasında
arıyorsunuz?” dediler.
6 “O burada yok, dirildi. Daha Celile'deyken size söylediğini
anımsayın.
7 İnsanoğlu'nun günahlı insanların eline
verilmesi, çarmıha
gerilmesi ve üçüncü
gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.”
8
O zaman İsa'nın
sözlerini anımsadılar.
9 Mezardan dönen
kadınlar bütün bunları Onbirler'e ve ötekilerin hepsine bildirdiler.
10 Bunları elçilere
Тхьэмахуэ зэхуакум
и япэ махуэм нэху щыщым, цIыхубзхэм хьэдэм щахуэн щхьэкIэ,
мэ IэфI къызыпих дагъэ лъапIэу ягъэхьэзырар здахьри, кхъэлэгъунэм кIуащ, нэгъуэщI
гуэрхэри я гъусэу. 2
Кхъэлэгъунэм и щIыхьэпIэм Iулъа мывэшхуэр IугъэкIуриикIауэ
IущIащ абы кIуахэр.
3Кхъэлэгъунэм щыщIыхьэм, Зиусхьэну Хьисэ
и хьэдэр щагъуэтакъым. 4Ар зыхуахьынур
ямыщIэу здэщытым,
щыгъын хужьыбзэкIэ
хуэпауэ лIитI, ямыщIэххэу, я пащхьэм къихутащ. 5ЦIыхубзхэм, къэщтауэ, я щхьэхэр щыщIагуэм, а лIитIым
къыжраIащ:
– Псэур лIахэм я деж
сыт къыщIыщыфлъыхъуэр? 6Ар мыбдежым
щыIэжкъым, лIахэм
къахэтэджыкIыжащ.
Галилей хэкум щыщыIам, абы мыпхуэдэу
къызэрывжиIэгъар фигу къэвгъэкIыж: 7«ЦIыху Лъэпкъым и Къуэр*
гуэныхь зыщIэхэм яIэщIыхьэн хуейщ, жорми
ираIулIынущ, ауэ ар
ещанэ махуэм лIахэм
къахэтэджыкIыжын
хуейщ».
8Апхуэдэу щыжаIэм,
Хьисэ и псалъэхэр ягу
къэкIыжащ.
9ЦIыхубзхэр кхъэлэгъунэм къыщIэкIыжри,
Хьисэ и гъуэгу ирикIуэ
1 But on the first day of
the week, at early dawn,
they came to the tomb
bringing the spices
which they had
prepared.
2 And they found the
stone rolled away from
the tomb,
3 but when they
entered, they did not
find the body of the Lord
Jesus. 4 While they were
perplexed about this,
behold, two men
suddenly stood near
them in dazzling
clothing ; 5 and as the
women were terrified
and bowed their faces to
the ground, the men
said to them, "Why do
you seek the living One
among the dead ? 6 "He
is not here, but He has
risen. Remember how
He spoke to you while
He was still in Galilee,
7 saying that the Son of
Man must be delivered
into the hands of sinful
men, and be crucified,
and the third day rise
again."
8 And they remembered
His words,
9 and returned from the
tomb and reported all
these things to the
eleven and to all the
rest.
anlatanlar, Mecdelli
Meryem, Yohanna,
Yakup'un annesi
Meryem ve bunlarla
birlikte bu-lunan
öbür kadınlar-dı.
11 Ne var ki, bu sözler
elçilere saçma geldi
ve kadınlara
inanmadılar.
12
Yine de, Petrus
kalkıp mezara koştu.
Eğilip içeri baktığında
keten bezlerden başka bir şey görmedi.
Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.
Emmaus Yolunda İki
Öğrenci
13
Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalim'den altmış ok atımı uzaklıkta bulunan
ve Emmaus denilen
bir köye gitmekteydiler. 14 Bütün bu
olup bitenleri kendi
aralarında konuşuyorlardı. 15 Bunları
konuşup tartışırlarken İsa yanlarına
geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı. 16 Ama onların
gözleri O'nu tanıma
gücünden yoksun bırakılmıştı.
17 İsa, “Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?” dedi.
Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular. 18 Bunlardan adı
Kleopas olan O'na,
“Yeruşalim'de bulunup da bu günlerde
orada olup bitenleri
bilmeyen tek yabancı
sen misin?” diye
цIыху пщыкIузымрэ
адрей я гъуса псомрэ а
Iуэхугъуэ псори хуаIуэтэжащ. 10Апостолхэм
ар яжезыIэжар мы
цIыхубзхэрщ: Магдалэ
жылэм щыщ Мэрием,
Иуаннэ, Екъуб и анэ
Мэрием, абыхэм я
гъуса адрей цIыхубзхэр. 11ЦIыхубзхэм жаIам къимыкIауэ апостолхэм ялъытащ, я
фIэщи хъуакъым.
12Петр тэджри, кхъэлэгъунэм жащ. Зригъэзыхыу, кхъэлэгъунэм щыщIэплъэм, чэсей хужь
джэбынхэм фIэкIа зыри илъэгъуакъым. А
къэхъуар игъэщIагъуэу,
и унэм игъэзэжащ.
10 Now they were Mary
Magdalene and Joanna
and Mary the mother of
James; also the other
women with them were
telling these things to
the apostles. 11 But
these words appeared to
them as nonsense, and
they would not believe
them. 12 But Peter got
up and ran to the tomb ;
stooping and looking in,
he saw the linen
wrappings only ; and he
went away to his home,
marveling at what had
happened.
The Road to Emmaus
Эммаус жылэм кIуэ
гъуэгур
13 And behold, two of
them were going that
very day to a village
13Хьисэ и гъуэгу ириnamed Emmaus, which
кIуэхэм ящыщ цIыхуитI was about seven miles
километр пщыкIузкIэ
from Jerusalem. 14 And
Ерусалим пэжыжьэ
they were talking with
Эммаус жылэм кIуэрт а each other about all
махуэ дыдэм. 14Здэthese things which had
кIуэм, къэхъуа псоми
taken place. 15 While
тепсэлъыхьырт.
they were talking and
discussing, Jesus
Himself approached and
15Ахэр зэпсалъэу,
began traveling with
зэчэнджэщу гъуэгу
them. 16 But their eyes
здытетым, Хьисэ
were prevented from
къабгъурыувэри, я гъу- recognizing Him.
сэу ядэкIуащ.
17 And He said to them,
16Ауэ абыхэм я нэхэр
"What are these words
къыщипхъуати, ар
that you are exchanging
зэры Хьисэр яцIыхужа- with one another as you
къым.
are walking?" And they
17– ъуэгум фытету
stood still, looking sad.
сыт фызытепсэлъы18 One of them, named
хьыр? ФыщIэнэщхъей- Cleopas, answered and
ри сыт? – яжриIащ
said to Him, "Are You
Хьисэ.
the only one visiting
18– Ерусалим дэсхэм
Jerusalem and unaware
ящыщу абы мы маof the things which have
karşılık verdi.
19
İsa onlara, “Hangi
olup bitenleri?” dedi.
O'na, “Nasıralı İsa'yla
ilgili olayları” dediler.
“O adam, Tanrı'nın ve
bütün halkın önünde
gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi.
20-23
Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu,
ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha
gerdirdiler; oysa biz
O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu
ummuştuk. Dahası
var, bu olaylar olalı
üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar
bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini
bulamamışlar. Sonra
geldiler, bir görümde,
İsa'nın yaşamakta
olduğunu bildiren
melekler gördüklerini
söylediler.
24
Bizimle birlikte
olanlardan bazıları
mezara gitmiş ve
durumu, tam kadınların anlatmış
olduğu gibi bulmuşlar. Ama O'nu
görmemişler.”
25 İsa onlara, “Sizi
akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta
ağır davranan kişiler!
26 Mesih'in bu acıları
çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli
хуэхэм къыщыхъуар
зымыщIэр уэ зы закъуэрауэ къыщIэкIынущ, – жиIэри абыхэм
ящыщ зым, Клеопэ зи
цIэм, Хьисэ къыжриIащ.
19– Сыт къыщыхъуауэ
жыхуэфIэ Iуэхухэр? –
щIэупщIащ ар.
– Назарет щыщ Хьисэ къыщыщIарщ зи
гугъу тщIыр, – къыжраIащ абыхэм. –
Тхьэми цIыху псоми я
дежкIэ ар и псалъэхэмкIи илэжьа IуэхухэмкIи лъэкIыныгъэшхуэ зиIэ бегъымбару
щытащ. 20Дин
пашэшхуэхэмрэ Тхьэмадэ Хасэшхуэм и
тхьэмадэхэмрэ укI трырагъэлъхьэн щхьэкIэ,
ар Пилат Iэтащхьэм
IэщIагъыхьэри, жорым
ирырагъэIулIащ. 21Израил лъэпкъым щхьэхуитыныгъэ къритынкIэ дыщыгугъырт абы.
22А
псори къызэрыхъурэ нобэ махуэ ещанэщ, ди цIыхубзхэм
ящыщ гуэрхэми хъыбар гъэщIэгъуэн къытхуаIуэтащ. Ахэр пщэдджыжьым жьыуэ кхъэлэгъунэм кIуат, 23ауэ
Хьисэ и хьэдэр ягъуэтыжакъым. Къыщагъэзэжым, мелыIычитI
къахуэкIуэри, абыхэм
Хьисэ псэууэ къыжраIауэ къыджаIэжащ.
24Дэ тщыщ гуэрхэр
кхъэлэгъунэм кIуати,
цIыхубзхэм зэрыжаIам
хуэдэу ирахьэлIащ, ауэ
езы Хьисэ ялъэгъуакъым.
25– Сыту фызэхэщIыкIыншэ, бегъымбархэм
happened here in these
days?"
19 And He said to them,
"What things?" And they
said to Him, "The things
about Jesus the
Nazarene, who was a
prophet mighty in deed
and word in the sight of
God and all the people,
20 and how the chief
priests and our rulers
delivered Him to the
sentence of death, and
crucified Him.
21 "But we were hoping
that it was He who was
going to redeem Israel.
Indeed, besides all this,
it is the third day since
these things happened.
22 "But also some
women among us
amazed us. When they
were at the tomb early
in the morning, 23 and
did not find His body,
they came, saying that
they had also seen a
vision of angels who said
that He was alive.
24 "Some of those who
were with us went to the
tomb and found it just
exactly as the women
also had said; but Him
they did not see."
25 And He said to them,
"O foolish men and slow
of heart to believe in all
that the prophets have
spoken! 26 "Was it not
necessary for the Christ
to suffer these things
and to enter into His
glory?"
değil miydi?” dedi.
27
Sonra Musa'nın ve
bütün peygamberlerin yazılarından
başlayarak, Kutsal
Yazılar'ın hepsinde
kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.
28-29 Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna
devam edecekmiş gibi
davrandı. Ama onlar,
“Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak,
gün batmak üzere”
diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak
üzere içeri girdi.
30
Onlarla sofrada
otururken İsa ekmek
aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara
verdi. 31 O zaman
onların gözleri açıldı
ve kendisini tanıdılar.
İsa ise gözlerinin
önünden kayboldu.
32
Onlar birbirine,
“Yolda kendisi bizimle
konuşurken ve Kutsal Yazılar'ı bize açıklarken yüreklerimiz
nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?”
dediler.
33 Kalkıp hemen
Yeruşalim'e döndüler.
Onbirler'i ve onlarla
birlikte olanları
toplanmış buldular.
34
Bunlar, “Rab gerçekten dirildi, Simun'a görünmüş!” diyorlardı. 35 Kendileri de
yolda olup bitenleri ve
жаIэгъа псори фи фIэщ
хъун щхьэкIэ, сыту
гугъу фехьрэ! – яжриIащ Хьисэ абыхэм. 26
– И щIыхьышхуэр иIэ
хъун папщIэ, абы нэсыху, мы гугъуехьхэр
ишэчын хуеякъэ Мэссихь?
27Муси адрей бегъымбар псоми я деж
къыщыщIэдзауэ Тхьэм
и псалъэу тхахэм езым
теухуауэ хэтхэр ягуригъэIуащ Хьисэ.
28ЗдэкIуэ
жылэм гъунэгъу щыхуэхъум, Хьисэ къэмыувыIэу абы
блэкIыну фэ тетт. 29Ауэ
абыхэм ар ямыгъакIуэу
къагъэувыIэри, къыжраIащ:
– Махуэр хэкIуэтащ,
пщыхьэщхьэм нэблэгъакIэщи, ди гъусэу
къанэ.
Ар щыжаIэм, Хьисэ
арэзы хъури, я гъусэу
къэнащ.
30Абыхэм я гъусэу
шхэну Iэнэм пэрытIысхьэри, Хьисэ щIакхъуэр къищтащ.
Тхьэм фIыщIэ хуищIщ,
зэгуищIыкIри яритащ.
31Абы ирихьэлIэу я
нэхэр къэплъэжри, зэры-Хьисэр къацIыхужащ. КъацIыхужа нэужь, Хьисэ бзэхыжри,
ялъагъужакъым.
32– Гъуэгум дыщытетым, Хьисэ къыдэпсалъэурэ Тхьэм и псалъэу
тхахэр къыдгуригъаIуэ
щыхъум, и псалъэхэмкIэ дигъэгуфIэрэ
дигухэр мафIэм хуэдэу
къызэщIигъэнауэ щытакъэ? – жаIащ абыхэм.
27 Then beginning with
Moses and with all the
prophets, He explained
to them the things
concerning Himself in
all the Scriptures.
28 And they approached
the village where they
were going, and He
acted as though He were
going farther. 29 But
they urged Him, saying,
"Stay with us, for it is
getting toward evening,
and the day is now
nearly over." So He went
in to stay with them.
30 When He had
reclined at the table
with them, He took the
bread and blessed it,
and breaking it, He
began giving it to them.
31 Then their eyes were
opened and they
recognized Him; and He
vanished from their
sight. 32 They said to
one another, "Were not
our hearts burning
within us while He was
speaking to us on the
road, while He was
explaining the
Scriptures to us?"
33 And they got up that
very hour and returned
to Jerusalem, and found
gathered together the
eleven and those who
were with them, 34
saying, "The Lord has
really risen and has
appeared to Simon."
35 They began to relate
their experiences on the
ekmeği böldüğü zaman İsa'yı nasıl tanıdıklarını anlattılar.
İsa Onbirler'e
Görünüyor
36
Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara,
“Size esenlik olsun!”
dedi.
37 Ürktüler, bir
hayalet gördüklerini
sanarak korkuya
kapıldılar.
38 İsa onlara, “Neden
telaşlanıyorsunuz?
Neden kuşkular doğuyor içinizde?” dedi.
39 “Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim!
Dokunun da görün.
Hayaletin eti kemiği
olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.”
40
Bunu söyledikten
sonra onlara ellerini
ve ayaklarını gösterdi.
41 Sevinçten hâlâ
inanamayan,
şaşkınlık içindeki
öğrencilerine, “Sizde
yiyecek bir şey var
mı?” diye sordu.
42
Kendisine bir parça
kızar-mış balık verdiler. 43 İsa onu alıp
gözlerinin önünde
yedi.
44 Sonra onlara şöyle
dedi: “Daha sizlerle
birlikteyken, ‘Musa'-
33Асыхьэтым
ахэр
къэтэджыжри, ЕрусалимкIэ ягъэзэжащ.
Апостол пщыкIузымрэ
я гъусэхэмрэ зэхуэсыжауэ IущIэжащ.
34– Зиусхьэныр лIахэм къахэтэджыкIыжащ, ар щыпкъэщ,
Симони зыкъригъэлъэгъуащ, – жаIащ абыхэм. 35Езыхэм гъуэгум
къащыщыщIари, щIакхъуэр щызэгуищIыкIым, Хьисэ къызэрацIыхужари къаIуэтэжащ.
Хьисэ и гъуэгу
ирикIуэхэм закъызэрыригъэлъэгъуар
36Ахэр
мы Iуэхухэм
щытепсэлъыхьым, езы
Хьисэ яхэувэри, яжриIащ:
– Фигу ирезагъэ.
37АпхуэдизкIэ шынэрти, ягухэр щIэхуащ,
хьэдрыхэпсэ ялъагъуу
къафIэщIащ.
38– Сыт фыщIэгузавэр? – яжриIащ Хьисэ.
– Сыт фи гум шэч къыщIихьэр?
39Си Iэхэми си лъакъуэхэми фыкъеплъ. Сэр
дыдэращ мыр.
ФыкъыстеIэби, феплъ,
сыт щхьэкIэ жыпIэмэ
хьэдрыхэпсэм фэи,
лыи, къупщхьи иIэкъым, сэ сиIэу зэрыфлъагъум хуэдэу.
40Ар жиIэри, и Iэхэмрэ и лъакъуэхэмрэ
яригъэлъэгъуащ.
41ГуфIэгъуэшхуэм къыхэкIыу я фIэщ мыхъуу
ягъэщIагъуэ щыхъум,
яжриIащ:
– Мыбдежым шхын
road and how He was
recognized by them in
the breaking of the
bread.
Other Appearances
36 While they were
telling these things, 34He
Himself stood in their
midst and said to them,
"Peace be to you." 37
But they were startled
and frightened and
thought that they were
seeing a spirit. 38 And
He said to them, "Why
are you troubled, and
why do doubts arise in
your hearts? 39 "See My
hands and My feet, that
it is I Myself ; touch Me
and see, for a spirit does
not have flesh and
bones as you see that I
have."
40 And when He had
said this, He showed
them His hands and His
feet. 41 While they still
could not believe it
because of their joy and
amazement, He said to
them, "Have you
anything here to eat?"
42 They gave Him a
piece of a broiled fish;
43 and He took it and
ate it before them. 44
Now He said to them,
"These are My words
which I spoke to you
while I was still with
you, that all things
which are written about
Me in the Law of Moses
and the Prophets and
the Psalms must be
fulfilled."
nın Yasası'nda, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlar'da benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi
gerektir’ demiştim.”
45
Bundan sonra
Kutsal Yazılar'ı anlayabilmeleri için zihinlerini açtı. 46-47 Onlara
dedi ki, “Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün
ölümden dirilecek;
günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalim'den başlayarak bütün uluslara O'nun
adıyla duyurulacak.
48
Sizler bu olayların
tanıklarısınız. 49 Ben
de Babam'ın vaat ettiini size göndereceğim.
Ama siz, yücelerden
gelecek güçle kuşaıncaya dek kentte
kalın.”
İsa'nın Göğe
Yükselmesi
50
İsa onları kentin
dışına, Beytanya'nın
yakınlarına kadar
götürdü. Ellerini
kaldırarak onları
kutsadı. 51 Ve onları
kutsarken yanlarınan ayrıldı, göğe
alındı. 52 Öğrencileri
O'na tapındılar ve
büyük sevinç içinde
Yeruşalim'e döndüler.
53 Sürekli tapınakta
гуэр щывиIэу пIэрэ?
42Ар щыжиIэм, бдзэжьей гъэжьа ныкъуэ
къратащ. 43Ар къаIихри, я пащхьэм щишхащ.
44– Сыщывигъусам
нывжесIауэ щытар мыращ: Мусэ бегъымбарым и Торэт хабзэми,
адрей бегъымбархэм я
тхылъхэми, Сабурми сэ
къыстеухуауэ ит псори
къысщыщIурэ пэж
хъун хуейщ, – къажриIащ Хьисэ абыхэм.
45ИтIанэ
Тхьэм и
псалъэу тхахэм хэтхэр
ягуригъаIуэурэ, 46къажриIащ:
– Тхьэм и псалъэу
тхахэм хэтщ: Мэссихь
гугъуехь ишэчын, лIэуэ
ещанэ махуэм лIахэм
къахэтэджыкIыжын
хуейщ. 47Ерусалим
къыщыщIэдзауэ дунейм тет лъэпкъ псори
хиубыдэу, сэ, Мэссихьым, си цIэкIэ цIыхухэр мы хъыбарым щрагъэдэIуэнущ: Фи гуэныхьхэм фахущIегъуэжи, Тхьэм ахэр къыфхуигъэгъунущ. 48Фэ а
Iуэху псоми фрищыхьэтщ. 49ФыкъэдаIуэ,
си Адэм фыкъызэригъэгугъар къыфхуезгъэхынущ. Ауэ уафэм
къикIыу къару къыфхуехыху, Ерусалим къалэм фыкъыдэнэ.
Хьисэ уафэм
зэрыдэкIуеижар
45 Then He opened
their minds to
understand the
Scriptures, 46 and He
said to them, "Thus it is
written, that the Christ
would suffer and rise
again from the dead the
third day, 47 and that
repentance for
forgiveness of sins
would be proclaimed in
His name to all the
nations, beginning from
Jerusalem.
48 "You are witnesses of
these things. 49 "And
behold, I am sending
forth the promise of My
Father upon you; but
you are to stay in the
city until you are
clothed with power from
on high."
The Ascension
50 And He led them out
as far as Bethany, and
He lifted up His hands
and blessed them. 51
While He was blessing
them, He parted from
them and was carried
up into heaven. 52 And
they, after worshiping
Him, returned to
Jerusalem with great
joy, 53 and were
continually in the
temple praising God.
bulunuyor, Tanrı'yı
övüyorlardı.
50Хьисэ
ахэр Ерусалим дишщ, Вифание
жылэм и гъунэгъуу
ишэщ, и Iэхэр къиIэтри, Тхьэм и нэфI къащыхуэну яхуелъэIуащ.
51Тхьэм яхуелъэIуурэ
яхэкIри, уафэм дэкIуеижащ. 52Апхуэдэу
щыхъум, Хьисэ щIыхь
хуащIу, ахэр лъэгуажьэмыщхьэу тIысащ.
ГуфIэгъуэшхуэр яIэу,
Ерусалим ягъэзэжащ
итIанэ. 53Тхьэм щIыхь
хуащIу, Тхьэм и унэшхуэм щIэт зэпытащ
иужькIэ. Iэмин.
Download