Türk Dilindeki Yabancı Kelimelerin Türkçe Öğretimine Etkileri Tarkan Tekten Uluslararası Tolerans Eğitim Vakfı, Rusya Devlet Sosyal Bilimler Üniversitesi Türkçe Öğretmeni, Akademisyen [email protected] Özet : Bugün dünya üzerinde konuşulan dillerin hepsi az ya da çok başka bir dil ya da dillerle ilişki içindedir. Hele Türkçe gibi, zaman bakımından çok eskilere dayanan, zemin bakımından da çok geniş bir coğrafyaya dağılmış olan bir dilin, başka dillerden etkilenmesi ve başka dilleri etkilemesi kaçınılmazdır. Türkçe farklı zamanlarda farklı dillerden yabancı kelimeleri bünyesine katmış ve neredeyse bunlar Türk dilinin bir parçası haline gelmiştir. Bunların bazıları yüzyıllar süren bir yolculuktan sonra dile yerleşmiş ve Türk dili ile özdeşleşmiştir (Sarı, 2008). Bu kelimelerin bazıları dil bilgisi yapısına uyarken bazıları da bu yapıya uymamış ve beraberinde istisnaları da dile sokmuştur. Bu da Türkçenin yabancılara öğretilmesi hususunda açıklanması güç bazı kurallar şeklinde karşımıza çıkmaktadır. Türkçe yapı itibariyle dünya dilleri arasında en az istisnaya sahip “matematiksel” dillerden birisidir. Anlatılması, açıklanması, öğretilmesi, kelime türetilmesi ve yeni kelimeler oluşturmaya müsait olması sebebiyle örnek gösterilen bir dildir. Ancak karşımıza çıkan yabancı kökenli kelimeler dilin anlatılması konusunda sıkıntıları da beraberinde getirmektedir. Aslında Türk dilinde çok fazla yabancı kelime olmasına rağmen bir o kadar da kelimenin karşılığı Türkçede yer almaktadır. Çözüm yabancı dillerin dil bilgisi yapısını öğrenip istisnai kuralları yabancı dildeki yapıyla açıklama yerine Türkçedeki karşılıklarını kullanarak bu sıkıntıyı bir ölçüde azaltma yoluna gidilmelidir. Anahtar sözcükler, Türk dili, Turkish Language Bugün dünya üzerinde konuşulan dillerin hepsi az ya da çok başka bir dil ya da dillerle ilişki içindedir. Hele Türkçe gibi, zaman bakımından çok eskilere dayanan, zemin bakımından da çok geniş bir coğrafyaya dağılmış olan bir dilin, başka dillerden etkilenmesi ve başka dilleri etkilemesi kaçınılmazdır (Sarı, 2008).. Türkçe farklı zamanlarda farklı dillerden yabancı kelimeleri bünyesine katmış ve neredeyse bunlar Türk dilinin bir parçası haline gelmiştir. Bunların bazıları yüzyıllar süren bir yolculuktan sonra dile yerleşmiş ve Türk dili ile özdeşleşmiştir (Sarı, 2008). Bu kelimelerin bazıları dil bilgisi yapısına uyarken bazıları da bu yapıya uymamış ve beraberinde istisnaları da dile sokmuştur. Bu da Türkçenin yabancılara öğretilmesi hususunda açıklanması güç bazı kurallar şeklinde karşımıza çıkmaktadır. Türkçe yapı itibariyle dünya dilleri arasında en az istisnaya sahip “matematiksel” dillerden birisidir. Anlatılması, açıklanması, öğretilmesi, kelime türetilmesi ve yeni kelimeler oluşturmaya müsait olması sebebiyle örnek gösterilen bir dildir. Ancak karşımıza çıkan yabancı kökenli kelimeler dilin anlatılması konusunda sıkıntıları da beraberinde getirmektedir. Yabancı dillerin Türkçeyi etkilemesi yalnızca sözcük ve terim girişiyle sınırlı kalmamış, diğer dillerden alıntıların Türkçenin ses yapısına uydurulmasında da yabancı dillerin ses bilgisi özellikleri baskın olmuştur. Buna en iyi örnek Türkçeye İngilizceden giren innovation “yenileşim” sözünün inovasyon biçiminde kullanılmasıdır (Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu, 2008). Son yıllarda yabancı dilden alıntıların Türkçede özgün yazım ve söyleniş özellikleriyle kullanılması çok büyük olumsuzluklara yol açmaktadır. Eklemeli bir dil olan Türkçede yabancı kökenli sözlere ekler Türkçe söylenişe göre getirildiğinde mortgag’a, on-line’ım, hacker’lara gibi tuhaf ve gülünç yazım biçimleri ortaya çıkmaktadır. Bu da dilimizin kuralsız ve istisnalarla dolu bir dil olduğu görüntüsünü vermektedir (Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu, 2008). Bu türden sözlerin yer aldığı cümleleri okuyup anlayabilmek için Türkçe bilmek yeterli olmamakta, o yabancı dilleri bilmek gerekmektedir. Yabancılara Türkçe öğretiminde kelimenin Türkçe karşılığı kullanılmadığında çeşitli sorunlar ortaya çıkmaktadır. Bunları genel hatlarıyla şu şekilde sıralayabiliriz. 119 1-Türkçe veya yabancı kökenli kelimelere yabancı eklerin getirilmesi. Bunların kök, gövde veya ek olarak açıklanabilmesi mümkün değildir. Kraliyet Hürriyet Serbestiyet Dostane Acizane İlmi İktisadi Taraftar Kafadar Liberalizm Turizm Turist Realist 2-Yabancı kelimelerin Türkçedeki ünlü uyumuna göre ek almaması. Kontrolü Folklore Refakatçi Kabulü Hâller Kalbim 3-Yazılış ve okunuşlarının farklı olması. Türk dilinde kelimeler yazıldığı gibi okunur. Bu da dil öğretimini kolaylaştıran önemli bir unsurdur. Show-Şov Şarj-Şarz Blander-Blendır Cafe-Kafe Blue Jean- Blucin Video-Vidyo Chat- Çet Check up-Çekap Solarium-Solaryum Digiturk-Dijitürk W.C.-Ve ce USB-Yu es bi AİDS-Eydis 4-Yabancı dillerdeki ortak kelimelerin yazılması ve söylenmesindeki hatalar. Aynı kelimenin bir benzeri öğrencinin kendi dilinde varsa ve okunuşu Türkçeye yakınsa bu kelimeyi kendi dilindeki şekliyle kabul etmekte ve daha sonra bu hatayı düzeltmesi zor olmaktadır. Biftek-Bifşteks Üniversite-Üniversitet Koridor- Karidor Enstitü-İnstitüt Profesör-Profesır Fakülte-Fakültet Diploma-Diplom Sertifika-Sertifikat Banka-Bank Radyo-Radio Televizyon-Televizion Doktor-Doctor 120 5-Kalınlık-incelik uyumu. Yabancı kelimeler Türkçe büyük ünlü uyumuna uymazlar. Sermaye Emanet Adalet Tatil Kalem Kitap Kontör Beyaz 6-Tamlamalar. Türkçede olmayan ve Türkçe açıklaması mümkün olmayan tamlamalar vardır. Bu tamlamaların aldıkları ekler ve eki alış biçimleri dil bilgisine uyum göstermemektedir. Sahra-yı Cedit Kuva-yı Millî Selman-ı Pak Caddesi Divan-ı Lugati’t-Türk Ab-ı hayat Ruh-ı mücerred 7-Dişilik-erkeklik. Türkçede yapı itibariyle kelimelerde dişilik ve erkeklik yoktur. Aktör-Aktris Host-Hostes Müdür-Müdire Masör-Masöz Muallim-Muallime Memur-Memure Prens-Prenses Kral-Kraliçe Çar-Çariçe Patron-Patroniçe Bakir-Bakire Rahip-Rahibe 8-Ön ekler. Türk dilinde pekiştirme sıfatları dışında ön ek görülmez (Ergin,1997). Ancak Türkçenin ek ve kök sırasına uygun olmayan bazı ön ekler Türkçeye girmiştir. Bihaber Biçare Nahoş Namalum Namağlup Namert Otokontrol Antitez Antidepresyon Alaturka Ametal Asosyal 121 9- Hece bölmede kuralı zorlayan kelimeler vardır. Poliklinik Belgrad Elektrik Elektron Telgraf Kontrgerilla Eksper Ekstra 10- Türkçede iki ünlü yanyana gelmez. Fuar Saat Düet Aile Kuaför İnşaat Düello Şefaat İddia Faaliyet 11-Türkçede kelimeler iki sessiz harfle başlamaz. Kral Tren Skandal Standart Flaş Protokol Stüdyo Stil Tribün Grup Plan Statü Slogan 12-Çoğul kelimeler. Anlam itibariyle çokluk ifade eden kelimeler tekrar çoğul eki alabilmektedir. Evliya-evliyalar- ermişler Evlat –evlatlar- çocuklar Tamirat –tamiratlar- onarımlar Meşrubat –meşrubatlar- içecekler Beyanat -beyanatlar -açıklamalar Gidişat – gidişatlar- durumlar Yukarıdaki örneklerde de görüldüğü gibi Türkçenin yazımını ve söyleyişini temelinden sarsan bu olumsuzlukların önüne geçmek için yabancı dillerin dil bilgisi yapısını öğrenip istisnai kuralları yabancı dildeki yapılarıyla açıklama yerine Türkçedeki karşılıkları kullanılanarak bu sıkıntı bir ölçüde azaltılmalıdır. Hürriyet kelimesi yerine özgürlük Dostane kelimesi yerine arkadaşça Realizm kelimesi yerine gerçekçilik Haller kelimesi yerine durumlar Kalbim kelimesi yerine yüreğim Kontrolü kelimesi yerine denetlemeyi 122 Show kelimesi yerine gösteri Şarj kelimesi yerine dolum Blander kelimesi yerine karıştırıcı kullanılabilir. Aslında Türk dilinde çok fazla yabancı kelime olmasına rağmen bu kelimelerin birçoğunun Türkçe karşılığı vardır. Türk dilinin bir parçası haline gelmiş ve henüz Türkçede karşılığı olmayan bazı kelimeler için ise şimdilik yapacak bir şey yoktur. Dilin kurallarına uygun yeni kelimeler oluşturulup halk tarafından kabul edilinceye kadar eksi ve artılarıyla bu kelimeler dilimizde misafir olarak kalacaklardır. Bununla birlikte Türkçeleşmiş bazı yabancı kelimelerin dilimizden çıkarılıp atılması mümkün değildir. Çünkü Türk dili ve edebiyatı tarihi boyunca söz konusu bu kelimeler -Türkçe karşılıklarıyla- beraber asırlarca seyahat etmişlerdir. Kaynaklar: Ergin, Muharrem (1997) Üniversiteler İçin Türk Dili,Bayrak Yayınları İstanbul s. 159 Sarı, Mustafa (2008) Türkçenin Batı Dilleriyle İlişkisi, TDK yayınları Ankara s. 3, 13, 14 Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu (2008) TDK yayınları Ankara 2008 s. 6, 7, 9 123