Güldeste Salı, 25 Ocak 2011 14:14 Yayın dünyanızda ilkbaharla birlikte bir güldestesi açtı.Nuri Pakdil sundu bize "Güldeste"yi(l) Çağdaş ârap Şiirinin derlendiği Güldeste de Cezayir,Fas,Filistin, Lübnan, Mısır, Sudan, huriye, Suudi Arabistan, Tunus ve Ürdün`den altmış sekiz sanatçının şiirleri yer alıy or . Güldeste sevince boğdu. Arap ülkelerine daha önemlisi de Orta Doğu`ya yö­neltti bizleri. Eserin tamamını okuyunca hemen Batı Notları`ndaki şu tespiti hatırlıyoruz ister istemez; "Orta Doğu birliği bölünemez sınır taşlarıyla " Şimdiki sınırtaşlarının ne kadar yamacık olduğu iyice belirleniyor. Çağdaş arap şairlerinin şiirler inde de görüyoruz ki atmışsekiz sanatçının yüreğinden sınır taşları çoktan sökülüp atılmış önemli olanda bu olsa gerek, sanatçının yüreği halkının yüreği ile bir atmaz mı? Güldeste yayınlandıktan sonra ilk söz temelde bize karşı olan bir yazardan geldi. Şöyle diyor Cemal Süreyya, 6 Nisan tarihli Politika gazetesinde "kitap, başarılı bir çalışma ürünü. Nuri Pakdil’in Türkçe içinde Arap şairlerini şiirsel gerilimler yaratarak yeniden söylediğine tanık oluyoruz.Rahatça severek, ilgiyle okunan bir kitap ortaya çıkmış” Bizim kendi eserimize olan suskunluğumuz Yerli düşünceye karşı Olabilir bir gazetede adeta vurgulandıktan sonra, Zübeyir Yetik 1/3 Güldeste Salı, 25 Ocak 2011 14:14 şunları yazdı 7 Nisan tarihli Milli Gazete’de, Müslüman ülkelerden yapılan bu tercü­meler, umumiyetle ilmi ve fikrî eserlere inhisar etmiş,yayıncıların daha çok bu nevi eserlere eğilim göstermesi, Müslüman ülkelerdeki fikrî ve ilmî çalışmaların geniş bir şekilde ülkemize intikalini temin ederken bu ülkelerdeki sanat çalışmalarını, sanatın kaydettiği gelişme gibi hu­ suslar tamamıyla meçhul olarak kalmış dolayısıyla müslümanlar arası fikir ve ilmi bağlantı sürekli olarak gelişirken sanat sahasında herhangi bir alâka kurulması bir yana bu sahayı tanımak imkanı bile hasıl olmamıştı., İlk defadır ki,Nuri Pakdil,türkçeleştirmiş bulunduğu*Çağdaş Arap Şiiri* isimli Güldeste ile bu kapıyı aralamış Müslüman ülkelerdeki sanat ve ede biyat hareketini belli bir ölçü dahilinde de olsa tanımak imkanını sağ­ lamıştır •” --------------------------------------------------------- 1)Çağdaş Arap Şiiri, Türkçesi Nuri Pakdil,Edebiyat Yayınları No:16 -2- Sanatımıza bir pencere olarak açılan "Çağdaş Arap Şiiri" ile Orta Doğu ülkeleriyle ve Müslüman arap şairleriyle tanışmak fırsatını bize veren "Güldeste" için Ergun Göze: "Nuri Pakdil , bu büyük gönüllü derin çarpan yürekli sanatkâr "Çağdaş Arap şiiri,Güldeste" adıyla neşrettiği bir kitapta , bize bir Ortadoğu penceresi açtı• Bütün sol sanatın,olanca mantıksızlık ile, yaban illere, Güney Amerikadan Kızıl Çin`e, bize ne kadar yad yerler varsa oralara açıldığı şu günlerde bu Ortadoğu penceresi bir dost yüzü gibi." Diyor. Buraya Sudan 1 lı Muhammet EL-Fayturi`nin Yol isimli şiirinden bazı satırlar alıyorum: 2/3 Güldeste Salı, 25 Ocak 2011 14:14 "Zorbaların soluğunu tıkadığı/çığlığın ardında/Doğuyor özveri oğulu/Muştu gibi/Oldu palmiyeler bir kan çetesi ağaçlardan/ Titreyişi yaşamın milyonlara eş bir kan/Görüyorum duyuyorum anlıyorum /Ey zorbalar benim bu kan/Türkü yakılan şimdi durağan eller üstüne/Bu ölümün yaşatacağı sürekli yiğitler üstüne." Güldeste`yi okurken Ortadoğu ile haberleşiyoruz.Beraber çarpıyor kalbimiz Ortadoğu’lu ile . . . için Ortadoğu ülkeleri arasındaki sınır taşlarının kaldırılması/ilk ve önemli bir başlangıçtır "Güldeste’.` • M. Fatih UĞURLU 3/3