T.C. GAZİ ÜNİVERSİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ANABİLİM DALI BAŞKURT TÜRKÇESİ’NDE SIFAT-FİİL EKLERİ VE İŞLEVLERİ YÜKSEK LİSANS TEZİ Hazırlayan Fatma ERTÜRK Tez Danışmanı Doç. Dr. Zûhal YÜKSEL ANKARA - 2008 iii İÇİNDEKİLER SÖZ BAŞI ........................................................................................................i İÇİNDEKİLER ................................................................................................ iii KISALTMALAR ............................................................................................ viii TRANSKRİPSİYON HARFLERİ…………………………………………………...x I. BÖLÜM GİRİŞ ............................................................................................................. 1 1. BAŞKURT TÜRKLERİ VE TARİHİ............................................................. 1 1.1. Başkurt Türklerinin Dili......................................................................... 5 2. BAŞKURT VE TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ SIFAT-FİİLLER VE ÇEŞİTLERİ .................................................................................................... 8 2.1. Başkurt Türkçesindeki Sıfat-Fiiller Ve Çeşitleri.................................... 8 2.2. Türkiye Türkçesindeki Sıfat-Fiiller ve Çeşitleri................................... 16 II. BÖLÜM 1. Geniş Zaman İfadesi Taşıyan Sıfat-Fiil Ekleri .......................................... 21 1.1. –ĞAn/ -QAn Ekli Sıfat-Fiiller .............................................................. 21 1.1.1. –An ve –mIş/ -mUş İşlevli –ĞAn/ -QAn Sıfat-Fiilleri .................... 29 1.1.1.1. Basit Sıfat-Fiiller....................................................................... 29 1.1.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması........................................................ 29 1.1.1.1.2. İsim olarak kullanılması......................................................... 35 1.1.1.1.3. Olumsuz şekli ....................................................................... 36 1.1.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller .................................... 38 1.1.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması........................................................ 38 1.1.1.2.2. İsim olarak kullanılması......................................................... 40 1.1.1.2.3. Olumsuz şekli ....................................................................... 41 1.1.2. –DIQ / -DUQ İşlevli –ĞAn/ -QAn Sıfat-Fiilleri .............................. 42 1.1.2.1. Basit Sıfat-Fiiller....................................................................... 42 1.1.2.1.1. Sıfat olarak kullanılması........................................................ 43 1.1.2.1.2. İsim olarak kullanılması......................................................... 46 1.1.2.1.3. Olumsuz şekli ....................................................................... 48 1.1.2.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller .................................... 48 iv 1.1.2.2.1. Sıfat olarak kullanılması........................................................ 48 1.1.2.2.2. İsim olarak kullanılması......................................................... 50 1.1.2.2.3. Olumsuz şekli ....................................................................... 51 1.1.3. Bu Ekle Yapılan Sıfat-Fiillerin Çekim Edatlarıyla Kullanılması .... 52 1.1.3.1. huň Çekim Edatıyla Kullanılması ............................................. 52 1.1.3.2. kürä Çekim Edatıyla Kullanılması ............................................ 56 1.1.3.3. tiklǐm Çekim Edatıyla Kullanılması ........................................... 58 1.1.3.4. kĭwĭk Çekim Edatıyla Kullanılması ........................................... 60 1.1.3.5. ǚsǚn Çekim Edatıyla Kullanılması............................................ 64 1.1.3.6. hayın Çekim Edatıyla Kullanılması........................................... 66 1.1.3.7. +DAy Ekleşmiş Çekim Edatıyla Kullanımı................................ 68 1.1.3.7.1. +DAy Ekli Sıfat-Fiillerin bul- ve it- Yardımcı Fiilleri ile Kullanımı .............................................................................................................. 72 Taradığımız örneklerde +DAy ekini alan –ĞAn/ -QAn sıfat-fiilinin, bul- ve it- yardımcı fiilleri ile kullanımına rastlanmıştır. ..................................... 72 1.1.3.8. hımaq Çekim Edatıyla Kullanılması ......................................... 74 1.1.4. –ĞAn/ -QAn Ekinin Hâl Ekleri Alarak Oluşturduğu Zarf-Fiil Ekleri76 1.1.5. –ĞAn / -QAn Sıfat-Fiiliyle Yapılan Tekrar Grupları...................... 80 1.1.6. –ĞAn/ -QAn Sıfat-Fiilinin Kalıcı İsim Olarak Kullanılması ........... 81 2. Gelecek Zaman İfadesi Taşıyan Sıfat-Fiil Ekleri ...................................... 82 2.1. –Ar/ -Ur Ekli Sıfat-Fiiller ..................................................................... 82 2.1.1. –AcAk İşlevli –Ar / -Ur Sıfat-Fiilleri .............................................. 88 2.1.1.1. Basit Sıfat-Fiiller....................................................................... 88 2.1.1.1.1.Sıfat olarak kullanılması......................................................... 88 2.1.1.1.2. İsim olarak kullanılması......................................................... 91 2.1.1.1.3. Olumsuz şekli ....................................................................... 92 2.1.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller .................................... 94 2.1.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması........................................................ 94 2.1.1.2.2. İsim olarak kullanılması......................................................... 95 2.1.1.2.3. Olumsuz şekli ....................................................................... 95 2.1.2. –An İşlevli –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilleri ................................................... 96 2.1.2.1. Basit Sıfat-Fiiller....................................................................... 96 v 2.1.2.1.1. Sıfat olarak kullanılması........................................................ 96 2.1.2.1.2. İsim olarak kullanılması......................................................... 98 2.1.2.1.3. Olumsuz şekli ....................................................................... 98 2.1.3. –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilinin ǚsǚn Edatıyla Kullanımı ............................. 99 2.1.4. –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilinin bǔl- Yardımcı Fiili İle Kullanılışı................ 101 2.1.4.1. İsim Olarak bǔl- Yardımcı Fiiliyle Kullanımı............................ 101 2.1.5. –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilinin Kalıcı İsim Olarak Kullanılması ................ 102 2.1.6. –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilinin Zarf Olarak Kullanımı............................... 103 2.1.7. –ıržay sıfat-fiili ........................................................................... 105 2.1.8. –ırlıq sıfat-fiili............................................................................. 105 2.2. –(I)ržAy/ -(Ǔ)ržAy Ekli Sıfat-Fiil........................................................ 105 2.2.1. –AcAk ve -mIş İşlevli –(I)ržAy/ - (U)ržAy Sıfat-Fiilleri ................ 107 2.2.1.1. Basit Sıfat-Fiiller..................................................................... 108 2.2.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 108 2.2.1.1.2. Olumsuz Şekli ..................................................................... 110 2.2.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller .................................. 111 2.2.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 111 2.2.2. –Ir İşlevli –(I)ržAy/ -(U)ržAy Sıfat-Fiil Eki................................... 111 2.2.2.2. Olumsuz şekli ........................................................................ 112 2.2.3. –mAsI mümkün Yapılı –(I)ržAy/ -(U)ržAy Sıfat-Fiiller ................ 113 2.2.3.1. Basit Sıfat-Fiiller..................................................................... 113 2.2.3.1.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 113 2.2.3.2. Tasvirî Fiiller ile Oluşturulan Sıfat-Fiiller................................. 114 2.2.3.2.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 114 2.3. –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ Ekli Sıfat-Fiiller ..................................................... 115 2.3.1. –AcAk İşlevli –(I)rlIQ / -(U)rlUQ Sıfat Fiilleri .............................. 117 2.3.1.1. Basit Sıfat-Fiiller..................................................................... 117 2.3.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 117 2.3.1.1.2. Olumsuz şekli ..................................................................... 119 2.3.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller .................................. 120 2.3.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 120 2.3.1.2.2. İsim olarak kullanılması....................................................... 121 vi 2.3.2. –mAsI mümkün Yapılı –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ Ekli Sıfat-Fiiller .......... 121 2.3.2.1. Basit Sıfat-Fiiller..................................................................... 121 2.3.2.1.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 121 2.3.2.1.2. İsim olarak kullanılması....................................................... 122 2.3.2.1.3. Olumsuz Şekli ..................................................................... 122 2.4. –AsAQ/ -ÄsÄk Ekli Sıfat-Fiiller......................................................... 123 2.4.1. -AcAk İşlevli –AsAq/ -ÄsÄk Sıfat-Fiilleri .................................... 128 2.4.1.1. Basit Sıfat-Fiiller..................................................................... 128 2.4.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 128 2.4.1.1.2. İsim olarak kullanılması....................................................... 130 2.4.1.1.3. Olumsuz şekli ..................................................................... 132 2.4.2. -AsAk/ -ÄsÄk Sıfat-Fiilinin Çekim Edatıyla Kullanılması............ 133 2.4.2.1. ǚsǚn Çekim Edatıyla Kullanımı .............................................. 133 2.4.3. -AsAk/ -ÄsÄk Sıfat-Fiilinin tügil Bildirme Eki İle Kullanımı ......... 134 2.5. –AhI Ekli Sıfat-Fiiller ....................................................................... 134 2.5.1. –AcAk İşlevli –AhI / -ÄhĬ Sıfat-Fiilleri......................................... 137 2.5.1.1. Basit Sıfat-Fiiller..................................................................... 137 2.5.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 138 2.5.1.1.2. İsim olarak kullanılması....................................................... 138 2.5.1.1.3. Olumsuz şekli ..................................................................... 139 2.5.1.2. Yardımcı Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller............................... 140 2.5.1.3. AhI/-ÄhĬ Sıfat-Fiil Ekinin bar (var) ve yuq (yok) Kelimeleri ile Kullanımı............................................................................................. 142 2.6. –QI / -QU kil- Ekli Sıfat-Fiiller........................................................... 143 2.6.1. –mAk iste- ve –AsI gel- Yapısının -QI/ -QU kil- Sıfat-Fiiliyle Kullanımı............................................................................................. 146 2.6.1.1. Olumsuz şekli ........................................................................ 148 2.7. -(I)wlI / -(Ŭ)wlı Ekli Sıfat-Fiiller ......................................................... 149 2.7.1. -An İşlevli –(I)wlI/ -(Ŭ)wlI Sıfat-Fiilleri ........................................ 151 2.7.1.1. Sıfat olarak kullanımı ............................................................ 151 2.7.1.2. İsim olarak kullanımı .............................................................. 151 2.7.1.3. Olumsuz şekli ........................................................................ 152 vii 3. Şimdiki Zaman İfadesi Taşıyan Sıfat-Fiil Ekleri ...................................... 153 3.1. –wsI / -wsU Ekli Sıfat-Fiiller ............................................................. 153 3.1.1. –An İşlevli –wsI/ -wsU Sıfat Fiilleri ............................................ 158 3.1.1.1. Basit Sıfat-Fiiller..................................................................... 158 3.1.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 158 3.1.1.1.2. İsim olarak kullanılması....................................................... 162 3.1.1.1.3. Olumsuz şekli ..................................................................... 164 3.1.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller .................................. 164 3.1.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması...................................................... 164 3.1.1.2.2. İsim olarak kullanılması....................................................... 165 3.1.1.2.3. Olumsuz şekli ..................................................................... 165 3.1.2. -wsI/ -wsU Sıfat-Fillinin Kalıcı İsim Olarak Kullanımı................. 166 3.1.3. -wsI/ -wsU Sıfat-Fiilin İsim Olarak Kullanılırken Yapılan İşi de Belirlemesi .......................................................................................... 169 3.2. -a / -ä / -y tǔrğan Ekli Sıfat-Fiiller ..................................................... 170 3.2.1. –mAkDA Yapısı ile -a / -ä / -y tǔrğan Sıfat-Fiilinin Kullanımı ..... 172 3.2.2. –An ve –AcAk İşlevli –a/ -ä /- y tǔrğan Sıfat-Fiilleri ................... 174 3.2.1.1. Olumsuz şekli ........................................................................ 175 SONUÇ ...................................................................................................... 177 KAYNAKÇA ............................................................................................... 183 ÖZET ......................................................................................................... 188 ABSTRACT................................................................................................ 189 i SÖZ BAŞI Türkçenin Kuzey Batı (Kıpçak) grubuna giren Başkurt Türkçesi, Batı (Oğuz) grubunda yer alan Türkiye Türkçesinden sahip olduğu sıfat-fiiller bakımından bazı ayrılıklar gösterir. Çünkü Eski Türkçe döneminden beri bu iki lehçe birbirinden bağımsız bir şekilde gelişmiştir. Bu farklılıklar, bugüne kadar işlevsel anlamda araştırmacılar tarafından ele alınmamıştır. Başkurt Türkçesinden Türkiye Türkçesine yapılan aktarmalarda sıfat-fiil eklerinin birebir karşılığını bulma konusunda güçlük çekilmektedir. Çalışmamızda, az da olsa bu zorluğun giderilmesi amaçlanmıştır. İki ana başlıktan oluşan çalışmamızın ilk bölümünde, Başkurt Türkleri, Başkurt tarihi ve Başkurt Türklerinin dili hakkında genel bilgi verdik. Daha sonra, Başkurt Türkçesindeki ve Türkiye Türkçesindeki sıfat-fiil ekleri ile ilgili tanımlara ve gramer kitaplarına dayanarak eklerin işlevlerini inceledik. İkinci bölümde ise sıfat-fiil eklerinin tarihî seyrine ve bu ekler hakkındaki görüşlere değindik. Daha sonra Başkurt Türkçesine âit sıfat-fiil eklerini tespit ederek, bunların Türkiye Türkçesindeki karşılıklarını vermeye çalıştık. Bunun için, öncelikle Başkurt Türkçesiyle yazılmış edebî veya ilmî eserleri tarayarak içinde sıfat-fiil geçen cümleleri belirledik. Tespit ettiğimiz bu sıfat-fiilli örnekleri içinde geçtiği cümlelerle birlikte Türkiye Türkçesine aktardık. Bu aktarmayı yaparken “Başqǔrt Tĭlĭnĭñ Hüžlĭgĭ I-II” isimli sözlüğün yanı sıra -Başkurt Türkçesinde Rusça kelimelerin kullanılmasından dolayı“Başkurtça-Rusça” sözlükten yararlandık. Daha sonra sıfat-fiillerin cümlede sıfat veya isim görevindeki durumları ve edatlarla kullanımlarıyla ilgili ayrıntılı bilgi vermeye çalıştık. Bu özellikleri belirtirken fiilleri, basit ve tasvirî fiil şeklinde ayrı ayrı inceledik. Çalışmamız bölümünde belirttik. sırasında vardığımız neticeleri tezimizin Sonuç ii Çalışmam sırasında her zaman manevî desteğini üzerimden eksik etmeyen, başından itibaren her zorlukta bana yardımcı olan değerli hocam ve danışmanım Doç. Dr. Zühâl YÜKSEL’e; Başkurt Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarmada çektiğim zorluklar nedeniyle, yoğun çalışma temposu içerisinde dahi bana yardımcı olan Ahat SALİHOV’a; yüksek lisans yapmamı sağlayıp bu tezi yazmama destek olan arkadaşım Neslihan ALAN’a; eğitim hayatım boyunca desteğini duyduğum ve duyacağım aileme sonsuz teşekkürü bir borç bilirim. viii KISALTMALAR 1. Taranan eserlerin kısaltmaları: Ä : ZİNNÄTULLİNA, X., BAYİMOVA, R., Äžäbiyät, Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ, 1979. BHİ–I : SǗLÄYMÄNOV, Ä.M., ARALBAYEV, Q., BİKBAYEV, R, Başqǔrt Xalıq İcadı, 1.Tom, Kitap,Ǚfü, 1995. BHİ-V : ZARİPOV, N., Başqǔrt Xalıq İcadı 5.Tom, Kitap, Ǚfǚ, 1990. BÄT-I : XUASAYİNOV, G.B., ŞAQUROV, R.Z., ŞARİPOVA,Z.Y., Başqǔrt Äžäbiyätĭ Tarixı I. Tom, Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ, 1990. BÄT-II : XUASAYİNOV, G.B., ŞAQUROV, R.Z., ŞARİPOVA,Z.Y., Başqǔrt Äžäbiyätĭ Tarixı II. Tom, Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ, 1990. DY : TOLOLOMBAYEV, X. A., ATNOĞOLOVA, S.V. , Diktanttar Yıyıntığı, Kitap, Ǚfǚ,1993. Ğ : BÜLÄKOV, D., Ğumir Bir Gĭnä, Kitap, Ǚfǚ, 1994. H : SÄĞİTOV, TAYFUR, Habantuy, Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ, 1980. HYQ : İŠÄNĞǓLOV, F., Hämmähĭ Lä Yiržä Qala, Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ, 1981. QTK-3 : T., X., ATNAGOLOVA, S., V., Qlastan Tış Ukıw Kitabı-3, Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ,1995. Ş : NASİPOVA, RUXİYA, QAHARMANOV, İŽĬL, YAXİNA, LİLİÄ, Şŭñqar, Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ, 1993. T : XİSAMOV, Ğ., Täftiläw, Kitap, Ǚfǚ, 1999. TÄ : MÄĞÄSÜMOVA, B.M., ZAYLALOVA, S.X., ÄXMÄTYÄNOV, Q.Ä., SǗLÄYMÄNOV, Ä.M., Tuğan Äžäbiyät , Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ, 1984. TÄ-5 : MÄĞÄSÜMOVA, B.M., ZAYLALOVA, S.X., ÄXMÄTYÄNOV, Q.Ä., SǗLÄYMÄNOV, Ä.M., Tuğan Äžäbiyät 5. Tom, Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ, 1984. ix TÄ-6 : UŽǏLBAYÄV, M.X., SǗLÄYMÄNOV, Ä.M., YULMǗXÄMMÄTOV, M.B., Tuğan Äžäbiyät 6. Tom, Başqǔrtǔstan Kitap Näşriyätĭ, Ǚfǚ, 1992. 2.Diğer Kısaltmalar: AHE: Ayrılma Hâl Eki a.g.e.: adı geçen eser a.g.m.: adı geçen makale bak. : bakınız BHE: Bulunma Hâl Eki BT: Başkurt Türkçesi DLT: Divanü Lûgat-İt Türk E: Ek Fiil ED: Edat EF: Esas Fiil ET: Eski Türkçe FİYE: Fiilden İsim Yapma Eki İ: İsim İİY: İsimden İsim Yapma İÇE: İsim Çekim Eki KT : Karahanlı Türkçesi SF: Sıfat-Fiil TF: Tasvirî Fiil TT: Türkiye Türkçesi vb: ve benzeri vs.: vesaire YF: Yardımcı Fiil YHE: Yönelme Hâl Eki yy: Yüzyıl Z: Zamir ZF: Zarf-Fiil x TRANSKRİPSİYON HARFLERİ BAŞKURT ALFABESİ A a Б б В в Г г Ғ ғ Д д E Ё Ж З И Й К e ё ж з и й к Л М Н Ң O л м н ң o П Р С п р с T У Ү Ф X Һ Ц Ч Ш Щ Ы Э Ə Ю Я Ъ Ь т у ү ф x һ ц ч ш щ ы э ə ю я ъ ь AKTARMA YAZISI A a B b V v G g Ğ ğ D d Ž ž (y)Ĭ (y)ĭ Yo/ Yö yo/ yö J j Z z İ i Y y K k Q q L l M m N N Ñ ñ Ŭ ŭ Ǚ ǚ P p R r S s Š š T t U(w U(w) Ü(w) Ü(w) F f X x H h Ts ts Ç ç Ş ş Şç şç I ı (y)Ĭ (y)ĭ Ä ä Yu /Yü Yu / yü Ya ya Kalınlaştırıcı ünsüz Yumuşatıcı ünsüz 1 I.BÖLÜM GİRİŞ 1. BAŞKURT TÜRKLERİ VE TARİHİ Başkırt, Cenubî ve Orta Ural’da yaşayan bir Türk uruğunun, Başkırdistan’da bu uruğun yaşadığı ülkenin, adıdır. Bugün bu isimde Sovyet Rusya cumhuriyetleri arasında bir cumhuriyet vardır.1 Asya ve Avrupa arasında doğal bir sınır oluşturan Başkurdistan Güney Urallar’da yer alır. 1574’te kurulan ve 1.1 milyon nüfusa sahip olan Ufa şehri, Başkurdistan’ın başkentidir.2 Bugün, güney ve orta Urallarda, İşimbay (Belaya) ve Kama nehirleri arasındaki tarihî vatanlarında yaşayan Başkurt Türklerinin 1989 sayımına göre toplam nüfusu 1.449.462'dir ve nüfusun % 68.2'si Başkurdistan Cumhuriyetinde yaşamaktadır.3 Başkurtlardan ilk kez Arap coğrafyacısı İbn Fażlān gezi günlüğünde söz eder. “Başkırtların din, ahlâk ve karakterlerini ve ülkelerini bizzat tetkik eden İbn Fażlān’ın, 922 senesinde şimdiki Ural vilâyetinde Oğuz beylerinin oturduğu mıntıkada Yağındı (şimdiki Javındı) nehrini geçerken Başkırtların orada bulunan cenubî kollarının taarruzuna karşı vaziyet alındığını, Kinel ve Soh nehirlerini geçtikten sonra, yâni Bulgar hududuna yaklaşınca, Başkırtların çadırlarına tesadüf ettiğini söylemektedir. Bu müelliflere göre, Başkırtlar tamamen Şamânî idiler ve hatta aralarından biri Müslüman olarak Arap sefaret heyetine refakat etmişti.”4 Coğrafyacı Şerif İdrisî (öl.1162) eserinin beşinci, altıncı ve yedinci “cüz”lerinde Başkurtlar hakkında daha kimse tarafından layıkıyla tahlil edilmemiş olan oldukça mufassal malumat vermiştir. Beşinci iklimin 7. cüzünde Edil nehrinin doğu kolunun (yani AkEdil’in) “Başkurt nahiyesi”den güçlenerek aktıktan sonra Peçeneklerle Bulgarların arasından geçtiğini; Beşinci iklim 8. cüzde “İç Başkurtlar” (al1 Zeki Velidi Togan, “Başkırt”, İslâm Ansiklopedisi, C. II. , MEB Yayınları, İstanbul, 1993, s.328. Prof. Dr. Ildus G. Ilıshev, “Sovyetler Birliği’nden sonra Başkurtdistan ve Rusya”, çev. Hatice Babavan, Türkler, C. 20, Yeni Türkiye Yayınları, , Ankara, 2002, s.64. 3 Mustafa Öner, Bugünkü Kıpçak Türkçesi, TDK Yayınları, Ankara, 1998, s.XXXIII. 4 Togan, a.g.m, s.328-332. 2 2 Başcırt al-dâkhila) ile Oğuzların ülkesini yüksek ve ormanlık Marğar dağının ayırdığını söyler. Altıncı iklimin 7. cüzünde İdrisî “Dış Başkurt” (al-Başcırt alkhârica) ülkesini tavsif ediyor.5 Ebu’l-Gazi Bahadır Han Başkurtların çoğunluğunu Kıpçakların oluşturduğunu söylemiştir. Şecere-i Terakime adlı eserinde bu konuda şu sözler yer alır: “Ol oğlanın Khan, öz kolunda sakladı. Yiğit bolgandın sonġ (ra): Urus, Avlak (Eflak) ve Macar ve Başgırd ėlleri yaġı ėrdiler. Kıpçak’ġa köp ėl ve nöker bėrip ol yaka Tın ve Atıl Suy’nıng yakasıġa yıbardı. Üç yüz yıl Kıpçak ol yėrlerde pâdişahlık kılıp olturdu. Barça Kıpçak Eli, anıng neslinden tururlar. Ayrıca Şecere-i Terakime’de Başkurtlara komşu (Eştek/ Heştek, Ruslarca Ostyak) İştek kavmine ve kuban (Nogaylara göre Kuman) ırmağı boyundaki Çerkezler ile Terek boyundaki Tümen (TumanKazı- Kumuk) ahalisine Cengiz istilasından sonra çok sayıda Kıpçak’ın sığındığı anlatılmaktadır. Arap müelliflerinden Şemseddin Dimaşki, Moğollar zamanındaki Başkurtları, Kıpçak urugları arasında saymıştır.6 X. yy.’da ve XIII. yy. başlarında Volga-Kama Bulgarlarının etkisi altında kalan ve 1236 yılında Moğollar tarafından Altın Orda’ya (Altınordu) bağlanan Başkurtlara, Moğol hâkimiyeti süresince bazı Bulgar, Kıpçak ve Moğol kabileleri katılmıştır.7 X. yy.’da Başkurtlar, İslam’a girmeye başlamış, XIV. yy.’ın ilk yarısında Öz-Bek Han (1313-1340) zamanında ise İslam, Başkurdistan’da tamamen yayılmıştır.8 Altınordu Devletinin dağılmasından sonra kurulan Kazan Hanlığı sınırları içerisinde yaşayan Başkurtların bulunduğu arazinin Ak İdil ve Kama nehirlerinin doğusunda olan kısmı, Cengizlilerden Şeybanoğulları idaresine, güney doğu kısmı da Nogay Mirzalarının hükmü altına girmiştir. 1469 yılında Kazan Hanı İbrahim’in Ruslara karşı seferlerine Başkurtlar da katılmıştır. 15. ve 16. yüzyıllarda Başkurt bölgesini Şeyban-Tura hanları idare etmiştir. 16. 5 Zeki Velidi Togan, Başkurtların Tarihi, Türksoy Yayınları, Ankara, 2003, s. 6. Yrd. Doç. Dr. Suzan Tokatlı, “Başkurt Türkleri”, Türkler, C.20, Yeni Türkiye Yayınları, Ankara, 2002, s.81. 7 Dr. Bekir Demir, “Başkurdistan: Tarihi, Nüfusu, Etnopolitik Durumu ve Millî Gelişmeler”, Türkler, C.20, Yeni Türkiye Yayınları, 2002, s. 73. 8 Demir, a.g.m., s. 73. 6 3 yüzyılın ortasında Kazan Hanı Hak Nazar, Başkurt ülkesini idaresi altına aldı.9 Ruslar, 1552’de Kazan’ı, 1558’de Astırhan’ı ele geçirince, Başkurtlar için Rus tehlikesi başlar. Başkurtlar, Rus yönetimine karşı sık sık ayaklanırlar. 1664 yılında Seyid adlı aksakalın rehberliği altında patlak veren Başkurt ayaklanması, oldukça ciddî bir harekettir. Bu kıyam tarihte “Seyid kıyamı” diye tanınmıştır. Seyid kıyamı üç yıl sürmüş ve Moskova hükümetini çok uğraştırmıştır. 10 İkinci büyük ayaklanma 1707’de I. Petro zamanında olur. Bu ayaklanmaya Ufa’daki Rus memurlarının kötü idaresi sebep olmuştur. 1709’da Başkurtlar bağımsızlık elde etmek için tekrar ayaklanırlar.11 Rus yönetimine karşı diğer büyük ayaklanma ise 1734’te olur. “1773- 1774 yıllarında Başkurtlara tam bağımsızlık sözü veren Pugaçev liderliğinde “Pugaçev isyanı” patlak verir. Pugaçev Ruslar tarafından yakalanıp asılır (1775). Daha sonra isyanı devam ettiren Salavat Yulayev de 21 Eylül 1777’de yakalanıp Rogernik kalesinde ceza çeke çeke ölür.”12 1798 yılındaki buyruğa göre, Başkurdistan’a kanton yönetim düzeni getirilmesiyle Başkurtlar asker sınıfına alınır. Kanton düzeni yönetimine bağlı olarak Başkurtlar’da düzenli olmayan ordu kurulur, bu ordu 12 kantona, kantonlar da kendi içlerinde kollara bölünürler. 1872’de bu süvari birlikleri kaldırılır ve Başkurtlar tam olarak Rus egemenliği altına girer.13 1905 Rus ihtilalinde, çok fazla rolleri olmayan ve ihtilalin sonuçlarından fazla etkilenmeyen Başkurtlar, 1917 İhtilalinden fazlasıyla etkilenmişlerdir. Bu ihtilal, Başkurtların düşüncelerini uzun süredir gerçekleştirmelerine hayalini imkân kurdukları “ulusal sağlamıştır. 1917 devlet” Temmuz- Ağustos aylarında Orenburg ve Ufa’da toplanan iki Başkurt Kurultayı, Başkurt Bölgesel Şurasını (Oblastnoye Shuro) seçmiştir. Bu şura, bağımsız bir 9 Tokatlı, a.g.m., s.82. Abdullah Battal-Taymas, Kazan Türkleri, TKAE Yayınları, Ankara, 1988, s.59-60. 11 Tokatlı, a.g.m., s.82. 12 Togan, a.g.e., s. 100. 13 Rudenko, a.g.m., s.38-39.; Togan, a.g.e.,s.106. 10 4 cumhuriyetin kurulmasına karar vermiştir. Bütün bu çalışmaların ideolojik ve siyasi lideri Ahmet Zeki Velidi (Togan) olmuştur. 1917 ihtilalinden sonra, bu Başkurt şurası, Orenburg, Ufa, Samara, Perm gibi bölgelerin bağımsız birer eyalet olduklarını ve Başkurt Cumhuriyetine bağlandıklarını açıklamıştır. Bu karar, 17 Kasım 1917’de her yerde duyulmuş ve 22 Kasım 1917 tarihli Pravda gazetesinde haber olarak yayımlanmıştır. 8 Aralık 1917’de Başkurt Seçmen Kurultayı Orenburg’da gerçekleştirilmiş ve millî bir ordu ile Başkurdistan cumhuriyetinin kurulmasına karar verilmiştir. 23 Mart 1919’da, kurulan cumhuriyetler arasında, Moskova ile iki taraflı güç paylaşımına dayanarak kurulan tek cumhuriyet Başkurdistan cumhuriyeti olmuştur. Bir yıl sonra, 1920’de Rusya Merkezî İcra Komitesi Başkurdistan’ın siyasî muhtariyetinin fiilen ortadan kalktığını bildirmiş; bunun üzerine Zeki Velidî de ülkesinden ayrılmak zorunda kalmıştır. Temmuz 1920’de Bolşevikler, Başkurtların mutlak azınlıkta olduğu yeni Başkurt yönetimini kurmuşlardır.14 Yeni kurulan cumhuriyetin başkenti Ufa olmuştur. Başkurt Muhtar Cumhuriyeti’nin oluşumu, 1917 yılından başlayarak 1934 yılına kadar geçen süre içinde tamamlanmıştır.15 1990 yılına gelindiğinde Başkurdistan’da Meclis Başkanlığı ve daha sonra Başkanlık için sıkı çekişmelerin yaşandığı bir seçim yapılmıştır. Bu seçimde, Başkurdistan Yüksek Şurası çok partili sisteme dayanan yeni bir meclis oluşturmuş ve bu seçim sonrasında, Murtaza Rahimov iktidara gelmiştir. 1990’da Sovyetler Birliği’nin çöküşü, birçok demokratik reformların başlamasına neden olmuştur. 1992’de, Rusya’nın Tataristan ve Çeçenistan dışındaki bütün eski otonom cumhuriyetleri, Moskova’da, Federal Anlaşma imzalamışlardır. Murtaza Rahimov, bu anlaşmayı, Rusya’nın otonomi ve geniş çaplı birçok yetki tanıması şartıyla imzalamıştır. Bu şartlar, Federal Anlaşmaya özel bir ek ile onaylanarak Boris Yeltsin ve Murtaza Rahimov tarafından imzalanmıştır. 11 Mayıs 2000’de, Rusya başkanı Vladimir Putin, 14 Mustafa Öner, “Başkurt Türkçesinden Metinler”, E.Ü. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 8 (İzmir), 1994, s. 114.; Ilıshev, a.g.m., s.64. 15 Tokatlı, a.g.m., s.85. 5 Başkurdistan Devlet meclisi sözcüsü Konstantin Tolkaçev’e gönderdiği mektupta parlamentonun Cumhuriyet anayasası ve federal kanunlar ile uyumlu hâle getirilmesini önermiştir. 3 Kasım 2000’de Başkurdistan Devlet Meclisi “Başkurdistan Cumhuriyet Anayasasında Tadilata Giriş” başlıklı bir kanun çıkarmıştır. Bu kanun, anayasada yapılan yüzden fazla değişikliğin ilânını kararlaştırmıştır.16 1.1. Başkurt Türklerinin Dili W. Radloff, A. Samoyloviç, R. R. Arat ve diğer birçok Türkolog Türk lehçe ve şivelerini kavim isimlerine, coğrafyaya, yönlere, tarihî sürece, devlet isimlerine ve ses hususiyetlerine göre tasnif etmişlerdir. W. Radloff tasnifinde Türk lehçe ve şîvelerinin ses hususiyetlerini esas almıştır. Lehçe ve şîveleri önce gruplara ayırmış daha sonra bunları adlandırmıştır. Buna göre Başkurt Türkçesini Garp şiveleri arasında zikretmiştir. Eski Türkçeye göre Başkurt Türkçesindeki o>u, ö>ü, e>i ve ç>s gibi ses değişikliklerini ayırt edici özellikler olarak vermiştir. Ayrıca Başkurt Türkçesinin Ova ve Dağ Başkurtçası olmak üzere iki ağza ayrıldığından bahsetmiştir. A. Samoyloviç, Türk lehçeleri arasındaki z~r denkliğini, Eski Türkçeye göre şîvelerdeki d>y değişimini, tek veya birden fazla heceli kelimelerin sonundaki –ġ ılar ile eklerin başındaki ġ- ıların durumunu ve bol-~oldeğişimini esas alarak şîveleri altı grup içinde toplamıştır. Ayrıca bu grupları coğrafya, tarihî süreç v.b. yönlerden alt gruplara ayırmıştır. Böylece Başkurt Türkçesini; ses özellikleri bakımından Tav grubuna, kavim isimleri bakımından Kıpçak grubuna, yönler bakımından Şimâl-i Garbî grubuna, tarihî süreç bakımından Bugünkülerden grubuna dâhil etmiştir. 16 Ilıshev, a.g.m., s.69. 6 R. R. Arat ise Başkurt Türkçesini; coğrafî yönlere göre Şimâl-i Garbî, coğrafî isimlere göre Volga-Ural, kavmî isimlendirmeye göre Kıpçak, Eski Türkçedeki bazı seslerin bugünkü Türk lehçe ve şîvelerinde aldığı şekillere göre Tav (ayak, tav, tavlı, kalgan) gruplarında göstermiştir.17 “Ünlü Başkurt dilcileri E. F. İşbirzin, J. G. Kiyikbayev ve G. B. Hüseyinov’un Başkurt Türkçesinin tarihî gelişimi ile ilgili bazı görüşleri şu şekildedir: J. K. Kiyikbayev, Başkurt edebî dilinin tarihî gelişimini üç döneme ayırmıştır. 1. XV.- XVI. yüzyıllardan başlayıp XIX. yüzyılın ikinci yarısına kadar olan dönem: Klasik halk şarkılarında, destanlarda, rivayetlerde, hikâyelerde ve halk edebiyatının diğer ürünlerinde görülen dil. Bu dönemde Başkurtların resmî yazı dili Ural-Volga (İdil) boyu Türkî dilidir. 2. XIX. yüzyılın ikinci yarısından 1917 Ekim ihtilaline kadar olan dönem: Başkurt dili esasında yazı dili oluşturma çabalarının başladığı dönem. Bu dönemin sonunda, XX. yüzyılın başından ekim ihtilaline kadar Başkurtların resmî yazı dili olan Başkurt dilinin leksik, gramatik özellikleri de göz önünde bulundurularak, Eski Türk diline yakın olan eski Tatar dili kullanılmıştır. 3. Ekim devriminden sonraki ilk yıllardan (1919 -1922) başlayarak günümüze kadar gelen dönem: Yerel Başkurt ağızlarının esas alındığı edebî yazı dilinin meydana geldiği dönem. G. B. Hüseyinov ise Başkurt edebî dilinin tarihî gelişimini iki devreye ayırır. 1. XIII.-XIV. yüzyıllardan Ekim devrimine kadar olan dönem: Bu dönem kendi içinde ikiye ayrılır. 17 Reşid Rahmeti Arat, Makaleler, TKAE Yayınları, C. I, Ankara 1987, s. 73-140 7 a. XIII.-XIV. yüzyıllardan XIX. yüzyılın sonuna kadar olan dönem: Bu dönemde edebî dil olarak Kıpçak dili tesirindeki kabile dili esasında meydana gelen Ural-Volga (İdil) boyu Türkî dili kullanılmıştır. b. XIX. yüzyılın sonundan Ekim devrimine kadar olan dönem: Bu dönemde yazı dili olarak Tatar yazı dili kullanılmıştır. Ekim devriminden sonraki devir Başkurt milletinin millî edebî dili devridir. 2. 1919 -1922 yıllarından başlayarak günümüze kadar gelen dönem. E. F. İşbirzin’e göre Başkurt Türkçesi iki döneme ayrılır. 1. Millet olana kadar geçen dönem. XIII. yüzyıldan XIX. yüzyılın sonlarına kadar olan bu dönem dörde ayrılır: a. XIII. yüzyıldan XVI. yüzyılın ortalarına kadar olan dönem: Bu dönemde kendi sahip olduğu leksik- gramatik farklılıklarla beraber, Orta Asya Türkî diline yakın olan Ural-Volga (İdil) boyu Türkî dili kullanılmıştır. b. XVI. yüzyılın ortasından XVIII. yüzyıla kadarki dönem: Bu dönemde Ural-Volga (İdil) boyu Türkî dilinde, çoğunlukla resmî yazılar ve yıllık gibi edebî eserlerde, Kıpçak unsurları ile Rus dilinden giren unsurlar artmıştır. c. XIX. yüzyılın ilk yarısı: Bu dönemde, Ural-Volga (İdil) boyu Türkî dili içerisinde, dinî edebiyat gelişir. Edebî dilin, konuşma ve halk edebiyatı ürünlerinin dili ile ilişkisi gelişmeye başlamıştır. ç. XIX. yüzyılın ikinci yarısı: Bu dönemde edebiyat gelişmiştir. UralVolga (İdil) boyu Türkî dilinde Başkurt unsurları artmıştır. Edebî dilin yeni stilleri şekillenmeye başlamıştır. 2. Başkurt millî ebedî dili dönemi. Bu dönem de dörde ayrılır. a. XIX. yüzyılın sonundan Ekim devrimine kadarki dönem: Başkurt milletinin şekillenmeye başladığı devirde, matbuatta Ural- Volga (İdil) boyu Türkî dilinin özelliklerini taşıyan Tatar dili kullanılmıştır. Bu dönemde, edebî dilde demokratikleşme süreci gelişmiş ve Başkurtça unsurlar artmıştır. b. 1920’li yıllarda canlı konuşma dili, Ural-Volga (İdil) boyu Türkî dili ve folklor dili tesiriyle bugünkü Başkurt edebî dili şekillenmeye başlamıştır. 8 c. 1930-1940 yılları arası: Bu dönemde, bugünkü Başkurt edebî dili hızla gelişmiş ve mevcut edebî türlerde kendini hissettirmiştir. Yeni Başkurt yazı dili ile edebiyatın her alanında eserler verilmeye başlanmıştır. ç. 1940’dan günümüze kadarki dönem: Bu dönemde, bugünkü Başkurt edebî dili hızla gelişmiş ve edebî dilin kuralları tespit edilmiştir. Başkurt edebî dilinin, Rus dili ve diğer halkların dili ile ilişkileri gelişmiştir.”18 Günümüzde ise, Başkurt lehçesi Kazak ve Kazan lehçeleri arasında mutavassıt bir lehçedir. Bu lehçe Sovyetler idâresi döneminde yazı dilinde tatbik olunarak kitaplar neşrolunmaya başlamıştır.19 Başkurt Türkçesi şekil yapısı bakımından Tatar Türkçesi ile hemen hemen aynı özellikleri gösterirken, ses bakımından ondan farklılaşmıştır. Tarihî yazı dilinden, kendisine has peltek ve sızıcı ünsüzlerle ayrılan Başkurt lehçesinde, tıpkı Kazakça’da olduğu gibi, ileri derecede ünsüz uyumları görülür.20 2. BAŞKURT VE TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ SIFAT-FİİLLER VE ÇEŞİTLERİ 2.1. Başkurt Türkçesindeki Sıfat-Fiiller Ve Çeşitleri Başkurt Türkçesinde sıfat-fiil karşılığı olarak sifat qılım21 terimi kullanılmaktadır. Bazı Başkurt dilcilerine göre sifat qılım şöyle tarif edilmektedir: Sifat qılım predmettıñ ĭşĭ, xälĭ, xäräkätĭ buyınsa bildähĭn bĭldĭrä. Ul üžĭnĭñ mäğänähĭ häm gramatik üžĭnsälĭktärĭ yağınan qılım mĭnän sifat bildälärĭnä ĭyä bulğan qılım formahı bulıp tǔra. Başka zathıž qılımdaržan ayırmalı räwĭştä, sifat qılımdar zaman kategoriyahı mĭnän üžgärä häm ǚs zaman formahında (ütkän zaman, xäžirgĭ zaman häm kiläsäk zaman) kilä. 18 Habibe Yazıcı Ersoy, “Başkurt Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri, Akçağ Yayınları, Ankara, 2007, s.753-754. 19 Togan, a.g.m., s. 332. 20 Öner, a.g.e., s. XXXIII. 21 Emine Gürsoy-Naskali, Türk Dünyası Gramer Terimleri Kılavuzu, TDK Yayınları, Ankara, 1997, s.73. 9 (Sıfat-fiil nesnenin iş, durum ve hareket özelliğini bildirir. O kendi manası ve gramer özellikleri açısından fiil ile sıfat özelliklerine sahip olan fiil şeklidir. Diğer şahıs ifadesi olmayan fiillerden farklı olarak, sıfat-fiillerin zaman kategorisi değişir ve geçmiş zaman, şimdiki zaman ve gelecek zaman olmak üzere üç zamandan birini ifade eder. Bunun dışında sıfat-fiil, aşağıdaki fiil özelliklerini taşımaktadır. 1) Özne ve nesnenin sıfatını bildirir. Uqığan kĭşĭ (Okuyan kişi), uqığan kitap (okunan kitap) gibi. 2) Olumsuz şekli –ma/-mä eki ile yapılır. 3) Geçici ve kalıcı isimler yapar. Premiya alğan kĭşĭ (Ödül alan işçi), qanikulğa sığır vaqıt (tatile gitme zamanı). 4) Yönelme bildiren ifade verir: yıwılğan bala (yıkanan çocuk), yıwınğan kĭyĭm (yıkanmış elbise), ižänĭn yıwžırğan äbĭy (tavanını yıkatan nine). 5) Tekrar bildirir: uqıştırğan kitabı (okutulan kitap), barğılağan saqtarı la buldı (gittiği zamnaları da oldu). 6) Kelime manalarını anlatır: bara almaštay kĭşĭ (gidemeyecek insan), alpinistar mĭnä almağan taw tübähĭ yuq. (dağcıların çıkamayacağı dağ tepesi yoktur). Sıfat-fiillerle oluşturulan sıfat tamlamaları, diğer sıfat tamlamalarıyla şu ortak özellikleri taşırlar: 1) Nesnenin anlam özelliğini bildirir: barahı urın (gidilecek yer), huğa tǔrğan säğät (çalar saat), kipkän bĭsän (kuruyan ot). 2) Bazı şekilleri derecelerine göre gruplara ayrılır: Dǔnya kürgänĭräk kĭşĭ (Dünyayı daha çok tanıyan kişi), kĭyĭlgänĭräk palto (çok fazla süre giyilmiş palto). 3) Cümle bilgisi bağlamında, açıklayıcı fonksiyonuna sahiptir: Bǚrkǚt ǔsqan tayža yǚn qala, Bılbıl qunğan talda yır qala (Kartalın uçtuğu dağda tüyü kalır, bülbülün konduğu dalda şarkısı kalır). 10 4) Tek başına kullanıldıklarında isimleşirler çokluk, iyelik ve hâl eklerini alırlar: Üz başına tǚşmägändärgä (Kendi başına gelmeyenlere), üžžärĭ kisĭrmägändärgä (kendileri yaşamayanlara).22 N. X. İşbulatov ve M.V. Zäynullin’in eserinde sıfat-fiil hakkında şu açıklama yapılmaktadır: Sifat qılım qılımdıñ da, sifattıñ da grammatik bildälärĭnä ĭyä bulıwısı qılım tǚrkǚmsähĭ hanala. Zatlı qılım formaları kĭwĭk sifat qılım zaman katĭgoriyahı mĭnän üžgärä: unıñ ütkän zaman /-ğan, gän, qan, kän/, xäžĭrgĭ /-ıwsı, -ĭwsĭ, -uwsı, -üwsĭ, -a tǔrğan, -ä tǔrğan, -y tǔrğan/, kiläsäk zaman / -ır, -ĭr, -ǔr, -ǚr, -r, -asaq, -äsäk, -(y)asaq, -(y)äsäk, -ahı, -ähĭ, -yhı, -yhĭ/ formaları bar. (Sıfat-fiil, fiilin de sıfatın da gramatik özelliklerine sahip olan fiil grubu sayılmaktadır. İsim-fiiller gibi sıfat-fiil de zaman kategorisine göre değişebilir. Sıfat-fiilin, geçmiş zaman(-ğan, -gän, -qan, kän), şimdiki zaman(-ıwsı, -ĭwsĭ, -wsı, -wsĭ, -a tǔrğan, -ä tǔrğan) ve gelecek zaman(-ır, -ĭr, -ǔr, -ǚr, -r, -asaq, -äsäk, -(y)asaq, -(y)äsäk,-ahı, -äsĭ, -yhı, -yhĭ) ifadesi veren şekilleri vardır. Sıfat-fiiller veya aşağıdaki fiiller şu özellikleri gösterirler. 1) Geçici ve kalıcı isimler yapar: derĭsĭn äžĭrlägän ukıwsı (dersini hazırlayan öğrenci), qalağa kitäsäk Kärim (şehre gidecek Kerim). 2) Sıfat olarak kullanılır: yažılğan xat (yazılmış mektup) qupşı kĭyĭngän kĭşĭ (güzel giyinen kişi), käbän halışqan ağay ( saman toplamaya yardım eden ağabey). 3) Tekrar bildirir: bĭžgä kilĭp yǚrǚgän kĭşĭ (bize gelip giden kişi), ukıp sıqqan kĭşĭ (okumayı tamamlamış kişi), qaraştırğan jurnaldar (bakılan dergiler). 4) Mümkün olma ve mümkün olmamayı bildirir: ĭşläy alıwsı kĭşĭ (çalışabilen kişi; çalışması mümkün olan kişi). 22 Z.Ğ.Uraksin, K.Ğ. İşbayev, Xäžĭrgĭ Başqǔrt Tĭlĭ, Başkurdistan Kitap Neşriyatı, Ǚfǚ, 1986, s.231232. 11 5) Olumsuz şekli: uqırğa kitmägän kĭşĭ (okumaya gitmeyen insan), ĭşkä yǚrǚmäwsĭ kĭşĭlär (çalışmayan insanlar), yırlanmağan yır (söylenmeyen şarkı). 6) İsmi açıklar: qalanan kilgän qunaq (şehirden gelen misafir), awılda qalıwsı yäştär (köyde kalan gençler). Sıfat-fiil, isim-fiil şekillerinden çokluk ve isime sahip olamaması nedeniyle farklıdır. Sıfat-fiillerle oluşturulan sıfat tamlamalarının diğer özellikleri: 1) Nesneyi, nesnenin özelliğini ve cümleyi açıklama fonksiyonu vardır: qarayğan bit tiž ağarmaš (kararan yüz çabuk ağarmaz). 2) Cümlede ismin yerine kullanılarak, isim ve tamlayıcı fonksiyonlarında kullanılır. Sadece hâl, çokluk ve isim grupları oluşturur: alğanğa altaw ža až, birgängä bişäw žä küp (alana altı da azdır, verene beş de çoktur).23 “Sifat qılım predmettäržĭ ĭşĭ, xäl-tǔrǔşǔ, xäräkätĭ yağınan bildähĭn añlata. Ul nindäy? Ni ĭşlärgä? Ni ĭşläwsĭ? Ni ĭşläyäsäk? Ni ĭşläy tǔrğan? hǔrawžarına yawap bula. Bĭr yaqtan ular, qılım hımaq, zaman mĭnän üžgärhä, ikĭnsĭ yaqtan, isĭm aldında qullanılıp, sifat kĭwĭk, bildä tǚşǚnsähĭn bĭldĭrä. Sifat qılımdar isĭm adlında tǔrğanda bĭr nindäy žä affiks qabul ĭtmäy, zat, kilĭş häm han mĭnän üžgärmäy. Ä indĭ ular isĭm urınında qullanılğanda han, zat häm kilĭş mĭnän üžgärä. Sifat qılımdaržıñ ütkän zaman, xäžǐrgĭ zaman häm kiläsäk zaman formaları bar.” (Sıfat-fiil nesneleri iş, durum ve hareket bakımından açıklar. O nasıl? Ne yapar? Ne yapmaya niyetli? Ne çalışacak? Ne yapıyor? Sorularının cevabıdır. Onlar bir taraftan fiil gibi zaman ifadesi verirken, diğer taraftan ismin önünde kullanılarak sıfat gibi açıklama yaparlar. Sıfat-fiiller ismin önünde kullanıldıklarında şahıs, hâl ve çokluk ekleri almazlar. Onlar ismin yerine kullanıldıklarında çokluk, isim ve hâl ekleri ile kullanılırlar. Sıfatfiillerin geçmiş zaman, şimdiki zaman ve gelecek zaman şekilleri vardır).24 23 N. X. İşbulatov, M. V. Zäynullin, Xäžĭrgĭ Başqŭrt Äžäbi Tĭlĭ-Fonetika, Morfologiya, Başkurt Devlet Üniversitesi Yay., Üfü, 1987, s.137. 24 M.V. Zäynullin, R.F. Zaripov, Xäžĭrgĭ Başqǔrt Äžäbi Tĭlĭnĭñ Morfologiyahı, Başqǔrt Dävlät Üniversitesĭ, Ǚfǚ, 1979, s.71. 12 Başkurt Türkçesi gramerlerinde yer alan başlıca sıfat-fiil ekleri25 şunlardır. -ĞAn/ -QAn Sıfat-Fiil Eki İş hâlin, nesnenin ve şahsın geçmişte olan zaman vasfını yani sıfatını bildirir. İsim olarak kullanılırlar: Aşağan bĭlmäy, turağan bĭlä. ‘Yiyen bilmez, doğrayan bilir.’ Yǚrǚy bĭlmägän yul bŭžar. “Yürüyemeyen yol bozar” örneklerinde olduğu gibi. Kalıcı isim yapar. tıwğan kǚn (doğum günü), ĭşlämäy tǔrğan kǚn (tatil günü) örneklerinde olduğu gibi. Kelime gurubunun bütün unsurlarına işlev kazandırır ama o, özellikle açıklama işlevini vurgular. Äšäržär yıyıntığınıñ yitmägän tomı “Derlenen eserlerin kaybolmayan cildi”, Qalala ŭžaq tŭrŭp qaytqan kĭşĭ “Şehirde uzun zaman kalıp dönen kişi” örneklerinde olduğu gibi. Bulunma hâl eki alan geçmiş zaman sıfat-fiili, basit cümlenin zaman zarfını veya cümle içinde bir zarf-fiil grubunu oluşturabilir. Sĭbir ve Qara diñgĭž hawa fronttarı ŭsraşqanda, atmosfera bašımınıñ qapıl tübänäyĭwĭ säbäplĭ, küslǚ davıldar kilĭp tıwžı (“Sovet Başqŭrtŭstanı”). “Sibirya ve Kara deniz hava kuvvetleri karşılaştıkları zaman, atmosfer basıncının aniden düşmesinden dolayı, güçlü kasırgalar ortaya çıktı” örneğinde olduğu gibi. Ana cümleyi, yardımcı cümleye gramer açısından hâl ekleriyle bağlar. Bayža xižmät itĭw awır bulğanğa kürä, yalsılar tižĭräk kitĭw yağın qarayžar. 25 İşbulatov, Zäynullin, a.g.e., s.137-142.; Zäynullin, Zaripov, a.g.e., s.71-74.; Uraksin, İşbayev, a.g.e, s.231-234.; N.K. Dimitriyev, Gramatika Başkirskogo Yazıka, İzdatelЬstvo Akademii Nauk SSSR, Moskva-Leningrad, 1984, s.189-193. 13 “Ağaya hizmet etmek zor olduğu için, hizmetçiler çabucak gitmeye çalışıyorlar.” -ğan sıfat-fiili bazı zamanlarda sıfat şeklini alır ve o zaman fiil şeklini kaybedip sıfat olarak kullanılır. “äsĭgän hǚt (içilen süt), qaynağan hıw (kaynayan su) örneklerinde olduğu gibi.” -wsI/ -wsU Sıfat-Fill Eki Nesnenin açıklamasını yapar, onun tam konuşma anında olduğu iş hâlini bildirir. Kalıcı isimler yapar. uqıtıwsı (öğreten), hatıwsı (satan), yažıwsı (yazıcı), uqıwsı (okuyan) örneklerinde olduğu gibi. İsim çekim eklerini alır ve cümlenin isim, tamlayıcı ve haber fonksiyonlarını belirtir. Barlıq awıl kĭşĭhĭ, yäşĭ-qartı huğışqa kitĭwsĭläržä ǔžatasıqtı (Köyün tüm insanları gençleri ve ihtiyarları savaşa gidenleri uğurlamaya geldi) örneğinde olduğu gibi. Konuşma sırasında nesneyi isimle birlikte açıklar: kǐr yıyıwsı (çamaşır yıkayan), bala karawsı (çocuk bakıcı) örneklerinde olduğu gibi. Şimdiki zaman sıfat-fiili, genelde isimlerle kullanılarak onları açıklayarak, cümlenin açıklayıcısı olurlar: Minĭ yañgı kǚndär mĭnän qaynawsı tǔrmǔş, kiñ ĭş mayžanı şatlıq mĭnän qarşı aldı. (Beni yeni günlerle kaynaştıran hayat, geniş iş sahası mutlulukla karşıladı) örneğinde olduğu gibi. - A tŭrğan / -y tŭrğan Sıfat-Fill Eki Nesnenin her zaman tekrar edildiğini, daimliğini bildirir. Xälim qart ĭştĭ uylap ĭşläy tǔrğan kĭşĭ (Halim dede işi düşünerek yapan kişi), ilay tǔrğan 14 (qǔrsaq) (ağlayan kukla), bara tǔrğan (urın) (gidilecek yer) örneklerinde olduğu gibi. -Ar / -Ur Sıfat-Fill Eki Nesnenin, iş hâlin gelecekte yapılacağını bildirir: kitĭr vaqıt (gidecek zaman) örneğinde olduğu gibi. Cümlede açıklama fonksiyonu görür. Hǚyläşĭr hüž tağı bǚttǚ. (Konuşulacak söz yine bitti). Fiil tabanlarına, olumlu ve olumsuz şeklinin getirilmesiyle ikilemeler yapılır: tĭlär-tĭlämäš (ister istemez), aşar-aşamaz (yer yemez). İsim olarak kullanılırlar: urınbašar (muavin), yulbašar (eşkiya), Ul ısın mägänähĭndä ilhǚyär häm tĭlhǚyär şair buldı. (O gerçek mânâda vatansever ve dil sever şairdi.), uğatar (batır) (ok atan yiğit), maltabar (mal bulan) örneklerinde olduğu gibi. Sıfat fonksiyonunda kullanılırlar : Tĭl-hǚyär- ti tuğan tĭlĭm, İlhǚyär- ti ilgĭnäm (ana dilim dil sever der, ilim vatanperver der) gibi. -mAš Sıfat-Fiil Eki Gelecek zaman ifadesi veren bu sıfat-fiil –r sıfat-fiilinin olumsuz şekli olarak ifade edilmiştir. Ayrılmaš dušlıq (ayrılmaz dostluk), bǚtmäš hüž (bitmez söz) örneklerinde olduğu gibi. -maš/ -mäš sıfat-fiil eki –lık/ -lĭk ekiyle olumsuzluk ifade eden sıfat olarak kullanılır. hǚyläp bǚtǚrä almašlıq xäbär (anlatmakla bitirilmeyecek haber) örneğinde olduğu gibi. 15 -AsAQ/ -ÄsÄk Sıfat-Fill Eki İş hâlin, nesnenin şahsını gelecekte açık olarak belirtir: bǐžgä kiläsäk qunaq (bize gelecek misafir), Ǚfǚgä Yǚrǚyäsäk Poezd (Ufaya gidecek tren), Mäskäwžä ukıyasak student (Moskova’da okuyacak öğrenci) örneklerinde olduğu gibi. Bazı fiillerle kalıplaşarak tamamen isim olarak kullanılırlar: kiläsäk (gelecek), alacaq (alacak). Bayžıñ alasağı küp, yarlınıñ biräsägǐ küp (Zenginin alacağı çok, köylünün vereceği çok) örneklerinde olduğu gibi. Genelde cümlenin açıklayıcısı olur: Namıš, äžäp – kilähĭ bıwınğa tapşırılasaq xazina ikän. (Namus, edep gelecek kuşağa teslim edilecek hazinedir). -AhI/ - ÄhĬ Sıfat-Fill Eki Mümkünlük manasını anlatır: barahı yĭr (gidilecek yer), kilähĭ kişi (gelecek kişi) örneklerinde olduğu gibi. Cümlede açılayıcı vazife ve haber fonksiyonu görür. Yŭlğa sığahı kişiniñ mĭñ ĭşĭ bula. (Yola çıkacak kişinin bin işi olur) örneğinde olduğu gibi. -rlIQ/ -rlUQ Sıfat-Fill Eki Sıfat fonksiyonu görürler: ǔnǔtǔlmašlıq (unutulmaz), sıžarlıq (sabırlı), yĭtĭrlik (yeterli), yĭmĭrĭlmäšlĭk (sarsılmaz), tülärlĭk nämäm yǔq (ödeyecek bir şeyim yok) örneklerinde olduğu gibi. Mümkünlük, mümkün olmama ifadesi verirler. hǚyläp bǚtǚrä almašlıq xäbär (anlatmakla bitirilmeyecek haber) örneğinde olduğu gibi. 16 Haber fonksiyonunda da kullanılırlar: Yıl hayın yañı yŭrttar halına, ularžı hanap bǚtǚrǚrlǚk tügĭl. (Her yıl yeni evler kuruluyor, onları sayıp bitirmek mümkün değil) örneğinde olduğu gibi. -ržAy Sıfat-Fiil Eki Mümkünlük, mümkün olmama ifadesi veririler. Quldan kilĭržäy iş (elden gelmesi mümkün olan iş) örneğinde olduğu gibi. Sıfat fonksiyonu görür. Ayrıca tarama yaptığımız metinlerde Başkurt Türkçesine âit sıfat-fiil olarak kullanılan şu yapılarla karşılaşıldı: -wlI/ -wlU; -gI/ gU kilä. 2.2. Türkiye Türkçesindeki Sıfat-Fiiller ve Çeşitleri Sıfat-filler, fiil kök ve gövdelerine sıfat-fiil ekleri eklenerek meydana gelen sözcüklerdir. Muharrem Ergin sıfat-fiilleri “partisipler” başlığı altında, “Partisipler nesnelerin hareket vasfını karşılayan fiil şekilleridir. Hareket vasıflarını belirtmek suretiyle nesneleri karşıladıklarına göre nesne karşılayan kelimeler olarak partisipler mânâ bakımından isim cinsinden kelimeler arasına girer. Partisiplerin asıl isimlerden farkı nesneyi hareketine göre adlandırması, onun asıl varlığı ile şu veya bu kalıcı vasfı ile değil, hareketi ile ifade etmesidir. Yani partisip hareket hâlinde bulunan nesneler için kullanılan, hareket hâlindeki nesneyi ifade eden kelimelerdir. Bu kelimeler, dediğimiz gibi, fiil şekilleridir. Fiil kök veya gövdeleri bu şekillere girerek nesneleri hareketleri ile ifade ederler. Onun için partisiplere fiillerin isim şekilleri, kısaca isim fiil diyebiliriz. Birer fiil şekilleri olarak nesneleri hareketleri ile ifade eden partisiplerde hareket ifadesinden başka zaman ifadesi de vardır. Yani 17 hareketin hangi zamana ait olduğunu gösterirler. Şu halde partisipler zaman ve hareket ifadesi taşıyarak nesneleri karşılayan fiil şekilleridir. Demek ki partisiplerin bir tarafı isim, bir tarafı fiildir. Onun için bunlara isim fiil adını veriyoruz.”26 diye izah etmiştir. Tahsin Banguoğlu ise sıfat-fiilleri, “Sıfat-fiilin zamana bağlı olarak kavramını sıfatlaştıran bir şekildir. Zaman anlatımı taşımaları yönünden adfiillerden ayrılırlar. Fakat yatık fiil olarak ve ad-fiiller gibi olumsuz ve edilen görünüşe girerler. Bunları etkin sıfat-fiiller, edilen sıfat-fiiller, olumsuz sıfatfiiller diye ayırt ederiz. Sıfat-fiiller de bu yönlerden öbür fiilden türemiş sıfatlardan ayrılırlar. Bir sıfat takımı içinde daha çok etkin sıfat-fiiller kılışın kimsesine, edilen sıfat-fiiller kılışın mantıkça nesnesine sıfat olurlar.”27 şeklinde açıklar. Fuat Bozkurt “Eylemsi” başlığı altında şunları söyler: “Türkçede eylemin sıfata dönüşümü ortaç ekleri ile sağlanır. Ortaçlar, eylemsilerin çoğunlukla sıfat, arada da ad olarak kullanılan kesimidir. Ortaçlar Türkçe de sık kullanılır. Devingen durumdaki nesneler için kullanılırlar. Devingenlik kavramı dışında zaman kavramı da taşırlar. Geçici devingen adlar yaparlar. Olumsuz ve edilgen yapılabilir. Bu bakımdan öbür sıfatlardan ayrılırlar. Bir zamana bağlı olmaları bakımından ise eylemliklerden ayrılırlar.”28 Zeynep Korkmaz ise sıfat-fiili, “Sayı ve şahsa bağlı fiil çekimlerine girmeyen, fakat aldığı eklerle fiilin zamanına bağlı olarak taşıdığı kavramı sıfatlaştırdığından kendisinde sıfat ve fiil niteliklerini birleştiren fiil şekli”29 olarak tanımlar. Mehmet Hengirmen sıfat-fiilleri “Ortaçlar” başlığı altında inceler ve şunları söyler: “Eylemin sıfat olarak kullanılmasına ortaç denir. Ortaçlar 26 Muharrem Ergin, Türk Dil Bilgisi, Bayrak Basım, İstanbul, 2000, s.333. Tahsin Banguoğlu, Türkçenin Grameri, TDK Yayınları, Ankara, 2000, s.422. 28 Fuat Bozkurt, Türkiye Türkçesi, Cem Yayınevi, İstanbul, 1995, s.358. 29 Zeynep Korkmaz, Gramer Terimleri Sözlüğü, TDK Yayınları, Ankara, 1992, s.132. 27 18 bazen ad olarak da kullanılır. Ortaçlar çatı eklerini alır, olumsuz ve edilgen biçimleri yapılır ve zaman kavramı taşırlar. Bu nedenle diğer sıfatlardan ve eylemliklerden ayrı özellikler gösteririler.”30 Haydar Ediskun bu konuyu “sıfat-fiiller (Ortaçlar)” başlığı altında incelemiş ve şu şekilde ifade etmiştir: “Sıfat-fiiller, bir yandan bir ismi niteledikleri için sıfat, öbür yandan da özne, nesne, tümleç aldıkları için fiil olan kelimeledir. Sıfat-fiillere ortaç da denir.”31 Türkiye Türkçesi gramerlerinde yer alan başlıca sıfat-fiil ekleri32 şunlardır: -An Sıfat-Fiil Eki Geniş zaman ifade eden bu ek eskiden beri en geniş ölçüde kullanılan bir partisip ekidir: yap-an, gel-en, başla-y-an, bilme-y-en misallerinde olduğu gibi. -r / -(I)r Sıfat-Fiil Eki Geniş zaman ifade eden partisip ekleridir: ol-u-r (şey), dayanıl-ı-r (şey), gör-ü-r (göz), tut-ar (el) misallerinde olduğu gibi. -mIş Sıfat-Fiil Eki Geçmiş zaman ifade eden bu ek de çok kullanılan bir partisip ekidir: yan-mış (kömür), susa-mış (insan), geç-miş (gün), gör-müş, geçir-miş (insan) misallerinde olduğu gibi. 30 Mehmet Hengirmen, Türkçe Dil Bilgisi, Engin Yayınevi, Ankara, 2002, s.251. Haydar Ediskun, Türk Dil Bilgisi, Remzi Kitapevi, İstanbul, 1999, s. 249. 32 Ergin, a.g.e.., s.334-338. 31 19 -DIk Sıfat-Fiil Eki Geçmiş zaman ifade eden ve çok kullanılan partisip ekidir: bil-dik, gördüğ-ü-m, yap-tığ-ı-n, geç-tiğ-i, ol-duğ-u-muz, sök-tüğ-ü-nüz misallerinde olduğu gibi. Bu ekin dikkati çeken tarafı bilhassa iyelik eki alarak kullanılmasıdır. Bu partisipin de eşitlik eki almış şekli gerundium fonksiyonuna bürünmüş, böylece partisip mânâsını kaybetmiştir: al-dık-ça, gel-dik-çe misallerinde olduğu gibi. -AcAk Sıfat-Fiil Eki Gelecek zaman ifade eden bu ek de en çok kullanılan partisip eklerinden biridir: yat-acak (yer), doğ-acak (çocuk), gel-ecek (ay), veril-ecek (borç) misallerinden olduğu gibi. -mAz Sıfat-Fiil Eki Menfi geniş zaman partisip eki olan bu ek de eskiden beri geniş ölçüde kullanıla gelmiştir: ağrı-maz (başım), din-mez (ağrı), bit-mez tüken-mez (iş) misallerinde olduğu gibi. Menfi geniş zaman partisipi olarak bunun yerine menfi fiillerin, -an, -en’li partisipleri de kullanılmaktadır: açma-y-an, bitme-y-en gibi. Bu ek menfilik ifade ettiği halde, bazen menfi fiil gövdelerine de getirildiği görülür: görme-mez-lik, duyma-maz-lık misallerinde olduğu gibi. 20 -AsI Sıfat-Fiil Eki Bu da gelecek zaman ifade eden bir partisip ekidir: ol-ası, çık-ası, geber-esi, ezil-esi misallerinde olduğu gibi. 21 II. BÖLÜM 1. Geniş Zaman İfadesi Taşıyan Sıfat-Fiil Ekleri 1.1. –ĞAn/ -QAn Ekli Sıfat-Fiiller Geniş zaman ifadesi veren –ĞAn/ -QAn sıfat-fiil eki, Türk şivelerinde çok işlek olarak kullanılan bir ektir. Bu ekin yapısı, kullanım şekli ve işlevleri ile ilgili farklı görüşler ortaya atılmıştır. Kâşgarlı Mahmud, DLT’te ekle ilgili olarak, “İşin devamı ve işleyen o işin çok olarak çıkmasıyla vasıflanan fail olduğunu, bu çeşidin yapısı –bütün ayrımlarda ve bütün Türk boylarınca- emri hazır üzerine kurulduğunu, bunun da kalın âhenkli ve ‘ﻖlı kelimelerde emir sıygası üzerine غ,ﻦ, اgetirmekle yapıldığını; ince âhenkli, ’ﻚli ve çekmeli [+] kelimelerde غyerine yumuşak ﻚ getirildiğini33 ifade eder. Ayrıca bunun, Arapçada –fiilin kendisinden çok olarak çıktığını gösteren- sıfat manasına gelen ْ( ِﻣﻔْﻌﺎ ڶmif‘āl) ayrımı gibi olduğunu, bu ayrımdaki kelimelerin sonunda نbulunması gerektiğini Oğuzlarla Kıpçakların çoğunun bu نharfini قyaptıklarını34 izah eder. Eraslan çalışmasında ekin oluşumuyla ilgili olan şu görüşlere yer verir. Bang, ekin -ġan/ -gen < -ıġ/ -ig “fiilden isim yapma eki” –an/ -en unsurlarından ibaret olduğunu, bu şeklin –aġan/ -egen ("<-a-ġan/ -e-gen)’e benzediğini ve onun gibi zamanla kısaldığını (kılıpan<kılıp-an gibi) ileri sürmektedir. Ramstedt de eki, -ġan/ -gen < -ga (Mançu: ka, xa) –n “geçmiş zaman partisibi” (Çuvaşça: n, nâ) şeklinde izaha çalışmıştır. C. Brockelmann ise, -ġan / -gen’in Oğuz diyalektlerinde ġ/ g seslerinin düşmesi sonucu – an/ en şekline girdiğini, diğer diyalektlerde ise benzeşme sonucu ekin – kan/ -ken şeklinin ortaya çıktığını, yan yana bulunan çift ünsüzden birinin düşmesi ile ekin –an/ -en şeklini aldığını (çıkġan > çıkkan > çıkan gibi) belirttikten sonra, an/ -en’in ses değişmesi ile –ın/ -in haline girdiğini ileri sürmekte, -ın/ -in ekinin adın (< ad-ın) “başka”, yaġın (< yaġ-ın) “yağmur” gibi kelimelerde 33 34 Besim Atalay, Divanü Lûgat-İt-Türk Tercümesi, C.II, TDK Yayınları, Ankara, 1985, s.53. Besim Atalay, Divanü Lûgat-İt-Türk Tercümesi, C.I, TDK Yayınları, Ankara, 1985, s.154. 22 bulunduğunu kabul etmektedir. Bu izahları yorumlayan Eraslan, ET’den beri işlek olan ek –n “fiilden isim yapma ekini”, -ġan/ -gen isim-fiil eki içinde aramak veya ondan gelmiş olduğunu kabul etmek, öncelikle elimizdeki malzemeye ve Türk Dili hakkındaki bilgilerimize uygun düşmemektedir35 şeklinde eleştirmiştir. Tarihî seyir içerisinde incelediğimizde –ĞAn sıfat-fiil ekinin, Karahanlı Türkçesinden önce kullanıldığını gösteren örneklere rastlanmaz. Ancak Nesrin Bayraktar Uygur Türkçesi döneminde bu ekin kullanıldığını gösteren bir örneğe rastlandığını eserinde belirtmektedir. üze teñri asra yer yarlıkaduk (üçün) “Yukarıda gök aşağıda yer lütfettiği için” (KT K9)36 bilig bilmez kişi ol sabıg alıp yagru barıp üküş kişi öltüg “Bilgi bilmez kişi (cahil kişi)! O haberi alıp (o söze kanıp) yakına giderek pek çok kimse(nle birlikte) öldün.” (KT G 7) 37 körür közüm körmez teg bilir biligim bilmez teg boltı “Görür gözüm görmez gibi; bilir aklım bilmez gibi oldu.” (KT K 10)38 ..kañım kaganıg ögüm katunıg kötürigme teñri il birigme teñri...kagan olurtdı “... Babam kağanı, anam katunı yukarı kaldırmış (yüceltmiş) olan tanrı, il vermiş olan tanrı... tahta oturttu.” (BK D 20-21) 39 erikli (olmakta olan), baġrın yorıġma (karın üstünde sürünenler).40 35 Doç.Dr. Kemal Eraslan, Eski Türkçe’de İsim-Fiiller, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul, 1980, s.38. 36 Prof. Dr. Talât Tekin, Orhon Yazıtları, Ankara, 1988, s.32. 37 Dr. Cengiz Ayyılmaz, Orhun Yazıtlarının Söz Dizimi, Atatürk Üniversitesi Yayınları, Erzurum, 1994, s.93. 38 Dr. Cengiz Ayyılmaz, a.g.e., s.92. 39 Dr. Cengiz Ayyılmaz, a.g.e., s.91. 40 A.V.Gabain, Eski Türkçenin Grameri, çev. Mehmet Akalın, TDK Yayınları, Ankara, 1995, s.52. 23 küregüñin üçün igidmiş bilge kaganıñın ermiş barmış edgü iliñe kentü yañıltıg yablak kigürtük “İtaatsizliğin yüzünden, (seni) beslemiş (kalkındırmış) bilgili kağanına (ve) zenginleşmiş kalkınmış güzel yurduna karşı kendin yanıldın, kötülük getirdin.” (KT D 23)41 Karahanlı Türkçesi döneminde yazılan eserlerde ekin –ġan ve –gen şekilleri kullanılır. Bayat atı birle sözüg başladım Törütgen egitgen keçirgen idim. (17-1) Esen tirlür inçin özin basġan er. (144-965)42 Karahanlı döneminde ekin sıfat olarak kullanılmasının yanı sıra isim işletme eklerini üzerine alarak da kullanıldığı görülür.43 Niyet edgü kılġanka edgü bolur. (569-5733)44 Bu dönemde ek, isim olarak da kullanılır (kewürgen, tawuşgan ).45 Harezm döneminde yazılmış eserlerde ise çok işlek olarak kullanılan ekin –ġan/ -gen; -kan/ -ken olmak üzere dört şekli de görülür. Ancak sedasız ünsüzle biten fiillere ekin sedalı şekillerinin getirildiği de çok sık karşılaşılan bir durumdur. Bazı örneklerde ise kalın ünlülü fiillere ekin –gen şekli getirilmiştir. Ek sıfat olarak kullanıldığı gibi isim işletme ekleri alarak da kullanılır. Bu sıfat-fiil ekinden sonra –rak ekinin de yer aldığı olur. Genel olarak Türkiye Türkçesindeki –an/ -en sıfat-fiil ekinin eski şekli olarak görülen bu ek, çok az da olsa –duk/ -dük manasında da kullanılır. 41 Dr. Cengiz Ayyılmaz, a.g.e., s.89. Doç.Dr. Ahmet B. Ercilasun, Kutadgu Bilig Grameri-Fiil, Gazi Üniversitesi, Ankara, 1984, s.173. 43 Prof. Dr. Necmettin Hacıeminoğlu, Karahanlı Türkçesi Grameri, TDK Yayınları, Ankara, 1996, s.167. 44 Doç.Dr. Ahmet B. Ercilasun, a.g.e., s.172. 45 Atalay, DLT I, s.525. 42 24 Söz aygan üstad (HŞ-1861) Emgengen işim (HŞ-1553) Tutganınıng (HŞ-LXXXVII) Körgenimni (HŞ-404) Toyganrak (NF-184/12) Söz aygeni (hş-LXII) 46 Hakka ınangan kişi “Hakk’a inanan kişi” (MM 8:10) Saŋa ingen Kur’an hak turur. “Sana inen Kur’an haktır.” (NF 79:17) Olturganım yerde monçuklarımnı buldum. “Oturduğum yerde boncuklarımı buldum.” (NF 414:12)47 Kıpçak döneminde yazılan eserlerde ise, genellikle ekin –ġan/ -gen şekli kullanılmasına rağmen, ünsüz uyumuna tâbi olarak ekin –kan/ -ken şekillerinin de kullanıldığı görülür. Bazı eserlerde ise, ekteki –ġ/ -g seslerinin düşerek –an/ -en şekline de girdiği durumlarla karşılaşılır. Bu eki alan kelime sıfat olarak kullanıldığı gibi, isim çekim eklerini alarak da kullanılır. Keşken yıl (EH-14) Çıkan ay (BM-18 /13,11) Kiren ay (BM 30 / 13,11) Bilinmeye (CC-151,6) İçgenim (CC-121,4) Yitiçi aksurganga yerhamülkallah dimek turur... “yedincisi aksıran kişiye yerhamülkallah demektedir...” (İM-87a/4-5)48 Çağatay Türkçesinde –ġan/ -gen; -kan/ -ken şekillerine sahip olan ek, Türkiye Türkçesindeki –an/ -en yanında –dık/ -dik ve –mış/ -miş sıfat-fiilleri 46 Prof. Dr. Necmettin Hacıeminoğlu, Harezm Türkçesi ve Grameri, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, Ankara, 1997, s.170-171. 47 J. Eckmann, Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar: “Harezm Türkçesi”, haz. Osman Fikri Sertkaya, TDK Yayınları, Ankara, 1996, s.22. 48 Yar.Doç.Dr. M.Emin Agar, “Kıpçak Türkçesinde İsim-Fiiller”, Türk Dünyası Araştırmaları, Sayı:120., Haziran, 1999, s.203. 25 işlevinde de kullanılır. Bu ek, sıfat olarak kullanılmasının yanı sıra isim çekim eklerini üzerine alarak da kullanılmaktadır. Janos Eckmann, 11-14. yüzyılların Orta Asya metinlerinde bulunan – mış / -miş sıfat-fiilinin, Çağatay Türkçesinde pek nâdir bulunduğunu; standart Çağatay Türkçesindeki –mış / -miş şeklinin, öncellikle çekimli fiillerde kullanıldığını; onun sıfat-fiil fonksiyonunun, -ġan/ -gen ekine aktarıldığını ifade eder.49 cihân içre sen bilmegen yok ‘ulûm. “ Cihan içinde senin bilmediğin bilim yok.” (İsk.209a:14) bir degenni ikki demek hoş emes. “Bir defa söyleneni ikinci defa söylemek hoş değildir.” (SS 42a:35) 50 eşiking itidin ayrılġanımnı tut ma’zur! “senin kapının köpeğinden ayrıldığımı mazur gör!” (L Div. 10:4) bu aġır yükni kötergen tavşalur “bu ağır yükü taşıyan bitkin hale gelir” (FK 48b:1) 51 Körgenler dédiler “görenler (ayrıca: görmüşler, görmüş olanlar), dediler B 42a:11”52 Kuzey ve Doğu Türkçeleri dönemlerinde anlatılan seyri yaşayan ek, Batı Türkçesi döneminin başlarında yapım ve çekim eklerinde görülen ön ses g-/ ġ- ünsüzünün düşmesi neticesinde –an/ -en şeklini almıştır. Başkurt Türkçesinin en işlek sıfat-fiil eki olan –ĞAn / -QAn eki, kalınlık incelik ve ünsüz uyumlarına uyar. Sonu ünlü veya sedalı ünsüzlerle biten kalın ünlülü fiillerden sonra –ğan, sonu ünlü veya sedalı ünsüzlerle biten ince ünlülü fiillerden sonra –gän; sonu sedasız ünsüzlerle biten kalın ünlülü fiillerden sonra –qan; sonu sedasız ünsüzlerle biten ince ünlülü fiillerden sonra ekin -kän şekli kullanılır. 49 J.Eckmann, Çağatayca El Kitabı, çev. Günay Karaağaç, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul, 1988, s.107. 50 Eckmann, Çağatayca El Kitabı, s.101. 51 J. Eckmann, “Çağataycada İsim-Fiiller”, TDAY Belleten, 1962, s.51-52. 52 Eckmann, Çağatayca El Kitabı, s.107. 26 Bu ekle ilgili olarak Başkurt Türkçesi gramerlerinde şu görüşler yer almaktadır. “Geçmiş zaman sıfat-fiil, ismin söyleme anından önce olan işini, hâlini, hareketini belirtmek için kullanılır. Olumsuz şekli –ma-/ -mä- ekleri ile yapılır. Ayrıca ‘tügĭl’ kelimesi ile de olumsuzluk ifadesi verilir.” “Geçmiş zaman sıfat-fiil ile yapılan sıfat tamlamasındaki isim unsuru bazen düşer, sıfat unsuru bu ismin yerine de kullanılır ve çokluk, iyelik, hâl eklerini alabilir. Bu durumda o, konuşmadaki iş veya hareketin yöneltildiği unsur olur.” Aşağan bĭlmäy, turağan bĭlä. ‘Yiyen bilmez, doğrayan bilir.’ “Geçmiş zaman sıfat-fiili sık sık yardımcı cümlelerin haberi olur.” Ular şunı yaxşı bĭlä; partiya bulğan yiržä- uñış, yiñĭw. ‘Onlar partinin olduğu yerde zaferin olacağını iyi biliyor.’ “Geçmiş zaman sıfat-fiilinin –day/ -däy eki ile kullanıldığı varyantlarla da karşılaşılır, bu durumda onun manasında belirtme vasfı daha kuvvetlidir.”53 “Günümüzdeki Başkurt Türkçesinde geçmiş zaman sıfat-fiilinin tek bir şekli vardır. Geçmiş zaman sıfat-fiili, fiile –ğan ve onun fonetik varyantları olan -gän;-qan/ -kän ilâve edilerek yapılır. Olumsuz şekli –ma-/ -mä- ekleri yardımıyla yapılır.” “Geçmiş zaman sıfat-fiili iş hâlin, nesnenin ve şahsın geçmişte olan zaman vasfını yani sıfatını bildirir.” “Geçmiş zaman sıfat-fiili kelime gurubunun bütün unsurlarına işlev kazandırır ama o özellikle açıklama işlevini vurgular. Açıklama işlevindeki geçmiş zaman sıfat-fiilini tamamlayan başka unsurlar da olabilir.” 53 Uraksin, İşbayev, a.g.e., s.232. 27 Äšäržär yıyıntığınıñ yitmägän tomı “Derlenen eserlerin kaybolmayan cildi” Qalala ŭžaq tŭrŭp qaytqan kĭşĭ “Şehirde uzun zaman kalıp dönen kişi” “Geçmiş zaman sıfat-fiili cümlede sık sık isimleşir. O zaman o, gramer yönünden cümlenin öznesi olur ve cümlenin hem esas unsuru hem de tamamlayıcı unsurlarından biri olabilir.” Yǚrǚy bĭlmägän yul bŭžar. “Yürüyemeyen yol bozar.” cümlesinde özne olarak kullanılan bu sıfat-fiil, Ayırılğandı ayıw aşar, bülingändĭ bürĭ aşar. “Ayrılanı ayı yer, bölüneni kurt yer.” cümlesinde ise cümlenin tamamlayıcı unsurudur. “-ğan ekli sıfat-fiil birleşik cümlelerde yardımcı cümlelerin haber fonksiyonunu yapar. Bu durumda sıfat-fiillere ilâve edilen hâl ekleri, kendi düzenlerine göre, yardımcı cümleyi esas cümleye gramatik olarak bağlar.” Bayža xižmät itĭw awır bulğanğa kürä, yalsılar tižĭräk kitĭw yağın qarayžar. “Ağaya hizmet etmek zor olduğu için, hizmetçiler çabucak gitmeye çalışıyorlar.” “-ğan ekli sıfat-fiil ve onun hâl eki almış şekilleri edatlarla birlikte kullanılır.” “-ğan sıfat-fiili bazı zamanlarda sıfat şeklini alır ve o zaman fiil şeklini kaybedip sıfat olarak kullanılır.”54 “Geçmiş zaman sıfat-fiiller şahısların iş ve hareketini, hâlini konuşma anına kadar olan hususiyetini anlatır. Eğer fiil sedasız seslerle biterse –qan/ kän; ünlü veya sedalı ünsüzle biterse –ğan / -gän ekleri ilâve edilir. Olumsuz şekli –ma-/ -mä- ekleri fiil ile –ğan/ -gän ekleri arasına konur.” 54 İşbulatov, Zäynullin, ag.e., s.137-138. 28 “Geçmiş zaman sıfat-fiiller isimleşince hâl ekleri alabilir.” Yalın hâli: uqığan, bĭlgän. İlgi hâli: uqığandıñ, bĭlgändĭñ. Yönelme hâli: uqığanğa, bĭlgängä. Yükleme hâli: uqığandı, bĭlgändĭ. Çıkma hâli: uqığandan, bĭlgändän. Bulunma hâli: uqığanda, bĭlgändä. “Eğer geçmiş zaman sıfat-fiilleri bar ve yuq kelimelerinin önünde yer alırsa bu sıfat-fiillere iyelik ekleri getirilir.” kürgänĭm bar, kürgänĭm yuq. kürgänĭñ bar, kürgänĭñ yuq. kürgänĭ bar, kürgänĭ yuq. kürgänĭbĭž bar, kürgänĭbĭž yuq. kürgänĭgĭž bar, kürgänĭgĭž yuq. kürgändärĭ bar, kürgändärĭ yuq. “Geçmiş zaman sıfat-fiili ismin önünde yer aldığı zaman ismi açıklar, isim olarak kullanıldığında cümlenin asıl unsuru da, yardımcı unsuru da olabilir.” Žur ictimaği temalarğa qağılmağan, sotsialistik epoxanıñ tǚp ideyaların alğa hǚrmägän, xalıqtıñ bǚyǚk ideyaların, unıñ xižmätĭn häm kǚräşĭn sağıldırmağan poeziya žur poeziya bula almay (M.Kärĭm). “Büyük içtimaî temaları işlemeyen, sosyal destanın temel ideallerini öne sürmeyen, halkın büyük ideallerini, onun hizmetini ve mücadelesini yansıtmayan şiir büyük şiir olamaz.” “Bulunma hâl eki alan geçmiş zaman sıfat-fiili, basit cümlenin zaman zarfını veya cümle içinde bir zarf-fiil grubunu oluşturabilir.” 29 Sĭbir ve Qara diñgĭž hawa fronttarı ŭsraşqanda, atmosfera bašımınıñ qapıl tübänäyĭwĭ säbäplĭ, küslǚ davıldar kilĭp tıwžı (“Sovet Başqŭrtŭstanı”). “Sibirya ve Kara deniz hava kuvvetleri karşılaştıkları zaman, atmosfer basıncının aniden düşmesinden dolayı, güçlü kasırgalar ortaya çıktı.” “Kontekstin karakterine göre, geçmiş zaman sıfat-fiilleri, sıfat-fiillerle oluşturulan sıfat tamlamalarının açıklayıcı unsuru olur.” Salğılar yıqqan säskäläržägĭ baldı alıp qalayıq tigändäy gĭwläşĭp tirä yaqta bal qŭrttarı ǔstǔ. (Ya. Hammatov) “Orakların yıktığı çiçeklerdeki balı alıverelim der gibi vızıldayarak etrafta bal arıları uçuştu.”55 Başkurt Türkçesindeki –ĞAn/ -QAn sıfat-fiil eki, Türkiye Türkçesindeki – An, -Dık, -mIş sıfat-fiil eklerinin işlevlerini karşılar. Biz de çalışmamızda – ĞAn/ -QAn sıfat-fiilinin bu durumunu göz önüne alarak inceledik. 1.1.1. –An ve –mIş/ -mUş İşlevli –ĞAn/ -QAn Sıfat-Fiilleri BT’deki –ĞAn/ -QAn sıfat-fiilinin bu işlevi TT’deki geniş zaman ifadesi veren –An ve –mIş/ -mUş sıfat-fiillerini karşılamaktadır. Bu işlevi ile –ĞAn/ -QAn sıfat fiilinin basit ve tasvirî fiillerle kullanımı şöyledir: 1.1.1.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 1.1.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması -ĞAn/ -QAn sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfatfiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında meydana gelen yapı şöyledir: 55 Zäynullin, Zaripov, a.g.e., s.72-73. 30 BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} +İ TT: EF-SF{-An} +İ TT: EF-SF{-mIş/-mUş} +İ Taştağı XIV bıwatta uyılğan ğäräpsä tekst bǔrǔnğǔ tamğalar ǚštǚñä yažılğan. (BÄT-I, s.33) Taştaki XIV. yüzyılda yazılan arapça metin eski işaretler üstüne yazılmış. Şulay bara yathalar, bıl ik ĭ batır şatır-şǔtǔr itkän tawış işĭtĭp qaldılar, ti. (TÄ, s.27) Böylece giderlerken, bu iki yiğit çatır-çutur eden ses duydular. Başqǔrtmǔn tigän kĭşĭ ǚs nämänĭ bĭlĭrgä tĭyĭş. (DY, s.19) Başkurt’um diyen insan üç şeyi bilmeli. Ul komissaržıñ isĭmĭn, qayžan ikänĭn, xatta qäbĭrĭn dä bĭlgän kĭşĭ yuq bit. (DY, s.24) O komiserin adını, nereden olduğunu, hatta kabrini de bilen insan yok. - hĭž, Miñsafa Xäsänovna, bĭžžĭñ atay-äsäyžärĭbĭžžĭ uqıtqan kĭşĭ. Üžĭgĭž qasan uqıy başlanığıž? (DY, s.15) – Siz Minsafa Xasanova, bizim dedelerimizi, babalarızı okutan kişi. Kendiniz ne zaman okumaya başladınız? Uğa din häm şärigät xǚkǚmdärĭn anlatqan kitap ta birgän. (DY,s.32) Ona din ve şeriat kurallarını anlatan kitap da vermiş. Şul vaqıt urman arahınan qulına mıltıq tǔtqan bĭr kĭşĭ kilĭp sıqtı. (TÄ, s.159) O an orman içinden elinde tüfek tutan bir insan geldi. 31 İyärni, äžäbi qǔmartqılar häm ularžıñ avtoržarı tǚrki tĭldärĭndä hǚyläşkän baytaq xalıqtar ǚsǚn — başqǔrttar, üzbäktär, tataržar, tǚrǚkmändär, qažaqtar, qaraqalpaqtar häm başqalar urtaq buldı, äšäržär ǔşǔ xalıqtaržıñ bǚtähĭ ĭsĭn dä añlaşılıp tǔrğan dǚyǚm tǚrki tĭlĭndä yažıldı. (TÄ, s.67) Köklü edebî eserlerin ve onların yazarları türk dillerinde konuşan birçok halk – Başkurtlar, Tatarlar, Türkmenler, Kazaklar, Karakalpaklar vb.- için ortak oldu, eserler bu halkların hepsi için de anlaşılmakta olan ortak Türk dilinde yazıldı. XII bıwatta Bǔlğarža ul äšär mǐnän tanışqan äl-Rärnäti üž säyäxätnamähǐndä älǐgǐ legendanıñ tǔtmarın ğına qıšqasa äytǐp birä. (BÄT-I, s. 86) XII. yüzyılda Bulğar ilinde o eser ile tanışan el-Rerneti kendi seyehatnâmesinde o efsanenin muhtevasını kısaca anlatmış. Ä mäktäptägĭ huñğı zvonoktan huñ un bĭr yılğa huzılğan uqıw tamamlana. (DY, s.31) Mektepteki sonuncu zilden sonra on bir yıla uzanan okuma tamamlanır. Şulay bulmay, üžĭ bit bınday bäxĭtkä irĭşälmanı, zamanı tura kilmänĭ, ä unıñ yiyänsärĭ ana nindäy uqıw yǔrttarında uqıp, tanılğan yırsı bulıp kittĭ. (DY,s.45) Öyle olmaz, kendisi böyle bir mutluluğa erişemedi, zamanı uymadı, ama onun kız torunları işte böyle öğrenci yurtlarında okuyup, tanınan şarkıcı oldu. Asılda Zäki Välidi —tıwğan Başqǔrtǔstanı, üžĭñĭñ xalqı ǚsǚn yänĭn fiža qılğan bǚyĭk şäxĭs. (DY, s.140) Gerçekte Zeki Velidi, halkı için kendi canını feda eden büyük şahsiyet, Başkurdistan doğumludur. Xämid bin İdris äl-Bǔlğari, XI—XII bıwattar arahında yäşägän ğalim, 500/1106—1107 yıldar tirähǐndä ul älǐ išän bulğan. (BÄT-I, s. 97) Hamid bin İdris el- Bulgarî, XI- XII. yüzyıllar arasında yaşayan âlim, bugün 500/ 1106 – 1107 yılları arasında yaşamış. 32 Bǐrǐnsǐ zattan monolog formahında hǚylängän bıl xikäyät säsändär hüžǐn dä xäžǐrlätǐp quya. (BÄT-I, s.137) İlk ağızdan monolog şeklinde söylenen bu hikâye sesenlerin sözünü de hazırlıyor. Awılda yäşägän här kĭşĭ ikmäktĭñ nisĭk awır üštĭrĭlĭwĭn yaqşı bĭlä. (DY, s.53) Köyde yaşayan her insan ekmeğin nasıl zor kazanıldığını iyi biliyor. Tuğan xalqı azat, xǚr tǔrmǔşta yäşähĭn, tıwğan ilĭ irĭklĭ tǔrmǔş qǔrhǔn, tip kǚräşkän kĭşĭ nisĭk indĭ ul xalıq dǔşmanı bulhıñ? (DY, s.140) Kendi milleti özgür, hür yaşasın, memleketi özgür hayat kursun diye savaşan insan nasıl şimdi halk düşmanı olsun? Yǚräktän sıqqan hüž yǚräkkä ĭtä. (DY,s.99) Kalpten çıkan söz, kalbe gider. Tuğan tĭldĭñ ğäcäp üžĭñsälĭktärĭn, tǚrki tĭldär sistemahında unıñ urının, yĭrlĭ hǚyläştärĭn ǚyränĭwgä bǚtä ğümĭrĭn bagışlağan ğalim bularaq, min başqǔrt xalqının Kǚnyaq Uralda urınlaşıwın häm yäşäwĭn, tĭl dälildärĭnä tayanıp….(DY, s.216) Ana dilin harika özelliklerini, türkî diller sisteminde onun yerini, ağızlarını öğrenmeye bütün ömrünü harcayan âlim olarak, ben Başkurt halkının Kuzey Ural’a yerleşmesini ve yaşayışını, dil delilllerine dayanarak…. XV—XVII bıwattarža yäşägän Habraw, Qǔbağış Yiränsä, Kildĭş, Yämmät, Qaras, Bayıq Ayžar, Mäxmüt säsändäržĭñ isĭmdärĭ bildälĭ. (TÄ, s.68) XV-XVII. yüzyıllarda yaşayan Habraw, Qubağış Yirense, Kildĭş, Yemmet, Qaras, Bayıq Ayzar, Mahmut isimli halk şairleri meşhurdur. Ul kĭşĭ urıš hürätĭnä kĭrgän bĭräy päygämbäržĭr. (TÄ, s.99) O insan, Rus sûretine giren bir peygamberdir. 33 — Bıl kitaptı qulına alğan kĭşĭ unı iğtibar mĭnän qarap sıqha, bĭž hǚylägändäržĭn, dǚrǚš bulıwına ışanır. (TÄ, s. 127) - Bu kitabı eline alan insan ona dikkatle bakarsa, bizim söylediklerimizin doğruluna inanır. Bǔlǔt aštınan sıqqan ay unıñ yǚžǚn yaqtırttı. (TÄ, s.97) Bulutların arkasından çıkan ay onun yüzünü aydınlattı. Minĭñ ǚsǚn až hüž mĭnän küp fĭkĭr äytĭrgä ǚyrätkän sovet matbuğatı žur mäktäp buldı... (TÄ, s.223) Benim için az kelime ile çok fikir söylemeyi öğreten Sovyet basını önemli bir mektep oldu… Artta qalğan tǔrmǔş, gümǐr, ütǐlgän yuldar tǚş kǐwǐk yäki küžgä sağılıp ütkän sağım kǐwǐk kǐnä küž aldına kilälär. (Ä, s.101) Ardımda kalan hayat, ömür, geçilen yollar sadece düş veya göze çarparak geçirdiğim zaman gibi göz önüne gelirler. Awıl, qala uramdarı şat yǚžlǚ, bǚxtä kĭyĭngän, quldarına allı-gǚllǚ säskä bäylämdärĭ tǔtqan balalar mĭnän tulı. (TÄ, s.3) Köy, şehir sokakları mutlu yüzlü, temiz giyinmiş, ellerinde allı güllü çiçek demetleri tutan çocuklar ile dolu. Maşinistıñ qan bašqan küžžärĭ his tuqtawhıž timĭr yuldı qarap, küžätĭp baralar. (DY,s.31) Makinistin kanlanmış gözleri hiç durmaksızın demir yoluna bakıp, gözetliyor. İllĭ yäştän aşqan il qartınıñ ǔşǔ xälĭn küptär bĭlmäy. (TÄ, s.153) Elli yaşı aşmış şehrin yaşlısının bu halini pek çoğu bilmiyor. Bǚtǚnläy buş qalğan igĭn bašıwžarı la kǚž başlanıwı turahında xäbär itälär. (DY, s.12) Tamamen boş kalmış buğday tarlaları da güzün başladığını haber veriyorlar. 34 Qalın xärĭf mĭnän yažılğan hüžžärgä sinonimdar uylap yažırğa. (DY,s.39) Kalın harfle yazılmış kelimelerin eş anlamlılarını düşünüp yazınız. Bǚtä dǔnyağa danı taralğan Şülgän mämĭryähĭ bĭžžĭñ alda. (DY,s.17) Bütün dünyaya ünü yayılmış Şülgen mağarası bizim karşımızda. Mäktäp diktantı praktiqahında mĭnän tamamlaw üržä hanalğan kürĭnĭştärĭ lä diktanttaržı bar. (DY, s.7) hüžlĭk Okul uygulamalarında yukarıda adı geçen komposizyonların sözlük açıklaması ile tamamlanmış çeşitleri de var. Ul grammatik tǚşǚnsäläržĭ üžläştĭrĭw, dǚrǚš yažıw künĭkmälärĭnä ĭyä bulıw, alınğan bĭlĭmdäržĭ praktik fayžalana bĭlĭrgä ǚyrätĭw yağınan ähämĭyätlĭ. (DY, s.7) Bu dilbilgisi kavramların benimsenmesi, doğru yazma alıştırmalarına sahip olunması, alınan eğitimlerin pratik açıdan kullanılmasını öğretilmesi bakımından önemlidir. Qalın xärĭf mĭnän yažılğan hüžžäržĭñ sinonimdarın tabıñ. (DY, s.40) Kalın harfle yazılan kelimelerin eş anlamlılarını bulunuz. Altın xärĭftär mĭnän yažılğan qimmätlĭ qağıžžı äsäyĭmä kiltĭrĭp biržĭm. (DY, s.62) Altın haflerle yazılmış kıymetli kağıtı anneme getirip verdim. Şunan huñ xäžrät, üžǐnä äžǐrlängän mǐndäržär ǚštǚnä ultırıp, his kǐmgä bǐr hüž äytmäy, kǐšähǐnän küžlǐgǐn alıp, şämgä qarşı quyıp qarağandan huñ, qulyawlığı mǐnän küžlǐgǐnǐñ bıyalaların hǚrtǚp kǐyžǐ lä tirä-yağındağı şäkǐrttärgä qarap aldı; bǐž haman bǐr hüž äytmäy xäžrättǐñ hüž äytkänǐn kǚtä inǐk. ( Ä, s.18) Ondan sonra imam, kendine hazırlanmış minderlerin üstüne oturup, hiç kimseye hiçbir şey söylemeden, cebinden gözlüğünü alıp, muma 35 karşı baktıktan sonra, mendili ile gözlüğünün camlarını sildi ve etrafındaki talebelere baktı; biz hâlâ konuşmadan imamın konuşmasını bekledik. Aptırağandan hǚylängän hüžžär Ğälimä apayğa la, üžžärǐnä lä tä’šir qaldıra almanı. (Ä, s.41) Şaşkınlıkla söylenmiş sözler Ğälimä ablayı da, kendilerini de etkilemedi. Bını arxeologik tǐkşǐrǐnǐwžär vaqıtında tabılğan bǔlğar hawıt-habalarına yažılğan yažıwžar rašlay. (T, s.33) Bunu, arkeolojik araştırmalar sırasında bulunan Bulgar kap kacaklarına yazılmış yazılar doğrular. 1.1.1.1.2. İsim olarak kullanılması -ĞAn/ -QAn sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfatfiillerin isim olarak kullanımı sırasında yapısı şöyledir. Bu yapıda, sıfat-fiil isim çekim eklerini üzerine alır. Bu kullanım şekli işlek değildir. BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} +İÇE TT: EF-SF {-An} +İÇE Yǚrägĭndä xalqı bulmağandıñ, Kĭşĭ bulırğa la xaqı yuq! (DY,s.27) Yüreğinde halkı olmayanın insan olmaya da hakkı yok! Ata yulın qıwğandıñ İlĭndä şanı artır; Ata yolunu devam ettirenin ülkesinde ünü artar; (TÄ, s.118) Ata hüžĭn yıqqandıñ İlĭndä kĭnĭ bulmaš; (TÄ, s.118) Ata sözünü yıkanın ülkesinde saygısı olmaz. 36 1.1.1.1.3. Olumsuz şekli 1.1.1.1.3.1. Esas fiile –mA- olumsuzluk ifadesi veren fiilden fiil yapma ekiyle kurulur. Olumsuzluk ekinden sonra sıfat-fiil eki kullanılır. BT: EF-O{-mA-} -SF{-ĞAn/-QAn} +İ TT: EF-O-{-mA-}-SF{-An} +İ TT: EF-O{-mA-}-SF{-mIş/-mUş} +İ Ğälimä apay bǐr ažğa tiklǐm bǐr nǐmä lä bǐlmägän išhǐž kǐşǐ kǐwǐk tǔržǔ la huñıraq tirä-yağında tǔrğan bǐžgä küžžärǐn tultırıp qaranı häm bǐr hüž žä äytmäy, aldına qarap, şälǐnǐñ bǐr yaq ǔsǔn alıp, ikǐ qulı minän şunı bǚgärlärgä kǐrǐştǐ. (Ä, s.46) Ğälimä abla kısa bir süre bir şey anlamayan kendinden geçmiş insan gibi durdu ve sonra etrafında duran bize gözlerini açarak baktı ve bir şey söylemeden, önüne bakıp, şalını bir köşesini tutup, iki eli ile bükmeye başladı. Üž başına tǚşmägän kǐşǐ bǐlmäy şul, bigǐräk tä awır ǐş bit. (Ä, s.46) Kendi başına gelmeyen insan bunu bilmez, çok da ağır bir iştir. Ämǐrǐgǐž yirǐnä yǐtkǐrǐldǐ, tağı la yašaq tülämägän ikǐ başqǔrttǔ kiltǐrgändär. (Ä, s.89) Emriniz yerine getirildi, yine vergi ödemeyen iki Başkurt’u getirmişler. Kümgän saqta ilamağan kĭşĭ qalmağandır. (TÄ, s.187) Gömüldüğü zaman ağlamayan insan kalmadı. Täwžä ul bĭžžĭñ küžgä kürĭnmägän färĭştäläržĭ yaraltqan. (DY, s.18) Önce o bizim gözümüze görünmeyen melekleri yaratmış. 37 Saqırılmağan qunaqtan tižĭräk qǔtǔlǔr ǚsǚn, Zusman unı üžĭ ǔžatıp quyırğa buldı. (TÄ, s.127) Davet edilmeyen misafirden çabucak kurtulmak için, Osman onu kendi uğurlamak istedi. Läkin ularžıñ hüžžärǐ Xämižǐ äbǐygä his bǐr tä’šir itkän kǐwǐk kürǐnmäy, ul haman kǚrhǚnä, ufılday, tağı la hüž başlay: — Üž başına tǚşmägän kǐşǐ bǐlmäy şul... (Ä, s.30) “Fakat onların sözleri Hämizǐ ağabeye hiç tesir etmiş gibi görünmüyor, o hemen, iç çekiyor, ofluyor ve konuşmaya başlıyor: — Başına gelmeyen insan bilmez…” Yašaq, tülämägän kǐşǐlärgä ämǐr yažığıž! (Ä, s.91) Vergi ödemeyen kişilere emrediniz! Ämmä Räsäyzä bašılmağan näşriyet sit ildä bašılır. (DY,s.117) Fakat Rusya’da yayınlanmayan neşriyat yabancı ülkede basılır. - Unı bĭlmägän kĭşĭ barmı ni dǔnyala? (DY, s.30) Onu dünyada tanımayan insan var mı? 1.1.1.1.3.2. Zaman zaman –ĞAn/ -QAn sıfat-fiili +isim tügǐl “değil” yapısı ile de olumsuzluk ifadesi verilir. BT: Z/+İ EF-SF{-ĞAn/-QAn} +İ +tügǐl TT: Z/+İ EF-SF{-An} +İ +değil+(zamir kökenli şahıs eki) Min bığa tiklǐm üž qulım mǐnän sǐbǐş tä ültǐrgän kǐşǐ tügǐl bit! (Ä, s.109) Ben bu zamana kadar elimle civciv bile öldüren insan değilim ki! 38 Ul üžǐnǐñ ǐşǐn bǐlmägän añra kǐşǐ tügǐl. (Ä, s.165) O kendi işini anlamayan aptal kişi değil. 1.1.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller Tasvirî fiillerle kullanılan sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 1.1.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması -ĞAn/ -QAn sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden teşekkül eden birleşik sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. BT: EF-ZF TF- SF{-ĞAn/-QAn} +İ TT: EF- ZF TF-SF {-An} +İ TT: EF-SF {-An} +İ Här vaqıtta Aybulattı yä şayartıp aldap, yä uynap-kǚlǚp, aypalaşıp yǚrǚgän Vasya bǚgǚn küñĭlhĭž inĭ. (Ä,s.296) Her zaman Ayubulat’a ya şaka yaparak ya da gülüp oynayarak, itişerek yürüyen Vasya bugün mutsuzdu. Şunan bıl xaqan awğa sıqqan häm ĭyärĭp yǚrǚgän yarandarına, kĭyĭktäržĭ bĭrgä tuplap, alqınıp ağıp yatqan žur İla yılğahına qaray qıwırğa bǔyǔrğan.(BÄT-I, s.46) Sonra bu hakan ava çıkmış ve kendisini takip eden yarenlerine, geyikleri bir araya toplayıp, çağlayarak akan büyük İla nehrine doğru kovalamayı emretmiş. Bılay ža ǐsǐ bǔşǔp yǚrǚgän Yawbašarov tüžmänǐ.(Ğ,s.231) Bunun haricinde de kederlenen Yavbasarov dayanamadı. 39 Etnik tarixtan bildälǐ bulıwınsa, VII — X bıwattarža Kǚnyaq Sibĭr, Sırdarya, Emba, Yayıq buyžarında kiñ yäyǐlgän häm kǚnsığıştan kǚnbayışqa yaylap küsǐp yǚrǚgän uğıž qäbilälärǐ mǐnän başqǔrt qäbilälärǐ tığız etnik mǚnäsäbätkä inälär. (BÄT-I, s.63) Etnik tarihten anlaşıldığına göre, VII-X. asırlarda Güney Sibirya, Sırderya, Emba ve Yayık havzalarında geniş bir bölgeye yayılmış ve doğudan batıya yavaş yavaş göç etmiş olan Oğuz boyları ile Başkurt boyları sıkı bir etnik ilişki kurarlar. Ana şul hǚyǚklǚ ulı ǚsǚn yıldar buyı kǚyǚp yǚrǚgän Xälimä yiñgänǐñ Saimähǐnǐñ dä şunday hüžžär hǚylänä başlawına bik nıq ǐsǐ bǔştǔ.(Ä, s.182) İşte şu sevgili oğlu için yıllarca yüreği yanan Halima yenge’nin Saime’sinin de böyle sözler söylemeye başlamasına epey üzüldü. Sǚnki Zǚfär, tanawın hipkĭl bašqañ tĭrĭmĭk yĭgĭt, awılda küp yǚrǚy, xalıqtıñ xäbärĭn yıyıp, tükmäy-säsmäy xucahına yitkĭrä bĭlä tǔrğan yĭgĭt. (Ğ, s.22) Çünkü Zǚfär, burnunu çiller kaplamış hareketli bir delikanlı, köyde çok dolaşır, halk arasındaki haberleri toplayıp, eksiksiz patronuna ulaştırabilen bir delilkanlıdır. Miñä qalha, Ğäläwätdiniñ ğäyĭbĭnĭñ iñ žurı- qanatlanıp ǔsǔržay bulıp ĭşläp yǚrǚgän iptäştärĭnĭñ käyĭfĭn qırıwında, xätĭržärĭn qaldırıwında. (HYQ, s.102) Bana kalırsa, Galaveddin’in en büyük ayıbı; kanatlanıp uçacak gibi çalışan arkadaşlarının keyfini kaçırmasında, hatırlarının kalmasındadır. Kǚtǚlgänsä, yılımdıñ stenalarına baştarı qıšılıp, qǔyaş yaqtıhında yaltırap, dulap kilä tǔrğan bĭr nisä küksĭndän başqa, bĭr tǚrlǚ lä balıq sıqmanı. (Ä, s.187) Beklendiği gibi, büyük ağ gözeneklerine kafaları sıkışıp, güneş ışığında parlayıp, çırpınan birkaç küksinden56 başka, bir türlü balık çıkmadı. 56 Bir çeşit tatlı su balığı. 40 Tǚn hayın awılğa inä tǔrğan yuldaržan qarawıl ǚžmägĭž, qǔraldarığıž här saq yanığıžža bulhın tigän käñäştär birĭldĭ. (HYQ, s.199) Her gece köye giren yollarda bekçi bulundurunuz, silahlarınız her zaman yanınızda olsun, şeklinde tavsiyeler verildi. Ğäbit säsändän yažıp alınğan tekstarda epik süjettı qǔlas yäyĭp ĭžmäĭžlĭklĭ xikäyäläw xas. (BHİ-V, s.36) Ğebit ozandan kaydedilen metinlerde epik konuyu geniş bir şekilde üst üste anlatılması özellik teşkil eder. Älĭ qaya aštına, älĭ mämĭryänĭ uratıp alğan tawžarğa qarayžar. (DY, s.17) Bir kayanın altına, bir mağarayı saran dağlara bakıyorlar. Mäwsilä tǚşkǚ hawın bǚtǚr-bǚtmäštän fermalarınan us tǚbǚndägǐläy kürǐnǐp yatqan Kǐyäwqaşı yağına yış-yış qaraştarın tǚşǚržǚ.(Ğ, s.142) Mevsile öğlenki sığır sağımını bitirir bitirmez çiftliklerinden avuç içi kadar görünen Kiyewqaşı tarafına sık sık baktı. Siktärĭ Qıtayžan Kaspiyğa tiklĭm yäyräp yatqan Qaraxanlılar däwlätĭ X—XI bıwattarža yuğarı üšĭş bašqısına kütärĭlä. (BÄT-I, s.56) Sınırları Çin’den Hazar’a kadar uzanan Karahanlılar Devleti X. ve XI. asırlarda bir yükselme gösterir. Bınıñ ǚsǚn bĭr ük syujettıñ tǚrlǚ bıwın säsändärĭ awıžınan yažıp alınğan tekstarı käräk. (BHİ-V, s.33) Bunun için, bir konunun çeşitli kuşak sesenlerden yazılan metinler gerek. 1.1.1.2.2. İsim olarak kullanılması -ĞAn/ -QAn sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden meydana gelen birleşik sıfat-fiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapı şöyledir. Bu sıfat-fiil isim olarak kullanılırken isim çekim eklerini alabilir veya yalın hâlde olur. 41 BT:EF-ZF YF-SF{-ĞAn/-QAn} (+İÇE) TT: EF-SF{-An} (+İÇE) Küsĭp-qunıp yǚrǚmägän Yir qäžĭrĭn bĭlmäš.(BÄT-I, s.161) Konar göçer yaşamayan Yerin kıymetini bilmez. Yǚrǚy bĭlmägän yul bǔžǔr, äytä bĭlmägän hüž bǔžǔr. (DY, s.32) Yürüyemeyen yol bozar, konuşamayan söz bozar. Künäk tǔtǔp kilmägän, Žur mǚgǚžlǚ qusqaržıñ (BÄT-V, s.159) Kovayı getirmeyen büyük boynuzlu salyangozun. 1.1.1.2.3. Olumsuz şekli 1.1.1.2.3.1. Esas fiile getirilen zarf-fiil eki ve yardıcı fiil ile sıfat-fiil arasında yer alan olumsuzlu eki –mA- şeklinde kurulan yapıdır. BT:EF-ZF YF- O{-mA-} -SF{-ĞAn/-QAn} (+İÇE/ +İ) TT:EF-O {-mA-}-SF{-An} (+İÇE/ +İ) TT:EF-ZF YF-O {-mA-}-SF{-An} (+İÇE/ +İ) Partiya qararın dǔnyala bǚtä nämänän dä yuğarı quya bĭlmägän kĭşĭ ısın bolşevik bula almay. (TÄ, s.129) Parti kararını dünyadaki tüm şeylerden üstün tutamayan kişi gerçekten Bolşevik olamaz. 42 Şul säbäplǐ bǐžžǐñ ǚy ǐsǐndä uqıy-yaža bǐlmägän kǐşǐ yuq inǐ. (Ä, s.60) Bu sebepten bizim evde okuyup yazamayan insan yoktu. 1.1.1.1.3.2. Zaman zaman tügĭl “değil” kelimesiyle de olumsuzluk ifadesi verilir. BT: Z/ +İ EF-SF{-ĞAn/-QAn} +İ tügǐl TT: Z/+İ EF-SF{-An} +İ değil+(zamir kökenli şahıs eki) TT: Z/ +İ EF-SF{-mIş/-mUş} +İ değil+ (zamir kökenli şahıs eki) -Bĭlähĭñ, min pedvuz bǚtkän kĭşĭ tügĭl, bаlаlаr mĭnän qasаn, nisĭk hǚyläşĭrgä ikänlĭgĭn bĭlmäyĭm. (T, s.409) Biliyorsun, ben üniversite okumuş kişi değilim, çocuklarla ne zaman, nasıl konuşulacağını bilmiyorum. Ul bit, şul hin äytmĭşläy, ǔžaq yäşäy tǔrğan nämä tügĭl indĭ. (Ä,s.170) O, ne de olsa, söylediğin gibi, uzun süre yaşamış şey değil. 1.1.2. –DIQ / -DUQ İşlevli –ĞAn/ -QAn Sıfat-Fiilleri BT’deki –ĞAn sıfat-fiilinin bu işlevi TT’deki geniş zaman ifadesi veren – dık/ -dik; -duk/ -dük; -tık/ -tik; -tuk/ -tük sıfat-fiilini karşılamaktadır. Bu işlevi ile –ĞAn/ -QAn sıfat-fiilinin basit ve tasvirî fiillerle kullanımı şöyledir: 1.1.2.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 43 1.1.2.1.1. Sıfat olarak kullanılması –dık/ -dik fonksiyonunda iseler niteledikleri isim iyelik eki alır. -ĞAN/ QAn sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir: BT: EF-(Şahıs Zamiri)-SF{-ĞAn/-QAn} +İ +İyelik eki TT: EF- SF{-DIk/-DUk} +iyelik eki +İ Bınan huñ unı bǔrsǔwsı kǐşǐ bulmaha, Rälimä apayžıñ küñǐlǐ kütärǐlä tüşǚp, xalıq tarafınan kürgän sikhǐž žur xurlığı ǔnǔtǔla başlar kǐwǐk kürǐnä inǐ. (Ä, s.45) Bundan sonra onu rahatsız eden insan olmazsa, Rälimä ablanın gönlü huzur bularak, halk tarafından gördüğü çok büyük horluğu unutmaya başlar gibi görünüyordu. Läkin taža küñǐllǐ, Xälimä yǐñgǐnǐ, aqıllı Saimänǐ išǐnä tǚşǚrǚp, äytǐrgä tǐlägän hüžžärǐn bǐr až yǔmşarttı. (Ä, s.186) Fakat temiz kalpli, Hälimä yengeyi, akıllı Saimä’yi aklına düşürüp, söylemek istediği sözlerini bir az yumuşattı. Qurqma, qurqma, miñä hin käräkmäy, miñä hinǐñ hǚygän yĭgǐtǐñ Yulay käräk... Xa-xa-xa! (Ä, s.229) Korkma, korkma, bana sen gerekmezsin, bana senin sevdiğin yiğit Yulay gerek… Ha ha ha! M. Rafurižǐñ üžǐgǐž yaratqan şiğıržarın yatlağıž. (Ä, s.58) M. Rafuriz’in kendi sevdiğiniz şiirleri ezberleyiniz. Tıwğan yılım, atayımdıñ «Mǚxämmädiä» kitabınıñ bǐr sitǐndä: «Dawıt 1896 yıl, 18 aprǐldä dǔnyağa kildǐ» tip atayım tarafınan yažılıp quyılğan. (Ä, s.58) Doğduğum yıl, babamın «Muhammediye» kitabının bir kenarında: «Davut, 18 Nisan 1896 yılında dünyaya geldi» diye babam tarafından bir not yazılmış. 44 Ğäžättä hüž tǚrki käbilälär bǐrläşmähǐnǐñ ütkän danlı tarixın, žur şäxǐstärǐn barlawžan başlana. (BÄT-I, s.36) Genellikle söze Türk kabilerlerinin birleşmesinin geçtiği şanlı tarihin, büyük şahısları kronojik olarak anlatılmasıyla başlanır. -Mä skripqañdı.Xuşlaşıw xaqına üžĭñdĭñ bik yaratqan bĭr kǚyǚñdǚ uynap kürhätĭr inĭñ. (DY,s.54) - Al kemanını. Sevgi için senin çok sevdiğin bir şarkıyı çalarak göster. «Äsäkäyĭm, min qayttım. Hinĭñ, yaratqan saya ulıñ şĭltälĭ qaraşıñ aldında tĭžlänĭrgä qayttı. Až ğına sabır it, äsäyĭm» (N. Qǔtdǔsov buyınsa.) (DY, s.27) «Anneciğim, ben geri döndüm. Senin sevdiğin cesur oğlun yargılar gibi bakışın karşısında diz çökmek için geri döndü. Azıcık sabret, anneciğim». 1.1.2.1.1.1. Sıfat tamlaması, isim tamlamasının tamlananı olur; o takdirde iyelik eki almaz. 1.1.2.1.1.1.1. Tamlayan ilgi hâli eki alır. BT: Z/ +İ +İlgi hâli eki EF-SF {-ĞAn/-QAn} +İ TT: Z/ +İ +İlgi hâli eki EF-SF{-DIk/-DUk} +İyelik eki +İ Noviqovtıñ huñğı hüžǐ yañı ğına uylağan awıldı küž aldına kiltǐržǐ. (Ä, s.118) Noviqov’un son sözü daha yeni düşündüğü köyü göz önüne getirdi. Unıñ maqtawlı hüžžäržǐ tügǐl, ä qolxozsılaržıñ ǐşǐ alğa barmay tigän hüžžäržǐ işǐtähǐ kilä inǐ. (Ä, s.178) Onun övgülü sözleri değil, kolhozcuların işin ilerlemediği hakkında dedikleri sözleri duymak istiyordu. 45 Här kǐmnǐñ, qulı yitkän yĭrgä küzǐ yǐtmäz bulurmu? (BÄT-I, s.347) Herhangi birinin, elinin ulaştığı yere gözünün ulaşmaması mümkün mü? Xǐžmättä başqǔrttaržıñ kǚn itkän yir-bilämälärǐ lä tǚšmärlänä. (BÄT-I, s.45) Hizmette Başkurtların günü geçirdiği odaları renkleniyor. Diktanttıñ bıl tǚrǚ orfografiya häm punktuatsya buyınsa alğan bĭlĭmdäržĭ praktik qullanırğa ǚyrätĭwžä effektlı hǚžǚmtälär birä. (DY, s.6) Komposizyonun bu çeşidi doğru yazım ve noktalama bakımından ele aldığı bilgileri uygulamada kullanmayı öğretmede etkili neticeler vermektedir. 1.1.2.1.1.1.2. Zaman zaman da bu tamlayanın yalın hâlde olduğu görülür. BT: Z/ +İ EF-SF{-ĞAn/-QAn} +İ TT: Z / +İ + İlgi hâli eki EF-SF{-DIk/-DUk}+iyelik eki +İ Atahı birgän qılıstı bilĭnä tağıp, Ural başı huqqan yaqqa sığıp kittĭ, ti. (TÄ, s.13) Babasının verdiği kılıcı beline takıp, Ural istediği yöne gitmiştir. Bǔrǔnğǔ gäräp ilgizäržärǐ ütkän bıl ǔžǔn yuldar artaban da ǔnǔtǔlmağan. (BÄT-I, s.416) Eski Arap seyyahlarının geçtiği bu uzun yollar daha sonra da unutulmamıştır. Şulay itĭp bıl qǔbayır quyılğan mäsälägä asıq qına yawap taba almay älĭ, qarşılıqlı tǔyğǔlaržı ğına sağıldıra. (BHİ-V, s.25) Böylece bu kobayır konu olduğu meseleye açıkça cevap vermiyor, sadece karşılıklı duyguları yansıtıyor. Dingĭžžĭ tižĭräk kürgĭbĭž kildĭ. hıw taşqan saqta kǚn hayın yılğa 46 buyında buldıq. (DY, s.57) Denizi hemen görmek istedik. Suyun taşdığı zamanda her gün nehir kenarında olduk. — Yılan saqqan urından ǚštäräk ayaqtı qıšıp bäylärgä, yäräxättän bĭrikĭ tamsı qandı hırıp sığarırğa käräk. (DY, s.96) Yılanın soktuğu yerden yukarıya doğru ayağı bağlayarak, yaradan bir iki damla kanı emip tükürmek gerek. Yattan diktant yažıw uqıwsılar yaratıp başqara tǔrğan fayžalı yažma ĭş hanala. (DY, s.9) Ezberden komposizyon yazmak öğrencilerin severek yaptığı faydalı kompozisyon çalışması kabul edilir. Bĭräy käsĭpkä tǔtǔnǔr aldınan şul käsĭp talap itkän xäräkättäržĭ qabatlar bulğan. (TÄ, s.9) Herhangi bir işe girmeden önce bu işin talep ettiği hareketleri tekrarlamış. Üžĭm kürmägän nämänĭ nisĭk äytäyĭm min? (TÄ, s.63) Benim görmediğim şeyi nasıl söyleyeyim? Bǚrkǚt qunğan tawžaržıñ da iñ bĭyĭk nǚktähĭ bar. (DY, s.32) Kartalın konduğu dağların da en yüksek noktası var. 1.1.2.1.2. İsim olarak kullanılması -ĞAn/ -QAn sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfatfiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. Bu yapıda, sıfat-fiil isim çekim eklerini üzerine alır. Bu kullanım şekli işlek değildir. BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} +İÇE TT: EF-SF {-DIk/-DUk} +İÇE 47 Täwlĭktär buyı barğandan huñ, yıwınırğa tuqtağanın, ul hıw buyında alıštan ğına Hüsrev kürä. (BÄT-I, s.176) Suyun ilerisindeki Hüsrev uzaktan, günlerce gittikten sonra yıkanmak için durduğunu görür. Unan huñ balıqtıñ kǐrgänǐn häm kǐrmägänǐn kürǐrhǐñ. (Ä, s.187) Ondan sonra balığın girdiğini ve girmediğini görürsün. 1.1.2.1.2.1. Bu sıfat fiil isim olarak kullanılırken bar “var” ve yuq “yok” kelimeleri ile birlikte görülen geçmiş zaman ifadesi verir. Bu kullanım sırasında olumlu ifade için bar; olumsuz ifade için ise yuq kelimesi kullanılır. BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} +iyelik eki +bar TT: EF-Görülen geçmiş zaman eki +iyelik kökenli şahıs eki Hĭžžĭñ handuğas tawışın işĭtkänĭgĭž barmı? (DY, sayfa.64) Siz hiç kırlangıç sesini duydunuz mu? «Urman äkyettärĭ» tigän kitaptı uqığanığız barmı Ьĭžžĭñ? (DY, s.84) Bizim “Orman hikâyeleri” adlı kitabı hiç okudunuz mu? - Ä üžĭñ neft tapqanıñ barmı?—tip qıžıqhındı babay. (DY, s.71) Dede, hiç petrol buldun mu, diye ilgilendi. -Min un yılğа yaqın tǚrlǚ Komsomol tǚžǚlǚştärĭndĭ yǚrǚyĭm, läkin tuğаn tĭlĭmdĭ ǔnǔtqanım yuq häm hĭžgä bаşqǔrtsа mǚräcäğät itäm. (T, s.404) Ben on yıla yakın çeşitli Komsomol inşaatlarında dolaşıyorum, fakat ana dilimi unutmadım ve size Başkurtça müraacat ediyorum. 48 1.1.2.1.3. Olumsuz şekli Fiil tabanına –ma-/ -mä- olumsuzluk eki ve –ĞAn/ -QAn sıfat-fiil eki getirilerek yapılan yapı şu şekildedir: BT: EF-O{-mA-}-SF{-ĞAn/-QAn} TT: EF-O-{-mA-}-SF{-dık} Aq haqallı qart üžĭnä tanış bulmağan Uralğa nimä mĭnän häm ni ǚsǚn yaržam itä? (TÄ, s.15) Ak sakallı ihtiyar tanımadığı Ural’a neyle ve niçin yardım ediyor? Küptän kürĭşmägän dušım, yalın, Qara Diñgĭž buyın taşlap, yanıma ǔsǔp qayttı. (DY, s.205) Çok uzun zamandan beri görüşmediğim dostum tatilde Karadeniz sahilini bırakıp uçarak, yanıma geldi. 1.1.2.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller Tasvirî fiillerle kullanılan sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 1.1.2.2.1. Sıfat olarak kullanılması -ĞAN/ -QAn sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden teşekkül eden sıfatfiiller –dık/ -dik fonksiyonunda iseler niteledikleri isim iyelik eki alır. -ĞAN/ QAn sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiillerle kullanılan sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir: BT: EF-ZF TF SF{-ĞAn/-QAn} +İ +İyelik eki TT: EF-SF{-DIk/-DUk} +İyelik eki +İ 49 Ul hǚyläy tǔrğan hüžĭn his kĭmdän qurqmay hǚyläy, ägär unıñ bĭräy hüžĭnän nasar hǚžǚmtä tıwha, unı uyın-kǚlkǚgä habıştırıp, tiž gĭnä qaplay bĭlä.(Ä, s.113) O söylediği sözü hiç kimseden korkmadan söyler, eğer onun bazı sözlerinden kötü bir netice doğarsa, onu oyunbazlığa çevirip, çabucak gizleyebilir. Unday saqta yaqın ğına kürǐp yǚrǚgän duš kǐşǐlärǐñ dä, bälägä qalıwžan şiklänǐp, tižǐräk qǔyrǔğǔn hırtqa hala.(Ğ, s.228) Öyle zamanlarda kendine yakın bulduğun dostlar da belâya bulaşmaktan korkarak, hemen kuyruğunu kıstırıp kaçar. Şişmänĭñ sǔqǔrayıp yatqan täñgälĭnä ĭläkkän.(Ğ,s.14) Kaynağın çukurlaştığı yere takılmış. 1.1.2.2.1.1. Sıfat tamlaması, isim tamlamasının tamlananı olur; o takdirde iyelik eki almaz. 1.1.2.2.1.1.1. Bu tamlayan ilgi hâli eki alır. BT:Z/+İ +İlgi hâli eki EF-ZF TF-SF{-ĞAn/-QAn} +İ TT: Z/ + İ EF-SF{-DIk/-DUk} +İyelik eki +İ Ä hǐžžǐñ bıl hǚylägän hüžžäržǐñ bǐrǐhǐ lä ustavqa hıymay. (Ä, s.116) Sizin bu söylediğiniz sözlerin birisi de tüzüğe uymuyor. 1.1.2.2.1.1.2. Bu zamir veya isim yalın hâlde bulunabilir. BT: Z/ +İ EF-ZF TF-SF{-ĞAn/-QAn} +İ TT: Z / +İ EF-SF{-DIk/-DUk} +İyelik eki +İ 50 Yästüžän huñ xäžrät därǐskä inǐrgä bulğanğa kürä, bǐž tǔra tǔrğan mäžräsä yıyıştırılğan. (Ä, s.18) Yatsıdan sonra imam derse gitmediğine göre, bizim durduğumuz medreseye toplanılmış. Ul ayaqsı-saqıy birgän bǔqaldaržı ĭsĭp išĭrä, nindäyžĭr läzzättän şaşınır xälĭnä yitĭşä, üžĭn-üžĭ tǔymay, bĭlmäy başlay. (BÄT-I, s.232) O sakinin şangırdattığı kadehleri içip sarhoş olur, her nasılsa bu tatlılıkla kendini kaybeder ve kendi kendini duymamaya, bilmemeye başlar. 1.1.2.2.2. İsim olarak kullanılması -ĞAN/ -QAn sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden teşekkül eden birleşik sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. Bu sıfat-fiil, isim olarak kullanılırken isim çekim eklerini alabilir veya yalın hâlde olur. BT: EF-ZF TF SF{-ĞAn/-QAn} (+İÇE) TT: EF-SF{-DIk/-DUK} (+İÇE) Habraw mĭnän Yaldıñ harayğa kilä yatqanın Xanbay xanğa äytĭp ǚlgǚrgäynĭlär. (T, s.74) Habrav ile Yalnın saraya geldiğini Xanbay hana söylediler. İvandıñ bažarža ǐrǐ- ǐrǐ uq balıqtar hatıp tǔrğanın kürgän Sadrislam Däwlättǐñ üžǐnä bǚtä vaqiğanı hǚyläp biržǐ. (Ä, s.182) İvanın pazarda iri iri balıklar sattığını gören Sadrislâm Devlet’in kendine bütün olayı anlattı. Kǐm yanına barıp yǚrǚgänǐn üžǐ äytmäy. (Ğ, s.70) Kimin yanına geldiğini kendisi söylemiyor. 51 Gǚlşan da, İlğuca la bında nişläp ultırğanın Tulıbayžan hǔramanılar. (Ğ, s.461) Tulıbay’dan burada ne yaptığını Gǚlşan da İlğuca da sormadı. 1.1.2.2.3. Olumsuz şekli 1.1.2.2.3.1. Esas fiile “–mA-“ olumsuzluk eki eklenerek oluşturulan yapıdır. Tasvirî fiil üstüne olumsuzluk eki gelmez. BT:EF-O{-mA-}-ZF TF -SF{-ĞAn/-QAn} (+İÇE) TT: EF-O{-mA-}-SF{-DIk/-DUK} (+İÇE) Mäyĭt yıwğan hıwžı kĭşĭ bašmay tǔrğan yirgä, ağas tǚbǚnä kümälär. (BXİ-I, s.351) Ölü yıkanan suyu insan ayağının basmadığı bir yere, bir ağacın dibine gömerler. Atayımdıñ artıq däräcälä qayğırıwı minĭ tağı la üžĭm dä añlap bǚtǚrä almay tǔrğan sıwalsıq uyžarğa batıržı. (Ä, s.34) Babamın ileri derecede üzülmesi, beni yeniden, anlayamadığım karmaşık düşüncelere saldı. 1.1.2.2.3.2. Bu sıfat-fiilden sonra getirilen “yuq” kelimesi ile de olumsuzluk ifadesi verilir. Yapı şu şekildedir: BT:EF-ZF TF -SF{-ĞAn/-QAn} (+İÇE) +yuq TT: EF- SF{-DIk/-DUK} (+İÇE) +yok Minǐñ qıžžarım da, uldarım da bılay xurlıkqa qalıp, aqıldan yažıp yatqandarı yuq! — tigän hüžžäržǐ äytǐ başlağaynı. (Ä, s.53) Benim kızlarım da oğullarım da böyle rezilliği aklından çıkardıkları yok! diye söylemeye başladı. 52 1.1.3. Bu Ekle Yapılan Sıfat-Fiillerin Çekim Edatlarıyla Kullanılması Bu ekle yapılan sıfat-fiiller, “huň, kĭwĭk, kürä, tiklĭm, hayın, ǚsǚn, +day, hımaq” çekim edatlarıyla kullanılarak edat grupları meydana getirirler. 1.1.3.1. huň Çekim Edatıyla Kullanılması Bu sıfat-fiil huň (sonra) çekim edatıyla kullanılırken ayrılma hâl ekini alır ve TT’ne -dıktan/ -dikten sonra olarak çevrirlir. 1) Basit fiillerle kullanımı şu şekildedir: BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} +AHE {-tAn} ED{ huň } TT: EF-SF{-DIk}+ AHE {-tAn} ED {sonra } Tahirov iptäş kitaptaržıñ, bĭrĭhĭndä saq qına yuyılğan xärĭftär tapqan, häm, ularžı bĭr-bĭr artlı tĭžgändän huñ, bınaw hüžžär kilĭp sıqqan: «Miñä qurqınıs yanay. (TÄ, s.125) Arkadaş Tahirov kitapların birinde özellikle kaybolmuş harfleri bulmuş ve onları arka arkaya dizdikten sonra, şu sözler ortaya çıkmış: “Ben tehlike altındayım.” Sit yaqtarža uqıtıwsı bulıp ĭşlägändän huñ, 1933 yılda tıwğan qalama professiyonal jurnalist bulıp qayttım. (TÄ, s.223) Yabancı diyarlarda öğretmen olarak çalıştıktan sonra, 1933 yılında doğduğum şehre profesyonel gazeteci olarak döndüm. Saşanı kümgändän huñ, Räşit üžĭnä uğın taba almanı. (TÄ, s.234) Saşa’yı gömdükten sonra, Reşit kendine gelemedi. 254-sĭ gvardiya strelkovıy polkına Aleksandr Matrosov isĭmĭ birĭlgändän huñ, gvardeyetstaržı alğa barıwžan tuqtatırlıq kǚs tabılmanı. (TÄ, s.237) 254’üncü muhafız atış alayına Aleksandr Matrusov ismi 53 verildikten sonra, muhafızların öne gitmelerini durdurulacak güç bulunmadı. Sälixkä un yäş tulğandan huñ, atahı unıñ ǚš-başın äžĭräk bǚtäyttĭ lä mäktäpkä birĭrgä buldı. (TÄ, s.122) Salih on yaşını doldurduktan sonra, babası onun üst başına çeki düzen verdi ve mektebe göndermeye karar verdi. Ǔžaq qına ǚndäşmäy ultırğandan huñ, Petr Vladimiroviç; - Front ĭmĭrĭlä. haldattar ǚyžärĭnä taralalar. (TÄ, s.132) Uzun zaman sessizce oturduktan sonra, Petr Vladimiroviç; - Cephe yıkılıyor. Askerler evlerine dağılıyorlar. Kǐşǐnǐ allağa tiñlärgä, allalaştırırğa niyätlängän ǚsǚn mǔsǔlman fanatiktarı Xǚsäyǐn ibn Mansur äl-Xälläcdǐ küp yıldar tǚrmälä tǔtqandan huñ, 922 yılda, utta yandırıp yažalap ültǐrgändär. (BÄT-I, s.246) İnsanı Allahla eş tutup, Allahlaştırmaya niyetlendiği için müslüman fanatikler Hüseyin ibn Mansur el-Hellecdi’yi uzun yıllar hapiste tuttuktan sonra, 922 yılında ateşte yakarak öldürmüşler. Ǚy ĭsĭn ažıraq yıyıştırğandan huñ, konverttı alıp tışqa sıqtı. (TÄ, s.248) Evin içini azıcık topladıktan sonra, zarfı alıp dışarı çıktı. — Awılğa qasan barıp ĭtäbĭž?—Qarsıqtıñ atqa ultırğandan huñ küsĭrgä bĭrĭnsĭ hǔrawı şul buldı. (TÄ, s.251) –Ata bindikten sonra, ihtiyar kadının at arabacısına ilk sorusu: “Köye ne zaman gideceğiz?” oldu. Räli ağay, mıyığın bǔrğǔlap, bĭr až ǚndäşmäy ultırğandan huñ: - Niñä duštaržı ayırırğa? (TÄ, s.285) Reli ağabey, bıyığını burkup sessizce oturdurduktan sonra: - Dostları niçin ayırmak gerekiyor? 54 Üž yawızlıqtarınıñ şahitın tĭrĭ kǚyǚnsä sığarıwžan qurqıp, Vasyanı un ǚs kǚn as tǔtqandan huñ, slĭdovatĭlь uğa ağıw birgän — sĭy arış ikmägĭ aşatqan. (TÄ, s.128) Kendi kötülüklerinin şahidinin hayatta olmasından korkup, Vasya’yı on üç gün aç tuttuktan sonra, sorgu yargıcı ona zehir veren çiğ çavdar ekmeği yedirmiş. Bıl bik yaqşı bulır inĭ lä, ĭtmĭş dana bašqandan huñ, apparattıñ kǚsǚ bǚtä şul, unı yañınan äžĭrlärgä käräk bulasaq. (TÄ, s.133) Bu çok güzel olurdu, yetmiş tane bastıktan sonra, makinanın gücü bitiyor, onu yeniden hazırlamak gerekecek. Xäžrät, şäkǐrttäržǐñ yawabın alğas, ǚštäldägǐ kitaptaržıñ bǐrǐhǐn aldı häm, bǐr až kǚttǚrgändän huñ, bik mǚhabät tawış mǐnän: — Hadi, hin ğibarä uqı! — tip bǔyǔrǔq biržǐ. (Ä, s.18) İmam, talabelerin cevabını alınca masadaki kitapların birisini aldı ve biraz beklettikten sonra, çok kuvvetli sesle: — Hadi, sen metni oku! diye emretti. Kitapta «sabırlıq allanan, aşığıw şaytandan»... tiǐlä,— tigändän huñ, şahittärgä qarap:— hǐž dǚrǚš äytǐgǐž! (Ä, s.26) Kitapta “sabır Allahtan, acele şeytandan”… deniliyor, dedikten sonra, şahitlere bakıp: Siz doğruyu söyleyiniz! Unıñ ǔşǔnday ikǐlängänǐn häm hüžžärǐnǐñ butalsıq, bǐr- bǐrǐhǐnǐ bäylänǐşhǐž bulğanın kürgändän huñ, Fäxri babay bigǐräk tä uñayhızlanıp kittǐ. (Ä, s.56) Onun böyle ikilemde kaldığını ve sözlerinin karışıklığını, bir birini tutmadığını gördükten sonra, Fahri dede çok rahatsızlık duydu. Bik küp vaqıt ütkändän huñ, (ul vaqıtta miñä şulay tǔyǔldǔ), bǐžžǐñ uramda tawıştar işǐtǐlä başlanı. (Ä, s.35) Uzun zaman geçtikten sonra, (o zamanda bana öyle duyuldu), bizim sokakta sesler duyulmaya başladı. 55 1357 yılda Yänǐbäk (yažmalarža Cänibäk) xan ültǐrǐlgändän huñ, ildä 20—30 yıl ĭsĭndä 25 xan alışınğan. (BÄT-I, s.171) 1357 yılında Yanibek (yazmalarda Canibek) Han öldürüldükten sonra, yurtta 20-30 yıl içinde 25 Han değişmiş. 2) Tasvirî ve yardımcı fiillerle oluşturulan sıfat-fiil yapısı şöyledir: BT: EF-ZF-TF/YF-SF{-ĞAn/-QAn}+AHE {-tAn} ED {huň} TT: EF-SF{-DIk}+ AHE {-tAn} ED {sonra} Xäžrät tä, ǐştǐñ huñ däräcälä mǚhim ikänǐn bǐldǐrgän räwĭştä, tamağın qıržı häm bǐr až uylap tǔrğandan huñ: — Kǐmdär kürgän?.. Şahittär barmı?.. Bınday ǐştäržǐ dǚrǚšläw ǚsǚn şäriğät qarşıhında dürt şahit käräk! — tinǐ. (Ä, s.22) İmam da işinin son derecede önemli olduğunu bildiren tavırla, gırlağını temizledi ve bir az düşündükten sonra: - Kimler görmüş?.. Şahitler var mı?. Böyle işleri doğrulamak için şeriat karşısında dört şahit lazım! - dedi. Bik ǔžaq hǚyläşǐp ultırğandan huñ, Şähižä äbǐy yǔqlarğa yattı. (Ä, s.306) Çok uzun zaman konuştuktan sonra, Şehide nine uyumak için yattı. Tĭgĭ başlıq asıwlanıp ǔžaq qına qarap tǔrğandan huñ: — Qayža quyžığıž attaržı, kĭmgä biržĭgĭž? - - tinĭ. (TÄ, s.170) Başkan öfkelenip uzun süre baktıktan sonra: - Nereye koydunuz atları, kime verdiniz? dedi. 1913 yıldan alıp, yäğni äšäržǐñ älǐgǐ kitapxanala tabılıwı xaqında fänni matbuğatta xäbär itǐlgändän huñ, Kǚnsığış äžäbiyätǐ mǐnän şǚgǚllänǐwsǐ don’‘ya ğalimdarı unıñ mǐnän nıqlap qıžıqhına başlayžar. (BÄT-I, s.174) 1913 yıllından beri yani eserin bu kütüphanede bulunması hakkında ilmi matbuata 56 haber verildikten sonra, Doğu edebiyatı ile uğraşan dünya âlimleri onunla çok ilgilenmeye başlıyorlar. Ǔžaq küžätĭp tǔrğandan huñ ğına bik şiklĭ qalqıwlıqtı kürä aldı. (TÄ, s.224) Uzun süre gözetledikten sonra çok şüpheli tepeyi görebildi. Qıtay tǐlǐnän tärcǐmä itkändän huñ, yažmalaržıñ, tǚrki xalıqtarına mǚnäsäbätlǐ bulıwı asıqlana, häm fändä «Orxon-Yänäsäy yažmaları» tigän bildälämä nığına. (BÄT-I, s.33) Çinceden tercüme ettikten sonra, yazmaların Türk halklarıyla ilgili olması açıklanıyor ve bilimde “Orhon- Yenisey yazmaları” diye ad sabitleşiyor. 1.1.3.2. kürä Çekim Edatıyla Kullanılması BT’de, kür- fiilinin –A zarf-fiiliyle kalıplaşmasından oluşan kürä (göre) edatı, sadece – ĞAn/ -QAn ekini ve yönelme hâl ekini alan sıfat-fiiller üzerine gelir. TT’de sebep bildiren –dIğInA göre/ -dUğUnA göre; –dIğI için/ -dUğU için yapısıyla karşılanır. BT: EF -SF{-ĞAn/-QAn}+ YHE{-ğa/-ge} ED{kürä} TT: EF-SF{-DIk}+ YHE {-a/-e} ED { göre} TT: EF-SF{-DIk}+ İyelik Eki ED{için} Batalyon ştabı alğı hıžıqtan ütä yaqın bulğanğa kürä, tirĭ-yaqtı ǚžlǚkhǚž küžätĭp tǔra inĭk. (TÄ, s.182) Tabur karargâhı ön cepheye çok yakın olduğuna göre, çevreyi aralıksız gözetliyorduk. Yästüžän huñ xäžrät därǐskä inǐrgä bulğanğa kürä, bǐž tǔra tǔrğan mäžräsä yıyıştığılğan. (Ä, s.18) Yatsıdan sonra imam derse gelmeye niyetlendiğine göre, bizim yaşadığımız medrese düzenlenmişti. 57 Bälki, hin sısqan yılında tıwğanğa kürä bäläkäy bulğanhıñdır. (Ä, s.73) Belki, sen sıçan yılında doğduğun için, küçük olmuşsun. Mästüränǐñ yäş yǚrägǐ Därtlǐ bulğanğa kürä, Yĭgǐttär mǐnän yarışıp, Mul urǔcay üštǐrä. (Ä, s.157) Mästürä’nin genç yüreği Heyecanlı olduğu için, Yiğitler ile yarışıp, Bol ekin yetiştiriyor. Kolxoz uramındağılar yış qına, şişmä yıraq bulğanğa kürä, qǔžǔq hıwı ĭsä. (Ğ, s.53) Kolhoz sokağındakiler sık sık, pınar uzak olduğu için, kuyu suyu içiyor. Kǚnǚ buyı iyun qǔyaşı kıžžırğanğa kürä, hıw tǚndä lä hıwınıp ǚlgǚrmägäynĭ. (Ğ, s.92) Gün boyu haziran güneşi ısıttığı için, su gece de soğumamıştı. Ä Yawbašar isĭmlĭ kĭşĭnĭñ tuğandarın, familiyaların bĭlmägängä kürä, bǚtǚnläy tǚšmǚrlämäy. (Ğ, s.107) Fakat Yawbasar isimli kişinin akrabalarını, âilesini bilmediği için, tam anlamıyla hatırlamıyor. Ul üžĭnĭñ yǚžĭn şäl mĭnän bik nıq bĭrkĭgängä, yǚžǚ kürĭnmäy, şunıñ mĭnän bĭrgä ilawı haman bǚtmägängä, yǚräk yarhıwı bašılmağanğa kürä ǔsqǔlǔq tǔtqan kĭwĭk, ǚžǚk-ǚžǚk tawıştar sığara, üžĭ qaltırap, hĭlkĭnĭp-hĭlkĭnĭp quya inĭ. (Ä, s.22) O, yüzünü şal ile pek sağlam kapattığı için, yüzü görünmeden, onunla birlikte ağlaması hemen bitmediği için, yürek çarpıntısı gibi, kesik kesik sesler çıkarıyor, kendisi titreyip, silkiniyordu. 58 1.1.3.3. tiklǐm Çekim Edatıyla Kullanılması Bu çekim edatının zaman ve mekânda sınırlama gibi görevini TT’de karşılayan “kadar” edatıdır. –ĞAn/ -QAn ekli sıfat-fiil, tiklǐm (kadar) edatıyla birlikte kulanılırken üzerine yönelme hâl eki alabilir. Bu yapı TT’de yönelme hâl ekini alan –An ekli sıfat-fiil ve kadar edatından oluşan –An +A kadar yapısıyla karşılanır. Eğer sıfat-fiil ek almadan tiklǐm (kadar) edatıyla kulanılırsa TT’de –dIğI kadar/ -dUğU kadar veya zarf-fiilin oluşturduğu – IncAyA kadar yapılarıyla karşılanır. BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} +YHE {-ğa/ -gä} ED { tiklǐm} TT: EF-SF {-An}- YHE {-a/ -e} ED {kadar} BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} ED { tiklǐm} TT: EF-SF {-dığı/-diği} ED {kadar} TT: EF-ZF {-IncA} +YHE {-a/-e} ED {kadar} Frontqa ingängä tiklǐm ul Kirov qalahında buldı. (Ä, s.192) Cephe’ye girene kadar o Kirov şehrindeydi. Bǐž huğıştı dǔşmandı ǐñgängä tiklǐm alıp barasaqbıž. (Ä, s.115) Düşmanı yenene kadar savaşı devam ettireceğiz. Sostavında ayırım başqǔrt käbilälärǐ bulğan Bǔlğar däwlätǐñdä lä ğäräp alfavitı qabul itǐlgängä tiklǐm bǐr nisä bıwat buyına runik yažıw mǐnän fayžalanğandar. (BÄT-I, s.33) İçinde ayrı Başkurt kabileleri olan Bulgar Devletinde de Arap alfabesi kabul edildilene kadar birkaç yüzyıl boyunca runik yazıdan faydalanmışlar. 59 «Başqǔrt quraysıları, — ti täwžä Bǐlyayev, — Bǔrǔnğǔ grǐk yırsılarına ǔqşaş, ular, yažıw barlıqqa kilgängä tiklǐm, üžžärǐnǐñ ištälǐklǐ vaqiralarğa bäylǐ batıržarın maqtap yır sığarğandar häm kiläsäk bıwındarğa birǐp qaldırrandar». (BÄT-I, s.394) Bilyayev “Başkurt kuraysıları eski Yunan şarkıcılarına benzeyerek, yazı icat edilene kadar, kendi hatıralarındaki olaylara bağlı olarak yiğitlerine övgü dolu şarkı söylemişler ve gelecek kuşaklara bırakmışlar” diyor. Ĭyĭ, attım!—tip qısqırğıhı kildĭ Sälixtĭn, läkin ul üžĭn tıyıp qaldı häm, Cǔra ağay käñäş itkänsä: - Min yawap birmäyĭm. hĭž minĭ xǚkǚm itĭrgä xaqlı tügĭlhĭgĭž! — tinĭ häm sud bǚtkängä tiklĭm ǚndäşmäy ultıržı. (TÄ, s.142) Salih: Evet, attım!- diye bağırmak istedi fakat kendini engellendi ve Cora ağabeyin tavsiye ettiği gibi: - Ben cevap vermeceğim. Siz beni hüküm etmekte haklı değilsiniz! dedi ve mahkeme bitene kadar sessizce oturdu. Ul başqǔrttaržıñ Rus däwlätĭnä quşılğanğa tiklĭm Qazan xanlığı mĭnän mǚnäsäbätĭn sağıldıra. (TÄ, s.72) O, Başkurtların Rus devletine bağlanana kadar Kazan Hanlığı ile münasebetini yansıtıyor. Yäşägän tiklĭm yäşäy almašhıñ. (TÄ, s.243) Yaşadığın kadar yaşayamazsın. Xalıq üžǐnǐñ xıyalı ǐtkän tiklǐm qıwıq ǔsǔrğan. (Ä, s.162) Halk kendisinin hayal edebildiği kadar baloncuk uçurmuş. Ǔžaq uylap tǔrmaštan, baylığınıñ küp ǚlǚşǚn yarlılarğa taratıp bĭrgän dä, ti, kǚsǚ yitkän tiklĭm altın-kǚmǚş, gäwhär-yaqut, tağı ällä nindäy hazinalar alıp qaytır yulğa sıqqan, ti. (TÄ-6, s.34) Çok fazla düşünmeden, zenginliğinin büyük bir kısmını fakirlere dağıtmış ve gücü yettiği kadar altın, gümüş, cevher yakut ve daha bir çok hazineler alıp dönüş yoluna çıkmış. 60 Almaşlap yal ittǐlär, mǚmkiñ bulğan tiklǐm kǚnǚ-tǚnǚ bǐrgä bulırğa tırıştılar. (Ä, s.291) Nöbetleşe dinlendiler, mümkün olduğu kadar gece gündüz birlikte olmaya çalıştılar. Bıl bäläkäy gĭnä awıldı yabay haldat Aleksandr Matveyeviç Matrosov danlı itkängä tiklĭm kĭm gĭnä bĭlä inĭ? (TÄ, s.233) Bu küçücük köyü sıradan bir asker Aleksandr Matveyeviç Matrosov ünlü edinceye kadar kim biliyordu? İšäp komissiyahı tǚžǚlgäs, plenum ağžaları, yañınan saqırğanğa tiklĭm, raykom binahı buylap taralıp kittĭ. (Ğ, s.273) Hesap komisyonu oluşturulunca, zirve toplantısı üyeleri tekrardan çağrılıncaya kadar, ilçe parti komitesi binasına doğru dağıldılar. 1.1.3.4. kĭwĭk Çekim Edatıyla Kullanılması 1) Bu sıfat-fiil kĭwĭk (gibi) edatıyla kullanılırken ek almaz. Basit fiillerle kullanıldığında TT’de - mIş/ -mUş sıfat-fiilin, gibi edatıyla oluşturduğu –mIş/ mUş gibi şeklindeki yapıyla karşılanır. Ayrıca -Ir/ -Ur gibi; -yormuş gibi ve – dIğI/ -dUğU gibi şeklinde yapılarla karşılanan şekilleri de mevcuttur. BT: EF-SF{-ĞAn/ -QAn} ED {kĭwĭk} TT: EF-SF {-mIş/ -mUş} ED {gibi} TT: EF-SF {-dığı/ -diği} ED {gibi} TT: EF-SF {-Ir/ -Ur} ED {gibi} TT: EF-SF{-yor}- E{i-} SF{miş} ED{gibi} 61 Ul da, üžǐnǐñ, bıl žur ǐştǐ añlata alıwına şiklängän kǐwǐk, tirä-yağındağı kǐşǐlärgä qaranı. (Ä, s.21) O da bu büyük işi anlatabilmesine şüphelenmiş gibi çevresindeki insanlara baktı. Unıñ quldarınan qıšıp tǔtǔwsılar bulmaha la, qasmahın tigän kǐwǐk, tiräyağın äyländǐrǐp alğaynılar. (Ä, s.22) Onun ellerini tutanlar olmasa da, kaçmasın der gibi etrafını çevirmişlerdi. Ul da, bıl bǔyǔrǔq aldında his bǐr hǐlkǐnǐr urın yuq ikänǐn bǐlgän kǐwǐk, şaq qatıp qaldı. (Ä, s.32) O da bu emir karşısında hiçbir kıpırdayacak yer olmadığını bilir gibi, şaşkınlıktan kıpırdayamadı. Ğälimä apay, başta bǐr až qarışqan kǐwǐk bulha lä, bara tǔrğas, äsäyǐmdǐñ ixtıyarına birǐlgän kǐwǐk buldı. (Ä, s.40) Ğalimä abla önce bir az tersler gibi olsa da, bir süre gidince annemin iradesine uyar gibi oldu. Tǐgǐ tawış sǔqǔr ǐsǐnän işǐtǐlgän kǐwǐk bula. (Ä, s.102) Diğer ses çukur içinden geliyormuş gibi. İptäştärgä üžǐndä ayırım bǐr sǐr barlığın bǐldǐrgän kǐwǐk qarap quyžı. (Ä, s.113) Arkadaşlarına kendisinde özel bir sır olduğunu fark ettirmiş gibi baktı. Äsäyǐmdǐn yǚžǚ ağarıwı häm artıq bǔrsǔlǔwı bǚtmägän kǐwĭk kürǐnhä lä, ul üžǐn- nıq tǔta; bürǐlär tırnağınan harıq bäräsǐn qǔtqarıp alğan kǐşǐ hımaq, üžǐndä gäyrät häm ǐñǐlmäwsǐlǐk hižä. (Ä, s.35) Annemin yüzündeki korku ve endişe geçmemiş gibi görünse de, o kendini sağlam tutuyor; kurtların tırnağından kuzu kurtaran kişi gibi kendisinde gayret ve kudret hissediyor. Bǐž, güyäki bik tırışıp uqığan kǐwǐk, kitaptarıbıžğa küžžärǐbǐžžǐ halıp, ǐstän gǐnä uqırğa kǐrǐşkän buldıq. (Ä, s.18) Biz güya çok çalışıp okumuş gibi kitaplarımıza gözlerimizi dikip, içimizden okumaya çalıştık. 62 Bǚtähǐ lä bıl ǐştǐñ bulıwına şatlanğan kǐwǐk hižǐldǐ. (Ä, s.31) Hepsi bu işe sevinmiş gibi göründü. Unın bıl hüžǐnä äsäyǐm dä quşılğan kǐwǐk buldı. (Ä, s.53) Onun bu sözünü annem de desteklemiş gibi oldu. Ul küp vaqıtta yä bik qurqqan, yä bǐr až şatlanğan kǐwǐk hüžžär äytä häm unın la qurqıwı la, şatlığı la bik tiz almaşına. (Ä, s.54) O çoğu zaman korkmuş veya bir az mutluymuş gibi sözler söyler ve onun korkması da mutluluğu da çabuk değişir. — Ni bar? Ni buldı? Tǚn mǐnän ut sıqqan kǐwǐk ni nämägä şawlaşıp yǚrǚyhǚgǚž? — tip hǔraşırğa kǐrǐştǐ. ( Ä, s.20) – Ne var? Ne oldu? Gece ateş çıkmış gibi niçin gürültü çıkarıyorsunuz? – diye sormaya başladı. Tıwğan kǐwǐk, küptärǐnǐñ ülǐwǐ lä täbigi. (BÄT-I, s.529) Doğduğu gibi birçoğunun ölmesi doğal. Ularžıñ kübǐhǐ Ğälimä apay mǐnän Zaqir ağayžı aqlaw yağın tǔtqan kǐwǐk kürǐndǐlär. (Ä, s.27) Onların çoğu Ğälimä abla ile Zaqir ağabeyi aklama taraftarıymış gibi göründüler. XV—XVIII bıwattaržağı tatar äžäbiätǐnǐn üž milli yǚžǐ, üž yažıwsıları bulğan kǐwǐk, başqǔrt äžäbiätǐnǐñ dä üž şağiržarı, äžiptärǐ, üžǐnsälǐklǐ üšǐş yulı häm xǔsusiättärǐ bar. (BÄT-I, s.585) XV- XVIII. yüzyıllardaki Tatar edebiyatının kendi millî yüzü, kendi yazarları olduğu gibi, Başkurt edebiyatınında kendi şairleri, edipleri, özgün gelişen yolu ve hususiyetleri var. Şunı ğına kǚtkän kĭwĭk, Mǚxämätulla babay täžrägä kildĭ. (TÄ, s.109) Sadece bunu beklemiş gibi, Mǚxämätullah dede pencereye geldi. 63 Ul üžĭnĭñ yǚžĭn şäl mĭnän bik nıq bĭrkĭgängä, yǚžǚ kürĭnmäy, şunıñ mĭnän bĭrgä ilawı haman bǚtmägängä, yǚräk yarhıwı bašılmağanğa kürä ǔsqǔlǔq tǔtqan kĭwĭk, ǚžǚk-ǚžǚk tawıştar sığara, üžĭ qaltırap, hĭlkĭnĭphĭlkĭnĭp quya inĭ. (Ä, s.22) O, yüzünü şal ile pek sağlam kapattığı için, yüzü görünmeden, bununla birlikte de ağlaması hemen bitmediği için, yürek çarpıntısı gibi, kesik kesik sesler çıkarıyor, kendisi titreyip, silkiniyordu. Dzodqa barıp yitkänsĭ, bǚtǚn bĭr ğümĭr ütkän kĭwĭk tǔyǔldǔ. (TÄ-5, s.184) Beton tahkimata ulaşıncaya kadar, bütün bir ömür geçmiş gibi hissedildi. Bǚtä şäkĭrttär, uğa qarap ğibrät alğan kĭwĭk, awır kǚrhǚnǚp, ufıldap quyžılar. (Ä, s.22) Bütün öğrenciler ona bakıp ibret almış gibi, bir hayli kederlenerek oflayıp pufladılar. Şul yiržä Ğälimä apay, huşınan yažğan kĭwĭk, yirgä bǚgǚlǚp tǚştǚ. (Ä, s.34) Burada Ğälimä abla, kendini kaybetmiş gibi, bükülüp yere düştü. Xäžĭr Fäxri babay ža, bĭr až tınıslanğan kĭwĭk bulıp, alğa taban tartılmay, qaltıranmay başlanı. (Ä, s.27) Şu an Fexri dede de, biraz rahatlamış gibi olup, öne doğru çekilmemeye ve titrememeye başladı. 2) Bu sıfat-fiil tasvirî fiillerle kullanıldığında ek almadan çekim edatıyla birlikte kullanılır. TT’de –mIş/ -mUş sıfat-fiilin, gibi edatıyla oluşturduğu –mIş/ -mUş gibi yapısıyla karşılanır. BT:EF-ZF-TF-SF{-ĞAn/-QAn} ED {kĭwĭk} TT: EF-SF {-mIş/-mUş} ED {gibi} 64 Bındağı xalıq unıñ bıl ǐşǐn hižmäyžä qalğan kǐwǐk buldı. (Ä, s.25) Buradaki halk onun bu işini duymamış gibiydi. Ul miñä kisägǐgä qarağanda la bäläkäylänǐp qalğan kǐwǐk bulıp kürǐndǐ... (Ä, s.31) O bana dünküne göre küçülmüş gibi göründü… Nurixanovtıñ tänĭ taralıp barğan kĭwĭk inĭ. (Ğ, s.271) Nurixanov’un vücudu gevşemiş gibiydi. 1.1.3.5. ǚsǚn Çekim Edatıyla Kullanılması Sebep bildiren ǚsǚn edatı, sıfat-fiilin bildirdiği hareketin hangi sebeple yapıldığını bildirir. Bu sıfat-fiil ǚsǚn (için) edatıyla birlikte kullanırken yalın halde kullanılabilir veya isim çekim eklerini alabilir. Ayrıca söz konusu sıfatfiil, üzerine iyelik ekini ve +lIk isimden isim yapma ekini alarak genişleyebilir. Sıfat-fiil yalın halde ve +lIk isimden isim yapma ekini aldığı zaman, TT’ne – dığı için / -diği için yapısı ile çevrilir. BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} ED {ǚsǚn} TT: EF-SF {-dIğI /-dUğU } +İÇE ED {için} BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} +İİY{-lIk} + iyelik eki ED {ǚsǚn} TT: EF-SF {- dIğI /- dUğU} ED {için} Älǐ komsomolğa ingän ǚsǚn dä atayım asıwlandı. (Ä, s.203) Bugün komsomola girdiğim için de babam kızdı. Häm Lenin artınan kittǐ ular, Lenin hǚygän ǚsǚn balanı. Ata, äsäläržǐñ ğümǐrǐ bulıp, 65 Bǐžgä qaldı bına bıl tǔrmǔş. (Ä, s. 263) Ve Lenin’in ardından gitti onlar, Lenin sevdiği için çocuğu Anne babaların hayatı olup, Bize kaldı işte bu hayat. Täwžä Aybulat bıl kǐşǐ Marusyanǐñ ağahı bulıp, üžǐn bında indǐrgän ǚsǚn asıwlanamı ikän, tip şiklänǐp urınınan tǔrğaynı. (Ä, s.288) Önce Aybulat bu insanın, Marusya’nın ağabeyi olarak, kendini buraya soktuğu için öfkelendi mi, diye şüphelenerek yerinden kalkmıştı. Fäxri babay bik qıžıw kǐşǐ: ul üžǐnǐñ uldarın yuq qına nämä ǚsǚn dä tayaq mǐnän tuqmay, qırk yıl bǐrgä tǔrğan qarsığı unıñ asıwlanıwınan qurqa, qumğanğa yılı hıw halıp quymağan ǚsǚn dä unın awır hüžžärǐñ işǐtä... (Ä, s.23) Fäxri dede çok sinirli bir insan: O kendi oğullarını olmayacak bir şey için bile değnekle dövüyor, kırk yıl beraber yaşadığı karısı onun öfkelenmesinden korkuyor, ıbrığa sıcak su koymadığı için de onun ağır sözlerini işitiyor… Ä indǐ qayhı bǐräwžär: «Nıyazğǔl bay Räzimänǐ kürǐp, bǐlǐp, unıñ sikhǐž bay häm starşina qıžı bulğan ǚsǚn, unıñ ağay-ǐnǐlärǐnǐñ dä kübǐhǐ şulay ,bay, türälär bulıp, tǚrlǚ žur qalalar mǐnän ǐş itkändärǐ ǚsǚn alğan», — tižär. (Ä, s.280) Şimdi bazıları: “ Nıyazğǔl ağa Räzimäyi görünce, Räzimä çok zengin ve ilçe başkanın kızı olduğu için, onun kardeşlerinin de hepsi böyle zengin, müdür oldukları ve çeşitli büyük şehirlerle iş yaptıkları için evlenmiştir” derler. Uttan sıqqan ǚsǚn här bĭr hüžĭñ här hüžĭñdä balqıy yaqtı yǚžĭñ, Äy, tǔrmǔşǔm minĭñ — Başqǔrtǔstan! (TÄ, s.197) Ateşten çıktığı için her bir sözün Her sözünde parlıyor aydın yüzün, Ey, kaderim benim – 66 Başkurdistan! Balalarımdı ülĭmdän qǔtqarğanıñ ǚsǚn hiñä nindäy yaqşılıq kürhätäyĭm ikän huñ? — tigän, ti. (TÄ, s.35) Çocuklarımı ölümden kurtardığın için sana nasıl iyilik yapabilirim? demiş. Yaramağandı ĭşlägändärĭ ǚsǚn, Allahı Täğälä Äžäm mĭnän Hawanı yännättän qıwıp sırapğan. (DY, s.18) Yaramazlık yaptıkları için, Allahu te’âla Adem ile Havva’yı cennetten kovmuş. Bĭž bit unı hĭžgä ǔqşağan ǚsǚn gĭnä haylay almaybıž.(Ğ, s.38) Biz onu, size benzediği için seçemiyoruz. Kĭşĭnĭ allağa tiñlärgä, allalaştırırğa niyätlängän ǚsǚn mǔsǔlman fanatiktarı Xǚsäyĭn ibn Mansur äl-Xälläcdĭ küp yıldar tǚrmälä tǔtqandan huñ, 922 yılda, utta yandırıp yazalap ültĭrgändär. (BÄT-I, s.246) İnsanı Allah’a denk tutup, ilahlaştırmaya niyetlendiği için müslümanlar, Hüseyin İbn-i Mansur El-Hallac’ı uzun yıllar hapiste tuttuktan sonra, 922 yılında, yakarak cezalandırdılar. Batır ğäžättä kǐyä tǔrğan kǐyǐmdär ilä barğanlığı ǚsǚn bulğan ikän bıl. (BÄT-I, s.287) Bu, kahraman hergün giydiği kıyafetler ile gittiği için olmuş. 1.1.3.6. hayın Çekim Edatıyla Kullanılması BT’de hayın (her) çekim edatı, birlikte kullanıldığı sıfat-fiilin ifade ettiği hareketin tekrarlanarak yapıldığını bildirir. Bu sıfat-fiil hayın (her) çekim edatı birlikte kullanılırken yalın haldedir ve hayın çekim edatıyla oluşturulan sıfatfiilin işlevini, TT’de umumiyetle –DIkçA zarf-fiil eki ve her edatı + Fiil tabanı + -DIk sıfat-fiil eki + İyelik eki + Bulunma hâli eki yapısıyla karşılanır. BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} ED {hayın} 67 TT: EF-ZF {-DIkçA} BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn} ED {hayın} TT: ED {her} EF-SF {- DIk} +İyelik Eki +BHE {+DA} Epos üž evolyutsiyahında tarixi ısınbarlıqqa yaqınayğan hayın, unda mifik zattar, ütä fantastik obrazdar ğına tügĭl, bǔrǔnğǔ xıyalğa, mifologik qaraştarğa bäylĭ motivtar ža kämĭy, yä bǚtǚnläy yuğala. (BHİ-V, s.38) Destan kendi evriminde tarihi gerçeklere yakınlaştıkça, onda hayali insanlar, fazla fantastik tipler değil, eski hayale, mitolojik bakışlara bağlı motifler de azalıyor veya tamamiyle kayboluyor. Yaqtıra barğan hayın, ularžıñ tawışı arttı. (DY, s.50) Aydınlandıkça, onların sesi arttı. Kǚn yaqtırğan hayın, ular yuğala baržılar. (DY, s.98) Gün aydınlandıkça onlar kaybolmaya başladılar. Yäşlǐgǐmdǐ iškä alğan hayın, Şatlıq kümgän hayın küñǐldǐ, Tağı la bǐr qat küž aldınan ütä Maturlığı Tıwğan ilǐmdǐñ. (Ä, s.246) Gençliğim hatırıma geldikçe, Gönlü mutluluk kapladıkça, Bir kez daha gözümün önünden geçer Doğduğum memeleketimin güzelliği. Mixaildǐ tıñlap barğan hayın, Aybulattıñ yǚrägǐ qatıraq huqtı, asıwı nığıraq qabaržı. (Ä, s.284) Mixail’i dinledikçe, Aybulat’ın yüreği sertçe çarptı, öfkesi daha kabardı. 68 Unıñ uyžarı, arı kitkän hayın, ǚmǚthǚž yul aldılar. (Ä, s.311) Onun düşünceleri, uzaklaştıkça ümitsizliğe yol aldılar. Zahir ağay xäžrättärgä yaqınlaşqan hayın, unıñ tirähǐndä xalıq kübäyä barğan hayın, tǚrlǚ mıšqıl itǐw hüžžärǐn äytǐwsǐlär arta inǐ. (Ä, s.31) Zahir ağabey imamlara yaklaştıkça, onun etrafında halk büyüdükçe, farklı hakaret edenler çoğaldı. Yildĭñ şǔmlǔ hıžğırıwı, burandıñ tǔrğan hayın qǔtǔrǔwı äsäyžĭ bik nıq bǔrsǔy başlanı. (Ä, s.130) Rüzgârın korkunç bir şekilde uğuldaması, boranın gittikçe şiddetlenmesi anneyi epey rahatsız etmeye başladı. İngän hayın bufettan sigaret almay kitmäy. (Ğ, s.47) Her girdiğinde büfeden sigara almadan gitmez. Ǔsraşqan hayın, halmaq qına itĭp üž tǔrmǔşǔnan bĭr vaqiğa hǚyläp taşlay. (TÄ-6, s.252) Her karşılaştığında, ağır başlılıkla kendi hayatından bir olay anlatır. 1.1.3.7. +DAy Ekleşmiş Çekim Edatıyla Kullanımı BT’de belirtme vasfını kuvvetlendiren durum eki hâline gelen +DAy şekli, ET döneminde teg şeklinde bağımsız bir edat olarak kullanılır. Kökeni edat olan bu ek, eklendiği kelimenin ses uyumuna uyar. BT’de, eşitlik hâl eki olarak kullanılan söz konusu eki, TT’de gibi edatı karşılar. Başkurtça’da örnekler basit fiillerle oluşturulabileceği gibi tasvirî fiillerin yer aldığı birleşik yapılarla da oluşturulabilir. TT’de –DIQ ~ -mIş~ -r, -Ar, -Ir sıfat-fiili + gibi edatı yapısıyla karşılanır. Basit fiillerin yapısı şu şemaya göre oluşturulur: BT: EF-SF{-ĞAn/ -QAn } +ED {+DAy} 69 TT: EF-SF{-mIş/ -mUş} ED {gibi} TT: EF– SF {DIk}+ İyelik eki ED{gibi} Bıl hılıwžar, däräcä haqlağanday, tın ğına bašıp tǔralar. (DY, s.207) Bu güzel kızlar itibarlarını korumuş gibi, sessizce duruyorlar. Qayžalır, alıšta, başı yǔndǔžžarğa tĭygän žur taş tawžar bĭrĭhĭ ikĭnsĭhĭnĭñ ǚštǚnä ĭmĭrĭdĭp vatılğanday, qatı tawıştar mĭnän kük kükräy başlanı. (DY, s.204) Bir yerde, uzakta tepesi yıldızlara değen büyük dağlardan biri diğerinin üstüne yıkılıp çatlamış gibi, gürültülü sesle gök kükremeye başladı. Kitmäškä kilgändäy tüşälĭp tǔrğan bǔlǔttar ällä qayhı arala taralıp ta ǚlgǚržĭ, tik qayžalır bĭyĭktä ažaşıp qalğañ huñğı tamsılar hiräk-miräk tamrılap quya. (DY, s.109) Gitmemek için gelmiş gibi yayılan bulutlar öyle hangi arada hızlıca dağılıp, bir yerde yüksekte yolunu şaşırmış son damlalar seyrekleşip damlamaya başladı. Sudtı hanğa huqmawın kürhätĭrgä uylağanday, ul sitkä qarap, aşıqmay ğına hǚyläy başlanı: - Sudya äfändĭlär, sud bĭž kürhätkän advǔkattarga bĭžžĭ yaqlarğa rǚxsät itmänĭ, ä sud yallağan advǔkattaržan bĭž baş tarttıq. (TÄ, s.143) Mahkemeyi önemsemediğini düşünmüş gibi, o kenara bakıp, yavaşça konuştu: - Hâkim efendiler, mahkeme bizim istediğimiz avukatların bizi savunmasına izin vermedi, mahkemenin tuttuğu avukatlardan biz vaz geçtik. 70 «Qara hin unı, bĭr nämä lä bulmağanday, nisĭk tınıs ultıra»,— tip fĭkĭr yǚrǚttǚ üžĭ, xatta saq qına aptıray birĭp.(Ğ, s.418) “Bak sen şuna, hiçbir şey olmamış gibi nasıl rahat oturuyor” diye düşündü, hatta biraz şaşırarak. Ul küžžärĭn ǔsqǔnlandırıp, miñä hǔqlanğanday qaray. (HYQ, s.147) O gözlerinde yıldızlar çakıp, bana hayran kalmış gibi bakıyor. Bütän ǚlkän tarixtär mĭnän sağıştırğanda, bĭr tamsı la ähämiyätkä ĭyä bulmağanday kürĭngän bıl bäläkäy gĭnä ğayilä tarixĭ, älbittä, bĭr-ikĭ ay buyı awıl arahında hǚylänĭp yǚrǚtǚlǚr žä ǔnǔtǔlǔr inĭ. (Ä, s.303) Diğer resmi tarihler ile karşılaştırıldığında, hiçbir ehemmiyeti yokmuş gibi görünen bu küçük aile tarihi, elbette, bir iki ay boyunca köy arasında konuşulur ve unutulurdu. Ǔžaqlamay taw baştarınan yawgiržär yil hıpırğanday yuq buldı. (T, s.232) Çok geçmeden dağ başlarında savaşçılar rüzgâr savurmuş gibi yok oldular. Habraw säsän!-tip hikĭrĭp tǔržǔ Yal, atahın kürgändäy şatlanıp. (T, s.72) Yal, babasını görmüş gibi sevinip, Habraw Säsän! diye sıçradı. Ütänän- ütä kürĭngän küm-kük hawa tağı la yuğarıraq kütärĭlgändäy tǔyǔla. (TÄ-6, s.78) Berrak bir şekilde görünen masmavi gökyüzü iyice yukarı çekilmiş gibi hissediliyor. Unıñ bıl uyın hižgändäy, Baygildĭ şayartıp hǔray quyžı. (Ğ, s.69) Onun bu düşüncesini anlamış gibi, Baygildi alaya alıp sordu. Ämmä qǔyaştıñ nurı kämĭgändäy tǔyǔldǔ. (Ğ, s.390) Fakat güneş ışığı azalmış gibi oldu. 71 Bĭr ĭş ǚsǚn Mäxüp, ut qapqanday, Ǚžgǚlänä, qıža, qǔtǔra. (Ä, s.142) Bir iş için Mexüp, ateş almış gibi, Başkalaşır, kızar, kudurur. Ǔşǔ minutta unıñ ikĭ yağında ultırğan ikĭ yĭgĭt tä quldarın bĭr až buşatqanday tǔyǔldǔ. (Ğ, s.346) O dakika onun iki yanında oturan iki delikanlının da ellerini biraz gevşetmiş gibi hissedildi. Arınbašarovtıñ yilkähĭnän taw tǚşkändäy tǔyǔldǔ. (Ğ, s.451) Arınbašarov’un sırtından dağ kalkmış gibi hissedildi. Tĭgĭ lä uğa hižĭlĭr-hižĭlmäš kĭrpĭktärĭn yilpĭtkändäy tǔyǔldǔ. (Ğ, s.51) Öbürü de ona belli belirsiz kirpiklerini kırpmış gibi geldi. 1) Bu kullanım şekli äyt- fiiline eklenerek, cümleleri açıklayan bir cümle bağlayıcısı oluşturur. BT: Äyt – SF {-kän} +ED {+däy } TT: Söyle – SF {-dik}+ İyelik eki ED {gibi} Balaları, üžĭ äytkändäy, tıwa tǔralar, ülä baralar. (Ä, s.302) Çocukları, kendi söylediği gibi, doğuyor ve ölüp gidiyorlar. Äytkändäy, Leningradta haqlanğan. (BÄT-I, s.438) Söylendiği gibi, Leningrad’da muhafaza edildi. 2) Tasvirî fiillerle kurulan birleşik sıfat-fiillerin, TT’de karşılığı “–mIş gibi” şeklindedir. 72 BT: EF-ZF- TF-SF{-ĞAn/-QAn } +ED{+DAy} TT: EF-SF{-mIş/-mUş} ED {gibi} Bĭr ğümĭr ütĭp kitkändäy tǔyǔldǔ, Xäyrulla, qǔtqarıwsım minĭñ! (Ğ, s.287) Bir ömür geçmiş gibi geldi, Xäyrulla, kurtarıcım benim. Yǚžǚ hurılıp kitkändäy tǔyǔldǔ uğa. (Ğ, s.279) Yüzü zayıflamış gibi geldi ona. Aybulat,Vasyanĭ täw başlap kürgändäy, hǔqlanıp, aptırap qaray. (Ä, s.297) Aybulat, Vasya’yı ilk kez görmüş gibi, ona hayrân olup, şaşırarak bakar. 1.1.3.7.1. +DAy Ekli Sıfat-Fiillerin bul- ve it- Yardımcı Fiilleri ile Kullanımı Taradığımız örneklerde +DAy ekini alan –ĞAn/ -QAn sıfat-fiilinin, bul- ve ityardımcı fiilleri ile kullanımına rastlanmıştır. BT: EF -SF{-ĞAn/ -QAn } +ED{-DAy}YF {bul-} TT: EF-SF{-mIş/ -mUş} ED {gibi} YF {ol} BT: EF -SF{-ĞAn/ -QAn } +ED{-DAy} YF {it-} TT: EF-SF{-mIş/-mUş} ED {gibi} YF {yap} Xıyalı urınına yawız taw ĭyähĭ kilĭp bašqanday buldı. (TÄ, s.85) Hayali yerine dağın kötü sahibi gelip ayakta durmuş gibi oldu. 73 Üžǐnǐñ žur ǐş asıwı mǐnän bǐr až ǐrǐlängändäy bulıp quyžı. (Ä, s.114) Kendisi büyük bir iş kurunca biraz havalanmış gibi göründü. Şäräfi ağay hüžžärǐndä bǐr až xäl tapqanday buldı. (Ä, s.170) Şäräfi ağabey sözlerinde bir az güç bulmuş gibi oldu. Taştimĭr saq qına Mäwsilä yağına bǔrǔlǔbǔraq ultırğanday ittĭ. (Ğ, s.157) Taştimir tam da Mäwsilä’ye dönerek oturmuş gibi yaptı. Mäwsilä yılmayğanday ittĭ. (Ğ, s.173) Mäwsilä gülümsemiş gibi yaptı. Qıžıqay tınıslanğanday ittĭ. (Ğ, s.312) Qızıqay rahatlamış gibi yaptı. 1) Tasvirî fiillerle genişletilmiş sıfat-fiillerin bul- (ol-) yardımcı fiiliyle kurduğu birleşik şekiller: BT: EF-ZF- TF-SF{-ĞAn/ -QAn } +ED{-DAy}YF {bul-} TT: EF-SF{-mIş/ -mUş} ED {gibi} YF {ol-} TT: EF-SF{-Ir} ED {gibi} YF {ol-} Tirä-yaqtağı ağastar yaqınıraq küsĭp ultırğanday bulalar, indĭ ayırım hındarın yuğaltqanday tǔyǔlalar. (DY, s.133) Çevredeki ağaçlar daha yakına göç etmiş gibi, artık gövdelerini kaybetmiş gibi oluyorlar. Şunan qapıl išinä kilgändäy buldı. (TÄ-6, s.118) Dolayısıyla birdenbire kendine gelmiş gibi oldu. 74 Xatta bıl yulı unıñ tawışınan huqranıw ǚndärĭ asıq işĭtĭlĭp qalğanday buldı. (HYQ, s.211) Hatta bu sefer onun sesinden homurdanmalar duyulur gibi oldu. 2) Tasvirî fiillerle genişletilmiş sıfat-fiillerin it- (yap-) yardımcı fiiliyle kurduğu şekiller: BT: EF-ZF- TF-SF{-ĞAn/ -QAn } +ED {-DAy} YF {it-} TT: EF-SF{-Ir} ED {gibi} YF {ol-} Bıl xäbär yĭgĭttäržĭ aynıtıp yibärgändäy ittĭ. (Ğ, s.309) Bu haber delikanlıları kendilerine getirir gibi oldu. 1.1.3.8. hımaq Çekim Edatıyla Kullanılması Bu sıfat-fiil, hımaq (gibi) çekim edatıyla kullanılırken ek almaz ve TT’de Ir gibi, -mIş gibi şeklinde karşılanır. 1) Basit fiillerle kullanımı şu şekildedir: BT: EF-SF{-ĞAn/-QAn } ED {hımaq} TT: EF-SF{-Ir} ED {gibi} TT: EF-SF{-mIş} ED {gibi} Tik qayžalır (bik matur) hayrawsı haban turğayžı kürĭrgä tırışqan hımaq, yuğarığa qaraştırıp alalar. (DY, s.87) Sadece bir yerde (çok güzel) tarla kuşunu görmeye çalışır gibi, yukarıya bakıştılar. Unıñ başqa ǔyalaş iptäştärǐ lä, bıl talaş ǐşǐnǐñ žurğa kitmäwǐnä ükǐngän hımaq, baştarın ǐyǐp, tǚrlǚhǚ tǚrlǚ yaqqa taraldılar. (Ä, s. 287) Onun başka 75 inindeki arkadaşları bu kavganın büyümesine pişman olmuş gibi, başlarını eğip farklı farklı yerlere dağıldılar. Şuğa kürä ul, Aybulattıñ ışanmay tǔrǔwına la mǔñayğan hımaq, uysan küžžärǐ mǐnän qarap tǔržǔ. (Ä, s.296) Bunun için o, Aybulat’ın inanmadığına hüzünlenmiş gibi, düşünceli gözlerle baktı. Şuğa kürä Aybulat küp mäs’äläläržǐ üž-üžǐnän uylap, bik nıq sǐyälängän bıl arqandı sisǐrgä tırışqan hımaq tırıştı. (Ä, s.305) Bundan dolayı Aybulat, kör düğüm olmuş ipi çözmeye çalışır gibi çoğu meseleleri kendi kendine düşünerek çözmeye çalıştı. Şuğa dǔşmandarı unan uttan qurqqan hımaq -qurqa. (BÄT-I, s.339) Bu yüzden düşmanları ateşten korkar gibi ondan korkuyor. Xattıñ bıl ǚlǚşǚ Yuldaştıñ küñĭl yarahına tǔž hipkän hımaq buldı. (TÄ, s.299) Mektubun bu bölümü akadaşın gönül yarasına tuz basmış gibi oldu. Bıl bǔlǔttar nisĭktĭr qaya yarıqtarınan bǔšǔrap sıqqan hımaq kürĭnälär. (TÄ, s.279) Bu bulutlar kaya oyuklarından buharlaşmış gibi görünüyorlar. Unıñ küžžärĭ ilağandarı hımaq qıžıl, yǚžǚ aqhıl inĭ. (TÄ, s.296) Onun gözleri ağlamış gibi kızarık, yüzü beyaz idi. 2) Tasvirî fiillerle kullanıldığı zaman bu sıfat-fiil ek almaz. TT’ne –Ir gibi şeklinde aktarılır. BT: EF-ZF TF-SF{-ĞAn/ -QAn } ED {hımaq} 76 TT: EF-SF{-Ir} ED {gibi} Yuldaştıñ yǚrägĭ ǚžǚlǚp tǚşkän hımaq buldı. (TÄ, s.279) Arkadaşın kalbi kırılır gibi oldu. Kǚn tağı la qarañğılanıp kitkän hımaq buldı, qǔyaş bǚtǚnläy kürĭnmäy inĭ indĭ. (DY, s.171) Gittikçe gün kararır gibi oldu, artık güneş tamamiyle görünmüyordu. 1.1.4. –ĞAn/ -QAn Ekinin Hâl Ekleri Alarak Oluşturduğu Zarf-Fiil Ekleri İsim hâl ekleri alan ek, -ĞAndA/ -QAndA; -ĞAndAn/ -QÄndÄn; -ĞAnğA/ -QAngA zarf fiillerini oluşturur. Añlatmalı diktant ütkärgändä, orfogrammalaržıñ yažılışına, tınış bildälärĭnĭñ quyılışına, stil tǚžǚklǚgǚnä tekst yažılğandan huñ, añlatma birĭlä. (DY, s.5) Anlatmalı komposizyon yapıldığında, imlaların yazılışına, ses işaretlerinin koyuluşuna, uslûp tarzına metin yazıldıktan sonra, açıklama yapılır. Bıl häybät sifattar Vǔlǔdyağa kǔsmǔnavt hǚnärĭn üžläştĭrgändä žur yaržam itkän. (DY, s.20) Bu güzel sıfatlar Volodya’ya kozmonot zanaatini öğrendiğinde çok yardım etmiş. Kǚtmägändä unıñ ,başına bĭr uy kildĭ: Käzülgän hırtına barırğa! (DY, s.63) Ummadığı anda onun aklına bir fikir geldi: Kezülgen sırtına gitmek! Şunday şarttar ütälgändä gĭnä sǚgǚldǚr yiržän yuğarı uñış alırğa mǚmkin. (DY, s.105) Bunun gibi şartlar gerçekleştiğinde pancar ekilen topraktan yüksek ürün almak mümkün. 77 Ul hǚylägändä, min bĭr yandım, tuñdım. (DY, s.157) O konuştuğunda bir yandım, bir dondum. Bäylänĭşlĭ tekstäržä hüžžär kübĭräk bulğanda, tekstı yažžırıp bǚtmäškä mǚmkiñ. (DY, s.4) Bağlantılı metinlerde kelimeler çokca olduğunda, metni yazdırıp bitirtmemek mümkün. Bǚgǚngǚ güžäl Ǚfǚ mĭnän ğǔrurlanğanda, här vaqıt unıñ ütkänĭnä äylänĭp qaytabıž. (DY, s.29) Günümüzün güzel Ufası ile gurulandığında, her zaman onun geçmişine dönüyoruz. Aqıllı hüžĭñ tıñlağanda, aşar aşıñ ǔnǔtǔlǔr. (DY, s.37) Akıllı sözü dinlendiğinde, yenen yemek unutulur. Üžĭñ uynağanda, şulay qıwıp yǔnsǔthalar, räxät bulırmı huñ? (DY, s.58) Kendin oynadığında, böyle kovalasalar, iyi olur mu? Şulay küsĭp barğanda, bĭr saq ular bĭr kǚtǚw bürĭgä tap bulğan. (DY, s.75) Bir zaman onlar göç ettiklerinde,bir sürü kurda rastlamışlar. Ayırım ǚlǚştäržĭ bĭrläştĭrĭp quyğanda, tañ atqaynı indĭ. (DY, s.121) Ayrı parçalar birleştirildiğinde, tan atıyordu. Ğümĭr yulı tamamlanğanda ğına kĭşĭ alğa barıwža tuqtay. (DY, s.134) Ömür yolu tamamlandığında insanın ilerlemesi son bulur. Min uyanğanda, äsäyǐm tağı la urınınan tǔrǔp, Ğälimä apay ǐrgähǐnlä ultıra inǐ. (Ä, s.43) Ben uyandığımda annem yine yerinden kalkmış, Ğälimä ablanın yanında oturuyordu. Başqarğan ĭştärĭnä qarağanda, bında geroyžar il ǚsĭn qǔrban bulğan batıržaržan küpkä qaytış: «Qaras mĭnän Aqşa» xikäyätĭ 1750 yıldarža 78 Başqǔrtǔstandıñ xäžĭrgĭ Uçalı rayǔnı Nawruz awılı başqǔrttarı mĭnän kürşĭlä yäşägän qažaqtar arahında mal ǚsǚn bĭr bärĭlĭştĭ gĭnä taswir itä. (BHİ-V, s.32) Yaptığı işlerine baktığımızda, burada kahramanlar memleket için kurban olan yiğitlerden daha geride: “Karas ile Akşa” hikâyesi 1750 yıllarında Başkurdistan’ın şimdiki Uçalı rayonunun Nevruz köyü Başkurtları ile komşu olan Kazaklar arasında mal için bir çatışmayı tasvirî ediyor. Ğäfür qaltıranğan quldarı mĭnän atahı, huğışqa kitkändä huñğı tapqır uynağan «Ğaysa» kǚyǚn hızžırıp yibäržĭ. (R. Şĭripov.) (DY, s.54) Babası savaşa gittiğinde son defa Ğäfür titreyen elleriyle, “Ğasya” şarkısını çaldı. Ul, yul tǚşkändä, tup-tura üžžärĭnä kilĭrgä quşıp qaldı. (DY, s.208) O, yola çıktığında dosdoğru kendilerine geldi. Läkin ularžın, kübĭhĭn başıña qayğı tǚşkändä gĭnä añlayhıñ ikän. (DY, s.205) Fakat onların hepsinin başı kaygılandığında anlarsın. Bĭž barıp tapqanda, ǚš-başında la, sırayında la äžäm tǚšǚ qalmağaynı. (DY, s.190) Biz bulduğumuzda, üstünde başında dile getirilecek iz kalmamıştı. Tik aldan uq kišätäm, bıl hüžžĭ min artıq balam baržan, yä quyırğa urın tapmağandan äytmäyĭm. (T, s.55) Yalnız önceden uyarıyorum, bu sözü ben çok çocuğum oduğu için veya bırakmaya yer bulamadığım için söylemiyorum. Ǔsraşıw ža uylamağandan düşünmediği için oldu. buldı. (T, s.119) Karşılaşma da 79 Äsäy mĭškĭn, artıq ğärlängändän, Kürşĭlärgä ayaq bašmanı. (Ä, s.137) Anne miskin, çok utandığı için, Komşulara ayak basmadı. Vaqıtı yitmägändän tügĭl, tĭlähä, irtängĭ altıla kilĭp ultırırğa mǚmkinlĭgĭ bar inĭ. (Ğ, s.390) Zamanı yetmediği için değil, istese, sabah altıda gelme imkânı vardı. Bıları bit tıwmıştan at ǚštǚndä yǚrǚgändän tändärĭ qatqan, tığıž bula. (T, s.11) Bunlar doğdukları günden itibaren at üstünde oldukları için vücutları katılaşmış, gelişmiş. Yikänküldä bĭr qır qažın atqandan dǔnya bǚtkänmĭ ni? (Ğ, s.246) Yikenkül’de bir yaban kazını vurduğu için dünyanın sonu mu gelmiş? Qǔtlǔyar qunaqqa kitkändän qaytmağan. (Ä, s.306) Qǔtlǔyar misafirliğe gittiği için dönmemiş. Yalğı baštırıwsılar attarına tiž gĭnä mĭnĭp artınan tǚşä almağanğa, ikĭ arala baytaq yir bar inĭ. (T, s.91) İstirahattaki baskıncılar atlarına çabucak binip peşlerine düşemedikleri için, aralarında epeyce bir mesafe var idi. Asıw kilgändän, yän kǚygändän, ana şul hǚž hǚylägän egoist texnokrattar arqahında, älǐgǐ vlast aldında kǚshǚžlǚgǚmdǚ tǔyğanğa... (Ğ, s.443) Acı geldiği için, can yandığı için, işte şu konuşan egoist teknokratların arkasında, önceki iktidarın önünde güçsüzlüğümü hissettiği için… Äšär, zamanına xas bulğanğa, pessimizm ruxı mĭnän huğarılğan. (BÄT-I, s.159) Eser, devrine has olduğu için, karamsarlık ruhu ile sulanmış. 80 Räşit, Saşanıñ iñ yaqın dušı bulğanğa, unı älĭ bulha üžĭ yanında ğına haqlarğa tırıştı bulha käräk. (TÄ-6, s. 237) Räşit, Saşa’nın yakın dostu olduğu için, onu nerde olsa kendi yanında korumaya çalıştı herhalde. Bıl dǔnyala tik yawıždar ğına yäşämägängä ışanğandar ular, şuğa kirĭ kilgändär. (Ğ, s.288) Bu dünyada yalnız kötüler yaşamadığı için sevindiler, bunun için de geri geldiler. İlsĭgä ülĭm yuq, Fäxri ağay, bĭž axun xäžrät quşqanğa kildĭk. (Ä, s.32) Elçiye zevâl yok, Fäxri ağabey, biz hacı hocayı bir araya getirmek için geldik. 1.1.5. –ĞAn / -QAn Sıfat-Fiiliyle Yapılan Tekrar Grupları Fiil tabanına –p zarf-fiil eki aracılılıyla bağlanan eş anlamlı iki fiil arka arkaya getirilerek tekrar grubu oluşturur. Başqǔrtǔstan ĭrĭndä tıwıp üškän äžiptär üžĭbĭžžĭñ xalıqtıñ tǔrmǔş qǚnkürĭşĭ turahında kübĭräk yažžı, unıñ mänfäğättärĭn yaqlap sıqtı. (TÄ, s.68) Başkurdistan‘da doğup büyüyen edipler kendi halkının yaşam tarzını sıkça yazdı, onun menfaatlerini çıkardı. Respubliqabıžža tıwıp üškän Sovettar Soyuzı Gĭroyžarı arahında başqǔrttar, rustar, tataržar, ukraindar, bĭlǔrustar, sıwaştar häm marižar bar. (DY, s.49) Cumhuriyetimizde doğup büyüyen Sovyet Süyuzı Kahramanları arasında Başkurtlar, Ruslar, Tatarlar, Ukranyalılar, Belaruslar, Suvaşlar ve Mariler var. Şunan huñ Aqyal batır Taw batır mĭnän Urman batıržı üžžärĭ tĭlägän yaqqa yibärgän, üžĭ, kĭşĭlärgä şäfqät kürhätĭr ǚsän, tıwıp üškän ilĭnä qaytıp kitkän, ti. (TÄ, s.36) Bundan sonra Akyal batır ile Urman batırı kendileri istediği yöne göndermiş, kendi, insanlara şefkat göstermek için, doğup büyüdüğü iline geri dönmüş. 81 Abdraxman batıržıñ frantsuz yawınan äylänĭp qaytqan atınıñ näšĭlĭ bit ul. (TÄ, s.112) Abdurahman batırın züppe yürüyerek dönüp gelen atının nesili o. Başqǔrttar häm tataržar arahında yažma häm bašma räwǐştä taralğan «Raysa ulı Ämät» äšärǐ şul epik traditsiyanan üšǐp sıqqan yažma äžäbi forma ul. (BÄT-I, s.310) Başkurtlar ve Tatarlar arasında yazma ve basma zarf dağıldığı “Rasya’nın oğlu Emet” eseri bu epik geleneğin büyüyüp gelişen yazma edebi şekil o. 1.1.6. –ĞAn/ -QAn Sıfat-Fiilinin Kalıcı İsim Olarak Kullanılması -ĞAn/ -QAn sıfat-fiil eki, bazı kelimelerle kalıplaşabilir ve bu durumda kalıcı isimleri oluşturan bir ek olarak kullanılır. Söz konusu ek oluşturduğu diğer isimler gibi üzerine çekim ekini, çokluk ekini, isimden isim, isimden fiil yapan ekleri alır. Buraya aldığımız kalıcı isim örnekleri, Başkurt Türkçesine ait sözlüklerde ayrı bir isim olarak yer alan kelimelerdir. Taradığımız metinlerden tespit ettiklerimiz şunlardır: Tuğan tĭldĭn kĭşĭ tǔrmǔşǔndağı rolĭ häm unıñ ähämiyätĭ turahında hǚylägĭž. (TÄ, s.6) Ana dilin insanın hayatındaki rolü ve onun önemi hakkında konuşunuz. (< tuw – ğan til) Tıwğan ilĭbĭžžĭñ qala häm awıldarında quldarına kitap häm säskälär tǔtqan şat balalar mäktäpkä baralar. (DY, s.15) Memleketimin şehir ve köylerinde ellerinde kitap ve çiçekler tutan mutlu çocuklar okula gidiyorlar. (< tıw – ğan il) Yanğantaw, bĭžžĭñ Başqǔrtǔstandĭğı sanatǔriy, täpäşäk kĭnä bĭr tawža urınlaşqan. (DY, s.161) Yanardağ, bizim Başkurdistandaki sanatoryum, alçak bir dağa yerleşmiş. ( < yan – ğan + taw) 82 İnǐş bülǐktä şağir äšäržǐñ yažılıw tarixın hǚyläp ütä, Ǐgipǐt sǔltanıñıñ ǚlkän väzirǐ («xacib äl-xǚcänäb») Ǔmir Bätxasqa arnalıwın äytǐp birä. (BÄT-I, s.214) Giriş bölümünde şair eserin yazılış tarihini, İgipit sultanın büyük veziri (‘‘xacib el- xücenab’’) Ömür Betxasqa’ya adadığını söylüyor. ( < ǚl – kän ) Ĭy tuğan tĭl, ĭy matur tĭl, atam-äsämdĭñ. (DY, s.30) Ey ana dil, ey güzel dil, atam anamsın. ( < tuw – ğan tĭl) Äsäyǐm märxüm, minǐ sısqan yılında, hinǐ yılqı yılında tıwğan, tip äytä tǔrğaynı. (Ä, s.73) Annem merhum, beni sıçan yılında, seni yılkı yılında doğurdum, diye söylerdi. (< sıs – qan yıl) Kiñ hürätlänmähä lä, şul tarixi bĭržämlĭkkä bäylĭ dušlıq häm tuğandaşlıq ideyahı älĭ tikşĭrĭlgän qǔbayıržarža la sağılış alğan. (BHİ-V, s.28) İnce ayrıntısına kadar resimlenmese de, bu tarihi görüş birliği böyle dostluk ve akrabalık düşüncesi incelendiğinde kobayırlarda görülmektedir. (< tuw – ğan + daş + lıq) Tuğanqayım, Sälix! — İžĭlbay unı kükrägĭnä qıša. (TÄ, s.145) Akrabam Salih! İdilbay onu bağıra bastı. (< tuw – ğan + qay + ım) Bına şunday İşmi işǐ kǐşǐlär Qulaq qapqanına tǚşälär, Gümǐr buyı haqlağan namıštı Bǐgǚn kilǐp hatıp ǐsälär. (Ä, s.142) İşte böyle çalışan mı çalışan insanlar Kulak kapanına iniyorlar, Ömür boyu sakladığı namusu Birgün gelip satıyorlar. (< qap – qan ) 83 2. Gelecek Zaman İfadesi Taşıyan Sıfat-Fiil Ekleri 2.1. –Ar/ -Ur Ekli Sıfat-Fiiller Geniş zaman ifadesi veren {-Ar}/ {-(I)r}/{-(y)Ir} sıfat-fiil eki kullanım çeşiti fazla olan bir ektir. Tarihi kaynaklara baktığımızda ilk olarak ET döneminin yazılı eserlerinde –ur/ -ür, -ar/ -er; -ır/ -ir, -yur/ -yür, -r şeklinde görülür. İyelik ekleri ve hâl ekleri ile kullanımı pek yaygın değildir. Orhon yazıtlarında ekin –er, -ir, -ur/ -ür biçimleriyle kullanımları tespit edilmiştir. kör-ür közüm : görür gözüm, gören gözlerim bil-ir biligim : bilir aklım, bilen, eren aklım körür köz(ü)m körm(e)z t(e)g bil(i)r bil(i)g(i)m bilm(e)z t(e)g boltı: Görür gözüm görmez gibi; bilir aklım bilmez gibi oldu. KT K1057 Uygur Türkçesine ait eserlede ekin, -ur/ -ür, -ır/ -ir, -er biçimleriyle yalın hâlde kullanımılarının yanında, bir örnekte {+CA} eşitlik ekiyle birlikte kullanımı da tespit edilmiştir.58 Gabain, “Kati bir zaman belirtmemekle beraber, daha ziyade şimdiki zamanı ve bazen de gelecek zamanı ifade etmektedir” demektedir. Bodun, erür barur erikli, yagı boldı. “Serbest, hür olan aşiret bize düşman oldu”.59 Kemal Eraslan söz konusu ek hakkında şunları söylemektedir: Türkçe’nin umumî isim-fiil eklerindendir. Eski Türkçe’de daha ziyade –r, -ur/ ür şekilleri yaygın olarak kullanılmış. Eski Türkçe sonunda da –ur/ -ür kullanıştan düşünce –r yanında –ar/ -er eki umumileşmiştir. Bu ekler de Eski 57 Alyılmaz, a.g.e., s.92. Bayrakatar, a.g.e., s. 63. 59 Gabain, a.g.e., s.80. 58 84 Türkçe’den beri şekil ve zaman eki durumuna geçip geniş zaman fiil çekimi’ni kurmuştur.60 KT dönemine ait eserlerde ekin yine sıfat-fiil ve bir kip eki olarak kullanılmaya devam edildiği görülür. Ahmet Bican Ercilasun, söz konusu dönemde –ar/ -er, -ur/ -ür, -ır/ -ir, -r sıfat-fiilindeki ses değişimlerinin devam ettiğini eksiz olarak, iyelik ekleriyle, isim hâl ekleriyle ve son çekim edatlarıyla kullanıldığını ifade etmektedir. akar suv yorık til bu kut turmadı (83-669) yalavaç barır er idi ked kerek (277-2640) törütür ödinde köngül birmese tillekke tegümez bu anda basa ( 199-1821) tilek teg tükel buldı tapnur erig (77-619) 61 Harezm Türkçesi döneminde ise Necmettin Hacıeminoğlu, -ar/ -er şeklinin isim hâl eklerini üzerine aldığı gibi, iyelik eklerini de alabildiğini “yok kör-er-im (HŞ-3896)”, “söndi yan-ar köz (HŞ-1347)”, “tüş –er yir (HŞ-1435)”, “bat- ar–ga (HŞ- 660;2920)” ünlü ile bitenlere –r olarak gelen ek, ünsüz ile bağlanırken araya –ı-/ - i-; -u-/ -ü- bağlayıcı ünlülerini aldığını belirtir. yara - r iş (HŞ-3178), kadgu yi – r yarı (HŞ-2238), kil – ür – de (HŞ-328), bar – ur – ın (HŞ-774)62 J. Eckmann söz konusu ek için şu açıklamalarda bulunur: Ünlü ile biten fiilerde –yur veya –r gelir (ikisi de aşağı yukarı eşit sayıdadır): aġırla –yur, asra –yur, indä –yür, kizlä –yür gibi. Ünsüzle biten tek heceli kökler ek olarak ya –ar veyahut –ur alırlar : ak –ar, art –ar, äk –är, kül –är, bir –ür, bul –ur, ay(t) –ur. Ünsüzle biten çok heceli kök veya gövdeler daima –ur alırlar : ınan –ur, oŋar –ur, ögren –ür, öltür –ür. 60 Eraslan, a.g.e., s. 29. Ercilasun, a.g.e., s.167. 62 Hacıeminoğlu, Harezm Türkçesi ve Grameri, s.171-172. 61 85 Partisip (sıfat-isim) : yunuġnı buzar näŋ “abdestini bozan şey”, on yaşar oġlan “on yaşındaki oğlan” şeklinde tespitlerde bulunumaktadır. Ayrıca Eckmann isim-fiil işlevinde kullanımından da bahseder: tükäl dünya malı yıġar nä asıġ “bütün dünya malını yığmanın ne faydası var”; konarġa äw tilädi “konmaya (geceyi geçirecek) ev aradı” v.s. 63 Kıpçak Türkçesine ait eserlerde –ar/ -er, -ur/ -ür biçimleriyle yalın hâlde kullanımları tespit edilen ekin, çokluk ve yönelme (datif) hâl ekleriyle kullanımları görülür: tanur kişi (CC, 49v-9), söwünür kişi (CC, 49v-14), bizge bakar illerniñ çıkışların çıkarup bergil (AYB- A, I-18).64 A.F. Karamanoğlu ise, -ar/ -er geniş zaman sıfat-fiilinin daha çok geniş zaman kipinde çekilerek kullanıldığını ve bu ekin sıfat-fiil olarak kullanışına fazlaca rastlandığını ifade etmektedir: akar su “akar su” (T 42, 82), kelir aynada “gelecek Cuma”, yel eser “rüzgar” (BM 26,3, 1) BT’de ünlüyle biten fiillerden sonra ekin –r; son ünlüsü a, ı, ǔ ünlülerinden biri olup ünsüzle biten fiillerden sonra -(ı)r ; son ünlüsü ä, i, ĭ, ü ünlülerinden biri olup ünsüzle biten fiillerden sonra -(ĭ)r ; son ünlüsü ǔ olup ünsüzle biten fiillere -(ǔ)r ;son ünlüsü ǚ olup ünsüzle biten fiillerden sonra (ǚ)r varyantları getirilir. “Başkurt gramercilerinden N. X. İşbulatov, M. V. Zäynullin, “Xäžĭrgĭ Başqŭrt Äžäbi Tĭlĭ-Fonetika, Morfologiya” adlı eserinde konuyu gelecek zaman sıfat-fiilleri başlığı altında ele alır. Günümüz Başkurt dilinin gelecek zaman sıfat-fiilinin 3 şekli olduğu, birinci şekil olarak –ır ve onun fonetik varyantları olan -(ĭ)r; -(ǔ)r/ -(ǚ)r eki olduğunu ifade eder. Olumsuz şekli ise – ma/ š, -mä/ š ekiyle yapılır.” 63 Eckmann, Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar: “Harezm Türkçesi”, s.23. 64 Bayraktar, a.g.e., s.65-66. 86 “-ır ekli gelecek zaman sıfat-fiili nesnenin, işin hâlin gelecekte yapılacağını bildirir. Olumsuz şekli ise bunun dâimi olacağını gösterir: kitĭr vaqıt (gidecek zaman).” “Bu zaman cümlede açıklama fonksiyonu görür. Hǚyläşĭr hüž tağı bǚttǚ. (Konuşulacak söz yine bitti).” “Gelecek zaman sıfat-fiilinin, fiil tabanlarına olumlu ve olumsuz şekli getirilmesiyle ikilemeler yapılır: tĭlär-tĭlämäš (ister istemez), aşar-aşamaz (yer yemez).” “-lıq/ -lĭk, -žay/ -žäy ekleri ile gelecek zaman sıfat-fiilinin –ır/ -ĭr ekli şekilleri cümlede sıfat mânâsında ve fonksiyonunda da kullanılırlar. Mümkünlük, mümkün olmama ifadesi veririler. Quldan kilĭržäy iş (elden gelmesi mümkün olan iş), hǚyläp bǚtǚrä almašlıq xäbär (anlatmakla bitirilmeyecek haber).” “Bu şekiller haber fonksiyonunda da kullanılırlar: Yıl hayın yañı yŭrttar halına, ularžı hanap bǚtǚrǚrlǚk tügĭl. (Her yıl yeni evler kuruluyor, onları sayıp bitirmek mümkün değil.)” “-ır ekli sıfat-fiillerin bazıları isim olarak kullanılırlar: urınbašar (muavin), yulbašar (eşkiya).”65 “Z.Ğ.Uraksin, K.Ğ. İşbayev, “Xäžĭrgĭ Başqǔrt Tĭlĭ” adlı eserinde eki, gelecek zaman sıfat-fiil adı altında inceler.” 65 İşbulatov, Zäynullin, a.g.e., s.140. 87 “Gelecek zaman sıfat-fiili nesnenin onun konuşma zamanından sonra olacak işi, hâli, hareketi gösterir. Bu fiilin üç şekli vardır. Birinci şekli –r, -ır / ĭr; -ǔr / -ǚr ve olumsuz şekli –ma (š), -mä(š) ekleriyle yapılır.” “Sıfat-fiilin –r ekli şekli cümlede isimi açıklar. Qarlı tawžar kärtä tǚgĭl, Kürĭr kǚnǚm bar ikän! (Karlı dağlar engel değil, Görecek günüm var imiş!)” “-r ekli sıfat-fiiler, isim fonksiyonunda kullanıldıklarında çokluk, iyelik, hâl eklerini üzerine alabilirler. Barır yiržärĭmä yitmägänmĭn, Kaytırımdı uylap yanamın. (Gideceğim yerlere gidememişim, Döneceğimi düşündükçe üzülüyorum).” “Başkurt dilinde bu şeklin –ar/ -är ekli eski varyantları da kullanılır, o, bugünkü Başkurt dilinde sıfat fonksiyonunda kullanılır: Ŭsar qŭştar säfär sıqqanda, min Asılıma kaytam- üžĭmä. (Uçan kuşlar sefere çıktığında, ben aslıma kendime dönüyorum).” “Bu sıfat-fiiller eklendiği fiillerin önünde kulanıldıklarında isimleşirler: Ul ısın mägänähĭndä ilhǚyär häm tĭlhǚyär şair buldı. (O gerçek mânâda vatansever ve dil sever şairdi). Sıfat fonksiyonunda: Tĭl-hǚyär- ti tuğan tĭlĭm, İlhǚyär- ti ilgĭnäm (ana dilim dil sever der, ilim vatanperver der); isim fonksiyonunda: Uğatar (batır) (ok atan yiğit), Maltabar (mal bulan), urınbašar (muavin) gibi.” “- r ekli geçmiş zaman sıfat-fiilleri, -žay/ -žäy ve -lıq/ -lĭk eklerini kabul ederek, sadece sıfat fonksiyonu görürler.”66 “M.V. Zäynullin, R.F. Zaripov, “Xäžĭrgĭ Başqǔrt Äžäbi Tĭlĭnĭñ Morfologiyahı” adlı eserinde eki, gelecek zaman sıfat-fiilleri başlığı altında incelemiştir. Eserde zaman üç grup olarak ele alınır: “Gelecek zaman sıfat-fiili 66 Uraksin, İşbayev, a.g.e., s.233-234. 88 nesnenin konuşma zamanından sonra olacak iş hareketini, hâl yönünden bildirir. Ne yapacak, nasıl yapacak, ne zaman, nasıl sorularına cevap verir. Gelecek zamanın ikinci şekli fillere –ır, -ĭr, -ŭr, -ǚr, -r ekleri getirilerek yapılır: barır ĭr (gidilecek yer), kilĭr kǚn (gelecek gün). Gelecek zaman sfat-fiiller açılayıcı vazife görür. Yŭlğa sığahı kişiniñ mĭñ ĭşĭ bula. (Yola çıkacak kişinin bin işi olur).” “Herhangi bir gelecek zaman sıfat-fiilini alan ek, cümlede açıklayıcı görev üstlenerek cümlenin haber fonksiyonunu görür.”67 Söz konusu açıklamalara dayanarak biz de –Ar/ -Ur ekli sıfat-fiillerin cümle içerisinde isim, sıfat, zarf gibi farklı işlevlerde kullanılabildiğini tespit ettik. Genel olarak gelecek zaman bildiren bu ekin Türkiye Türkçesindeki karşılığı cümle bağlamına göre –AcAk sıfat-fiil ve –An sıfat-fiil ekidir. İşlevleri bakımından söz konusu eki, –AcAk işlevli ve –An işlevli olmak üzere iki grup içerisinde inceleyeceğiz. Bu gruplardan ilki ekin –AcAk anlamındaki işlevini, ikincisi –An anlamındaki işlevini kapsamaktadır. 2.1.1. –AcAk İşlevli –Ar / -Ur Sıfat-Fiilleri BT’deki –Ar/ -Ur sıfat-fiil ekinin gördüğü bu işlevin TT’deki karşılığı gelecek zaman –AcAk sıfat-fiilidir. Bu işlevi ile –Ar/ -Ur sıfat-fiilinin basit ve tasvirî fiillerle kullanımı şöyledir: 2.1.1.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.1.1.1.1.Sıfat olarak kullanılması 2.1.1.1.1.1. –Ar /-Ur sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında meydana gelen yapı şöyledir: 67 Zäynullin, Zaripov, a.g.e., s.73-74. 89 BT: EF-SF{-Ar/-Ur} +İ TT: EF-SF{-AcAk} +İ Ul da, bıl bǔyǔrǔq aldında his bǐr hǐlkǐnǐr urın yuq ikänǐn bǐlgän kǐwǐk, şaq qatıp qaldı. (Ä, s.32) O da, bu emir önünde hiçbir kaçacak yer olmadığını bilir gibi, hayretler içinde kaldı. Kilǐr vaqıt, hinǐ lä bǐžžǐñ uttar yalmar! (Ä, s.85) Gelecek zaman, seni bizim ejderha yakar! Ĭržĭ ĭsĭr hıwhıž, hular hawahıž, sal urmanhıž küž aldına kiltĭrĭp qarağıž. (TÄ, s.193) Yeryüzünü içilecek susuz, nefes alacak havasız, kırı ormansız göz önüne getiriniz. Ni ǚsǚn tihäñ, barır yul bik tar ža, uñayhıž ža ikän. (TÄ, s.35) Ne için desin, gidilecek yol çok dar, elverişsizmiş. Yǚžžän aşqan bĭr qarttıñ Ayaq bašqanın kürgäs, Bĭr hǚž äytĭr bıl qart tip, Şämdäy bulıp tıñlağas, Bulmaha, bĭr hüž äytäyĭm. (BXİ-V, s.41) Yüz yaşını geçmiş bir ihtiyarın Ayak bastığını görünce, Bir söz söylecek bu ihtiyar diye, Dikkatlice dinleyince, Olmazsa, bir söz söyleyeyim. Şağiržıñ tağı la tügĭr xistärĭ, äytĭr hüžžärĭ qalğan. (BÄT, s.193) Şairin yine de dökecek hisleri, söyleyecek sözleri kalmış. 90 Şul tiklĭm kübäyžĭ, xatta ĭsĭr hıw ža ĭtmäy başlanı, ti. (TÄ, s.21) O kadar arttı, hatta içecek su da yetmemeye başladı. Ĭsĭr hıwžar ža qǔrǔha, Dǔnъyabıžžan ni qala? (TÄ, s.192) İçecek sular da kurusa, Dünyamızdan ne kalır? Uylanır ža vaqıt bar. (Ğ, s.109) Düşünecek zaman var. 2.1.1.1.1.2. Fiil tabanına getirilen -Ar/ -Ur ekli sıfat-fiiller ek almadan iyelik eki almış bir isim ile birlikte kullanılırlar. Bu yapının TT’deki karşılığında ise, bazı durumlarda sıfat-fiil iyelik ekini alırken, bazı durumlarda nitelenen isim iyelik eki alabilir. BT: EF-SF{-Ar/ -Ur } + İ +İyelik eki TT: EF-SF{-AcAk} +İyelik eki +İ TT: EF-SF{-AcAk} +İ + İyelik eki «Xäzǐr uramğa sığıp, kǐşǐ küžǐnä kürǐnǐr yǐrǐm qalmanı. Ul yawız küžǐmä kürǐnmähǐn, ǚyǚmä qaytıp inmähǐn!.. hurıp ültǐrǐrmǐn!..» — ti. (Ä, s.30) “Şimdi sokağa çıkıp insan gözüne görünecek yerim kalmadı. O kötü gözüme görünmesin, evime girmesin !.. Vurup öldürürüm!..” dedi. Taw qıwışı žur ğına. his yaqtı yuq, tǚn gĭnä; Tirä-yaqta his ni yuq, Barır yulı bĭr gĭnä. (BHİ-V, s.105) Dağ oyukları büyük 91 Hiç aydınlık yok, yine gece; Etrafta hiçbir şey yok, Gidecek yolu yine bir. Unı la kürǐr kǚnǚm bar ikän!.. (Ä, s.72) Onu da göreceğim gün varmış!.. Awğa sıqqan hunarsı, — Barır yĭrĭn bĭlmäysä, Nindäy yänlĭk tülläwĭn Ayıra asıq kürmäysä, — Atqa mĭnĭp sıqmaš ul. (BHİ-V, s.282) — Ava giden avcı, Gideceği yeri bilmiyorsa, Nasıl vahşi hayvan artışında Fark açıkça görmüyorsa, Ata binip gitmez o. Ul unı hǚyälǐr, qǔsaqlayžır, Yılıtalır halqın uyžarın. Niñä ul da, Näzirä şikǐllǐ, Üž balahın haqlap qalmağan? (Ä, s.270) O ona dayanır, onu kucaklar, Isıtacak soğuk düşüncelerini. Niçin o da, Nazire gibi, Kendi çocuğunu saklamamış? Kilǐr yuldarıña küž tǐgäp, hinǐ qarşılaptır, vǔqzalğa la Avtǔbustar tǐşǚp kittǐlär. (Ä, s.245) Geleceğin yollara bakıp, Seni karşılamak için, gara Otobüsler gelip gittiler. 92 2.1.1.1.2. İsim olarak kullanılması Bu sıfat-fiiller isim olarak kullanılabilirler. Bu durumda çokluk, iyelik ve hâl eki alırlar. BT: EF-SF{-Ar/ -Ur } +İÇE TT: EF-SF{-AcAk} +İÇE — Qunaq bulırımdı bĭlmänĭm bit. (H, s.75) -Misafir olacağımı bilmiyorum. Minǐñ bıl vaqıtta qaytırımdı qayžan bǐldǐñ? (Ä, s.203) Benim bu saatte döneceğimi nereden bildin? 2.1.1.1.3. Olumsuz şekli 2.1.1.1.3.1. Esas fiile –maš- / -mäš- olumsuzluk ifadesi veren fiilden fiil yapma ekiyle kurulur. Ayrı bir sıfat-fill eki olan –maš- / -mäš- olumlu şekli kadar işlek değildir. Diğer özellikleri olumlu şekli gibidir. BT: EF-O{-mAš-} +İ TT: EF-O-{-mAz-} +İ Bĭžžĭñ zamanla baytaq ǔnǔtǔlmaš vaqiğalar bulıp üttĭ, minĭñ zamandaştar Mıržabulat kĭwĭk kĭşĭläržĭñ häybät ĭşgärĭn dawam itä, ĭržä üž ĭžĭn qaldırırğa tırışa. (TÄ, s.181) Bizim devirle hayli unutulmaz zamanlar geçip gitti, benim çağdaşlarım Mırza Bulat gibi kişilerin iyi işleri devam ediyor, yerden pirincini kaldırmaya çalışıyor. 93 — Hinĭñ bĭr yǔtǔm hıwıñdı tatıp qararğa häm şul ǔnǔtǔlmaš tattı üžĭm mĭnän alıp kitĭrgä kildĭm. (TÄ, s.190) - Senin bir yudum suyunu tadıp bakmaya ve bu unutulmaz tadı kendime almaya geldim. Ul yıyındarža la, žur yawžarža la, tınıs xĭžmättä lä başqǔrttaržıñ ayırılmaš yuldaşı bulğan.(DY, s.74) O meydanlarda da, büyük meydan savaşlarında da, yavaş hizmette de Başkurtların ayrılmaz yoldaşı olmuş. Şul zamandağı qanlı vaqiğalar xaqında xalıq küñĭlĭndä mäñgĭ yuyılmaš ištälĭktär qalğan, tĭldän hǚylängän tarix bulıp bĭžžĭñ bıwınğasa kilĭp ĭtkän. (BHİ-V, s.14) O zamandaki kanlı olaylar hakkında halkın gönlünde ebedi umulmaz anılar kalmış, anlatılarak tarih olarak bizim yüzyıla gelmiş. Ĭyĭlmäš başın qalqıtıp, hüž tǔtǔp tǔra xalıqtı. (TÄ, s.103) Eğilmez başını kaldırıp, Söz verip ayağa kalktı. Küpmĭ ĭñĭlmäš kǚs, tıyılmaš irĭk, hünmäš yalqın hibĭlä unan. (DY, s.51) Oradan çok mu hafiflemez güç, dindirilmez özgürlük, sönmez ateş saçılıyor. Taw, urmandar yäşärhĭn, Mäñgĭ ülmäš tǚš alhın, Qǔşǔ hayrap maqtahın, Xalqı yırlap xuplahın. (BHİ-V, s.9) Dağ, ormanlar yeşersin, Ebedi ölmeyecek renk alsın, Kuşu şakıyıp övünsün, Halkı şarkı söyleyip alkışlasın. 94 Almaştırmaš ilĭm bar! Unı taşlap nişläyĭm?! (BHİ-V, s.67) Değişilmez memleketim var! Onu terk edip ne yapayım?! 2.1.1.1.3.2. Zaman zaman yuq “yok” kelimesi ile de olumsuzluk ifadesi verilir. BT: Z/ +İ EF-SF{-Ar/ -Ur} +İ +yuq TT: Z/ +İ EF-SF{-AcAk} +İ +yuq — Ä hiñä hüž äytǐr ämäl yuq, qıltayırğa äžǐrhǐñ... (Ğ, s.204) – Sana söz söyleyecek niyetim yok, kırılmaya hazırsın… Minǐñ başqa xat yažır kǐşǐm yuq, apay, kǚtǚr kǐşǐm dä. (Ğ, s.207) Abla benim başka mektup yazacak kimsem de, bekleyecek kimsem de yok. Bik räxmät, äytĭr xälĭm yuq, qäžĭrĭmdĭ bĭlähĭgĭž, tik minĭ kirĭ awılıma qaytarırıž indĭ. (TÄ, s.250) Çok teşekkür, konuşacak hâlim yok, kadrimi biliyorsunuz, sadece beni köyüme geri götünürünüz. 2.1.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller Esas fiile zarf-fiil ekleri getirilerek tasvirî fiilerle birlikte sıfat-fiilerin kullanıldığı yapıdır. Bu kullanımda sıfat-fiiler kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.1.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması -Ar/ -Ur sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden teşekkül eden birleşik sıfatfiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. 95 BT: EF-ZF TF-SF{-Ar/-Ur} +İ/ +İÇE TT: EF-SF{-AcAk} +İ/ +İÇE - Yarar, küp hǚyläşĭp tǔrǔr vaqıt tügĭl, kittĭk, — tinĭ Räşit. (TÄ, s.168) – Reşit: “Evet, çok konuşarak beklenecek zaman değil, gittik” dedi. Yatıp qalğan bĭr bäräs yǚž quy bulıp ürsĭr yĭr; Tŭrŭp qalğan yañğıž tay ǚyǚr bulıp yǚrǚr yĭr. (Ş, s.46) Yatan bir kuzu yüz koyun olarak çoğalan yer Duran yalnız tay sürüsü olacak yer. Qañğırıp yǚrǚr Bayıqtay, Tınlıq tapmay xur bulır. (BHİ-V, s.297) Dolaşacak Bayıqtay, Sessizliği bulmak zor olur. 2.1.1.2.2. İsim olarak kullanılması -Ar/ -Ur sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden teşekkül eden birleşik sıfatfiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. Bu sıfatfiil isim olarak kullanılırken isim çekim eklerini alabilir veya yalın hâlde olur. Taranan eserlerde bu kullanıma uygun örneklere rastlanmamıştır. BT:EF-ZF TF-SF{-Ar/ -Ur } +İ/ +İÇE TT: EF-SF{-AcAk} (+İÇE) 2.1.1.2.3. Olumsuz şekli 2.1.1.2.3.1. rastlanmamıştır. Taranan eserlerde bu kullanıma uygun örneklere 96 BT:EF-O{-mAš-} -ZF TF-SF{-Ar/-Ur} (+İÇE) TT: EF-O{-mA-} -SF{-AcAk} (+İÇE) 2.1.1.2.3.2. Zaman zaman yuq “yok” kelimesi ile de olumsuzluk ifadesi verilir. BT: EF-ZF TF-SF{-Ar/ -Ur} +İ +yuq TT: EF-SF{-AcAk} +İ +yuq TT: EF-ZF TF-SF{-AcAk} +İ +yuq Ultırıp hǚyläşǐr kǐşǐ lä yuq. (Ä, s.313) Oturup konuşacak kişi yok. Sŭla ağayım, ayaqtarıñ taldı tip, kǚtǚp tŭrŭr xälím yuq! — tip yawap birä ikän. (QTU-5, s.21) Sula ağabeyim, ayaklarım yoruldu, bekleyecek hâlim yok! diye cevap vermiş. 2.1.2. –An İşlevli –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilleri BT’deki –Ar/ -Ur sıfat-fiilinin bu işlevi TT’deki geniş zaman ifadesi veren –an /-en sıfat-fiilini karşılamaktadır. –Ar/ -Ur sıfat- fiilinin basit fiillerle kullanımı şöyledir: 2.1.2.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.1.2.1.1. Sıfat olarak kullanılması –Ar/ -Ur sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfatfiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapı şöyledir: 97 BT: EF- SF{-Ar/ -Ur} +İ (+İÇE) TT: EF-SF{-An} +İ (+İÇE) Unı ülän bašıp, yuğalır xälgä kiltǐrgän. (Ä, s.162) Onu ölü, kaybolan hâle getirmiş. Kĭşĭ aşar äžäm şulay qıwa-qıwa kilgändä qanhırap xäldän taya, ǔžaqlamay yän dä birä. (BÄT-I, s.76) İnsan yiyen adam böyle kovalarken kanını döküp hâli tükenir, çok geçmeden can da verir. Başqǔrt, qažaq äkiyättärǐndä kǐşǐ aşar hıñar küž häm unı ǐñgän batır turahındağı arxayik motivtar kürǐngǐläy. (BÄT-I, s.76) Başkurt, Kazak masallarında insan yiyen tepegöz ve onu yenen yiğit etrafındaki arkaik motifler görünür. «Qamır batır» äkiyätĭndä, mäšälän, batır bulır ir bala qamıržan yarala. (TÄ, s.38) “Qamır batır” masalında mesela, yiğit olan er çocuk hamurdan vuruluyor. Färxädtǐñ, qaynar hǚyǚwǐ xaqında hüž tirä-yaqqa tarala. (BÄT-I, s.177) Ferhat’ın, kaynayan sevgisi hakkında söz etrafa dağılıyor. Käräk bulha, prǔfǐssǔržarğa, Mäskäwgälä barır Zäynäbǐñ, Şulay bına... Yä, xuş. (Ä, s.275) Gerekse, profesörlere, Moskavaya giden Zeynep’in, Öyle işte… Ya, güzel. 98 (Änǐm Kültägin ülǐk buldı, Üžǐm hağındım. Kürĭr küžǐm kürmäš buldı, Bǐlĭr bǐlǐgǐm bǐlmäš buldı, Üžǐm hağındım.) (T,syf.41) (Küçüğüm Kültegin öldü, Özledim. Gören gözüm görmez oldu, Bilen bilgim bilmez oldu, Özledim.) 2.1.2.1.2. İsim olarak kullanılması -Ar/ -Ur sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfat-fiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. Taranan eserlerde bu kullanıma uygun örneklere rastlanmamıştır. BT: EF-SF{-Ar/ -Ur} TT: EF-SF {-An} (+İÇE) 2.1.2.1.3. Olumsuz şekli 2.1.2.1.3.1. Esas fiile olumsuzluk eki “–mAš-“ getirilmesi ile kurulan yapıdır. BT: EF-O{-mAš-} +İ TT: EF-O-{-mA-}-SF{-An} +İ Attan tǚşmäš kĭşĭmĭn! (BXİ-V, s.49) Attan inmeyen bir kişiyim. At mĭñälmäš Salawat, 99 Biş yǚž hıbay kilhä lä, Unı uratıp alha la, Qul qawşırıp tǔrmağan. (BXİ-V, s.287) At binemeyen Salawat, Beş yüz süvari gelse de, Onun etrafını sarsalar da, Elini kavuşturup durmamış. 2.1.3. –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilinin ǚsǚn Edatıyla Kullanımı Bu sıfat-fiil geçici ad olarak ǚsǚn (için) çekim edatıyla kullanılırken yalın haldedir. TT’de –mak/ -mek isim-fiili ve için edatıyla kurulan –mak için/ -mek için yapısıyla karşılanır. BT: EF-SF -{-Ar/ -Ur} ED { ǚsǚn } TT: EF- İF {-mAk} ED {için} Min unın, nimä ǐşlägänǐn kürǐr ǚsǚn, urınımdan tǔrǔp, ular yirgähǐnä baržım.(Ä, s.44) Ben onun ne yaptığınu görmek için, yerimden kalkıp onların yerine gittim. Bǐž qaytıp bǐr až ultırğas ta, Ğäli xälfä, xäžrättǐñ kilǐp yitǐwǐn bǐldǐrǐr ǚsǚn, bǐžgä işara qılıw mǐnän, bǐž, bǚtäbǐž žä ultırıp, tıp-tın qaldıq. (Ä, s.18) Biz dönüp bir az oturunca Ali halife, imamın geldiğini bildirmek için bize işaret etmesiyle biz, hepimiz oturup sessizce durduk. Ä Tüpägüž üžǐnä aşar ǚsǚn unan här kǚn altmış kǐşǐ talap itä. (BÄT-I, s.75) Tepegöz kendisine yemek için sonra her gün altmış kişi talep ediyor. 100 Tasawuf täglimätǐ buyınsa, sufıy bulır ǚsǚn kǐşǐgä dürt ruxi bašqıs ütǐw şart. (BÄT-I, s.226) Tasavvuf talimatı boyunca sofu olmak için kişiye dört ruhi basamak geçmesi şart. Tuğan tĭldĭ, Tıwğan ĭržĭ, ildĭ haqlap qalır ǚsǚn nimä ĭşlärgä käräk tip uylayhığıž? (TÄ, s.202) Ana dili, doğduğu yeri, memleketi saklayıp kalmak için ne yapmak gerek diye düşününüz? Ǚsǚnsǚ kǚn, dürtĭnsĭ kǚn, bişĭnsĭ kǚn Arttıralar här kǚn hayın bĭrär altın, Atlığalar tik Yǔsǔftǔ kürĭr ǚsǚn, Kürgän hayın his kĭm bağıp tuymay indĭ. (TÄ, s.70) Üçüncü gün, dördüncü gün, beşinci gün, Çoğalıyorlar her gün birer altın, Hevesleniyorlar sadece Yusuf’u görmek için, Gördükten sonra hiç kimse bakmaya doyamıyordu. Kǐsǐ väzir ǔlǔ väzir Qaşğaržın, qızına ğaşik bula la, unı üžǐnä alır ǚsǚn, tǚrlä yalalar yarıp, batşanı aldatıp, ǔlǔ väziržǐ ültǐrtǐwgä irǐşä. (BÄT-I, s.428) Yardımcı vezir, ulu vezir Kaşğarın kızına aşık olur, kendisine almak için çeşitli iftiralar atıp, padişahı aldatıp, ulu veziri öldürmeye çabalar. Min attaržı ǐsǐrǐr ǚsǚn şul yaqqa barğanda, ul bik matur kǚygä yırlay inǐ, min unıñ yırlağanın tıñlap tǔržǔm häm şunday şat kǐşǐnǐn, mǔñlanıp yırlawına aptıranım. (Ä, s.38) Ben atları içirmek için o tarafa gittiğimde, o çok güzel şarkı söylüyordu, ben onun şarkısını dinledim ve öyle mutlu insanın, sıkılarak şarkı söylemesine şaşırdım. Alda äytĭlgänsä, Tuqtamış Uržağa xuca bulır ǚsǚn Ärĭs xandıñ ulı Timĭrmǚlǚktǚ ültĭrgäynĭ. (T, s.87) Önceden söylendiği gibi, Toktamış Orda’ya hâkim olmak için Eris Hanın oğlu Temirmülük’ü öldürmüştü. 101 Aş äžĭrlägänsĭ qarsıqtı bĭr až yıwındırır ǚsǚn ul üžĭnĭñ häm Mäwliyänĭñ räsĭmdärĭ tĭžĭlgän albumdı kiltĭrĭp quyžı. (TÄ-6, s.244) Yemek hazırlayıncaya kadar yaşlı kadını biraz oyalamak için, o kendisinin ve Mäwliyä’nin resimlerinin dizili olduğu albümü getirdi. 2.1.4. –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilinin bǔl- Yardımcı Fiili İle Kullanılışı -Ar/ -Ur sıfat-fiil ekleri bul- (ol-) yardımcı fiiliyle kullanılır. Bu kullanım TT’de –AcAk sıfat-fiil eki ve ol- yardımcı fiili ile karşılanır. BT: EF-SF {-Ar/ -Ur} YF { bul- } TT: EF- SF {-AcAk} YF { ol- } Žǚfär ǚy urının yänä bǐr küžžän ütkärǐrgǐ buldı. (Ğ, s.57) Zafer evin yerini tekrar bir gözden geçirecek oldu. Şular arahınan ul Yǔsǔf isǐmlǐhǐn nığıraq yaratır bulğan. (BÄT-I, s.107) Onların arasından o Yusuf adlı olanı sevecek olmuş. Kǐşǐ ni kǐm qılır bulsa kǐşǐğǔ, Kilĭr bǐr kǚn häm ul anıñ başığa. (BÄT-I, s.184) İnsan ne yapacak olsa insana, Gelir bir gün ve o onun başına. Ular huğış, äsirlĭk facirälärĭn taswirlap, kĭylǚ xattar yažır bulğan. (TÄ, s.43) Onlar savaş, esirlik tasvirîleyip mektuplar yazacak olmuş. 2.1.4.1. İsim Olarak bǔl- Yardımcı Fiiliyle Kullanımı -Ar/ -Ur sıfat-fiilinin olumsuz şekli olan -mAš eki, bul- yardımcı fiiliyle birleşik bir yapı oluşturur. Yapısı ise şu şekildedir: 102 BT: EF-O{-mAš-} YF {bul-} TT: EF-O {-mAz-} YF{ol-} Aldar bulham, birgän vägäžäm mǐnän, Kürmäš bulhın nurlı küžžärǐm. (Ä, s.233) Aldar olsam, verilen vaazım ile, Görmez olsun nurlu gözlerim. 2.1.5. –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilinin Kalıcı İsim Olarak Kullanılması -Ar/ -Ur sıfat-fiil ekleri ile kurulan sıfat-fiillerden bir kısmı sıfat tamlaması kalıbında birleşik adlar oluşturarak kalıcı adlar yapar. Üšhä, yä başkišär, yä bik ğalim kǐşǐ bulır ul. (Ä, s.178) Büyüse, ya cellat ya büyük âlim kişi olur o. Ul Urta Aziyanı, Volğa buyžarın, Kubandı, Yaqın kǚnsığıştı, Gäräbstandı gižǐp sıqqan ilgižär-xacıy, qalmıq, ğäräp, farsı tǐldärǐn bǐlǐwsǐ, uqımışlı xafiz. (BÄT-I, s.341) O Orta Asyayı, Volğa boylarını, Kubanı, Yakındoğuyu, Arabistanı gezen seyyah-hacı, Kalmuk, Arap, Fars dillerini bilen, okumuş hafız. Şul şähäržän Rǔssiya ilgižäržärǐnǐñ hindǔstan buylap ǔžǔn-ǔžaq macaralı sǔyäxättärǐ başlanıp kitä. (BÄT-I, s.420) O şehirden Rusya seyyahlarının Hindistan boyunca çok uzun mecaralı sehayatleri başlıyor. Yulbašaržaržı qıyratıp, sawžağäržĭrgä yaržam Eşkiyaları bozguna uğratıp, tüccarlara yardım eder. itä. (BÄT, s.72) 103 Nurixanovtıñ urınbašarı bulıw — unıñ yaržamsıhı bulıw tigändǐ añlata bit. (Ğ, s.137) Nurixanov’ın muavini olması, onun yardımcısı olmasını söylediğini anlattı. Sostavında ayırım başqǔrt käbilälärǐ bulğan Bǔlğar däwlätǐñdä lä ğäräp alfavitı qabul itǐlgängä tiklǐm bǐr nisä bıwat buyına runik yažıw mǐnän fayžalanğandar. (BÄT-I, s.33) Kadrosunda farklı Başkurt kabileleri olan Bulğar devletide Arap alfabesi kabul edilene kadar birkaç yüzyıl boyunca runik yazıdan faydalandılar. (< Bulğa-r) bulğa-: Bulanmak, karmaşık olmak, bozmak, karıştırmak.68 Tǐgǐ tawış sǔqǔr ǐsǐnän işǐtǐlgän kǐwǐk bula. (Ä, s.102) Ses çukur içinden duyulur gibi oldu. Sǔqǔrğa tǚşäm. (Ä, s.102) Çukura indim. (< çök~-sǔq-ur)69 “Çök-” köküyle “çukur” kelimesinin kökü olarak kabul ettiğimiz “sǔq -” arasında anlamca bir bağ olduğu seziliyor. Çünkü iki kök de yerin altında bir derinliği ifade ediyor. Eğer toprak çökerse çukur hâlini alır. Urman batır bısağın ütkĭrläp aldı la yılqı ǚyǚrǚ yanına kittĭ, ti. (TÄ, s.27) Urman yiğit bıçağını bileyip önünde yılkı sürüsü yanına gitti. (Eski Türkçede fiilden isim türeten –(I)g / -(U)g eki Güney-Batı Türk lehçelerine uzanan gelişme sürecinde eriyip kaybolunca fiilin son ses ünsüzü ile eki kaynaştıran –(I) / -(U) bağlantı ünlülüleri –g ekinin yerini almış, böylece fiilden ad türeten bir ek niteliği kazandırmıştır: sür-ü-g > sürü). 70 68 Ahmet Caferoğlu, Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü, TDK Yayınları, İstanbul, 1968, s. 52. “Çök-” köküyle “çukur” kelimesinin kökü olarak kabul ettiğimiz “sǔq -” arasında anlamca bir bağ olduğu seziliyor. Çünkü iki kök de yerin altında bir derinliği ifade ediyor. Eğer toprak çökerse çukur hâlini alır. 70 Z. Korkmaz, Türkiye Türkçesi Grameri(Şekil Bilgisi), TDK Yayınları, Ankara, 2003, 82. 69 104 Ulım bĭr až barğas, yılqı ǚyǚrǚnä ǔcrarhıñ, şul ǚyǚržä bĭr Aqbužat bulır. (TÄ-5, s.7) Oğlum, biraz gidince, bir yılkı sürüsüne rastlayacaksın, o sürüde bir Aqbužat olacak. 2.1.6. –Ar/ -Ur Sıfat-Fiilinin Zarf Olarak Kullanımı Bu sıfat-fiiiller olumlu ve olumsuz fiil tabanlarına gelerek zarf anlamı verirler. Mĭxämätulla babay aqrın rına, tĭlär-tĭlämäš kĭnä sisĭndĭ lä, yǔqlarğa äžĭrländĭ. (TÄ, s.109) Mixämätulla dede yavaşça ister istemez soyundu, uyumaya hazırlandı. Aqıl ĭyähĭ, bik ük ışanıp ĭtmähä lä, tĭlär-tĭlämäš kĭnä hüž birgän. (TÄ, s.266) Akıl sahibi çok ise inanma, ister istemez söz vermiş. Ğälimä apay bǐr hüž žä ǚndäşmäy, şälǐ mǐnän yǚžǚn bǚtǚnläy qaplap, başın tübän ǐyǐp, atlar-atlamas qına qayta, awır-awmaš kilgän kǐwǐk kürǐnä, tik äsäyǐmdǐn nıqlap qultıqlawı arqahında ğına yığılmay inǐ. (Ä, s.35) Ğälimä abla bir söz söylemiyor, şalı ile yüzünü tamamen kapatıp başını öne eğip yürür yürümez dönüp, ağır ağır gelmiş gibi görünüyor, sadece annemin sağlam koltuklarının arkasında düşmüyor. Quyı yäşĭl yapraqlı ağas bǔtaqtarı arahınan saq bĭlĭnĭr-bĭlĭnmäš ütkän yaqtığa ülän ǚštǚndägĭ ısıq tamsıları yaltıray. (TÄ, s.78) Koyu yeşil yapraklı ağaç dalları arasından mevsim, güçbela geçen aydınlık çim üstündeki çiy damlalarını parlıyor. Bına Yemlixa hıw aldı, ä qarluğastar unıñ baş ǔsǔnda äylänĭp tǔržǔlar, bǚtmäš-tǚkänmäš şatlıqtarın hǚyläy-hǚyläy, sĭrläşĭp bĭrgä qayttılar. (DY, s.62) İşte Yemlixa su aldı, kırlangıçlar onun başı 105 üstünde dönüp durdular, bitmez tükenmez mutluluklarını konuşa konuşa paylaşıp beraber döndüler. Läkin kül urtahına ĭtĭr-ĭtmäštän (ĭtäräk) unıñ xälĭ bǚttä. (DY, s.142) Fakat göl ortasına iter itmez (iterek) onun hâli mahvoldu. Quray unıñ ustarında işĭtĭlĭr-işĭtĭlmäš kĭnä dıñğırlap quyžı. (DY, s.187) Kuray onun avuçlarında duyulur duyulmaz gümbürdedi. Ağastarı küñĭldärgä bǚtmäš-tǚkänmäš yäm, räxätlĭk ǚštäy. (DY, s.22) Ağaçları gönüllere bitmez tükenmez güzellik, zevk veriyor. Tĭgĭ lä uğa hižĭlĭr-hižĭlmäš kĭrpĭktärĭn yilpĭtkändäy tǔyǔldǔ.(Ğ, s.51) Öbürü de ona belli belirsiz kirpiklerini kırpmış gibi geldi. Sılbır başı bütändäržär baytaq artta qalıp, tĭlär-tĭlämäš kĭnä hĭltänĭp kilgän Muntağayğa yäşĭrtĭn küž hirptĭ. (HYQ, s.101) Sıranın başı herkesten epey arkada kalınca, ister istemez sallanıp gelen Muntağay’a gizlice göz kıptı. Uğa räxät, iyun kǔyaşına yǚžǚn quyıp, tupraq, ülän yišĭn tǔyǔp barıwı bǚtmäš-tǚkänmäš läzzät birä. (Ğ, s.109) Onun için rahat, haziran güneşine yüzünü koyup, toprak ve çim kokusunu alması bitmez tükenmez bir lezzet veriyor. 2.1.7. –ıržay sıfat-fiili Bu sıfat-fiil eki -žay / -žäy ekini alarak -ržay / -ržäy sıfat-fiil ekini meydana getirir. (bkz. –ıržay sıfat-fiili) 106 2.1.8. –ırlıq sıfat-fiili Bu sıfat-fiil eki –lıq / lĭk ; lǔq / lǚk yapım ekleriyle birlikte kullanılarak sıfat- fiil ekini meydana getirir. (bkz. –ırlıq sıfat-fiili) 2.2. –(I)ržAy/ -(Ǔ)ržAy Ekli Sıfat-Fiil Ekimiz – r sıfat-fiil eki ile –žay ekinin birleşmesi ile meydana gelmiştir. – r sıfat-fiilinin tarihî seyrine daha önce değinmiştik. Burada –žay ekinin tarihî gelişiminden bahsetmek yerinde olacaktır. Gelecek zaman ifadesi veren bu sıfat-fiil ekinin, ET dönemi içerisinde kullanımı täg “gibi” idi. Karahanlı Türkçesi döneminde Hacıeminoğlu, “ teg / tek / tig / tik < teg; te-k “gibi” şekillerde kullanılan edatın yapı bakımından te- fiilinden türemiş bir ismi düşündürdüğünü ileri sürer. Ayrıca Çağatay Türkçesi’nde dek / dik telaffuzları ile gelişmiş olması da bir dik < de- < te- < ti- fiilinin mevcudiyetini kuvvetlendirdiğini de ifade etmektedir.71 Harezm Türkçesi dönemi içerisinde, konuyu son çekim edatları başlığı altında inceleyen Janos Eckmann, täg, teg, tig “gibi” kullanımı olduğunu tespit etmiştir.72 Hacıeminoğlu ise, teg / tig edatının isim-fiillerle kullanımı hakkında şu örneği vermektedir: uruşka barur teg silah keddiler (NF-23/1).73 Kıpçak Türkçesi eserlerinde kullanımı hakkında inceleme yapan Karamanlıoğlu ise, isim çekim ekleri alan edatlar başlığı altında ele aldığı konuda şu açıklamaları yapar: dek, dey ‘gibi’ (CC 147), (11 EH 49); munıng dey tangış (CC 151), (13); CC’da geçen dey şekli (< de-y-i), de-p zarf-fiil şekli gibi zarf olarak da geçmektedir.74 71 Hacıeminoğlu, Karahanlı Türkçesi Grameri, s.92. Eckmann, Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar: “Harezm Türkçesi”, s. 17. 73 Hacıeminoğlu, Harezm Türkçesi ve Grameri, s.112. 74 Ali Fehmi Karamanlıoğlu, Kıpçak Türkçesi Grameri, TDK Yayınları, Ankara, 1994, s.112. 72 107 Janos Eckmann, Çağatay dönemi eserlerinde dék / g “gibi, kadar” şeklinde kullanıldığını ifade eder.75 Başkurt Türkçesinde sıfat-fiil olarak kullanılan ek, kalınlık incelik ve ünsüz uyumlarına uyar. Sonu kalın ünlülerle biten fiillere ekin –ržay şekli; sonu ince ünlülerle biten fiillere ekin –ržäy şekli getirilir. Sonu ünsüzlerle biten düz-geniş-kalın, düz~dar-kalın ve yuvarlak-dar-kalın ünlülerden sonra ekin başına yardımcı ünlü olarak –ı– ünlüsü; sonu ünsüzlerle biten düz-geniş-ince, düz-dar-ince ve yuvarlak-dar-ince ünlülerden sonra ekin başına yardımcı ünlü olarak –ĭ– ünlüsü getirilir. Sonu ünsüzlerle biten kısa ve yuvarlak-dar-kalın ünlülerden sonra ekin başına yardımcı ünlü olarak –ǔ– ünlüsü; sonu ünsüzlerle biten kısa ve yuvarlak-dar-ince ünlülerden sonra ekin başına yardımcı ünlü olarak –ǚ– ünlüsü getirilir. Başkurt gramerinde ekimiz hakkında –r sıfat-fiili içerinde de değindiğimiz gibi şu ifadeler yer alır: “-žay/ -žäy affiksı quşılıp kiläsäk zamanıñ –ır/ -ĭr affikslı formaları hǚylämdä sifat mäğänähĭnä häm funktsiyahında qullanılalar häm mǚmkinlĭk, mǚmkin tügĭllĭk modal mägähähĭn bĭldĭrälär. (-žay/ -žäy ekleri ile gelecek zaman sıfat-fiillinin – ır/ -ĭr ekli şekilleri cümlede sıfat mânâsında ve fonksiyonunda da kullanılırlar. Mümkünlük, mümkün olmama ifadesi veririler. Quldan kilĭržäy iş (elden gelmesi mümkün olan iş)”.76 “-r affikslı ütkän zaman sifat qılımlar, -žay/ -žäy affiksı qabul itĭp, şulay uq sifat funktsiyahın başqarıp yǚrǚyžäy. (-r ekli geçmiş zaman sıfat-fiilleri, žay/ -žäy ekini kabul ederek, sadece sıfat fonksiyonu görürler).”77 Söz konusu açıklamalardan hareketle biz de –ržäy sıfat-fiilinin cümle içerisinde sıfat işlevinde kullanıldığını tespit ettik. Ekin geçmiş zaman ve 75 Eckmann, Çağatayca El Kitabı, s. 90-91. İşbulatov, Zäynullin, a.g.e., s.140. 77 Uraksin, İşbayev, a.g.e., s.234. 76 108 gelecek zaman ifade eden eklerden oluşması neticesinde Türkiye Türkçesinde zaman olarak karşılığı genişlemektedir. Böylece genel olarak gelecek zamanı bildiren bu ekin, Türkiye Türkçesindeki karşılığı –ması mümkün/- mesi mümkün, -AcAk gibi, -mIş gibi, -Ir gibi yapılarıdır. 2.2.1. –AcAk ve -mIş İşlevli –(I)ržAy/ - (U)ržAy Sıfat-Fiilleri BT’deki –(I)ržAy / -(U)ržAy sıfat-fiilinin bu işlevi, TT’deki gelecek zaman ifadesi ve mümkün olma ifadesi veren yapılarlarla karşılanır. –AcAk; - mIş sıfat-fiilli ve gibi edatıyla karşılamaktadır. Bu sıfat-fiill ekinin, basit ve tasvirî fiillerle kullanımı şöyledir: 2.2.1.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.2.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması -(I)ržAy/ -(U)ržAy sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında meydana gelen yapı şöyledir: BT: EF-SF{-(I)ržAy/ -(U)ržAy} +İ TT: EF-SF{-AcAk} ED {gibi} +İ TT: EF-SF(-mIş) ED {gibi} +İ Qasandır unıñ yaržamın kürgän kĭşĭlär bǚgǚn, ǔsrağanda säläm birĭw urınına, uğa qırın küž mĭnän yǔtǔržay bulıp qarap qalalar. (Ä, s.208) Ne zamandır onun yardımını gören insanlar bugün, karşılaştıklarında selam vermek yerine, ona yan gözle yiyecek gibi bakıyorlar. 109 Fäxri babay, şulay asıwlanıp inǐw mǐnän, bǚtä xalıqı aşaržay bulıp, tiräyağına qarap aldı. (Ä, s.25) Fäxri dede, böyle kızıp girmesiyle bütün halkı yiyecek gibi, etrafına baktı. Yäş saqtagı xataları ǚsǚn tǐrhägǐn tǐşläržäy bula Ğilman, läkin huñ. (Ğ, s.88) Gençliğindeki hataları için pişman olmuş gibi Ğilman, lâkin sonra? Yǚrägĭ kükräk sitlĭgĭn vatıržay itĭp dǚpǚldäy. (Ğ, s.180) Yüreği göğüs boşluğunu parçalayacak gibi çarpıyor. Xatta yäşäw ǚsǚn ülirgä lä mǚmkin, ägär hinän huñ güzäl tǔrmǔş qalıržay bulha. (Ğ, s.102) Eğer senden sonra güzel bir hayat kalacak gibi olsa, yaşamak için ölmek de mümkün hatta. Mä, ağayıña qaytıp hǚylärhĭñ! — tinĭ ul, bitĭn hıypap tǔrğan yiržän qapıl yilĭm bumalahın qulına yiläktĭrgän ǔžǔn yĭgĭtkä tişĭržäy itĭp qarap. (Ğ, s.407), , Aniden tutkal boyasını eline verdiği uzun boylu delikanlıya, yüzüne sürdüğü yerden, delecek gibi bakarak: Al, ağabeyine tekrar söylersin, dedi. Ägär bit hǚyǚklǚ qıžı aldında la ǔşǔ hüžžäržǐ qabatlaha, ul yir tişǐgǐnä inǐržäy bulıp qıžarasaq. (Ä, s.175) Eğer sevgili kızı önünde de bu sözleri tekrarlarsa o, yerin altına girmiş gibi kızaracak. Tüşäkkä hılaşqanda — ay ža qǔyaş, bǚtä yılıhı mǐnän irǐtǐržäy bula. (Ğ, s.115) Döşeğe girince ay ve güneş bütün sıcaklığıyla eritecek gibi oluyor. Qasandır unıñ yaržamın kürgän kĭşĭlär bǚgǚn, ǔsrağanda säläm birĭw urınına, uğa qırın küž mĭnän yǔtǔržay bulıp qarap qalalar. (Ä, s.207) Ne zamandır onun yardımını gören insanlar, bugün karşılaştıklarında selam vermek yerine, ona yan gözle yiyecek gibi bakıyorlar. 110 Yänǔžaqtıñ qıžğa yǔtǔržay bulıp qarawı Xuca sǔltandıñ iğtibarınan sittä qalmanı. (T, s.192) Yänǔžaq’ın kıza yutacak gibi bakması Xuca sultanın gözünden kaçmadı. Şunday saqta harayža Xanı mĭnän bĭyžäržĭn, İldĭ bĭrgä tuplaržay, Yawğa qarşı tǔrǔržay, İldĭ qulda tǔtǔržay Aqılı käräk, ǔlǔ xan! (BHİ-V,s.65) Böyle zamanlarda sarayda Hanla beylerin İli birlikte toplacak gibi, Savaşta mücadele edecek gibi, İli elde tutacak gibi Akıllı olması gerek, ulu Han! 2.2.1.1.2. Olumsuz Şekli 2.2.1.1.2.1. Esas fiile –mAš- olumsuzluk eki ve fiilden fiil yapma –tay/ täy eki ilave edilerek kullanılır. BT: EF-O{-mAš-}-SF{-tAy } +İ TT: EF-O-{-mA-}-SF{-AcAk} +İ TT: EF-O{-mA-}-SF{-mIş/-mUş} ED {gibi} +İ Bulmaštay nämäläržǐ lǔ buldıralar, tabalar bılar.(BÄT-I, s.74) Bunlar olmayacak şeyleri ediniyorlar, buluyorlar. 111 Xǔžayım, qabat barmaštay bulıp qaytıp kittĭm. (Ğ, s.377) Allah’ım, tekrar gitmeyecekmiş gibi geri döndüm. Tuqtaqmış mĭnän Timĭrlängtĭñ dušlığı mäñgĭ ayırılmaštay bulıp başlanğaynı bit. (T, s.26) Toktamış ile Timurlenk’in dostluğu hiç ayrılmayacakmış gibi başlamıştı. Hüžsän Yapparov his tınğılıq birmäštäy bulıp kilä inǐ. (Ğ, s.180) Geveze Yapparov hiç huzur vermeyecekmiş gibi geliyordu. 2.2.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller Tasvirî fiillerle kullanılan sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.2.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması -(I)ržAy/ -(U)ržAy sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden teşekkül eden birleşik sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. BT: EF-ZF TF- SF{-(I)ržAy/ -(U)ržAy} +İ TT: EF-SF {-AcAk} ED {gibi} +İ Yuldaş qıwanısınan xatta bıl xästärlĭ uqıtıwsını qǔsaqlap übĭržäy buldı. (DY,s.199) Arkadaş kıvancından, hatta bu çalışkan öğretmenini, kucaklayıp öpecek gibi oldu. Miñä qalha, Ğäläwätdiniñ ğäyĭbĭnĭñ iñ žurı- qanatlanıp ǔsǔržay bulıp ĭşläp yǚrǚgän iptäştärĭnĭñ käyĭfĭn qırıwında, xätĭržärĭn qaldırıwında. (HYQ, 112 s.102) Bana kalsa, Ğäläwätdin’in ayıbının en büyüğü; kanatlanıp uçacak gibi çalışan arkadaşlarının keyfini kaçırmasında, hatırlarını kırmasındadır. Bınaw yĭgĭt şikĭllĭ, usıma ultırtıp yǚrǚtǚržäy bula inĭm min bit unı… (HYQ, s.125) İşte bir yiğit olarak, yanıma oturtacak gibi oluyordum ben onu… 2.2.2. –Ir İşlevli –(I)ržAy/ -(U)ržAy Sıfat-Fiil Eki 2.2.2.1. Tasvirî Fiil ile Oluşturulan Sıfat-Fiiller Tasvirî fiillerle kullanılan sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. Yaptığımız taramalarda tasvirî fiille oluşturulan TT’de –Ir gibi yapısı ile karşılanan şu örneğe rastlanmıştır. BT: EF-ZF TF- SF{-IržAy/ -UržAy} +İ TT: EF- SF {-Ir} ED {gibi} +İ Xatta qaybĭr kĭşĭ isĭmdärĭ qissalağı xäl-vaqiğalaržı işaralap tǔrǔržay allegorik mäğänä tǔta. (BÄT-I, s.116) Hatta kimi kişi isimleri, kıssadaki olayları işaret eder gibi alegorik bir mânâ taşır. 2.2.2.2. Olumsuz şekli Esas fiile –mAš- olumsuzluk ifadesi veren fiilden fiil yapma ekiyle kurulur. BT: EF-O{-mAš-}-SF{-tAy } +İ TT: EF-O-{-mAz-} +İ 113 - Min qart inĭm, qart inĭm, Küptĭ kürgän qart inĭm; İlĭm yawğa birmäštäy, Ĭr ǚštǚndä taq inĭm. (BHİ-V,s.107) Ben ihtiyar idim, ihtiyar idim. Çok şey görmüş ihtiyar idim; Memleketimi savaşta kaybetmez, Yer üstünde tek idim. E bayžar—xäyläkär, attarın küptän taw-urman aralarına qıwıp, küž kürmäštäy yĭrgä yäşĭrĭp bǚtkän bulalar. (QTU, s.65) Zenginler, hilekârlar atlarını çoktan dağ orman aralarına gönderip, göz görmez yere saklayıp yok ediyorlar. Tuqtamıştı ĭmĭrĭp, Aq Uržanıñ ǚštǚndä Tayşalmaštay ir inĭk. (BHİ-V,s.135) Toktamış’ı devirip, Ak Orda’nın üstünde çiğnenmez er idik. 2.2.3. –mAsI mümkün Yapılı –(I)ržAy/ -(U)ržAy Sıfat-Fiiller BT’deki –(I)ržAy/ -(U)ržAy sıfat-fiilli TT’de –ması / -mesi mümkün yapısıyla da karşılanır. Basit ve tasvirî fiillerle kullanımı şu şekildedir. 2.2.3.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.2.3.1.1. Sıfat olarak kullanılması -(I)ržAy/ -(U)ržAy sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında meydana gelen yapı şöyledir: 114 BT: EF-SF{-(I)ržAy/ -(U)ržAy} +İ TT: EF-{-mAsI mümkün} +İ Däwlättǐñ, üžägǐ bulğan Qaşğar qalahı fän, äžäbiyät, kul’tura usağına äwǐrǐlä, bǚtǚn don’‘ya külämǐndägǐ ähämiyätkä ǐyä bulıržay xǐžmättär, ğäräpfarsı tǐldärǐndä äžäbi äšäržär icad itǐlä. (BÄT-I, s.56) Devletin merkezi olan Kaşgar şehri fen, edebiyat, kültür merkezine dönüştürülüyor, tüm dünyaca öneme sahip olması mümkün hizmetler, Arap-Fars dilllerinde edebî eserler yaratılıyor. Artabanğı yuldarža xatta mäñgǐ yäşäržäy bulıp donyağa hıymay yǚrǚgän Altın Urža xandarınıñ «bında tǚrlǚ mal häm nigmätǐñ qaldırıp, mǚlkätǐñ dä, bäxǐtǐñ dä, täxǐtǐñ dä -qaldırıp», «tǐgǐndä» kitǐwžärǐn dǔnya quyıwžarın irǔniya mǐnän bildäläy. (BÄT-I, s.204) Sonraki yollarda hatta sonsuza kadar yaşaması mümkün olup dünyaya sığmadan ilerleyen Altın Orda hanlarının “burada çeşitli mal ve niğmeti elinden çıkarıp, mülkiyetini de, mutluğunu da, tahtını da bırakıp ”, “orada” gidenleri dünyaya bıraktıklarını ironi ile işaretliyor. İldän Salawat kithä lä, Dǔşman qǔyğan bıl qandar, İldĭ yawžan haqlaržay, Dǔşmandan qǔn alıržay Tarı batır arttırır! (BHİ-V, s.288) Salavat memleketten gitse de, bu dökülen düşman kanı memleketi savaştan koruması mümkün, düşmandan intikam alması mümkün yiğitleri çoğaltır! 115 2.2.3.2. Tasvirî Fiiller ile Oluşturulan Sıfat-Fiiller Tasvirî fiillerle kullanılan sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.2.3.2.1. Sıfat olarak kullanılması -(I)ržAy/ -(U)ržAy sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden teşekkül eden birleşik sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. Yaptığımız taramalarda tasvirî fiille kullanılan şu örneklere rastlanmıştır. BT: EF-ZF TF- SF{-IržAy/ -UržAy} +İ TT: EF-ZF YF- {-mAsI mümkün} +İ Ağižĭl üžĭnĭñ bǚtä saflığı bĭrlä yaltırap kürĭnĭržäy sırt ĭrgä bižäklĭ aq tirmänĭ qǔržǔlar. (BHİ-V,s.202) Ağizil kendisinin tüm temizliği ile parlayıp görününmesi mümkün arka yere bezekli ak değirmeni kurdular. Şul saq Wesil bıl uyžaržıñ baş ǚštǚnde qul hužıp tŭtŭržay ğına ağılğan aldatqıs zeñger bŭlŭttar mĭnen bĭr ikenĭn hižĭp, yılmayıp quyžı.(QTU-5,s.135) O zaman Vesil bu düşüncelerini başının üstünde elini uzatarak tutması mümkün gibi ilerleyen aldatıcı mavi bulutlarla bir olduğunu sezerek, devam etti. 2.3. –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ Ekli Sıfat-Fiiller Kemal Eraslan, ekin “-r, -ar/ -er, -ur/ -ür ekli isim-fiillerin +lıq / +lǐk; +lǔq / +lǚk isimden isim yapma ekiyle genişlemiş şekli olduğunu, bilhassa Özbekçe ile Karaçay-Balkar, Çulum ve Başkurt şîvelerinde hususî bir kullanılışı 116 olduğunu ifade eder. Bu isim-fiile “uygun olmak, imkân dâhilinde bulunmak” gibi manalar vermektedir.”78 Ekimiz ile ilgili bilgilere Karahanlı dönemi eserlerinde rastlayamamaktayız. Bu durum muhtemelen bu dönemler içerisinde ekin kullanım alanı darlığı ile açıklanabilir. Janos Eckmann Çağatay dönemi içerisinde ele aldığı konu hakkında, -r sıfat-fiil ekinin olumsuz şekli (-mas/-mes) ile ilgili olarak şu ifadelere yer verir: “–lıq/ -lik ekiyle soyut adlar yapar: bilmeslik ‘bilmeme, bilmeyiş, bilgisizlik’, işitmeslik ‘işitmeme, sağırlık’.”79 Zeynep Korkmaz, “+lık / +lik mücerret isim yapma eki ile genişletilmiş olan -º r isim-fiillinin, isim-fiil olma özelliğini yitirdiğini”80 ifade eder. Başkurt Türkçesinde –rlıq sıfat-fiili a, ı, ǔ ünlülerinden biriyle biten fiillerden, -rlǐk sıfat-fiili ä, ǐ, ǚ ünlülerinden biriyle biten fiillerden sonra kullanılır. ǔ ünlüsüyle biten fiillerle -rlǔq, ǚ ünlüsüyle biten fiillerle –rlǚk, sıfatfiil eki kullanılır. Son ünlüsü a, ı, ǔ ünlülerinden biri olup ünsüzle biten fiillerle (ı)rlıq, son ünlüsü ä, ǐ, ǚ ünlülerinden biri olup ünsüzle biten fiillerle -(ǐ)rlǐk, son ünlüsü ǔ olup ünsüzle biten fiillerle -(ǔ)rlǔq, son ünlüsü ǚ olup ünsüzle biten fiillerle -(ǚ)rlǚk sıfat-fiil eki kullanılır. BT’de gelecek zaman ifade eden bu ek, - r sıfat-fiil ekiyle +lıq/ +lǐk; +lǔq/ +lǚk isimden isim yapma ekinin birleşmesinden meydana gelmiştir. Taramalarımızda bu ekin BT’de yaygın kullanımı olduğunu saptadık. Başkurt gramerinde ekimiz hakkında, –r sıfat-fiili içerinde de değindiğimiz gibi, şu ifadeler yer alır: “-lıq/ -lĭk affiksı quşılıp kiläsäk 78 Eraslan, a.g.e., s. 123. Eckmann, Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar: “Çağataycada İsimFiiller”, s.152. 80 Dr. Zeynep Korkmaz, Türkçede Eklerin Kullanış Şekilleri ve Ek Kalıplaşması Olayları, DTCF Yayınları, Ankara, 1969, s.53. 79 117 zamanıñ –ır/ -ĭr affiksı formaları hǚylämdä sifat mäğänähĭnä häm funktsiyahında qullanılalar häm mǚmkinlĭk, mǚmkin tügĭllĭk modal mägähähĭn bĭldĭrälär. Bıl forma xäbär funktsyahında kilĭrgä mǚmkin (-lık/ -lĭk ekleri ile gelecek zaman sıfat-fiillinin –ır/ -ĭr ekli şekilleri cümlede sıfat mânâsında ve fonksiyonunda da kullanılırlar. Mümkünlük, mümkün olmama ifadesi veririler: hǚyläp bǚtǚrä almašlıq xäbär (anlatmakla bitirilmeyecek haber). Bu şekil haber işlevinde kullanılır: Ularžı hanap bǚtǚrǚrlǚk tügĭl.(Onlar saymakla bitirilecek değil).” 81 “-r affikslı ütkän zaman sifat qılımlar, -lıq/ -lĭk affiksı qabul itĭp, şulay uq sifat funktsiyahın başqarıp yǚrǚyžäy. (-r ekli geçmiş zaman sıfat-fiilleri, -lıq/ lĭk ekini kabul ederek, sadece sıfat fonksiyonu görürler).”82 Biz de çalışmamızda –rlıq/ -rlĭk sıfat-fiil ekinin cümle bağlamında sıfat, isim gibi kullanıldıklarını ve iyelik ve şahıs eklerini alabildiklerini tespit ettik. Türkiye Türkçesinde bu ek, –ması mümkün/ -mesi mümkün yapısı ve –AcAk sıfat-fiil ekiyle karşılanır. 2.3.1. –AcAk İşlevli –(I)rlIQ / -(U)rlUQ Sıfat Fiilleri BT’deki –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat-fiilinin bu işlevi TT’deki gelecek zaman ifadesi veren –AcAk sıfat-fiili karşılamaktadır. Bu işlevi ile –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat fiilinin basit ve tasvirî fiillerle kullanımı şöyledir: 2.3.1.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 81 82 İşbulatov, Zäynullin, a.g.e., s.140. Uraksin, İşbayev, a.g.e., s.234. 118 2.3.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapı şöyledir. BT: EF-SF{–(I)rlIQ/ -(U)rlUQ } +İ TT: EF-SF{-AcAk} +İ Bayžıñ käyǐfǐn bŭžŭrlŭq bǐr nämä lä ǐşlämägändär žä baha ular! (TÄ-5, s.58) Hesapta onlar zenginin keyfini bozacak bir şey de yapmamışlar! Bǚgǚngǚ kǚndä yañı muzĭyğa ĭtĭrlĭk material tuplanğan. (BHİ-V, s.68) Günümüzde yeni müzeye yetecek materyal toplandı. Qǚrändĭ lä almaysa, Yänĭnän artıq kürmäysä, Qǚrän ǚsǚn utqa inĭp, Üžin şahit qılmaysa, Dǔnya malın qıžğanıp, Qǚr’ändĭ utqa taşlap, Gǔnah-şǔmlǔq tǚşǚrlǚk Yaman ĭştĭ ĭşlägän. (BXİ-V, s.248) Kur’ân’ı da almadan, Canından üstün görmeden, Kur’ân için ateşe girip, Kendini şahit etmeden, Dünya malını esirgeyip, Kur’ân’ı ateşe atıp, Günaha girecek Kötü iş işlemiş. 119 Artıq küñĭl mäşğül itĭrlĭk ĭş bulmağas, ǔžaq ta ultırmay, bǚtäbĭž žä yǔqlarğa yattıq. (Ä, s.42) Artık gönlü meşgûl edecek bir iş olmayınca, uzun vakit oturmadan, hepimiz de uyumak için yattık. Üžǐñ bǐlähǐñ bit, Sırlıbay, yığılırlıq kǐşǐ tügǐldär. (Ä, s.196) Kendin biliyorsun, Sırlıbay, düşecek kişi değildir. Bıl vaqıtta Ğälimä apayžıñ yarhıp ilawı, unıñ üžäktärgä ütǐrlǐk tawışı bǐr nisä minutqa bǚtä xalıqtı tın qaldıržı. (Ä, s.25) Bu zamanda Ğälimä ablanın hüngür hüngür ağlaması, onun meydanlara ulaşacak sesi birkaç dakika bütün halkı sessiz bıraktı. Räsäy häm Başqǔrtǔstan tarixında bığa ışandırırlıq mišaldar az tügĭl. (DY, s.98) Rusya ve Başkurdistan tarihinde buna inandırılacak örnekler az değil. 2.3.1.1.2. Olumsuz şekli 2.3.1.1.2.1. Olumsuz şekli –mAš- ekiyle yapılır. Olumsuzluk ekinden sonra –lIQ/ -lUQ eki kullanılır. BT: EF-O{-mAš-}-İİYE {–lIQ/ -lUQ } +İ TT: EF-O-{-mA-}- SF{-AcAk} +İ Bĭž huğışqan ĭržäržä Äžäm ütmäšlĭk urman. Bıl bäyĭttĭ yažıwsı Qıžıl armĭĭts Qǔrban. (TÄ, s.43) Bizim savaştığımız yerlerde Adam geçemeyecek orman, Bu beyiti yazan 120 Kızıl asker Kurban. Ul bǚgǚn küp hǚyläy, unan huñ küñǐl ışanmašlıq xäbäržär hǚyläy. (Ä, s.108) O bugün çok konuşuyor, ondan sonra güvenilmeyecek haberler söylüyor. Mäs’älä tiž gǐnä sisǐlmäšlǐk bǐr tǚš aldı. (Ä, s.27) Mesele çabucak anlaşılamayacak bir renk aldı. 2.3.1.1.2.2. –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat-fiiliden sonra tügǐl “değil” kelimesi getirilerek de olumsuzluk ifadesi verilir. BT: EF-SF{–(I)rlIQ/ -(U)rlUQ } +tügǐl TT: EF-SF{-AcAk} +değil Bĭr hǚyläy başlahañ, aldıña sığırlıq tügĭl.(Ğ, s.117) Bir konuşmaya başlasan, önünde durulacak değil. 2.3.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller Tasvirî fiillerle kullanılan sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.3.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden teşekkül eden birleşik sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir: BT: EF-ZF TF- SF {–(I)rlIQ/ -(U)rlUQ } +İ 121 TT: EF-SF {AcAk} +İ Tŭrmŭştŭ añlay başlarlıq yäşkä yǐtǐwžärǐnä, ildä ısın dǐmŭkratik üžgärǐştär başlanmaha la, tŭtalitar xakimiät yuk inǐ indǐ. (Ş, s.140) Hayatı anlayacak yaşa gelince, memlekette gerçek demokratik değişikler başlamasa da, totaliter hakimiyet yoktu. Älǐ ǐşläy alırlıq xälǐm barža ǐşläp aşayım, unan huñ küž kürǐr. (Ä, s.205) Öyle çalışacak halim olsa çalışayım, ondan sonra göz görür. Habantuyžarža unı yığa alırlıq bählĭwän bulmanı. (DY, s.220) Habantuylarda onu yenecek pehlivan olmadı. 2.3.1.2.2. İsim olarak kullanılması –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden meydana gelen birleşik sıfat-fiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapı şöyledir. Bu sıfat-fiil isim olarak kullanılırken isim çekim eklerini alabilir veya yalın hâlde olur. BT:EF-ZF YF-SF {–(I)rlIQ/ -(U)rlUQ } (+İÇE) TT: EF-SF {-AcAk} (+İÇE) Bılaržıñ arahında kiläsäktä yažma äžäbyät (rǔman, drama h. b.) ǚsǚn nigĭž itĭp alırlıqtarı baytaq, — tip yažıp sıqtı.(BHİ-V, s.35) Bunların arasında gelecekte yazılı edebiyat (roman, drama v.b.) için enikonu esas alınacak diye yazdı. 2.3.2. –mAsI mümkün Yapılı –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ Ekli Sıfat-Fiiller –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat-fiili TT’de –ması / -mesi mümkün yapısıyla da karşılanır. Bu yapıyla mümkün olma ifadesi verir. 122 Basit ve tasvirî fiillerle kullanımı şöyledir: 2.3.2.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.3.2.1.1. Sıfat olarak kullanılması –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında meydana gelen yapı şöyledir: BT: EF-SF{-(I)rlIQ/ -(U)rlUQ} +İ +iyelik eki TT: EF-SF{-mAsI mümkün} +İ «Aqyal batır» äkiyätĭndä ǔşǔ mäqäldäržĭ xätĭrgǔ täşĭrĭrlǚk urıpdaržı tabıgıž, anlata bĭlĭgĭž. (TÄ, s.36) “Aqyal Batır” hikâyesinde hatıra gelmesi mümkün atasözlerin özetelerini bulunuz, anlatınız. 2.3.2.1.2. İsim olarak kullanılması –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfat-fiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. Bu kullanım şekli işlek değildir. BT: EF-SF{-(I)rlIQ/ -(U)rlUQ } +İÇE TT: EF- SF{-mAsI mümkün} +İÇE Bĭr awıldan ikĭnsĭhĭnä ĭyärĭp yǚrǚrlǚk bulğas, timäk... (Ş, s.25) Bir köyden diğerine danışmaya gitmesi mümkün olacak, demek. 123 Unıñ bıl hüžžärǐ kǐşǐnǐ kǚldǚrǚrlǚk bulmaha la, üžǐ şuğa balalarsa kǚlä.(Ä, s.55) Onun bu sözleri insanı güldürmesi mümkün olmasa da, kendi çocuklarıysa ona gülüyor. 2.3.2.1.3. Olumsuz Şekli 2.3.2.1.3.1. –(I)rlIQ/ -(U)rlUQ sıfat-fiiliden sonra tügǐl “değil” kelimesi getirilerek de olumsuzluk ifadesi verilir. BT: EF-SF{–(I)rlIQ/ -(U)rlUQ } +tügǐl TT: EF- SF{-mAsI mümkün} +değil Başına, küžǐnä yaqın kilĭrlǐk tügǐl. (BAT-I, s.76) Başına, gözüne yakın gelmesi mümkün değil. — Kürhätkän izgǐlǐktärǐǐgǐžžǐ ŭnŭtŭrlŭq tügǐl. (QTU-5, s.114) – Yaptığınız iyilikleri unutması mümkün değil. İkǐ traqtǔrist inä, bǐrǐhǐ Ayhılıw, läkin tanırlıq tügǐl, küžlǐk häm traqtǔristär kǐyǐmǐ kǐygän. (Ä, s.231) İki traktörcü geliyor, birisi Ayhılıv fakat tanınması mümkün değil, gözlük takmış ve traktörcüler gibi kıyafet giymiş. Isınlap ta kǚnǚ-tǚnǚ zavǔdtan sıqmay yathañ da bǚtĭrlĭk tügĭl. (BHİ-V, s.154) Gerçekten de gece gündüz fabrikadan çıkmasan da bitmesi mümkün değil. Yılğağa tǚşhä, hıw buylarlıq tügǐl. (Ş, s.72) Nehre inse, suyu geçmesi mümkün değil. 124 2.4. –AsAQ/ -ÄsÄk Ekli Sıfat-Fiiller -AcAk ekli sıfat-fiiller, araştırmacılara göre şu şekilde bir tarihî seyir izlemiştir: Eski Türkçe dönemindeki eserlerde kullanılmayan bu gelecek zaman eki o dönemlerde gelecek ifadesi veren eklerle ifade edilmektedir. Kemal Eraslan Eski Türkçe’de İsim-Filler adlı çalışmasında, bu gelecek zaman isim-fiilinin yapısı ve teşekküllü hakkında şu görüşlere yer verir: Bang, ekin yapısını –acak/ -ecek < -a “zarf-fiil eki” + çak (< +çıkak > + çıġak > çāk > + çak: + çı “fail ismi” + kak “mubalağa eki” şeklinde izaha çalışmıştır. J. Deny eki, -acak/ -ecek < -ġa + çak (< * -kay “gelecek zaman eki” + çang “zaman ifade eden söz”) şeklinde izah etmektedir. Ramstedt ise eki, -acak/ ecek < -ġay/-gey “gelecek zaman eki” + çak küçültme eki” şeklinde görmek istemiştir. T. Banguoğlu da –acak/ -ecek < -a- / -e- “istek eki” + çak “doğru, düz, tam” şeklinde görüşlere yer verirken kendisi de şöyle bir tespitte bulunmaktadır: Gelecek zaman isim-fiileri, -daçı/ -deçi, -taçı/ -teçi; -ġu/ -gü, -ku/ -kü, Batı Türkçesi’nde –acak/ -ecek; -ası/ -esi ekleriyle teşkil edilen isim-fiilerdir. Ayrıca –ġay/ -gey şekil ve zaman ekinin de istisna olarak gelecek zaman isim-fiil eki gibi kullanışına rastlamaktayız. 83 Zeynep Korkmaz ise bu ek hakkında şunları ifade etmektedir: -acak ekinin yapısını tâyin için, fiil köküne gelen –a ve –cak ekleri arasında ek unsurlarının ayrı ayrı aydınlatılması gerekir. Ekimiz, - a + cak < - a + çak < -a +ça +ok ‘gelecek zaman’, ‘eşitlik hâli’ ekleri ve ‘te’kid edatı’ birleşmesinden meydana gelmiştir. 84 Ek hakkında Mecdut Mansuroğlu şu ifadelere yer vermektedir: -ġay/ gey ve ondan türediği kabul edilen –ġa / -ge, Anadolu Türkçesinin en eski yadigârlarından itibaren görülen –a / -e daha çok Oğuzca, Kıpçakça ve yakınları lehçelerde kullanılan –ası/ -esi ve –acak/ -ecek, Eski Türkçeden 83 Ersalan, a.g.e., s.9. Doç.Dr. Zeynep Korkmaz, “Türkçede –acak/-ecek Gelecek Zaman (Futurum) Ekinin Yapısı Üzerine”, DTFC Dergisi, c..XVII, S. 1-2 (Mart-Haziran), s. 161.; Zeynep Korkmaz, “Türkçede Ek Yığılması Olaylarının Meydana Gelişi Üzerine”, TDAY Belleten, 1960, TTK, 1988, s. 178-179. 84 125 beri takip edebildiğimiz –taçı/ -teçi ve nihayet yine Eski Türkçe devrinden beri bu fonksiyonda da belirtilen –ġu/ -gü ekleri hep aynı karakteri gösteririler.85 İlk olarak Kıpçakça ve Eski Anadolu Türkçesinde görülen –açak/ -eçek > -acak/ - ecek eki de, -ası/ -esi’de olduğu gibi, -ġa/ -ge > -a/ -e eklerine 1) gereklilik-dilek ve ondan mana genişlemesi ile istek, güç ve yer adı 2) gelecek zaman olmak üzere, a) önceleri isim olarak sıfat ve ad, b) daha sonra çekimli fiil kullanışında yeni ağızlardan Anadolu ve civarı bölge ile Kazanca, Nogayca, Kumukca, Karakalpakça, Kırgızca ve Özbekçede görülür.86 Gelecek zaman sıfatı: kil-eçek baġıt [kazanca] ‘gelecek vakıt’87 Kâşgarlı Mahmud “Gelecekte bir işin yapılacağını göstemek için emri hazır sıygasına kaf’lı ve tok sesli kelimelerde gayın, ye, elif harfleri; başkalarına da kef getirildiği şeklinde açıklama yapar. Yine gayın ile biten kelimelerde dahi kaf getirildiğini ekin –kay şeklinde kullanıldığını ifade eder ve şu örneği verir: ol süt sağkay “o süt sağacak”.88 Kıpçak Türkçesi döneminde bahsi geçen ekin kullanımıyla ilgili olarak, M. Emin Agar, gelecek zaman isim-fiileri adı altında –acak/ -ecek ekini örneklerle açıklar: “… erkanları yırışdurmak katı okuyacak yirde, arkun arkun okıyacak yirde…” (MS, 19b/5) (namazın rükünlerini düzenlemek yüksek sesle 85 Doç.Dr. Mecdut Mansuroğlu, “Türkçede –ġay/ -gey Eki ve Türemeleri”, Jean Deny Armağanı, TDK, Ankara, TTK. Basımevi, 1958, s.171. 86 Mansuroğlu, “Türkçede –ġay/ -gey Eki ve Türemeleri”, s.181. 87 Mansuroğlu, “Türkçede –ġay/ -gey Eki ve Türemeleri”, s.183. 88 Atalay, DLT II, s.66. 126 okunacak yerde, yavaş okunacak yerde); “… davar yi [ye] cek un-ıla…” (MS, 29b/3) (… hayvanların yiyeceği un ile…)89 Nesrin Bayraktar bu döneme ait eserlerde ekin –acak/ -ecek biçimleriyle kullanıldığını ancak tespit edilen örneklerde ekin yalın hâlde kullanıldığını ifade eder. Ekin olumsuz kullanışlarının da tespit edilmediğini belirtir. “bu olturacak yirdür (EKK, 19b-5)” “kelecek yirdür (ekk, 33b-4)” 90 “Başkurt gramercilerinden H. X. İşbulatov, M. V. Zäynullin, Xäžĭrgĭ Başqŭrt Äžäbi Tĭlĭ-Fonetika, Morfologiya adlı eserinde konuyu gelecek zamanın ikinci şekli başlığı altında şöyle açıklamaktadır: Fiil tabanına –asaq/ -äsäk, -yasaq/ -yäsäk ekleri getirilerek yapılır: barasak (gidecek), kiläsäk (gelecek), uqıyasaq (okuyacak). Olumsuz şekli –ma/ -mä ekleri ile yapılır. Barmayasaq (gitmeyecek), kilmäyäsäk (gelmeyecek), uqımayasaq (okumayacak).” “Gelecek zaman sıfat-fiilinin bu şekli işin hâlini, nesnenin şahsını gelecekte açık olarak belirtir: bǐžgä kiläsäk qunaq (bize gelecek misafir), Ǚfǚgä Yǚrǚyäsäk Poezd (Ufaya gidecek tren), Mäskäwžä ukıyasak student (Moskova’da okuyacak öğrenci).” “-asaq ekli sıfat-fiil eki bütün cümle bilgisi (sentaks) fonksiyonu, cümlenin açıklayıcı fonksiyonlarını yapar. Aldıbıžža älĭ kǚräşäsäk yıldar bar (Önümüzde mücadale edilecek yıllar var).” “Günümüz Başkurtçasında gereklilik ifadesi veren bu sıfat-fiil oldukça çok kullanılır. Kiläsäk yäygä tiklĭm bik ǔžaq kǚtärä käräk bit älĭ (Gelecek yaza kadar daha çok beklemek gerekiyor).” 89 90 Agar, a.g.m., s.205. Bayraktar, a.g.e., s.132. 127 “Bu şekil cümlede sık sık isim fonksiyonunda kullanılır. –asaq ekli sıfatfiiller eklendiği bazı fillerle kalıplaşarak tamamen isim olarak kullanılırlar: kiläsäk (gelecek), alacaq (alacak). Bayžıñ alasağı küp, yarlınıñ biräsägǐ küp. (Zenginin alacağı çok, köylünün vereceği çok).”91 “Z.Ğ.Uraksin, K.Ğ. İşbayev, Xäžĭrgĭ Başqǔrt Tĭlĭ adlı eserinde konuyu gelecek zaman sıfat-fiil adı altında inceler.” “Gelecek zamanın ikinci şekli, kalınlık-incelik uyumlarına uyarak –asaq/ -äsäk veya –yasaq/ -yäsäk ekleri getirilerek yapılır ve belirginlik kazandırırlır: barasaq kĭşĭ (gidecek kişi), ütĭläsäk plan (yapılacak plan), uqıyasaq kitap (okunacak kitap).” “Bu şekil de, genelde cümlenin açıklayıcısı olur: Namıš, äžäp – kilähĭ bıwınğa tapşırılasaq xazina ikän. (Namus, edep gelecek kuşağa teslim edilecek hazinedir).” “Eğer isimin yerinde kullanılırsa çokluk, iyelik, hâl ekleriyle kullanılır, cümlenin öznesi ve tamlayıcısı cümlesi olabilir: Ularžıñ älĭ lä üžžärĭn hınatmayasaktarı bäxäshĭž! (Onların şimdi de kendilerini kötü duruma düşürmeyecekleri şüphesiz). Läkin unıñ küñĭli tınıs tügĭl, atınıñ aldan sığasağına ışanıp bǚtmäy. (Fakat onun gönlü sessiz değil, atının önden gideceğine inanmıyor).”92 “N.K. Dmitriyev, Grammatika Başkirskogo Yazıka adlı eserinde şu ifadelerle konuya değinir. Başkurt Türkçesi gelecek zaman sıfat–fiil eki – asaq/ -äsäk, - yasaq/ -yäsäk şeklindedir. – ğan/ -gän, – qan/ -kän sıfat-fiil ekinden sonra en yaygın kullanılanıdır. – asaq/ -äsäk sıfat-fiil eki ünsüz ile biten fiillerden sonra kullanılır. –yasaq sıfat-fiil eki kalın ünlü ile biten fiillerden sonra, -yäsäk sıfat-fiili ince ünlü ile biten fiillerden sonra kullanılır.”93 91 İşbulatov, Zäynullin, a.g.e., s.140-141. Uraksin, İşbayev, a.g.e., s.234. 93 Dmitriyev, a.g.e., s.190. 92 128 “M.V. Zäynullin, R.F. Zaripov, “Xäžĭrgĭ Başqǔrt Äžäbi Tĭlĭnĭñ Morfologiyahı” adlı eserinde, konuya gelecek zaman sıfat-fiiller içerisinde değinir. Gelecek zamanı üç grup altında incelerken, ek hakkında şu tespitlerde bulunur: “Gelecek zaman sıfat-fiili nesnenin konuşma zamanından sonra olacak iş hareketini, hâl yönünden bildirir. Ne yapacak, nasıl yapacak, ne zaman, nasıl sorularına cevap verir.” “Gelecek zaman sıfat-fiilinin üç şekli vardır. Onun birinci şekli sonu ünsüz ile biten fiillere –asaq (-äsäk ekleri, sonu ünsüz il e fiillere –yasaq) – yäsäk ekleri getirmek sûretiyle yapılır: bar-asaq (gidecek), kil-äsäk (gelecek), ŭqı-yasaq (okuyacak), yǚrǚ-äsäk (yürüyecek).” “Herhangi bir gelecek zaman sıfat-fiilini alan ek, cümlede açıklayıcı görev üstlenerek cümlenin haber fonksiyonunu görür.”94 Bizde çalışmamızda –AsAq/ -ÄsÄk sıfat-fiil ekinin bu durumunu göz önünde bulundurduk ve ekin TT’de cümle bağlamında gördüğü işlevlere dayanarak –AcAk işlevli sıfat-fiili olarak ele aldık. 2.4.1. -AcAk İşlevli –AsAq/ -ÄsÄk Sıfat-Fiilleri Gelecekte yapılması gereken veya ihtiyaç duyulan hareketi bildiren – AsAk/ -ÄsÄk sıfat-fiili TT’de –AcAk ekli sıfat-fiillini karşılamaktadır. Bu işlevi ile –AsAk/ -ÄsÄk sıfat-fiilin basit fiille kullanımı şöyledir: 2.4.1.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 94 Zäynullin, Zaripov, a.g.e.,s.74. 129 2.4.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması -AsAk/ -ÄsÄk sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfatfiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. BT: EF-SF {-AsAk/ -ÄsÄk} +İ (+İÇE) TT: EF-SF {-AcAk} +İ (+İÇE) Partiya ǔyǔşmahınıñ ǐtäksǐhǐ bulasaq kǐşǐ bında kommunist Yapparovtıñ qılığın aldan kürä tǔrǔrğa tǐyǐş. (Ğ, s.112) Parti örgütünün lideri olacak kişi burada komünist Yapparov’un ayrılıdığını önceden görür. Häykäl bulıp bašıp tǔrasaq kǐşǐ. (Ğ, s.277) Heykel olarak ayakta duracak kişi. Xalıq sälämätlǐgǐn yaqlayasaq kǐşǐ Qažnabaev tügǐl. (Ğ, s.439) Halkın selametliğini koruyacak kişi Kaznabayev değil. Bǚyǚk Vatan hurışında häläk bulğan Mälix Xaris, şulay itĭp, yažılasaq Şiğıržarın rına tügĭl, ä yažılğandarın da üžĭ mĭnän bĭrgä alıp kittĭ. (TÄ, s.207) Büyük Vatan savaşında hayatını kaybeden Mälix Xaris, böylece yazılacak şiirlerini değil, yazılanları da kendisiyle birlikte götürdü. Älǐ minǐñ ǐşlängän ǐştärǐmä qarağanda ǐşlänäsäk ǐştärǐm kübǐräk. (TÄ-5, s.133) Şimdi benim yaptığım işlere bakıldığında yapılacak işlerim daha çok. Ni ĭşläyhĭñ, här nämänĭñ üž vaqıtı bar, ämmä bǔyǔğǔrğa his urın yuq, sǚnki tıwasaq kǚndär mĭnän xıyallanıp yäşäyhĭñ. (DY, s.17) Ne yapacaksın, her şeyin bir zamanı var, ama kedere hiç yer yok, çünkü doğacak günlerle hayal ederek yaşıyorsun. 130 Bılaržan tış, «Diwanu lǚgät ät-tǚrk» bittärǐndä Xikäyät, märšiyä, mädxiyä, filosofik qasida, şiğri bäxäs (mǔnazara) kǐwǐk urta bıwattarža tǚrki äžäbiyättärǐndä kükräp säskä atasaq canržaržıñ yaralğıları bǐlǐnä. (T,s.55) Bunların dışında “Divanü Lügati’t-Türk” sayfalarında hikâyat, mersiye, medhiye, filozofik kaside, tartışma şiiri (münazara) gibi orta yüzyıllarda Türk edebiyatlarında artarak tohum atacak türlerin doğacakları biliniyor. Täwzä yartılaş qına kämǐyäsäk hıwı. (Ğ, s.214) İlkin yarı yarıya azalacak suyu. Yažasaq äšärǐnǐñ planın tamam başında ǐşläp bǚtǐrgäs kǐnä, ul qağıž, qarağa tǔtǔna. (Ä, s.191) O, yazacak eserinin planını sonunuda çalışıp bitirince, kağıda baktı. Bıl, ısınlap ta, awılğa yañı kilgän bulasaq prĭdsĭdatĭl Qǔtlǔgildĭ Ğäliyäxmätov inĭ. (TÄ, s.106) Bu gerçekten de köye yeni gelen başkan olacak Qutlugil Ğäliyähmätov idi. Ažaq Räyniyar bǐläsäk nimä ĭşlärgä. (Ğ, s.364) Son Räyniyar bilecek şey yapar. 2.4.1.1.2. İsim olarak kullanılması -AsAk/ -ÄsÄk sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfatfiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. Sıfat-fiil, isim çekim eklerini üzerine alabilir. BT: EF-SF{-AsAk/ -ÄsÄk } +İÇE TT: EF-SF{-AcAk} +İÇE 131 Sǚnki min kiläsäk mĭnän bĭrgä haqlap sıqtıp, tĭlĭm, hinĭ lä. (DY, s.181) Çünkü ben dilimi de, seni de gelecek ile birlikte sakladım. Äšäržän añlaşılıwınsa, bulasaq geroy un yäşĭnä saqlı, täbiğät qǔsağında kĭyĭktär mĭnän gĭnä aralaşıp, isĭmhĭž üšä. (BHİ-V, s.18) Eserden anlaşılan, kahraman olacak on yaşına kadar tabiatın kucağında vahşi hayvanlarla karışarak, adsız büyüyor. Bına hin älĭ ütkängĭ häm xäžĭrgĭ, bägängǚ häm kiläsäk tǔrmǔş xaqında baş vatıp ultırğan bulahıñ. (TÄ, s.188) İşte sen geçmiş ve bugün, ebedi ve gelecek hayat hakkında kafa patlatıp duruyorsun. Başqǔrttǔñ bulasaq dušı, Tayanır tĭrägĭnä!.. (TÄ, s.148) Başkurt’un dostu olacak, Dayanır desteğine!.. Ural batıržıñ ixlas başqarğan bıl ĭşĭndä ni saqlı tıwğan ĭržĭ käžĭrläw, kiläsäk bıwındar ǚsǚn kürkämlĭgĭn haqlaw xästärlĭgĭ kürĭnä. (BHİ-V, s.9) Ural batırın memnuniyetle yerine getirdiği bu işinde, ne vakit doğduğu yerin değerini, gelecek yüzyıllar için görkemliğini saklamaya çalıştığı görünüyor. Kiläsäk mäsьälähǐndä dǚrǚš uyža tǔra Žǚfär. (Ğ, s.23) Žǚfär gelecek konusunda doğru düşünüyor. Küräsäktärĭñ alda älĭ, tǔnsǔq qǔrǔ nämä! (DY, s.34) Başa gelecek durumların önünde, boğucu kuru şey! Quy, Mǚgǐlǚy äbǐy, ni tiklǐm maqtahañ da, Alaqay malayı Äxmätkä barasağım yuq. (Ä, s.193) Bırak, Möğilöy ağabey, ne kadar övsen de, Alakay oğlu Ahmet’e varacağım yok. 132 Curnaldıñ rǐdaqtǔrı, rǐvǔlyutsiya yıldarında äžäbiätkä kilgän yažıwsılaržıñ iñ kürǐnǐklǐlärǐnän bǐrǐhǐ bulğan İmay Nasıri, kiltǐrgän şiğırımdı uqıp sıqtı la, gäžätǐnsä yılmayıp, artaban nimä ǐşläyäsägǐm turahında hǔraşça başlanı. (Ä, s.160) Derginin yazı işleri müdürü, devrim yıllarında edebiyata katılan yazarların en tanınmışlarından biri olan İmay Nasıri, getirdiğim şiiri okudu, huyu olduğu için tebessüm ederek daha sonra ne çalışacağım hakkında soruşturmaya başladı. Atahı ǚsǚn altında ǐşläwsǐ bayzaržan üs alasağına şatlanıp, qıs-qırıwın hižmäy a qaldı. (TÄ-5, s.62) Babası için altında çalıştığı zenginlerden öç alacağına umutlanıp, korkarak elinden kaçırdı. Läkin indĭ ul Railänĭn ǚmǚtĭ, kiläsägĭ. (DY, s.77) Fakat o şimdi Railä’nin ümidi, geleceği. Bıl traditsiyala, älbittä, il-xalıq ǚsǚn qǔrban bulğan batıržar danı his qasan ǔnǔtǔlmayasağına, qaharman atalar yulın ǔlǔ yǚräklĭ ulandar dawam itäsägĭnä tärän ışanıs (bıwattar hužımında, ısınlap ta, küp tapqır aqlanğan fälsäfäwi qaraş!) sağıla. (BHİ-V, s.29) Bu gelenekte, elbette memeleket, halk için şehit olan yiğitlerin şanının hiçbir zaman unutulmayacağına, kahraman atalarının yolundan ulu yürekli oğulların devam edeceğine derinden inanma (yüzyıllar boyunca, gerçekten de çok defa doğrulanan felsefi bakış!) olduğu görünüyor. Bıl mäktäp yañınan-yañı yäş talanttarğa kiläsäktä lä yaqtı yul kürhätĭr. (X. Nazarov.) (DY, s.93) Bu mektep yep yeni genç yeteneklere gelecekte de aydınlık yolu gösterir. Ğäžättä hüžǐn ǔslap tǔrmayınsa urınına ultırırğa la yıyınmağan Xaris bıl yulı, ǐñǐnän tartıwžarına qaramaštan, nindäy «žur bäxǐttän» mäxrüm qalasaqtarın äytmänǐ, qulı mǐnän hawa yaržı la ultıržı. (Ğ, s.131) Âdette sözünü tamamlamadan oturmak istemeyen Xaris bu sefer, kolundan 133 çekmelerine bakmadan, ne kadar “büyük mutluluktan” mahrum kalacaklarını söylemedi, eliyle havayı ikiye ayırdı ve oturdu. 2.4.1.1.3. Olumsuz şekli 1.1.1.1.3.1. Esas fiile –ma-/-mä- olumsuzluk ifadesi veren fiilden fiil yapma ekiyle kurulur. BT: EF-O{-mA-}-SF{-AsAk/-ÄsÄk} +İ TT: EF-O-{-mA-}-SF{-AcAk} + İ Yuq, Arınbašarov xäžǐr birǐşmäyäsäk, kǚräş yulına bǐr sıqqan ikän, kirǐgä bǔrǔlǔrğa yul yuq. (Ğ, s.475) Hayır, Arınbasarov şimdi karşı koymayacak, savaş yoluna bir çıkıldığında geri dönecek yol yok. Awılıñdıñ tarixına bäylĭ, hiñä bĭr kĭm dä hǚylämäyäsäk xikäyättäržĭ lä bĭläm min. (TÄ, s.189) Köy tarihinde saklı , sana hiç kimsenin anlatmayacağı hikâyeleri biliyorum. - Minǐñsä, bisäkäy, yiržämǐ, küktämǐ, nindäyžǐr bǐr bǐž añlap bǚtmägän häm tǚşǚnǚp tä bulmayasaq ilahi kǚs, kǚžrät bar kĭwǐk. (Ğ, s.376) – Bence karıcığım, yerde mi gökte mi, nerededir tek bizim anlayamadığımız ve düşünüp de bulamayacağımız ilahi güç, kudret var gibi. - Barıbǐr qŭrŭtmayasaqbıž, ultırtıp üštǐräsäkbǐž, atay, —tiźär ular. (QTU-5, s.87) – Onlar, birikte kurutmayacağız oturup yetiştireceğiz baba, der. 134 2.4.2. -AsAk/ -ÄsÄk Sıfat-Fiilinin Çekim Edatıyla Kullanılması 2.4.2.1. ǚsǚn Çekim Edatıyla Kullanımı -AsAk/ -ÄsÄk ekli sıfat-fiiller ǚsǚn (için) edatıyla kullanılarak edat grubu oluşturur. BT:EF-SF{-AsAk/-ÄsÄk} ED {ǚsǚn } TT: EF-SF{-AcAk} ED {için} Aybulattıñ ulı Timǐrbulat partizandar ǔtryadǐnä quşılıp, yaqtı kiläsäk ǚsǚn kǐräş yulına ayaq baša. (Ä, s.316) Aypolatın oğlu Demirpolat partizanlar takımına katılıp, aydınlık gelecek için mücadele yoluna ayak basar. Şäcäräläržä ırıwžar tǔrmǔşǔnǔñ ütkänǐnä baha birǐlhä, avtǔr bında şäcärä mǔtivın kiläsäk ǚsǚn fayžalana. (BÄT-I, s.402) Secerelerde soy ağaçlarının geçmişine değer verilse, yazar burada secere motifinden gelecek için faydalanır. 2.4.3. -AsAk/ -ÄsÄk Sıfat-Fiilinin tügil Bildirme Eki İle Kullanımı –AsAk/ -ÄsÄk ekiyle kurulan sıfat-fiil, “tügil” değil bildirme eki ile önünde bir yüklem adı durumundadır. BT: EF-SF{-AsAk/ -ÄsÄk} tügil +zamir kökenli şahıs eki TT: EF-SF{-AsAk} değil +zamir kökenli şahıs eki - Ulayha, min dä bılay tip äytäsǐkmǐn: traktoržı biräsäk tügǐlmǐn. (Ğ, s.165) - Öyleyse , ben de şöyle söyleyeceğim: traktörü verecek değilim. Min xäžǐr ülǐmǐmä his ükǐnäsäk tügǐlmǐn, ğǔspǔdin Naçalik! (Ä, s.83) Ben şimdi ölümüme hiç pişman olacak değilim, Naçalik beyefendi! 135 — Ägär žä bǐr-bǐr xäl bulha, üž kǐşǐlärǐbǐžgä bǐr pulya lä atasaq tügǐlbǐž! — tip hǚylänä başlanılar. (Ä, s.114) – Eğer herhangi bir durum olsa, kendi kişilerimize bir kurşun atacak değiliz! diye konuştular. 2.5. –AhI Ekli Sıfat-Fiiller Bu ekin yapısı hakkında çeşitli açıklamalar yapılmıştır. K. Eraslan ekin yapısı ile ilgili şu izahlara değinmiştir: Bang, ekin yapısnı al- yardımcı fiiline bağlamaktadır: -ası/ -esi< al- “yardımcı fiil” +sı / +si “fiilden isim yapma eki” ve daha sonra bu görüşünü değiştirerek –ası/ -esi < -a “zarf-fiil eki” +sı/ +si “teklik 3. şahıs iyelik eki” şeklinde izah etmiştir. C. Brockelmann eki, -ası/ esi< -a / -e “zarf-fil eki” +sı / +si (< +sıġ/ + sig) “isimden isim yapma eki” şeklinde açıklarken; Baskakov da, –ası/ -esi < -ġı/ -gi “fiilden isim yapma eki” –sa /- se şart eki şeklinde izahı benimsemiştir. Benzing, -ası/ -esi< -as/ -es “Çuvaşça’da gelecek zaman imkân ismi teşkil eden ek” +ı / +i “teklik 3. şahıs iyelik eki” şeklinde açıklarken T. Banguoğlu eki, ası/ -esi< -a / -e “zarf-fiil eki” +sı / +si “iyelik eki” şeklinde ayırmakta ve –a/ -e’yi aynı zamanda istek (optativ) şeklini kuran ek olarak kabul etmektedir.95 Mecdut Mansuroğlu ek hakkında Oğuzca ve ona yakın ağızlarda birinciden başka hece başındaki ġ/ g’nin düşmesi ile –a/ -e olarak tesbit edildiğini eki, Eski Türkçenin –sıġ > komancanın –sı isimden isim yapma ekini alarak, -ası/ -esi şeklinde açıklamaktadır.96 Muharrem Ergin ekin, eskiden –ġası/ -gesi şeklinde olduğunu –ġa, -ge gelecek zaman partisip eki ile -sı, -si iyelik ekinin birleşmesinden çıktığını ifade etmektedir.97 95 Eraslan, a.g.e.,s.35-36. Mansuroğlu, “Türkçede –ġay/ -gey Eki ve Türemeleri”, s.178. 97 Ergin, a.g.e.,337. 96 136 Eraslan ekin, –ġasıg/ -gesig biçiminde olduğunu baştaki ve sondaki ġ/ g seslerinin düşmesi ile ortaya çıkığını ileri sürmektedir.98 Eraslan, gelecek zaman ifadesi taşıyan ve Eski Anadolu Türkçesi devresinde ortaya çıkıp yaygın şekilde kullanılan sıfat-fiil olduğunu ve ekin, Kıpçakça, Kırım Tatarcası, ile Başkırt ve Yeni Uygur şîvelerinde kullanılış sahasına girdiğini ifade eder. 99 Zeynep Korkmaz; -ası/ -esi < - ġa/ -ge ‘gereklilik-dilek, gelecek zaman eki’ -sıġ / -sig ‘gereklilik-gelecek zaman isim-fiil (part.)’ eki olarak açıklar.100 DLT’de Kâşgarlı Mahmut, fiillere gelerek mekân, alet ve zaman isimleri yapan –ġu/ -gü sıfat-fiili yerine Oğuzların –ası/ -esi sıfat-fiilini kullandığını söylemektedir. seninğ barasınğ kaçan “senin gitmen ne zaman?” meninğ barasım “benim gitmem”101 yıgaç bıçası neng ”ağaç biçecek nesne” otunğ kesesi baldu “odun kesecek balta”102 Necmettin Hacıeminoğlu gelecek zaman ifade eden bu sıfat-fiilin Karahanlı Türkçesi’nde görüldüğünü ve oldukça işlek kullanımı olduğunu söyler. “bu ya kurası ogur tegül, derler” (LT-II, 68-7)103 Bu ek, Harezm Türkçesine ait eserlerde –gası/ -gesi şeklinde de kullanılmaktadır. ni kıl-ası HŞ-2496, kurtul – ası HŞ-2496, andın yi- gesi HŞ-2335, ni bakası HŞ-3948, nidin yi –gesi HŞ-2208104 98 Eraslan, a.g.e., s.37. Eraslan, a.g.e., s.26. 100 Zeynep Korkmaz, “-ası/ -esi Gelecek Zaman İsim-Fiil (participium) Ekinin Yapısı Üzerine”, TDAY Belleten, 1968, TTK, Ankara, 1989, s. 33. 101 Atalay, DLT II, s.68-69. 102 Atalay, DLT I, s.13-14. 103 Hacıeminoğlu, Karahanlı Türkçesi Grameri, s.171. 104 Hacıeminoğlu, Harezm Türkçesi ve Grameri, s.173. 99 137 Kıpçak Türkçesine ait eserlerde ise ekin, -ası/ -esi biçiminin kullanıldığı görülür. keyesi EH 86" “elbise”105 Kıpçak grubu lehçeleri içerisinde Tatar ve Başkurt lehçelerinde bir sıfatfiil olarak vardır ve bu lehçelerde istek çekimine de katılmaktadır.106 “Başkurt gramercilerinden N. X. İşbulatov, M. V. Zäynullin, Xäžĭrgĭ Başqŭrt Äžäbi Tĭlĭ-Fonetika, Morfologiya adlı eserinde konuyu gelecek zaman sıfat-fiilin üçüncü şekli olarak ele alır ve ek hakkında şunları ifade eder: Fiil tabanına –ahı eki ve onun fonetik varyantları olan –ähĭ, -yhı, -yhĭ; yhǔ, -yhǚ ekleri kullanılır. Bu sıfat-fiilin olumsuz şekli yoktur. Bu çeşit sıfatfiiller kalıcı ve geçici olabilir: uqılahı kitap (okunacak kitap), kitäsĭ yul (gidilecek yol), yažahı xat (yazılacak mektup).” “-ahı ekli sıfat-fiil gelecekte nesnenin iş ve hâlini yapılması gerektiğini bildirir. Hǚyläşähĭ hǚž (konuşulması gereken söz), barahı yĭr (gidilmesi gereken yer), uqıyhı kitap (okunacak kitap).” “Barahı, kilähi şeklindeki fiil grubu daha çok bar ve yuq kelimeleri ile birlikte kullanılır. Barahı bar şekli işin kesin yapılması gerektiğini bildirir. Barahı yuq ise işin kesin yapılmaması gerektiğini bildirir." “İş hâlin yapılmaması gerektiğini bildiren diğer bir şekil ise, -ahı sıfat-fiil ekine tügǐl kelimesi getirilerek yapılır.” “Günümüz Başkurt dilinde –ahı ekli sıfat-fiil nadiren de isimleşir ve isim fonksiyonunda kullanılır. Bu durumda onlar isimlere özgü çokluk, iyelik ve hâl ekleri alır.” “Gelecek zaman sıfat-fiili’nin üçüncü şekli; inĭ, ĭkän, indä, ĭtäw, kiläw, qalıw ayrıca diğer yardımcı fiiller ve kelimelerle yapılır.” “-ahı ekli sıfat-fiil bul- yardımcı fiilinin emir şekliyle birlikte kullanılırsa tamamen yasak, kesin istek ve kati emir ifade verir.”107 105 Karamanlıoğlu, Kıpçak Türkçesi Grameri, s. 34. Öner, a.g.e., s.225. 107 İşbulatov, Zäynullin, a.g.e., s.141-142. 106 138 Bu açıklamalara dayanarak –AhI / -ÄhĬ Sıfat-fiilinin işlevini TT’de –AcAk sıfat sıfat-fiilinin karşıladığını tespit ettik. 2.5.1. –AcAk İşlevli –AhI / -ÄhĬ Sıfat-Fiilleri BT’deki –Ahı sıfat-fiilinin bu işlevi TT’deki gelecek zaman ifadesi veren – AcAk sıfat-fiilini karşılamaktadır. Bu işlevi ile –AhI / -ÄhĬ sıfat fiilinin basit ve yardımcı fiillerle kullanımı şöyledir: 2.5.1.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 2.5.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması Bu kullanımda gelecekte yapılacak olan iş, hareket ve oluş bildirir. – AhI/-ÄhĬ sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir: BT: EF-SF{–AhI/ -ÄhĬ} +İ TT: EF-SF{-AcAk} +İ Hǚyläşähǐ hüžžär žä bar inǐ. (Ä, s.228) Konuşulacak sözler de vardı. Bıl turala kilähǐ bülǐktä uqı hin. (Ä, s.258) Bunun hakkında gelecek bölümde sen oku. Atqarahı ǐştär küp inǐ— bǐrgäläp... (Ğ, s.43) Yapacak işler çoktu, birlikte… E haldat bulahı kǐşǐ bŭyŭrŭqtŭ tǐwäl ütärgǐ tǐyǐş. (TÄ-5, s.98) Ancak asker olacak kişi emirleri tam yerine getirmeli. 139 Atayıñ mĭnän gĭnä hǚyläşähĭ hüž bar. (TÄ-5, s.50) Sadece babanla konuşulacak söz var. Kilähǐ yıl bına bıl vaqıtta Bǐž bülmälä ǚsäw bulırbıž... (Ä, s.259) Gelecek yıl bu zamanda, biz odada üç kişi oluruz… 2.5.1.1.2. İsim olarak kullanılması İsim olarak kullanıldığında iyelik eki alırlar. Teklik 3. şahıs iyelik eki – sI’yı alması gerekirken, ekin belki de –sI şeklinde bitmesinden dolayı bu şahıs ekini tekrar etmediği görülür. -AhI/-ÄhĬ sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfatfiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. Bu kullanım şekli işlek değildir. BT: EF-SF{-AhI/-ÄhĬ } +İÇE TT: EF-SF{-AsAk} +İÇE Bıl — ǚläsähĭnĭñ xatı inĭ. (TÄ, s.278) Bu öleceğinin mektubu idi. Kürähǐlärǐbǐž bar ikän, rabbım!.. (Ä, s.29) Göreceklerimiz varmış, rabbim!.. Ǐy alla, tagı la nimälär kürähǐm bar ikän! — tip tağı la ilarğa tǔtǔndǔ. (Ä, s.49) Ey Allahım, daha göreceğim neler varmış! deyip tekrar ağlamaya başladı. 140 2.5.1.1.3. Olumsuz şekli 2.5.1.1.3.1. Bu sıfat-fiil “tügǐl” (değil) kelimesiyle kullanılarak yapılmaya gerek olmadığını, inkârı ifade eder. BT: EF-SF{-AhI/-ÄhĬ } +tügǐl TT: EF-SF{-AcAk } +değil Şişmälärǐ išäphǐž, älbittä, äytähǐ tügǐl. (Ğ,s.30) Pınarları pek çok elbette anlatmayla bitirilecek değil. 2.5.1.2. Yardımcı Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller isim unsuru+ yardımcı fiil şeklindeki birleşik fiiller, isim ve fiil olmak üzere iki unsurdan oluşur. İsim kısmını teşkil eden kelime ise, isim görevini yapan bir kelime veya sıfat-fiil olabilir. Buna göre bu yapıda olan sıfat-fiiller, iki gruba ayrılır: (1) isim + yardımcı fiil (2) sıfat-fiil + yardımcı fiil Ancak taradığımız eserlerde sadece sıfat-fiil + yardımcı fiil yapısındaki birkaç örneğe rastlanmıştır. Bu yardımcı fiilller şu fonksiyonlarda kullanılmaktadır: 2.5.1.2.1. -AhI/-ÄhĬ Sıfat-Fiil Ekinin inǐ (idi) Yardımcı Fiili ile Kullanımı -AhI/-ÄhĬ sıfat-fiil ekiyle kurulan sıfat-fiil ekleri “inǐ” yardımcı fiiliyle birlikte gereklilik fonksiyonunda kullanılır. TT’de gereklilik ifadesi veren –malı/ -meli ekleriyle karşılanır. BT: EF-SF{-AhI/-ÄhĬ } YF { inǐ} 141 TT: EF- {-malı/-meli} YF {idi} Tarixi ähämiätǐ bulğan ul fŭtŭhürättǐ ǐzläp tabahı inǐ. (Ş, s.10) Tarihî önemi olan bu fotoğrafı arayıp bulmalıydı. 2.5.1.2.2. -AhI/-ÄhĬ Sıfat-Fiil Ekinin it- (et-), kil- (gel-) Yardımcı Fiilleri ile Kullanımı -AhI/-ÄhĬ Sıfat-Fiil Ekli “it-“, “kil-“ yardımcı fiilleri istek fonksiyonunda kullanılır. TT’de –mak /-mek iste- şeklindeki yapıyla karşılanır. BT: EF -SF{-AhI/-ÄhĬ } YF {it-, kil-} TT: EF- İF{-mak/ -mek} YF {iste-} Bıyıl qışın qarsıq, ni ĭşläptĭr, Ǚfǚgä kilähĭ itmänĭ. (DY,s.155) Bu yıl kışın ihtiyar kadın, niçin, Ufa’ya gelmek istemedi. Unıñ maqtawlı hüžžäržǐ tügǐl, ä qǔlxǔzsılaržıñ ǐşǐ alğa barmay tigän hüžžäržǐ işǐtähǐ kilä inǐ. (Ä, s.178) Onun övgü dolu sözleri değil, kolhozcuların işin ilerlemediği hakkındaki sözleri duymak istiyordu. 2.5.1.2.3. -AhI/-ÄhĬ Sıfat-Fiil Ekinin qal- (kal-), bul- (ol-) Yardımcı Fiili ile Kullanımı -AhI/-ÄhĬ Sıfat-Fiil Ekli, bul- (ol-) yardımcı fiiliyle kullanımında kesin engellemeyi, isteği ve emri ifade eder ve TT’de emir ifade eden ma/ -me yapısı ile qal- (kal-) yardımcı fiili ise TT’de istek ifade eden –mak/ -mek isteyapısı ile karşılanır. BT: EF- SF{-AhI/-ÄhĬ } YF{qal-} 142 TT: EF-İF{-mAk} YF {iste-} BT: EF- SF{-AhI/-ÄhĬ } YF{bul-} TT: EF- Emir kipi {-mA } Miñä xäzǐr şul tikşǐrǐlgän saqta indǐrǐlgän üžgärtmälär mǐnän hǐžgä qullanma ǚsǚn äytähǐ qaldı.. (Ä, s.223) Size rehberlik için şimdi bana o araştırıldığı zamanda yapılan değişiklerle anlatmam isteniyor. Qužğalahı, ǚndäşähǐ bulma, işǐttǐñmǐ?.. (TÄ-5, s.100) Kıpırdama, konuşma, duydun mu?.. 2.5.1.3. AhI/-ÄhĬ Sıfat-Fiil Ekinin bar (var) ve yuq (yok) Kelimeleri ile Kullanımı Bu sıfat-fiil bar ve yuq kelimeleriyle birlikte kullanılarak istek, gereklilik ifadesi verir. TT’de –mAk iste-, -mAsI gerek- yapısı ile karşılanır. BT: EF- SF{-AhI/-ÄhĬ } {bar, yuq} TT: EF-İF{-mak/ -mek} YF {iste-} TT: EF-{-ması/ -mesi} YF {gerek-} Älǐ uylayhı bar. (Ä, s.196) Şimdilik düşünmesi gerekiyor. E bĭžgä bǚgǚndän millät ğümĭrĭn haqlaw ǚsǚn kǚräşähĭ bar. (Ş, s.143) Bize bugünden milletin ömrünü korumak için mücadele etmek gerekiyor. Şul nǚktälärgä bĭžžĭñ dä ĭž halıp ütähĭ bar. (DY, s.33) Bu noktalara biz de değinmek istiyoruz. 143 Miñä yulığırğa his tä yaramay şul: bǚtägĭžgä lä iş tabıp, parlı itähĭm bar. (Ş, s.43) O bana rastlarsa hiç iyi olmaz: Hepimize de iş bulup, evlendirmek istiyorum. Unı haqlayhı, üštĭrähĭ bar. (TÄ-5, s.127) Onu korumak, büyütmek gerekiyor. Uylayhı yuq indǐ! (Ä, s.196) Düşünmek istemezdi. — Rizalıq birähǐm yuq. (Ş, s.23) Rıza vermek istemiyorum. 2.6. –QI / -QU kil- Ekli Sıfat-Fiiller Başkurtça da istek ifade eden ekimizin tarihî seyiri hakkındaki görüşleri şu şekilde sıralayabiliriz: Kemal Eraslan “Eski Türkçe’de İsim-Fiiller” adlı eserinde –ġu/ -gü, ku/ -kü sıfat-fiil ekiyle +çI, +lIk, +sIz isimden isim yapma ekleri ile genişletilmiş şekillerin Eski Türkçe, Karahanlı Türkçesi, Harezm Türkçesi, Çağatay ve Eski Anadolu Türkçesinde yaygın şekilde kullanıldığından108 bahseder. Batı Türkçesi’nde +çı/ +çi isimden isim yapma ekiyle genişlemiş şeklinin, bazı değişmelerle kullanıldığını, baştaki ġ/ g seslerinin düşmesiyle ek –uçı/ -üçi şeklini aldığını, düzlük- yuvarlaklık uyumuyla –ıçı/ -içi şekilleri ortaya çıktığını, daha sonra da iki ünlü arasında kalan ç sesinin yumuşaması ve düzlük-yuvarlaklık uyumuna bağlanmasıyla da –ıcı/ -ici, -ucu/-ücü şekillerinde ekin devam ettiğini ifade eder.109 Eraslan, ekin yapısı hakkında bir şeyler söylemenin mümkün 108 109 Eraslan, a.g.e., s.13. Eraslan, a.g.e., s.27-28. 144 olmadığını söylemesine rağmen, ekin yapısı hakkında Ramstedt’in( -ġu/ gü< Alt.*< ?*kuy ) görüşüne yer verir.110 Räsänän de ekin Moğolca’da xu olduğunu ses değişmesi yoluyla –ġı/ -gi şeklinin ortaya çıktığını ifade eder.111 A.V. Gabain ekin, kitabelerde nadir görüldüğünü, mecburiyet ve gaye ifade ettiğini söyler. Sıfat, isim ve yüklem isimi olarak kullanıldığını belirtir.112 kara- gu : gözetleme, gözetleme kulesi, nöbetçi,muhafız (T 53) küre- gü : itaatsiz olma, itaatsizlik (BK D 19)113 Mecdut Masuroğlu da ekin, Eski Türkçeden başlamak üzere, yeni Doğu Türkçesine kadar olan Orta Asya bölgesindeki gereklilik ve yakın manaları gelecek zaman manasına kaymış olduğunu ifade eder.114 Nesrin Bayraktar bir çalışmasında Uygur Türkçesi dönemine ait eserlerde ekin, –ġu/ -gü biçimlerinin görüldüğünü; yalın hâlde kullanımlarının yanında iyelik ekli kullanımlarınında tespit edildiğini ifade eder. “erkmiş ög kañlarım ozġu kurtulġu üçün bitiyü tegintim (AY, 199,17)” “tengrisi üntegü yolayu berdi (PKP, 60-6)” “neñ seniñ balıkdakı ig toġa kitgüsi yok (ÇB-58)”115 Kâşgarlı; isimi zaman, isimi mekân, ismi âlet olarak bahseder. İsmi zaman için: “bu ya kurgu ogur emes (bu, yay kuracak vakit değildir)”; ismi 110 Eraslan, a.g.e., s.39. M. Räsänän, Materialien Zur Morphologie Der Türkischen Sprachen, Studia Orientalia, Edidit Societas Orientalis Fennica XXI, Helsinki, 1957,s. 128. 112 Gabain, a.g.e., s.83. 113 Alyılmaz, a.g.e., s.15. 114 Mecdut Mansuroğlu, “Türkçede –ĠU Ekinin Fonksiyonları”, s.341- 348. 115 Nesrin Bayraktar, a.g.e., s.93. 111 145 mekân için: “bu turgu yir ermes (bu, durulacak yer değildir)” örneklerini verir.116 Kâşgarlı bu kullanışı isim olarak niteler ve “sening bargunğ kaçan (senin gitmen ne zaman), “mening bargum yaktı (benim gitmem yaklaştı)”örneklerini verir. İsmi âlet için;” urgu (vurulacak âlet), yıgaç bıçgu (ağaç kesilen şey, bıçkı) örneklerini verir.117 Necmettin Hacıeminoğlu “Karahanlı Türkçesi Grameri” adlı eserinde ekin; Eski Türkçe’de zaman çekiminde kullanıldığını, metinlerimizde genellikle sıfat-fiil olarak kullanılmış olduğunu ve sıfat tamlamaları içinde sıfat olarak görev aldığını ifade eder. kalgu <kal-gu “kalacak”, nelük tirding erdi bu kalgu nening (KB-1205) kılmagu< kılma- gu “yapılmayacak”, neçe kılmagu iş erürse kelür (KB2101)118 N. Hacıeminoğlu “Harezm Türkçesi ve Grameri” adlı çalışmasında; çok kullanılan bir ek olduğunu, bugün fiilden isim yapan bir olan ve –gı/ gi şekillerinin de bulunan bu isim-fiil eki Harezm sahasında sıfat, isim ve gelecek zaman çekimi olarak kullanıldığını ifade eder. temaşa kıl- gu yirler (HŞ-1435) uruş-gu yir (HŞ-1764) kel-gü yazuk (NF-89/41)119 Janos Eckmann fillden isim yapma ekleri başlığı altında –ġu/ -gü ile yapılan fiilden isimde gelecek zaman, zorunluluk anlamı olduğunu şu örneklerle açıklar: yüzüŋni körgüm kälmäs ”yüzünü göreceğim yok, yüzünü görmek istemem”, nä kılġusını bilmäs boldı ”ne yapacağını bilmez oldu”. Ayrıca –ġu/-gü şeklinden – çı fail ismi (bütgüçi ”inanıcı, inanan”, 116 Atalay, DLT II, s.67- 68. Atalay, DLT II, s.69. 118 Hacıeminoğlu, Karahanlı Türkçesi Grameri, s.168. 119 Hacıeminoğlu, Harezm Türkçesi ve Grameri, s. 174. 117 146 dād birgüçi “adalet verici, kadı, hakim”); –luk/ -lük ve –suz ile isim yaptığına da değinir.120 Kıpçak dönemine ait eserlerde tespitlerde bulunan A.F. Karamanlıoğlu, Eski Türkçede sıfat-fiil olarak da kullanılan ve nadir olarak –ku/ -kü şeklinde bulunan ekin, Kıpçakçada yalnız fiilden isim yapma eki olarak kullanıldığını ve ünsüz uyumuna tamamen uymuş durumda olduğunu, Kıpçakça gramerinde bu ekten “ism-i âlet” bölümünde bahsedildiğini ve bu çeşit isimler yapan bir ek olarak gösterildiğini ifade eder. bilegü EH 109, bilevü, bilegi TZ 34a5, 49a7 “bileği” bitki T 60 (9) ‘bitki, nebat’ keskü TZ 34a3, 49a6, KK 25, keski EH 82, TZ 39a 3 ‘keski’121 Çağatay Türkçesi döneminde –ġu/ -gü partisibi bir mecburiyet ifade eder. Aynı zamanda bu şeklin eski dilde sık sık rastlanan yönelme ve yükleme hâllerinin nadiren kullanılır, buna karşılık dik “gibi” ile kullanılış çok yaygındır. –ġuçı/ -güçi , –ġuluk/ -gülük, –ġusız/ -güsiz şekilleri Harezm Türkçesindeki gibi kullanılır. 122 Başkurt Türkçesi gramer kitaplarında, sıfat-fiiler içerisinde bahsedilmeyen bu ekin, taradığımız metinlerde –QI/ -QU +iyelik eki kilbirleşik yapısını almış şekillerine raslamaktayız. Bu sıfat-fiil gereklilik ve istek fonksiyonu verir. TT’de karşılığı –mak iste-/ -mek iste-; -ası/ -esi +iyelik eki gel- şeklindedir. İyelik eklerin verdiği kişi ifadesi bu yapıda, kip ekleri üzerine gelen kişi ekleriyle karşılanır. 120 Eckmann, Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar: “Harezm Türkçesi”, s.21 -22. 121 Karamanlıoğlu, a.g.e., s. 39. 122 Eckmann, Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar: “Çağatayca”, s.96 97. 147 2.6.1. –mAk iste- ve –AsI gel- Yapısının -QI/ -QU kil- Sıfat-Fiiliyle Kullanımı BT: EF-SF{-gI/ -gU } +İyelik eki YF {kil-} TT: EF-İF {-mak} Fiil {iste-} TT: EF-SF {-AsI} +İyelik eki Fiil {gel-} Barıbĭr qaytqım kilä. (T, s.197) Beraber gitmek istedi. Minǐñ şul tiklǐm irǐktǐ kürgǐm kilä! (Ä, s.81) Ben bu kadar özgürlüğü görmek istedim. Matur tundı minĭñ dä kíygĭm kilä. (Ş, s.41) Güzel kıyafeti ben de giymek istedim. Minǐñ gǐl gǐnä hinǐñ yanıñda bulğım kilä, Xäyrulla. (Ğ, s.288) Xäyrulla ben senin yanında olmak istiyorum. Bına älǐ hiñä qarap tik kǐnä ultırğım kilä. (Ğ, s.427) Burada öylece sana bakarak oturmak istedim. Tik, üžĭñdĭñ awıžıñdan işĭtkĭm kilä. (TÄ-5, s.108) Sadece, kendi ağzından duymak istedim. Qayžandır tižĭräk ĭş tapqım, tižĭräk ĭşkä tǔtǔnğǔm kildĭ minĭñ. (S. Agiş.) (DY, s.69) Ne zaman çabucak iş buldum, çabucak işe girmek istedim. Minǐñ hǐžžǐn mǐnän bulğım kilä. (Ä, s.203) Ben sizinle olmak istiyorum. 148 Bik ǔžaq ištälǐktärgä birǐlǐp ultırğıhı kilä inǐ bit älǐ. (Ğ, s.341) Sadece geçmişteki anılarına dalıp otumak istedi. - Hinĭñ aldında gĭl gĭnä bäläkäs bulğım kilä şul! (H, s.232) –Senin karşında her zaman çocuk olmak istedim. Äsäyĭm hımaq gümĭr itkĭm kilä minĭñ... (H, s.318) Annem gibi ömür geçirmek istiyorum… Tĭk äsäyĭmdĭñ yulınan ütkĭm kilä. (H, s.318) Sadece annemim yolundan gitmek istedim. Ǔşǔ minutta unıñ küžǐnä qaragaş, matur küžžärǐn kürgǐm kildǐ. (Ä, s.23) O an onun gözlerine bakınca, güzel gözlerini göresim geldi. Älǐ unıñ şul tiklǐm ütkändägǐ hımaq altın balıq bulıp Xäyrulla ağahı yanına yǚžǚp barğıhı kilä inǐ... (Ğ, s.263) Onun, sadece geçmişteki kadar altın balık bulup, Xayrulla ağabeyin yanına yüzerek gidesi geldi… Minĭñ başqa äžämdärží lŭ kürgĭm kilä. (Ş, s.38) Benim başka kişileri de göresim geldi. Minĭn; Zahit ağayžar yanına barğım kilä inĭ. (DY, s.71) Benim Zahit ağabeylerin yanına gidesim geldi. Bǐr ažna-un kǚn ǚyžä yattı, ämmĭ studǐnttar kolxozğa yǚrǚy başlağanda, unıñ da awıldı kürgǐhǐ kildǐ.(Ğ, s.384) Bir hafta on gün evde yattı, ama öğrenciler kolhoza gitmeye başladığında, onun da köyü göresi geldi. Salawat küñĭlhĭžĭräk itĭp: -yuq, yuq, qurqmanım. Hǚt- birĭgĭž. Hǚt ĭskĭm kilä,— tip yawaplanı. (Ş, s.74) Salavat gönülsüzce:-Yok, yok korkmadım. Süt veriniz. Süt içesim geldi, diye cevapladı. 149 2.6.1.1. Olumsuz şekli 2.6.1.1.1. Olumsuzluk eki “kil-” yardımcı fiiline eklenerek yapı oluşturulur. BT: EF- SF{- gI/ -gU } +İÇE YF {kil-}- O {mä} TT: EF-İF{-mAk-} Fiil {iste-} – O {-mA-} - Miñ ul Värižänĭñ isĭmĭn dä işĭtkĭm kilmäy. (H, s.25) – Ben o Värizänin adını dahi duymak istemiyorum. Xatqa yažğan hüžžäržǐ Arğınbaevtıñ raykom ağzalarına bǐldǐrgǐhǐ kilmäy inǐ. (Ğ, s.268) Mektuba yazılan sözleri Arğınbayev’in bölge azalarına bildirmek istemedi. His kǐnä lä bǚgǚn illǐ humdı qulınan ısqındırğıhı kilmäy inǐ. (Ğ, s.461) Hiçbir zaman elli sumu elinden kaptırmak istemiyordu. Şulay ža sǐr birgǐhǐ kilmänǐ: - Ǚndäşmänǐ... (Ğ, s.264) Öylece sır vermek istemedi: - Seslenmedi… Malay saqta kĭm gĭnä bulğı kilmäy indĭ ul! (DY, s.11) O çocukken kimsenin yerinde olmak istemiyordu! 2.7. -(I)wlI / -(Ŭ)wlı Ekli Sıfat-Fiiller Ekimiz hakkında Eraslan, Eski Türkçe ile Karahanlı ve Harezm Türkçesi’nde kullanılan isim-fiil eki olduğunu, ek kullanıştan düşünce yerini aynı mana ve fonksiyona sahip –ġan/ -gen, -kan/ -ken ekine devrettiğini, ekin 150 şekil ve zaman eki durumuna geçmeyen isim-fiil eklerinden olduğunu ileri sürer.123 Gabain, ET’de –ºġlı / º-gli fiilden isim ve sıfat yapma ekleri arasında incelemiştir124 ve ET’de –ºġlı / º-gli fiilden isim yapma ekinin kullanımı hakkında şu örnekleri vermiştir: okıġlı üntägli täŋri “çağıran ve cevap veren Tanrı” (okı- “çağırmak”, üntä- “çağırmak, cevap vermek”, buzuġlı “mahvedici”(buz- “mahvetmek”), artatıġlı “tahrip edici” (arta –t – “tahrip etmek”).125 Hamilton ek hakkında şu tespitlerde bulunur: -º ylı/- ºgli fiillere eklenerek sıfat oluşturan ek; "sürekli yapan, yine yapan yine yapan, vb." gibi bir yığılma sıklık anlamı verir. [Bu ek, sıfat-fiil anlamı veren -º y/- ºg ile + yığılma ya da sıklık bildiren –lı/ -li ekinden oluşmuş olmalıdır.]126 Karahanlı dönemi eserlerinde de görebildiğimiz ek hakkında Hacıeminoğlu, ekin düz ve yuvarlak ünlülü fiil kök ve gövdelerine -ġlı/ -gli şeklinde geldiğini, yardımcı ünlülerinin ise – u-/ - ü -/ - ı-/ - i- olduğunu ifade eder. Bazı - v- ile biten düz ünlülü fiillerde ise - v-’nin tesiri ile yardımcı ünlü u- / - ü- olabildiğini, olumlu ve olumsuz fiil tabanlarına gelebilerek –an/ -en sıfat-fiil ekinin görevini görebildiğini ileri sürer. Ekin yapısı hakkındaki bu görüşü Ercilasun da desteklemektedir. aytıġlı < ayt- ı- ġlı “söylenen”, ilig aydı aytıġlı munglug bolur (KB- 1909) berigli < ber – i - gli “veren”, ol manga tavar berigli ol (DLT-II, 58-4)127 sėvügli-ni sėvmez kėdik (B 41-1) sevüg-li-ni... (A24-7)128 123 Eraslan, a.g.e., s. 27. Gabain,a.g.e. , s. 52. 125 Gabain, a.g.e., s. 56. 126 James Russell Hamilton, İyi ve Kötü Prens Öyküsü, çev. Vedat Köken, TDK Yayınları, Ankara, 1998, s. 254. 127 Hacıeminoğlu, Karahanlı Türkçesi Grameri, s. 166-167. 124 151 Kâşgarlı Mahmud eserinde, “Fail, bir işi işlemeyi kendinde gizlemekle vasıflanır” der. Emir sıygası üzerine kaf’lı yahut tok kelimelerde gayın, lam, ye; yumuşak ve kef’li kelimelerde kef getirilir: men sanga barıkglı men “ben sana gitmeyi içimde gizlemiş idim”, ol manğa keligli turur “o bana gelmek dileği beslemektedir” şeklinde izah etmektedir.129 Harezm eserlerinde Janos Eckmann tarafından tespit edilen ek, fiilden isim yapma ekleri başlığı altında – (ı, u) ġlı/ - (i, ü) gli partisip kaydıyla ele almıştır.130 Hacıeminoğlu ekimizin; Eski Türkçe döneminde çok kullanılan bir geçmiş zaman isim-fiili olduğunu, ünlü ile biten fiillere doğrudan doğruya; ünsüz ile biten fiillere, araya bağlayıcı ünlü olarak - ı-/- i-; - u-/ -ü-’yü aldığını tespit etmiştir. Bu ekin, -an/ -en sıfat-fiil ekinin manasını ihtiva ettiğini ve ekin teşekkülünün –ġ/ -g fiilden isim yapım eki ile isimden isim yapan –lı/ -li ekinin kalıplaşmasından meydana geldiğini ileri sürmektedir.131 Başkurt Türkçesi gramer kitaplarında sıfat-fiiller içerisinde her hangi bir açıklama yapılmamıştır. Bizde taradığımız eserlerde karşılaştığımız bu yapı hakkında şöyle bir açıklama getirmekteyiz: -ġlı/ -gli fiilden isim yapma eki Başkurt Türkçesinde ses uyumlarına bağlı olarak bu – ġ- sesinin –w – sesine dönüşmesi neticesinde –wlı/ -wli sıfat-fiili şeklinde kullanılmaktadır. TT’de –An sıfat-fiiili ile karşılanan bu ek, eklendiği fiil tabanlarında umumiyetle isim olarak kullanılır. 2.7.1. -An İşlevli –(I)wlI/ -(Ŭ)wlI Sıfat-Fiilleri BT’deki –(I)wlı/ -(U)wlı sıfat-fiilinin bu işlevi TT’deki geniş zaman ifadesi veren –An sıfat-fiilini karşılar. 128 Reşid Rahmeti Arat, Kutadgu Bilig I Metin, TDK Yayınları, Ankara, 1979, s.54. Atalay, DLT II, s.55. 130 Eckmann, Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar: “Harezm Türkçesi” ,s. 22. 131 Hacıeminoğlu, Harezm Türkçesi ve Grameri, s. 173-174. 129 152 2.7.1.1. Sıfat olarak kullanımı BT: EF- SF{- (I)wlı/ (U)-wlı } +İ TT: EF-SF{-An} +İ Qapıl Ağižĭl yağınan yalbarıwlı mǚñräw tawışı işĭtĭldĭ. (DY, s.139) Qapıl Ağizil’in tarafından yalvaran alçak bir ses işitildi. 2.7.1.2. İsim olarak kullanımı -(I)wlI / -(Ŭ)wlı sıfat-fiil eki eklendiği fiil tabanlarında kalıcı isimler yapar. Uyawlı-yǔqǔlǔ şunday nämǐläržǐ küž aldımdan ütkärǐp, bik ǔžaq yatqas qına, yǔqlap kitkänmǐn.(Ä, s.43) Uykulu uyanık böyle şeyleri göz önüme getirip, çok uzun yatınca, uyuyup giderim. Ä xäžǐr qara, ul, ǔyahın tužžırğan qarağǔş kǐwǐk, asıwlı, qayğılı, unıñ yärägǐ yana. (Ä, s.207) O şimdi kara, yuvasını dağıtan karakuş gibi kızgın, kaygılı onun yüreği yanıyor. Tamǐnqǔ — žur tanawlı, qalın irǐnlǐ taža bǐr yĭgǐt. (Ä, s.110) Taminqo: Büyük burunlu, kalın dudaklı genç bir yiğit. Salawatqa tiklǐmgǐ äžäbiyättä yabay xalıqtaržıñ üž-ara tatıwlığına başqǔrt säsändärǐnǐñ, qažaq aq’ındarınıñ äytǐştärǐndä, kürşǐ xalıqtarža yabay massalaržıñ uy-fǐkǐržärǐn sağıldırğan äšäržärǐndä, irǐklĭ rus poeziyahında başlanrıs halındı. (BÄT-I, s.381) Özgür Rus şiirinde, Salavat’a kadarki edebiyatta Başkurt ozanlarının, Kazak halk şairlerinin anlattıklarında, komşu halkların aynı tabakaların düşünce ve fikirlerini barındıran eserlerinde aynı halkların birlikteliği işlenildi. 153 Tǚšǚ bik bǔrsǔwlı, asıwlı inǐ. (Ä, s.804) Görünümü çok endişeli, kızgındı. Ul, unda la yuq vaqıtın bar itǐp, Vatan huğışına arnalğan ǚs şarşawlı äšär yaža başlanım, tip yaža inǐ. (Ä, s.193) O, orada boş zaman bulup, Vatan savaşını anlatan üç bölümlü eser yazmaya başladım, diye yazmış. Bälki, min bik ırıwlı ğailälä tıwğanmındır. (Ğ, s.231) Belki, ben çok kahraman ailede doğmuşumdur. 2.7.1.3. Olumsuz şekli Ekin olumsuz şekli “tügǐl” kelimesinin getrilmesiyle yapılır. BT: EF- SF{- (I)wlı/ (U)-wlı } tügǐl TT: EF-SF{-An} değil Bǚgǚn Fäxri babay asıwlı tügǐl, bälki bik bašalqı, yıwaş bulıp kilǐp indǐ... (Ä, s.55) Bugün Fehri dede kızgın değil, belki çok sakin, yumuşaktı… 3. Şimdiki Zaman İfadesi Taşıyan Sıfat-Fiil Ekleri 3.1. –wsI / -wsU Ekli Sıfat-Fiiller Bu ekin tarihî seyirini “yapım ekleri” içinde inceleyen Muharrem Ergin; “Eski Türkçede –ı-ġçı-, -i-gçi ve –ġuçı, -güçi şekillerinde olduğunu, bu şekillerin ise fiilden isim yapma ekleri –ġ, -g ve –ġu, -gü ile isimden isim yapma eki çı, -çi’den meydana geldiklerinin anlaşıldığını söyler. Batı Türkçesinde eklerin sonundaki ve başındaki ġ ve g düşmüş; böylece ek Eski Anadolu Türkçesinde –uçı, -üçi şeklinde geçmiş, sonradan ç’nin sedalılaşması ve yuvarlak vokalin düzleşmesi ile –ıcı, -ici şeklini almış; son zamanlarda vokal uyumuna bağlanarak bugünkü çok şekilli haline 154 gelmiştir”132 şeklinde izah eder. Kemal Eraslan ekin; Eski Türkçe’den beri bütün lehçe ve şivelerde yaygın olarak kullanıldığını –ġu/ -gü; -ku / -kü “gelecek zaman sıfat-fiil eki” ve +çı / +çi “isimden isim yapma eki” ile genişletilmiş şekli olduğunu ifade etmektedir.133 Eraslan –ġu/ -gü; -ku / -kü ekinin Doğu Türkçesinde +çı/ +çi; +luk/ +lük; +suz/ +süz isimden isim yapma ekleri ile genişlemiş şekillerinin yaygın olarak kullanılmasına rağmen, Batı Türkçesinde +çı /+çi isimden isim yapma ekiyle genişlemiş şeklinin bazı değişmelerle kullanıldığını belirtmektedir.134 tengrim korung bu yigüçi yeklerde “Tanrım, bu yiyici şeytanlardan koruyunuz.” Çamlaguçı kişi kü korluk bolz-un “Anlaşmaya uymayan kişi zarara uğrasın.”135 Eki, yapım ekleri başlığı altında ele alan, –ġu/ -gü ekinin içinde inceleyen ancak oluşumuyla ilgili bilgi vermeyen A. Von Gabain ise, “-ġuçı, güçi nadiren –kuçı, -küçi ekinin işi yapanı bildirdiğini belirtmektedir.136 Cengiz Alyılmaz bu ekin daha ziyade fail ismi yapmakta olduğunu ifade eder. ay- ġuçı: danışman, yol gösterici (T 10) it- güçi: yapan, eden, inşa eden (KT K 13)137 Mecdud Mansuroğlu ekimizin –çı, -çi isimden isim yapma eki ile, yâni – ġuçı, -güçi > -ucu, -ücü > -ıcı, -ici şekillerinde bol olarak kullanıldığını ve bütün türkçeyi içine almak üzere, iş gören isimleri meydana getirdiğini ifade etmektedir. 132 Ergin, a.g.e.,s.191. Eraslan, a.g.e., s.39. 134 Eraslan, a.g.e., s.27. 135 Eraslan, a.g.e., s.92. 136 Gabain, a.g.e., s.52. 137 Alyılmaz, a.g.e., s.13. 133 155 baık ėt –gü – çi, beaiz yaratıġma bitig taş ėt - gü –çi ‘baık yapıcısı, süs meydana getiren yazı taşı yapıcısı’.138 Karahanlı Türkçesi dönemi eserlerinde Necmettin Hacıeminoğlu gelecek zaman sıfat-fiilleri başlığı altında incelediği -ġuçı/ -güçi ekinin –gu/ gü sıfat-fiil ekinin üzerine getirilen yapım ekleri ile genişletilmiş şekli olduğunu söyler. sınap sözlegüçi ıduk kutlug öz (KB- 433) “sözle – güçi (söyleyen, söyleyici)” bu begke vezir ol tutup yitgüçi (KB-5336) “yit –güçi (yeten, yol gösteren)”139 Kâşgarlı; emri hazır sıygasında “bar” denir. “Gidici” demek için, Çiğil, Kaşgar, Balasgun, Argu, Barsgan, Yukarı Çine kadar olan dillerde “ barguçı” denir. Emir sıygası “tur” olan kelime kaf’lı olduğu için, isimi faili “turguçı” şeklinde gelir, diye izah eder. ya kurguçı “yay kurucu”, tawar kapguçı “mal kapan kimse”, külgüçi er “gülücü adam”, ewge kirgüçi “eve girici”140 Necmettin Hacıeminoğlu Harezm Türkçesine ait eserlerde gelecek zaman isim-fiilleri başlığı altında incelediği -ġuçı/ -güçi eki hakkında açıklama yapmamakla beraber isim olarak kullanılışına dair birkaç örneğe yer vermiştir: saka – ġuçı (KE-42/10) namaz kıl –ġuçı (NF- 92/21) iste –güçi –ler (NF- 217/4)141 Janos Eckmann konuyu fiilden isim yapma ekleri başlığı altında inceleyerek –ġu / -gü şeklinden türetilen –çı ile fail isim yapıldığını ifade eder 138 Mecdudt Mansuroğlu, “Türkçede –ĠU Ekinin Fonksiyonları”, Türkiyat Mecmuası, C. 10, İstanbul, 1953, s.343. 139 Hacıeminoğlu, Karahanlı Türkçesi Grameri, s.169-170. 140 Atalay, DLT II, s.49-50-51. 141 Hacıeminoğlu, Harezm Türkçesi ve Grameri, s.175. 156 ve şu örnekleri verir: bütgüçi “inanıcı, inanan” (MM 5:5), dād birgüçi “adalet verici, kadı, hakim”, küç kılġuçı “güç (kuvvet) kılıcı”142. Kıpçak dönemine ait eserlerde Ali Fehmi Karamanlıoğlu, fiilden isim yapma ekleri başlığında, ekimiz hakkında şunları ifade etmektedir: Kıpçak gramerlerinde “ismi-i fâil” bölümünde bahsedilen ve –çı / -çi “edatı” gibi tasavvur edilen bu ekin hemen her fiile eklenebileceği anlaşılmaktadır. Ancak; bundan bazıları kalıplaşarak, eklendiği fiille ilgili, müstakil bir anlam kazanmışlardır. Ekin –ıçı / -içi şeklinin –(ı)- ġçı / -(i)- gçi’den, -uçı / -üçi’den geldiği tahmin edilebilinir. CC’da –ġuçı şeklinin muhafaza edildiği görülmektedir. (öç alġuçı CC 131, 7) emzürçi, emzirçi TZ 32b 5 ‘emzirici, süt nine’ kesiçi CC 131, 37 ‘kesici’ koşıçı CC 131, 37 ‘şair’ (Kâşg. koşuġ ‘şiir, kaside’) okuçı TZ 80a 6, 7, KK 54 ‘okuyucu, okuyan’ yazıçı KK 55 ‘terzi’143 Çağatay Türkçesi dönemine ait eselerde Janos Eckmann –ġu/ -gü partisibi içerisinde –ġuçı/ -güçi şekillerinin Harezm Türkçesi’ndeki gibi kullanıldığını144; -ġuçı/ -güçi (fâil ismi): alıp satkuçı “alıp satıcı; tüccar”, kişver açkuçı “ülke açıcı; fâtih”, dégüçi “deyici, hikâyeci”, bar étküçi “var edici; Allah”145 “Başkurt gramercilerinden N. X. İşbulatov, M. V. Zäynullin, Xäžĭrgĭ Başqŭrt Äžäbi Tĭlĭ-Fonetika, Morfologiya adlı eserinde konuyu şimdiki zaman başlığı altında ele alır.” “Şimdiki zaman sıfat-fiilinin 2 şekli vardır: 142 Eckman, Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar: “Harezm Türkçesi”, s.22. 143 Karamanlıoğlu, Kıpçak Türkçesi Grameri, s.39. 144 Eckman, Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar: Çağatayca, s.97. 145 Eckmann, Çağatayca El Kitabı, s.103. 157 1) Fiil tabanına –ıwsı eki ve onun ses uyumlarına göre olan –ĭwsĭ, -wsı/ -wsĭ, -ǔwsı/ -ǚwsĭ varyantları kullanılır: yazıwsı (yazan), hǚyläwsĭ (konuşan), uqıwsı (okuyan), yǚžǚwsĭ (yüzen), säsĭwsĭ (eken), ĭsĭwsĭ (içen).” “Şimdiki zaman sıfat-fiili, fiilin ilk şeklinin esas cümle bilgisi (sentaks) fonksiyonunu açıklayıcı işlevlerine sahiptir. Bu şekil açıklayıcılar sade ve geniş olarak kullanılır.” “-ıwsı ekli sıfat-fiil konuşmada isim fonksiyonunda sık kullanılır. Şimdiki zaman sıfat-fiil hâl, çokluk, iyelik eklerini alır ve cümlede isim, tamlayıcı ve haber fonksiyonlarını belirtir. Barlıq awıl kĭşĭhĭ, yäşĭ-qartı huğışqa kitĭwsĭläržä ǔžata sıqtı (Köyün tüm insanları gençleri ve ihtiyarları savaşa gidenleri uğurlamaya geldi).” “İsim fonksiyonunda kullanılan sıfat-fiillerin çoğu isimleşir: uqıtıwsı (öğretmen), hatıwsı (satıcı), yažıwsı (yazar), uqıwsı (öğrenci).” “-ıwsı ekli sıfat-fiiller sık sık isim olarak kullanılır. Ancak onları isim grubu olarak kabul etmek doğru olmaz. Mesela “uqıtıwsı” isim grubunda yer almakla beraber şimdiki zaman sıfat-fiili içerisinde de yer almaktadır. Yažıwsı (yazar) xat yažıwsı kişi (mektup yazan kişi).” “-ıwsı ekli sıfat-fiil konuşma sırasında nesneyi isimle birlikte açıklar: kǐr yıyıwsı (çamaşır yıkayan), bala qarawsı (çocuk bakıcı).”146 “M.V. Zäynullin, R.F. Zaripov, “Xäžĭrgĭ Başqǔrt Äžäbi Tĭlĭnĭñ Morfologiyahı” adlı eserinde, konuya şu ifadelerle açıklık getirir: Şimdiki zaman sıfat-fiiller konuşma veya yazma zamanında olanı, bunun süreç boyunca devam ettiğini veya sık sık devam eden iş hareketi, hâli bildirir. Nasıl, ne yapıyor sorularına cevap bulur.” “Şimdiki zaman sıfat-fiilin daimî ve ekli şekli var. Onun daimî şekli sonu ünlü biten fiillere –wsı, -wsĭ ekleri getirilerek yapılır: aşa – aşawsı (yemek- 146 İşbulatov, Zäynullin, a.g.e., s.139-140. 158 yiyen), kǚylä- kǚylĭwsĭ (şarkı söylemek- şarkıcı). Sonu ünsüz ile biten fiillere – ıwsı, -ĭwsĭ, -ŭwsı, -ǚwsĭ ekleri getirilir. Örneğin: bar- barıwsı (git-giden), kilkilĭwsĭ (gel- gelen), kǚl- kǚlǚwsĭ (gül- gülen).” “Şimdiki zaman sıfat-fiilin daimî şekli işi yapanı bildirerek, isim vazifesi görür. Bu durumda sıfat-fiil isim, hâl ve çokluk ekleri alır.” “Şimdiki zaman sıfat-fiiller açıklayıcı ve haber rolünü görür. Şimdiki zaman sıfat-fiiller, cümlenin herhangi bir yerinde isimleştiğinde iyelik eki ve tamlayıcı alır.”147 “N.K. Dimitriyev’in “Gramatika Başkirskogo Yazıka” adlı eserinde, şimdiki zaman sıfat-fiiller başlığı altında eki; -sı/ -sĭ; -sǔ/ -sǚ ekleri ile yapılan sıfat-fiiller olarak ele alır. yažıw-sı (yazan), birĭw-sĭ (veren), tǔtǔw-sı (tutan), yǚžǚw-sǚ (yüzen) şeklinde açıklar.”148 “Şimdiki zaman sıfat-fiil ekinin iki şekli vardır. Birincisi ki; bu ekin temel şekildir, –ıwsı eki ve onun fonetik varyantları olan ekler; -(ĭ)wsĭ; -wsı / wsĭ; (ŭ)wsı / -(ǚ)wsĭ’dir. Kalın ünlüyle biten fiilerden sonra ekin -wsı şekli, ince ünlüyle biten fiillerden sonra ekin -wsĭ şekli kullanılır. Son ünlüsü a, u, ı ünlülerinden biri olup ünsüzle biten fiillerden sonra ekin -(ı)wsı şekli, son ünlüsü ä, ü, ĭ, i ünlülerinden biri olup ünsüzle biten fiillerden sonra ekin -(ĭ)wsĭ şekli kullanılır. Son ünlüsü (ŭ) olup ünsüzle biten fiillerden sonra ekin -(ŭ)wsı şekli, son ünlüsü (ǚ) olup ünsüzle biten fiillerden ekin -(ǚ)wsĭ şekli kullanılır.” Bizde bu açıklamalara dayanarak eki, -wsI/ -wsU ekli -An işlevli sıfatfiiller ve isim olarak kullanımı şeklinde inceledik. 3.1.1. –An İşlevli –wsI/ -wsU Sıfat Fiilleri BT’deki -wsI/ -wsU sıfat-fiilinin bu işlevi TT’deki geniş zaman ifadesi veren –An sıfat-fiilini karşılamaktadır. 147 148 Zäynullin, Zaripov, a.g.e., s.73. Dimitriyev, a.g.e, s.190. 159 Bu işlevi ile –wsI/ -wsU sıfat fiilinin basit fiillerle kullanımı şöyledir: 3.1.1.1. Basit Sıfat-Fiiller Basit sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 3.1.1.1.1. Sıfat olarak kullanılması -wsI/ -wsU sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfatfiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. BT: EF-SF {-wsI/ -wsU } +İ TT: EF-SF {-An} +İ Isınlap ta, Zaxarǔv bǚtä untǐr-ǔfitsĭržär arahında üžǐn nığıraq kürhätǐrgä tırışıwsı kǐşǐ. (Ä, s.116) Gerçekten de, Zaxarov bütün subaylar arasında kendini göstermeye çalışan insan. Läkin yaralanıwsı kǐşǐ bulmanı. (Ä, s.127) Fakat yaralanan insan olmadı. İkǐnsǐnän, hinǐñ quşqandaržı başqarıwsı, tǔrmǔşqa atqarıwsı kǐşǐ gǐnä bulıp qalasaq. (Ğ, s.63) İkinciden, senin emirleri sadece yerine getiren, yerine getiren insan olarak kalacak. Sǚnki bǐžžǐñ arala yuq-yuq ta kirǐ fǐkǐrlǐ, uylamay hǚylärgä yaratıwsı kǐşǐlär bar. (Ğ, s.136) Çünkü bizim kötü fikrimiz yok, düşünmeden konuşmayı seven insanların var. Bınan huñ unı bǔrsǔwsı kǐşǐ bulmaha, Rälimä apayžıñ küñǐlǐ qütärǐlä täşǚp, xalıq tarafınan kürgän sikhǐž žur xurlırı ǔnǔtǔla başlar kǐwǐk kürǐnä inǐ. (Ä, s.45) Bundan sonra onu kıran insan olmazsa, Rälimä ablanın kalbi 160 atmaya başlayıp, halk tarafından gördüğü sekiz büyük zorluğu unutmaya başlar gibi görünüyordu. Därǐs tıñlawsı şäkǐrttär, bǚtähǐ lä şaq qatıp, xäžrättǐñ awıžınan sıqqan hüžžäržǐn, bǐrǐhǐn dä qaldırmay, tıñlarğa kǐrǐştǐlär. (Ä, s.19) Ders dinleyen talebeler, imamın ağzından çıkan sözlerin hiçbirisine de kaçırmadan şaşkınlıkla, dinlemeye başladılar. Şul minut min üžǐmdǐ ana şul xalıqtaržıñ bǐr kǐşǐhǐ, şularžıñ yǚräktärǐn añlawsı bǐr kǐşǐ itǐp xis ittǐm, tulqınlana başlanım. (Ä, s.119) O an ben kendimi işte bu halkların bir insanı, onların yüreklerini anlayan bir kişi olarak hissettim, başkaldırmaya başladım. Şul uq vaqıtta unıñ şäxsyätĭ (individwallĭgĭ), barımtasılarğa qarşı sığıp, üž malı ǚsǚn kǚräşĭwsĭ batır bulıwına ğına la qaytıp qalmay. (BHİ- V, s. 32) Aynı zamanda onun şahsiyeti ( bireyselliği), akınlara karşı çıkıp, kendi malı için savaşan yiğit değilidr. Tĭldĭñ bǔrǔnğǔlǔğǔ ǔşǔ tĭldä hǚyläşĭwsĭ xalıqtıñ bǔrǔnğǔlǔğǔn bildäläy. (DY, s. 216) Dilin eskiliği bu dilde konuşan halkın köklülüğünü belgeler. Şunda tǚrkisä hǚyläşǐwsǐ bǐr kǐşǐnǐ ǔsratıp, unı ärgälärǐnä alıp kilälär. (BÄT-I, s.420) Orada Türkçe konuşan bir insana rastlayınca, onu yanlarına alırlar. Rǚmümän, tınıs xǔlqǔlǔ, qıyıw fǐkǐrlǐ, küžǐñdǐ sığarğansı dǚrǚštǚ äytĭwsǐ kǐşǐ ul. (Ğ, s.443) Römümen, o, sessiz tabiatlı, cesur fikirli, gözünden çıkan dürüstlüğü söyleyen insan . Xikäyäläwsǐ kǐşǐ mǐnän tärcǐmäsǐ (häm başqǔrt hüžžärǐnä añlatmalar birǐwsǐ) kǐşǐnǐn, añ-bǐlǐm dayirälärǐ küžgä kürǐlǐp ayırıla. (T, s.390) Hikâye 161 eden kişi ile tercümesi ( Başkurtçaya çeviren), bilgi seviyesi gözle görülecek biçimde ayılıyor. «Rǔssiyala yäşäwsǐ mǔsǔlmandarga qırk bǐr nämä farız, unın, qırk bǐrǐnsǐhǐ — rus tǐlǐn bǐlĭw» tigän ul. (BÄT-I, s.471) “O, Rusya’da yaşayan müslümanlara kırk bir tane farz var, onun, kırk birincisi Rus dilini bilmek” demiş. Şunday uqımışlılaržın bǐrǐhǐ —Stärlǐtamaqǐyäžǐ Balıqlıqül awılı imamı Xäsän binǐ- Şämǐs Sǔbxanğǔl turahında Riza Fäxrǐtdinǔv bılay ti: «Ul, kitaptar mǐnän qıžıqhınıwsı häm yaratıwsı kǐşǐ, hiräk ǔsray tǔrğan häm kimmätlǐ nǚsxäläržǐñ küptärǐn kitapxanahında buldırırğa tırışır inǐ. (BÄT-I, s.499) Aynı zamanda aydınlardan biri olan Sterlitamak’taki Balıklıgöl köyü imamı Hasan bin Şemis Sobhanğol doğrusu Rıza Fäxritdinov şöyle der: “ O, kitaplarla ilgilenen ve seven birisi, az rastlanan ve kıymetli nüshaların hepsini kütüphanesinde bulundurmaya çalışırdı. Yäş kĭnä bulha la, üžĭn barıhınan da ǚštǚn, bĭldĭklĭ itĭp hižĭwsĭ predsedatel malayžar şikĭllĭ, urınınan ırğıp tǔra yažžı. (HYQ, s.66) Gencecik olsa da, kendini hepsinden de üstün, âlim olarak gören başkan çocuklar gibi, yerinden zıplamak istedi. Nurixanov, rayonda iñ tǚp igĭn üštĭrĭwsĭ kolxoz predsedatelĭ bularaq, üžĭnĭñ qäžĭrĭn bĭlä. (Ğ, s.35) Nurixanov, ilçede en önemli ekin yetiştiren kolhoz idarecisi olarak, kendi değerini bilir. M. Biksurin bǚtähĭnän dä bigĭräk tärcĭmälĭ hüžlĭktär tǚžǚwsĭ bularaq bildälĭ. (BÄT-I, s.424) M. Biksurin diğerlerinden daha çok izahlı sözlükler yazan bir kişi olarak meşhurdur. 1913 yıldan alıp, yäğni äšäržĭñ älĭgĭ kitapxanala tabılıwı xaqında fänni matbuğatta xäbär itĭlgändän huñ, Kǚnsığış äžäbiyätĭ mĭnän şǚgǚllänĭwsĭ 162 donya ğalimdarı unıñ mĭnän nıqlap qıžıqhına başlayžar. (BÄT-I, s.174) 1913 yılından itibaren, yani eserin yukarıda zikredilen kütüphanede bulunması ile ilgili basında bir haber çıktıktan sonra, Doğu edebiyatı ile meşgûl olan dünya âlimleri bu haberle epey ilgilenmeye başlarlar. Yuldağında qarşılıq kürhätĭwsĭ bǚtä kǚstäržĭ qırıp-qıyratıp kilgän bıl yaw awıl-qalalaržı yimĭrĭw, yandırıw mĭnän bĭrgä bašıp alınğan yiržäržägĭ xalıqtı räximhĭž talaw, yäbĭr-zǔlǔmğa dusar itä. (BÄT-I, s.129) Yuldağı’nda direnen bütün güçleri kırıp geçiren bu ordunun köy ve şehirleri talan edip yakmasının yanında, işgâl edilen yerlerdeki halkı acımasızca yağmalaması, onları cebir ve zulme duçar eder. Ul Urta Aziyanı, Volga buyžarın, Kubandı, yaqın kǚnsığıştı, Ğäräbstandı gižǐp sıqqan ilgižär-xacıy, qalmıq, ğäräp, farsı tǐldärǐn bǐlǐwsǐ, uqımışlı xafiz. (BÄT-I, s.341) Orta Asya’yı, Volga boylarını, Kuban’ı, Yakın Doğu’yu ve Arabistan’ı gezen seyyah hacı, Kalmuk, Arap ve Fars dillerini bilen bir hafızdır. Bǚžrälänĭp ap-aq muyınına harılğan yǔmşaq harı sästärĭ, ımhındırıwsı irĭndärĭ, näfis ĭyägĭ, yarım asıq qabarınqı kükräktärĭ yĭgĭttĭ, üžĭ äytmĭşläy — küptĭ kürgän bulıwına qaramaštan, äsir itkäynĭ. (Ğ, s.49) Kıvır kıvır olup bembeyaz boynuna dolanmış sarı saçları, istek uyandıran dudakları, nefis çenesi ve yarı açık dolgun göğüsleri delikanlıyı, kendisinin söylediği gibi, çoğunu görmüş olmasına rağmen, esir etmişti. 3.1.1.1.2. İsim olarak kullanılması -wsI / -wsU sıfat-fiil ekiyle kurulan tek fiilden teşekkül eden basit sıfatfiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. BT: EF-SF{-wsI / -wsU } +İÇE 163 TT: EF-SF {-An} +İÇE Äbĭy-häbĭyžär, yawğa kitĭwsĭläržĭñ yulı qıšqa bulhın tip, tĭgär ĭp birgändär. (BHİ-V, s.294) Nineler, meydan savaşına gidenlerin yolu kısa olsun deyip dikiş ipi vermişler. Sittän yaržamğa kilĭwsĭläržĭ fatirga gĭl Fätixä inäyžärgä urınlaştıralar. (DY, s.108) Yabancı yerden yardıma gelenleri her zaman Fätixä ninelere yerleştirirler. Ä indǐ talantlı yäştärgä, bigǐräk tä yıraq rayon, qalalaržan kilĭwsǐlärgä, urın yuq. (Ğ, s.434) Şimdi üstün yeteneki gençlere, çoğuda uzak bölgelerden, şehirlerden gelenlere yer yok. Stantsiyara yǚrǚy tǔrğan taş yulına ayaq bašıwsılar ža bulmağan. (Ä, s.162) Stantsiyar’a giden dışarıya ayak basanlar da olmamış. Marks ana-şul fakttar yaržamъşda ižĭwsĭläržĭñ yawızlıqtarın asıp haldı, qapitalizmğa qarşı revǔlyutsion kǚräş käräk bulıwın añlatıp biržĭ. (DY, s.49) Marks işte bu gerçeklerden faydalanarak baskı altında tutanların kötülüklerini açıkladı, kapitalizme karşı devrimle savaşmak gerek olduğunu anlattı. Bǚtä şäkǐrttär häm bıl ǐş artınan yǚrǚwsǐlär, xäžrät awıžına qarap, unıñ bıl mǚhim ǐş turahında, äžäm aptırap qalırlıq vaqiğa turahında nimä äytäsägǐn kǚtä başlanılar. (Ä, s.21) Bütün talebeler ve bu işin arkasından gidenler, imamın ağızına bakıp, onun bu mühim iş doğrultusunda, insanları şaşırtacak olay hakkında ne söyleyeceğini beklemeye başladılar. 164 Xäžrät kǚndǚž äşläwsǐlär yanına barğanda, arbahına minǐ lä ultırttı. (BÄT-I, s.470) İmam gündüz çalışanların yanına gittiğinde, at arabasına beni de bindirdi. Partiyağa ĭşläwsǐlär bılay ža tabılır. (Ğ, s.335) Partiye çalışanlar böyle de bulunur. Bǐžžǐ, uqıwžı yañı tamamlawsılaržı, ǐşkä bildäläy başlanılar. (Ä, s.160) Bizi, okumayı yeni tamamlayanları, işe almaya başladılar. Kirbĭs yandırıwsılarğa tǚndär buyı suşilkala huğış xäldärĭn hǚyläp sığa… (HYQ, s.41) Kerpiç pişirenlere geceler boyu kurutma odasında, savaş zamanını anlatır… Zaqir ağay xäžrättärgä yaqınlaşqan hayın, unıñ tirähĭndä xalıq kübäyä barğan hayın, tǚrlǚ mıšqıl itĭw hüžžärĭn äytĭwsĭlär arta inĭ. (Ä, s.31) Zaqir ağabey hazretlerine yakınlaştıkça, onun etrafında halk çoğaldıkça, türlü alaycı sözler söyleyenler artıyordu. Älǐ qapqa tǚbǚndä hǐräyǐwsǐnǐñ Ğändälip tügǐllǐgǐnä ışanğas, Baygildǐ därtlänä tǚştǚ. (Ğ, s.49) Hele kapı dibinde dikilip duranın Ğändälip olmadığına inanınca, Baygildǐ dertlenmeye başladı. 3.1.1.1.3. Olumsuz şekli 3.1.1.1.3.1. Taradığımız eserlerde ekin, olumsuz şeklinin “yuq (yok)” kelimesi ile yapıldığını ve bundan başka olumsuzluk eki kullanılmadığını tespit ettik. -wsI/ -wsU sıfat-fiili tek başına yuq kelimesiyle kullanıldığı gibi, iyelik ekleri alarakta kullanılabilir. BT: Z/ İ EF-SF{ -wsI/ -wsU } (+iyelik eki) yuq TT:Z/ İ EF-SF{-An} İ yok 165 Unıñ hüžǐn tıñlawsı yuq. (Ä, s.125) Onun sözünü dinleyen yok. 3.1.1.2. Tasvirî Fiillerle Oluşturulan Sıfat-Fiiller Tasvirî fiillerle kullanılan sıfat-fiiller kendilerinden sonra niteledikleri bir ismi alarak sıfat olarak kullanıldıkları gibi isim çekim eklerini alarak da kullanılabilirler. 3.1.1.2.1. Sıfat olarak kullanılması -wsI/ -wsU sıfat-fiil sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden teşekkül eden birleşik sıfat-fiillerin sıfat olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapısı şöyledir. BT: EF-ZF TF- SF{-wsI/ -wsU} +İ TT: EF-SF {-An} +İ TT: EF-ZF TF-SF {-An} +İ - Attaržı alıp qasıwsı malay ǔşǔ indĭ, — tinĭ kĭmdĭr. (TÄ, s.170) Birisi: - Atları alıp kaçan çocuk budur, dedi. «Qayža ul qara yǚžžär?» — tip qısqırıp inǐwsǐ kǐşǐ Ğälimä apayžıñ atahı Fäxri babay inǐ. (Ä, s.25) “ Nerede o kara yüzler? ”- diyerek bağıran insan Alime ablanın babası Fahri dedeydi. Läkin ay yaqtıhında qǔsaqlaşıp tǔrǔwsı ikĭ kĭşĭnĭ kürĭp, qıžıqhınıwın yiñä almayınsa, yaqınıraq kildĭ. (Ğ, s.288) Lâkin ay ışığında kucaklaşan iki kişiyi görerek, merakını yenemeyip biraz daha yakına geldi. 3.1.1.2.2. İsim olarak kullanılması -wsI/ -wsU sıfat-fiil ekiyle kurulan tasvirî fiilden meydana gelen birleşik sıfat-fiillerin isim olarak kullanımı sırasında teşekkül eden yapı şöyledir. Bu 166 sıfat-fiil isim olarak kullanılırken isim çekim eklerini alabilir veya yalın hâlde olur. BT:EF-ZF YF-SF{-wsI/ -wsU} (+İÇE) TT: EF-SF{-An} (+İÇE) Ä indǐ bǚgǚn şul urınğa üžžärǐ tırışıp yatıwsılarğa xalıq sälämätlǐgǐ käräkmäy, ular barıhına tǚkǚrǚp qarayžar, tik üžžärǐnǐñ ambitsiyahı ǚštǚn sıqhın, danı arthın, kǚnkürǐşǐ yaqşırhın, yañı däräcä yawlahın. (Ğ, s.380) Şimdi bugün bu yere kendileri çaba gösterenlere halkın selametliği gerekmiyor, onların hepsi kötü bakıyorlar, sadece kendilerinin hırsı üstün olsun, şanı daha artsın, yaşamı güzelleşsin, yeni mevkî kazansın. 3.1.1.2.3. Olumsuz şekli Eser taramalarımızda ekin, olumsuz şeklinin “yuq” (yok) kelimesi ile yapıldığını tespit ettik. Olumsuz şekli şu tabloya göre yapılır: BT:EF-ZF YF-SF{-wsI/ -wsU } +yuq TT:EF- SF{-An} +yok Ğarmun da ǐyähǐn taba almay ǐtǐmhǐräp ultıra, uynay bǐlǐwsǐ yuq. (Ğ, s.199) Akordeon da sahibini bulamayınca öksüz gibi duruyor, çalmayı bilen yok. 3.1.2. -wsI/ -wsU Sıfat-Fillinin Kalıcı İsim Olarak Kullanımı Başkurt Türkçesinde -wsI/ -wsU sıfat-fiili, fiil tabanına eklenerek sıfat işlevinden çıkarak, isim olarak kullanılır. Böylece kalıplaşmış isim yapar. İsme gelen çokluk, iyelik ve hâl eklerini alır. 167 Bıl ǐş bürǐnǐñ harıqtarğa kǚtǚwsǐ bulıwı kǐwǐk bulmašmı ikän? (Ä, s.90) Bu iş kurtun koyunlara çoban olması gibi olmaz mı? Bınday ırımdar, uqıwsını häm tınlawsını «tamam ışandırıw» ǚsǚn yuramal şaw «kitap tǐlǐ» mǐnän yažılğandar. (BÄT-I, s.447) Böylesi alametler, öğrenciyi ve dinleyiciyi “sonuna kadar inandırma” için kasten devamlı “kitap dili” ile yazılmışlar. Min mäktäp tamamlawım, uqıtıwsı bulıp awılğa kitäsägǐm, tağı şiğıržar yažasağım turahında äyttǐm. (Ä, s.160) Ben mektebi bitirip, öğretmen olarak köye gideceğimi, şiirler yazacağımı söyledim. - Kümĭr hatqan hatıwsınıñ Bitĭ qara, küñĭlĭ aq; İldä tuğan tĭlĭ bĭr, Unıñ bütän tĭlĭ yuq. (BHİ-V, s.148) — Kömür satan satıcının Yüzü kara gönlü ak; Memlekette ana dil bir, Onun yabancı dili yok. Sǚnki här yažıwsınıñ üžǐnä gǐnä xas ǔštalığı, ǐşläw tärtibǐ, sifattarı bula. (Ä, s.161) Çünkü her yazarın kendine has ustalığı, yazım düzeni, sıfatları olur. Mağazindıñ täžrähǐnän ürǐlǐp qarap tǔrğan yıyıştırıwsı qatın hatıwsığa ǚndäştǐ: — Appağım, hatıp alıwsılarıñ kitä bit. Qara, küsǐnälär! (Ğ, s.95) Dükkanın vitrininden bakarak kadın toplanan satıcıya seslendi: - Tatlım, müşterilerin gidiyor. Bak, taşınıyorlar! Tekstär başqǔrt xalıq icadınan, başqǔrt yažıwsılarınıñ äšäržärĭnän haylandı. (DY, s.3) Metinler Başkurt halk icadından, Başkurt yazarların eserlerinden seçildi. 168 Tǚžǚwsĭläržĭn familiyahı kürhätĭlmägän. (BHİ- V, s.347) İnşaat işçilerinin ailesi gösterilmemiş. Yalğı baštırıwsılar attarına tiž gĭnä mĭnĭp artınan tǚşä almağanğa, ikĭ arala baytaq yir bar inĭ. (T, s.91) İstirahattaki baskıncılar atlarına çabucak binip peşlerine düşemedikleri için, aralarında epeyce bir mesafe var idi. Sıñğıžnamä» kitabı, anonim avtor häm tǚžǚwsĭ äytkänsä, şäcärälär häm legendalar nigĭžĭndä kilĭp tıwğan. (BÄT-I, s.304) “Cengizname” adı bilinmeyen yazarının ve derlemecisinin söylediği gibi, şecereler ve rivayetler esasında doğmuş bir kitaptır. Bǚžrälänĭp ap-aq muyınına harılğan yǔmşaq harı sästärĭ, ımhındırıwsı irĭndärĭ, näfis ĭyägĭ, yarım asıq qabarınqı kükräktärĭ yĭgĭttĭ, üžĭ äytmĭşläy — küptĭ kürgän bulıwına qaramaštan, äsir itkäynĭ. (Ğ, s.49) Kıvır kıvır olup bembeyaz boynuna dolanmış sarı saçları, istek uyandıran dudakları, nefis çenesi ve yarı açık dolgun göğüsleri delikanlıyı, kendisinin söylediği gibi, çoğunu görmüş olmasına rağmen, esir etmişti. Äcäl-xästä qurqıtıwsı qam-şaman Qǔrqǔttǔñ ažaq islam dinĭ yǔwǔntǔhǔnda ižgĭ äwliyägä äylänĭp kitĭwĭ lä täbiği. (BÄT-I, s.72) Ecel ve hastalık korkutucu kam Korkut’un sonuçta, İslam dininin etkisinde mukaddes bir evliyaya dönüşmesi tabiî. Bĭr ğümĭr ütĭp kitkändäy tǔyǔldǔ, Xäyrulla, qǔtqarıwsım minĭñ! (Ğ, s.287) Bir ömür geçmiş gibi geldi, Xäyrulla, kurtarıcım benim. Bĭr rus tikşyirĭnĭwsĭhĭ Qıtayža ğäcäp qaruayağa ǔsray. (DY, s.68) Bir Rus araştırmacı Çin’i tesadüfle bulmuş. 169 Min Arğayaş qantǔnına başlanğıs mäktäp uqıtıwsıhı bulıp kitǐrgä tǐyǐşmǐn. (Ä, s.160) Ben Arğayaş iline başlangıçta mektep öğretmeni olarak gittim. Xan da bığa qul quyıp, Ĭžläwsĭlärĭn yıyıp, Bıl qatınğa ĭyärtĭp, Barın şunduq ǔžatıp, Xǚkǚm ĭşĭn bǚtkän, ti. (BXİ-V, s.73) Han da buna el koyup, Takipçilerini toplayıp, Bu kadına götürüp, Hepsini hemen uğurlayıp, Kararını vermiş. — Üžǐm ǚsǚn tügǐl, hǐžžǐñ ǚsǚñ qurqam, qǔtqarıwsım minǐñ!.. (Ğ, s.198) – Kendim için değil, sizin için korkuyorum, kurtarıcım benim!.. Küptän tügĭl biş-altı kĭşĭ aldında ǔyǔştǔrǔwsılarıbıžžıñ bĭrĭhĭ Sibäržän Sǔrǔkin qasqan. iptäş: Ul «Partiyanı bĭr-ikĭ kǚndän Mäskäwgä kitäsäk. (TÄ, s.125) Çok değil beş altı kişi önünde Sorokin yoldaş: “ Parti örgütçülerimizden birisi Sibiryadan kaçmış. O bir iki gün içerisinde Moskova’ya gidecek. Qǔtqarıwsım aldında ǔyatlı buldım indǐ... (Ğ, s.194) Kurtarıcımın önünde utanç duydum… 3.1.3. -wsI/ -wsU Sıfat-Fiilin İsim Olarak Kullanılırken Yapılan İşi de Belirlemesi Bu sıfat-fiil önünde kullanıldığı ismi nitelerken, onun işlevini de anlatır. 170 Bǚgǚn xat taşıwsı tǔttǔrǔp kitkäynǐ. Ǚfǚnän ul. (Ğ, s.232) Bugün postacı ulaştırdı. Ufadan o. Min bašıwža, ǚyžä bǐrgä ǐşläyǐm, Min bala äsähǐ, min qatın, Min quxarqa, kǐr yıwıwsı, dǔyarqa, Barmı hinǐñ äžǐräk ǔyatıñ?! (Ä, s.140) Ben tarlada, evde birlikte çalışıyıorum, Ben çocuk annesi, ben kadın, Ben aşçı kadın, çamaşır yıkayan, sığır sağan, Var mı senin utancın?! Ziräk Aybulat qarttıñ bıl hüžžyirǐnän unıñ Marusyanǐñ ağahı tügǐl, ä bik küptän ǐşlägän aş bǐşǐrǐwsǐ ikänǐn tǚşǚnǚp quyžı. (Ä, s.289) Zirek Aybulat, ihtiyarın bu sözlerinden onun, Marusyanın ağabeyi değil, çok eskiden çalışan aşçısı olduğunu düşündü. Yäşĭm saq unğa ğına sıqha la, min bara-tǔra ısın at qarawsıga äylänĭp kittĭm. (TÄ, s.102) Gencim vakit ona çıksa da, ben gide gele gerçek at bakıcısına dönüştüm. Qalğandarı başlısa mal qarawsılar, hawınsılar, unan qala qǔmbaynǐr, traktorsılar. (Ğ, s.34) Kalanlar başlıca hayvan bakıcıları, sağıcılar bundan başka biçer döver ve traktör sürücüleri. Ä bǚtä yän ĭyähĭnä ülĭm kiltĭrĭwsĭ Äcäldĭ yuq itĭw ǚsǚn, tĭrĭklĭktĭñ mäñgĭlĭgĭ ǚsǚn! (BHİ-V, s. 8) Tüm ruh sahiplerine ölüm getiren eceli yok etmek için, canlılığın daimliği için! Qıžqırqındar, sĭr haqlawsı bulığıž tip, ĭgĭttärgä nağışlı yansıqtar birgändär. (BHİ-V, s.298) Kız kardeşleri, sır saklayıcı olacağız deyip, yiğitlere nakışlı para çantası vermişler. 171 N. İšänbättä — «Tǚş yurawsı qart». här ǚs variantta tǚş nigĭžžä bĭr ük mağänälä yurala. (BHİ-V, s.323) N. İsenbet de “ Rüya tabircisi ihtiyar” her üç varyantta rüya temeline bir çok manalar barındırır. 3.2. -a / -ä / -y tǔrğan Ekli Sıfat-Fiiller Tarihî seyir olarak -a/ -ä, -y tǔrğan sıfat-fiili hakkında pek bir şey söyleyememekteyiz. Ama Başkurt gramercilerinin ek hakkında bazı açıklamaları vardır. “Başkurt gramercilerinden N. X. İşbulatov, M. V. Zäynullin; şimdiki zaman sıfat-fiilini iki gruba ayırır. İlk şekil, –wsI/ -wsU sıfat-fiilidir. İkinci şekli – a/ -ä, -y zarf-fiil ekine –tǔrğan yardımcı fiilinin eklenmesi ile yapılan sıfat-fiildir: ǐşläy tǔrğan (yapılması gereken).” “Şimdiki zaman sıfat-fiilin ek almış şekli iş, hâlin tekrarlandığını şahsın herhangi bir özelliğini hareketini anlatır. Örneğin: Xälim qart ĭştĭ uylap ĭşläy tǔrğan kĭşĭ (Halim dede işi düşünmesi gereken kişi).” “Şimdiki zaman sıfat-fiil ekinin (analitik) şekli sade şeklinden isimleşerek ayrılır.”149 “M.V. Zäynullin, R.F. Zaripov; “Şimdiki zaman sıfat-fiilinin ekli şekli –a, ä ve –y ekleri ile biten zarf-fiillerden sonra tŭrğan fillinin yardımı ile yapılır. Örnekler: bara tŭrğan (gitmekte olan), kilä tŭrğan (gelmekte olan), uqıy tŭrğan (okumakta olan).” “Şimdiki zaman sıfat-fiilinin ekli şekli nesnenin her zaman tekrar edildiğini, daimliğini bildirir.”150 “Z.Ğ.Uraksin, K.Ğ. İşbayev ek için; “Şimdiki zaman sıfat-fiilin analitik şeklidir. –a/ -ä –y ekli zarf-fiil ekleriyle tǔrğan yardımcı fiilinden yapılır ve nesnenin karakterini belirtir, iş hareketin sürekliliğini bildirir. ilay tǔrğan 149 150 İşbulatov, Zäynullin, a.g.e., s.139-140. Zäynullin, Zaripov, a.g.e., s.73. 172 (qǔrsaq) (ağlamakta olan kukla), bara tǔrğan (urın) (gidilmekte olan yer)” şeklinde açıklama yapar.”151 “Şimdiki zaman sıfat-fiilinin ikinci şekli, -a/ -ä, -y zarf fiili, tǔr- yardımcı fiili ve –ğan sıfat- fiil ekinin birleşmesinden meydana gelen şimdiki zaman ifadesi veren sıfat- fiilidir. Kalın ünlülü olup ünsüzle biten fiillerden sonra ekin -a tǔrğan şekli, ince ünlülü olup ünsüzle biten fiillerden sonra ekin -ä tǔrğan şekli kullanılır. Ünlüyle biten fiillerden sonra ekin -y tǔrğan şekli kullanılır. Türkiye Türkçesinde –mAk mastarlarına +DA bulunma durumu ekinin getirilmesi ile oluşan şekil ve zaman kalıbı ile karşılanır.”152 Ayrıca Türkiye Türkçesinde – An, -AcAk sıfat—fiilli ile de karşılanmaktadır. 3.2.1. –mAkDA Yapısı ile -a / -ä / -y tǔrğan Sıfat-Fiilinin Kullanımı BT: EF-ZF{-a/ -ä, -y} YF{-tǔr}-SF{-ğan} +İ TT: EF-Mastar{-mAk} BHE{+DA} +İ Awıžında hüž yata tǔrğan kǐşǐ. (Ğ, s.359) Ağzında söz saklamakta olan kişi. İkäw buldı haqlana tǔrğan kǐşǐlär. (Ğ, s.132) Saklanmakta olan kişiler, iki oldu. «Nažanlığı arqahında üž hüžǐn hüž itǐrgä tırışa tǔrğan kǐşǐ» tip, unı his bǐr kämhǐtǐp bulmay. (Ä, s.165) “Cehaletin arkasında kendi sözünü söylemeye çalışmakta olan kişi” diyerek, onu hiçbir zaman küçük düşürmedi. 151 152 Uraksin, İşbayev, a.g.e., s.234. Korkmaz, Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi), s.621. 173 Unıñ hüžǐnän huñ Fäxri babay, huyırğa alıp barıla tǔrğan harıq kǐwǐk qurqınıp, aqrın rına urınınan tǔržǔ häm: — Min ni yǚžǚm mǐnän xalıq küžǐpä kürǐnäyǐm? (Ä, s.33) Onun sözünden sonra Fäxri dede, kesmek için alınmakta olan koyun gibi korkarak, yavaşça yerinde durdu ve: — Ben hangi yüzle halkın gözüne görüneyim? Sǔn, Nǔrǐk bay «küpmǐ aşar ikän?» dip üz ixtıyarı ilä här kǚn bǐr simǐz cılqını arıslan yata tǔrğan ĭrgä alıp barıp bäyläp aşatır bulğan. (BÄT-I, s.283) Rüya, “ çok mu yemek yer?” deyip zengin Norik, kendi ihtiyarı her gün bir semiz yılkıyı, arslanın yatmakta olan yerine giderek arslanı bağlayıp yermiş. Xäžĭrgĭ hǚyläw tĭlĭnän tĭşǚp qalğan yä bik hiräk qullanıla tǔrğan hüžžäržĭ arxaizm tižär. (TÄ, s.48) Şimdiki konuşma dilinden kalan çok az kullanılmakta olan kelimelere arkaizm denir. Ĭr aštına tǚşä tǔrğan yuldı ĭžläp qaranılar, läkin taba almanılar. (DY, s.210) Yer altına inilen yolu izlediler, fakat bulamadılar. Awıldarža ütkärĭlä tǔrğan habantuyžarža at sabıщtarı, mäñgĭ yuyılmašlıq bulıp, kĭmdäržĭñ, küñĭl tǚbǚndä uyılıp qalmanı ikän! (DY, s.180) Köylerde yapılmakta olan habantuylarda at yarışları, edebiyen silinmeden, kimlerin gönlünde yaşadı! Tik unıñ kükräk hǚtǚn imä tǔrğan bala ğına isän qaldı. (BHİ, s.204) Onun sütünü emmekte olan çocuk memnun oldu. Miñä uylamağan urından bäxät asıldı: Qazandan başqǔrt awıldarına kilä tǔrğan kitapsılar bǐžžǐn, ǚygä tǚşä başlanılar. (Ä, s.61) Beni düşünmeden mutluluk duydu: Kazandan Başkurt köylerine gelmekte olan kitapçılar bizim eve geldiler. 174 Min, bıl tawıştı işĭtǐw mǐnän, tarı la uramra sıqtım häm bǐžžǐñ yaqqa ağılıp kilä tǔrğan xalıq taşqınına ǔsranım. (Ä, s.33) Ben, bu sesi duymamla, dar sokağa çıktım ve bizim tarafa doğru gelmekte olan halk seline rastladım. Bıl awır faciğänǐñ, bıl awır kürǐnǐştǐñ ǔsǔna sığıw tik bǐr xäžrättǐñ gǐnä qulınan kilä tǔrğan ǐş kǐwǐk kürǐngängä, här kǐm unıñ, yǚžǚnä qaranı. (Ä, s.26) Bu ağır facianın, bu ağır görünüşünü yok etmek, bir imamın elinden gelmekte olan iş gibi görünse de, her kim onun yüzüne bakar. Sǚnki bınan kǚnyaqqa kǚnbayışqa kitä tǔrğan yul Pskov qalahına alıp bara. (TÄ, s.233) Çünkü buradan kuzeye güneye gitmekte olan yol Pskov şehrine gider. — Rǚmün, ul här bĭr yǔmǔştǔ säğätĭndä-minutında ütäy tǔrğan kĭşĭ. (TÄ, syf.128) – Römün, o her bir görevi saatinde dakikasında yerine getirmekte olan kişidir. Bǐr şažra kǐşǐ, bǐr üžǐnä qarap hǚyläy tǔrğan yäştär bǐräm-bǐräm unıñ küž aldınan ütǐp kittǐlär. (Ä, s.169) Bir çilli kişi, kendisine bakarak konuşmakta olan gençler tek tek onun gözü önünden geçip gittiler. Ä säskälärgä bašıp qanat qayray tǔrğan siñĭrtkälär urta qıldar urınıp aldılar. (DY, s.26) Çiçeklere basarak kanat açmakta olan çekirgeler orta tohumlara yerleştiler. 3.2.2. –An ve –AcAk İşlevli –a/ -ä /- y tǔrğan Sıfat-Fiilleri BT’deki –a/ -ä/ -y tǔrğan sıfat-fiilinin bu işlevi TT’deki geniş zaman ifadesi veren –An ve gelecek zaman ifadesi veren –AcAk sıfat-fiilini karşılamaktadır. BT: EF-ZF{-a/ -ä, -y} YF{-tǔr}-SF{-ğan} +İ 175 TT: EF-SF {-An} +İ TT: EF-SF {-AcAk} +İ Min ihä xǔsusan quyı säyžǐ yarata tǔrğan kǐşǐ, tip hǚylänǐ. (BÄT-I, s.470) Bense koyu çayı seven kişi, diye konuştu. Stantsiyara yǚrǚy tǔrğan taş yulına ayaq bašıwsılar ža bulmağan. (Ä, s.162) Stantsiyar’a giden taş yoluna ayak basanlar da olmamış. Unıñ turahında min: «Bıl bik yaqşı kǐşǐlǐr indǐ, ǔcmaxqa inä tǔrğan kǐşǐläržǐn, bǐrǐhǐlǐr indǐ bıl»,— tip uylay inǐm. (Ä, s.23) Onun doğrusu ben: “ Bu çok güzel insandır, cenete gidecek kişilerden birisidir” diye düşündüm. Min Ğälimänǐ bǐläm, ul bǔžǔqlǔq ǐşläy tǔrğan qıž tügǐl. (Ä, s.29) Ben Ğälimä’yi tanıyorum, o düzensiz çalışacak kız değil. F ä x r i. Bara tǔrğan ǐrǐm bar inǐ. (Ä, s.198) Fahri: Gidecek yerim vardı. - Tämäkǐ tart, yǔqǔñ asılır: Äytäm bit, hiñä gǐnä hǚyläy tǔrğan hüžžärǐm bar. (Ä, s.108) – Sigara iç, uykun açılır: Söylüyorum, sana söyleyecek sözlerim var. 3.2.1.1. Olumsuz şekli 3.2.1.1.1. Ekin olumsuz şekli fiil tabanına –mA (olumsuzluk eki) +y tǔrğan şeklindeki kalıpla kurulur. TT’de olumsuzluk eki –mA ve –An; -mA ve - AcAk sıfat-fiilleri ile karşılanır. BT: EF-O{-mA} +y YF{-tǔr}-SF{-ğan} +İ TT: EF- O {-mA} SF {-An } + İ 176 TT: EF- O {-mA} SF {-AcAk } + İ Unda utqa yanmay tǔrğan handıqtar, şqaftar tulıp yata. (Ä, s.294) Orada ateşte yanmayan sandıklar, dolaplar boldur. Uramğa qaramay tǔrğan täžrä bǐtǚnläy qarındıqtan ğına quyıla. (Ä, s.29) Sokağa bakmayan pencere tamamiyle karanlık.. Bıl žur ǐş bulha la, dǔnyala bulmay tǔrğan ǐş tügǐl. (Ä, s.26) Bu zor iş olsa da, dünyada olamayacak iş değil. Ğümĭrĭmdä bĭr iržĭ Kürmäy tǔrğan qartıñmın. (BHİ-V, s.90) Ömrümde bir yeri görmeyen ihtiyarım. Küptän tügĭl bǚtǚn Sulman buyına yǔqǔ birmäy tǔrğan, Ural buyžarında maqtaw yıržarı yırlana tǔrğan tuğıž batır xäžĭr urındarınan yuğaldılar. (BHİ-V, s.203) Çok eski değil bütün Sulman boyuna uyku vermeyen, Ural boylarında kahramanlık türküleri söylenmekte olan dokuz yiğit şimdi yerlerinden kayboldular. Xalıqtıñ tĭlĭ — unıñ bǚtä ruxi tǔrmǔşǔnǔñ in matur, mäñgĭ şıñmäy, mäñgĭ hulımay tǔrğan ašıl säskähĭ ul. (DY, s.65) Halk dili onun bütün manevi hayatının o, en güzel, ebedi, sonsuza kadar solmayan gerçek çiçeği. 177 SONUÇ Başkurt Türkçesi gramerlerinde yer alan sıfat-fiil ekleri; –ğan/ -gän; qan/ -kän; -r; -ır/ -ĭr; -ǔr/ -ǚr; -maš/ -mäš; –ržäy/ -ržäy; -ǔržay/ -ǚržäy; -rlıq/ ĭrlĭk; -rlǔq/ -rlǚk; -ǔrlǔq/ -ǚrlǚk; -wsı/ -wsĭ; -ǔwsı/ -ǚwsĭ; -a/ -ä/ -y tǔrğan; -ašaq/ -äsäk; -ahı/ -ähĭ, -yhı/ -yhĭ; -yhǔ/ -yhǚ’dür. Ayrıca Başkurt gramerlerinde yer almayıp tarama yaptığımız metinlerden –wlı/ -wlĭ; -ǔwlı/ -ǚwlĭ; -gu kil-/ -gü kil- sıfat-fiillerini tespit ettik. Çalışmamızda ulaştığımız sonuçlar şunlardır: 1. Başkurt Türkçesinde Yer Alan Sıfat-Fiil Ekleri En Sıktan En Aza Doğru Sıralanmıştır. –ğan/ -gän; -qan/ -kän -wsı/ -wsĭ; -ǔwsı/ -ǚwsĭ -asaq/ -äsäk -ahı/ -ähĭ, -yhı/ -yhĭ; -yhǔ/ -yhǚ -r; -ır/ -ĭr; -ǔr/ -ǚr -maš/ -mäš -a/ -ä/ -y tǔrğan –ržäy/ -ržäy; -ǔržay/ -ǚržäy -rlıq/ -ĭrlĭk; -rlǔq/ -rlǚk;-ǔrlǔq/ -ǚrlǚk –wlı/ -wlĭ; -ǔwlı/ -ǚwlĭ -gu kil-/ -gü kil2. Başkurt Türkçesindeki Sıfat-Fiillerin Türkiye Türkçesindeki SıfatFiillerle Benzer ve Farklı Olma Bakımından Karşılaştırılması: 2.1. Ses Yapısı Bakımından: Benzer Olanlar 178 Başkurt Türkçesindeki Türkçesindeki –acak/ -ecek -asaq/ sıfat-fiil -äsäk eki sıfat-fiil ses eki yapısı ile Türkiye bakımından benzemektedir. Farkı ise; Başkurt Türkçesindeki kelime içinde oluşan ç>s değişmesi ve kalın ünlülerin yanında arka damak “q” sının yer almasından kaynaklanmaktadır. Başkurt Türkçesindeki -ahı/ -ähĭ, -yhı/ -yhĭ; -yhǔ/ -yhǚ sıfat-fiil eki Türkiye Türkçesindeki –ası/ -esi sıfat-fiil ekiyle benzerlik gösterir. Aralarında ses yapısı bakımından şu farklar bulunmaktadır: a) Eski Türkçedeki kelime başı “s” sesi, Başkurt Türkçesinde “h” olurken Türkiye Türkçesinde korunur. b) Başkurt Türkçesinde ünlü ile biten fiillere ek ilave edilirken bazı ses olayları neticesinde ek, -yhı/ -yhĭ; -yhǔ/ -yhǚ şekline girerken Türkiye Türkçesinde her hangibir değişikliğe uğramaz. Başkurt Türkçesindeki -r; -ır/ -ĭr; -ǔr/ -ǚr; -maš/ -mäš sıfat-fiil ekleri Türkiye Türkçesindeki –r, -ar/ -er;-ır/ -ir, -ur/- ür; -maz/ -mez sıfat-fiil eklerine ses yapısı bakımından benzemektedir. Ayrıldığı noktalar ise; Türkiye Türkçesinde sıfat-fiilin –ar/ -er şekli bulunmasına rağmen Başkurt Türkçesinde bu şekil arkaikleşmiş ve kullanımdan kalkmıştır. Bu sebeple ekin bu şekline günümüz Başkurt Türkçesi sıfat-fiil ekleri içerisinde rastlanmaz. Başkurt Türkçesindeki “ĭ”, “ǔ”, “ǚ” ünlülerini Türkiye Türkçesinde karşılayan bir ses yoktur. Ayrıca Başkurt Türkçesinde sıfat-fiilin olumsuz şeklinin son sesi olan “z” ses değişmeleri neticesinde “š” olurken; Türkiye Türkçesinde “z” sesi muhafaza edilmiştir. Başkurt Türkçesindeki –ğan/ -gän; -qan/ -kän sıfat-fiil eki Türkiye Türkçesindeki –an/ -en sıfat-fiil ekine ses yapısı bakımından benzemektedir. Eski Türkçe döneminde kelime başındaki –g sesi düşer. Türkiye Türkçesinde bu ek –An olurken, Başkurt Türkçesinde –g sesi korunmaktadır. 179 Türkiye Türkçesindeki IcI /- UcU fiilden isim yapma ekine ses yapısı bakımından benzemektedir. Başkurt Türkçesindeki -wsı/ -wsĭ, -ǔwsı/ -ǚwsĭ sıfat-fiil eki, aslında Eski Türkçede yer alan –gUçI sıfat-fiil ekidir. Eski Türkçe döneminde kelime başındaki –g sesinin düşmesi sonucunda Başkurt Türkçesinde ses diş dudak “w” sine dönüşür. Türkiye Türkçesindeki c’ler aslında ç olduğu için, bizim kullandığımız Türk aslılı kelimelerdeki bütün c ve ç ‘ler Başkurtça’da s’dir. Başkurt Türkçesinde birinci hecedeki ǔ, ǚ seslerini takip eden dar ünlüler u, ü değil, ı, ĭ’dir. Farklı Olanlar: Başkurt Türkçesindeki -a/ -ä/ -y tǔrğan; –ržäy/ -ržäy, -ǔržay/ -ǚržäy; rlıq/ -ĭrlĭk, -rlǔq/ -rlǚk, -ǔrlǔq/ -ǚrlǚk; –wlı/ -wlĭ, -ǔwlı/ -ǚwlĭ; -gu kil-/ -gü kilsıfat-fiil ekleri Türkiye Türkçesinde bulunmamaktadır. 2.2. Fonksiyonları Bakımından Karşılaştırılması: Benzer Olanlar: -ašaq/ -äsäk; sıfat-fiil eki her iki lehçede de aynı fonksiyonda kullanılır. Her iki lehçede de iyelik eki almadan fiillerin sıfat şeklini yapar, isim olarak kullanılır ve bu durumda iyelik ve hâl eklerini üzerine alabilir. Bu sıfat-fiil eki, ǚsǚn (için) edatıyla kullanıldığında sebep bildirir. -ahı/ -ähĭ, -yhı/ -yhĭ; -yhǔ/ -yhǚ sıfat-fiil ekinin ortak özelliği işlevlerinin her iki lehçede de benzer olmasıdır. Bu sıfat-fiil, fiillerin sıfat, isim şekillerini yapar ve Türkiye Türkçesinde –AcAk sıfat-fiil eki ile karşılanır. -r; -ır/ -ĭr; -ǔr/ -ǚr sıfat-fiil ekinin ortak özelliği her iki lehçede de isim, sıfat ve zarf işlevlerinde kullanılmasıdır. Türkiye Türkçesinde ise –AcAk, –An yapısıyla karşılanır. Bu sıfat-fiil eksiz kullanıldığı gibi, nitelediği isim, isim çekim eklerini de alabilir. Başkurt Türkçesinde “sıfat-fiil +isim +iyelik eki” şeklindeki yapı, Türkiye 180 Türkçesine aktarırken “sıfat-fiil +iyelik eki +isim” yapısı ile karşılanır. “Kilǐr yuldarıña“ örneğinde olduğu gibi. Diğer bir farklı özelliği ise; ǚsǚn edatıyla kullanımında görülür. Başkurt Türkçesinde -r; -ır/ -ĭr; -ǔr/ -ǚr sıfat-fiil eki “ǚsǚn” şeklinde kurulan yapı, Türkiye Türkçesinde “–mak/ -mek isim-fiil eki için” şeklindedir. Kalıcı isimler yapar (başkišär, ilgižär, urınbašar). Farklı Olanlar: –ğan/ -gän; -qan/ -kän sıfat-fiili işlev olarak, Türkiye Türkçesindeki –An, -Dık, -mIş sıfat-fiillerini karşılamaktadır. –ğan/ -gän; -qan/ -kän sıfat-fiili, -dık/ -dik fonksiyonunda ise nitelediği isim iyelik eki alır. “hǚygän yĭgǐtǐñ, tıwğan yılım” örneklerinde olduğu gibi. İsim olarak kullanılırken “bar” ve “yuq” kelimeleri ile birlikte görülen geçmiş zaman ifadesi verir. Başkurt Türkçesindeki “Esas Fiil –Sıfat-Fiil {ĞAn/-QAn} +iyelik eki bar ~ yuq” yapısı Türkiye Türkçesindeki “Esas Fiil Görülen geçmiş zaman eki +iyelik kökenli şahıs eki” yapısı ile kaşılanır. Bu sıfat-fiil eki hımaq, kĭwĭk, kürä, tiklĭm, hayın, ǚsǚn, +day çekim edatlarıyla birlikte kullanılarak edat grupları oluşturur. kürä (göre) çekim edatı, sadece – ĞAn/ -QAn ekini ve yönelme hâl ekini alan sıfat-fiiller üzerine gelir. Türkiye Türkçesinde sebep bildiren –dIğInA göre/ -dUğUnA göre; –dIğI için/ -dUğU için yapılarıyla karşılanır. tiklǐm (kadar) çekim edatıyla birlikte kulanılırken üzerine yönelme hâl eki alabilir. Bu yapı Türkiye Türkçesinde yönelme hâl ekini alan –An ekli sıfat-fiil ve kadar edatından oluşan –An +A kadar yapısıyla karşılanır. Eğer sıfat-fiil ek almadan tiklǐm (kadar) edatıyla kulanılırsa Türkiye Türkçesinde –dIğI kadar/ dUğU kadar veya zarf-fiilin oluşturduğu –IncAyA kadar yapılarıyla karşılanır. 181 kĭwĭk (gibi) çekim edatıyla kullanıldığında harekete benzerlik ifadesi katar. Türkiye Türkçesinde - mIş/ -mUş sıfat-fiilin, gibi edatıyla oluşturduğu – mIş/ -mUş gibi yapısı ile karşılanır. Ayrıca -Ir/ -Ur gibi; -yormuş gibi ve –dIğI/ dUğU gibi şeklindeki yapılarla karşılanan şekilleri de mevcuttur. ǚsǚn çekim edatı ile kullanılırken hareketin sebebini bildirir. Ayrıca söz konusu sıfat-fiil, üzerine +lIk isimden isim yapma ekini alarak genişleyebilir. Sıfat-fiil yalın hâlde kullanıldığında Türkiye Türkçesine –dığı için/ -diği için şeklinde çevrilir. “hǚygän ǚsǚn, quymağan ǚsǚn, barğanlığı ǚsǚn” örneklerinde olduğu gibi. hayın çekim edatıyla oluşturulan sıfat-fiilin işlevini, Türkiye Türkçesinde umumiyetle “–DIkçA zarf-fiil eki” ve “her edatı + Esas Fiil+ -DIk sıfat-fiil eki + İyelik eki + Bulunma hâl eki” yapısı karşılar. Bu kullanım sıfat-fiilin ifade ettiği hareketin tekrarlanarak yapıldığını bildirir. +DAy edatı ile kullanılan sıfat-fiilini, Türkiye Türkçesinde –DIk ~ -mIş~ -r, -Ar, -Ir sıfat-fiili + gibi edatı yapılar karşılamaktadır. Bu edat, eklendiği sıfat-fiilin belirtme vasfını kuvvetlendirip eşitlik hâl eki olarak kullanır. – ĞanDAy/ -QAnDAy sıfat-fiili “bol-“ yardımcı fiili ile kullanıldığında Türkiye Türkçesinde –DIk ~ -mIş~ -r, -Ar, -Ir sıfat-fiili + gibi yap-, “ol-“ yardımcı fiili ile kullanıldığında –DIk ~ -mIş~ -r, -Ar, -Ir sıfat-fiili + gibi it- yapısı ile karşılanır. hımaq (gibi) çekim edatıyla kullanılan sıfat-fiilin Türkiye Türkçesinde karşılığı -Ir gibi, -mIş gibi yapısıdır. –ĞAn/ -QAn sıfat-fiil eki, fiil tabanına –p zarf-fiil eki aracılığıyla bağlanarak ve iki fiil arka arkaya getirilerek tekrar yapar. “tıwıp üškän äžiptär” örneğinde görüldüğü gibi. –ĞAn/ -QAn sıfat-fiil eki kalıcı isimler yapar. “Tuğan tĭl”, “Yanğantaw” örneklerinde olduğu gibi. –ržäy/ -ržäy; -ǔržay/ -ǚržäy sıfat-fiilini, Türkiye Türkçesinde işlev olarak, –ması mümkün/ -mesi mümkün; –AcAk; - mIş; -Ir sıfat-fiilli gibi edatı karşılar. 182 Sıfat-fiilin bildirdiği harekete gelecek zaman ifadesi ve mümkün olma ifadesi verir. -rlıq/ -ĭrlĭk; -rlǔq/ -rlǚk; -ǔrlǔq/ -ǚrlǚk sıfat-fiil ekinin işlev olarak Türkiye Türkçesinde karşılığı –ması mümkün/ -mesi mümkün ve –AcAk sıfat-fiil ekli yapısıdır. Gelecek zamanı ve hareketin mümkün olma durumunu bildiren sıfat-fiiller oluşturur. -wsı/ -wsĭ; -ǔwsı/ -ǚwsĭ ekli sıfat-fiilin Türkiye Türkçesinde işlev olarak karşılığı –An sıfat-fiil ekidir. Bu sıfat-fiil isim olarak kullanılır ve kalıcı isimler yapar. “kǚtǚwsǐ”, “uqıtıwsı” örneklerinde olduğu gibi. Ayrıca isim olarak kullanımında yapılan işi de belirler (kǐr yıwıwsı). -a/ -ä/ -y tǔrğan ekli sıfat-fiiller, Türkiye Türkçesinde –mAk mastarlarına +DA bulunma durum ekinin getirilmesi ile oluşan şekil ve zaman kalıbı ile karşılanır. Süreklilik bildiren sıfat-fiiller yapar. –wlı/ -wlĭ; -ǔwlı/ -ǚwlĭ sıfat-fiil eki, eklendiği fiil tabanlarında kalıplaşmış isim yapar. “asıwlı”, “bǔrsǔwlı” örneklerinde olduğu gibi. -gu kil-/ -gü kil- sıfat-fiil eki, gereklilik ve istek fonksiyonu verir. Türkiye Türkçesinde karşılığı –mak iste-/ -mek iste-; -ası gel-/ -esi gel- yapısıdır. 183 KAYNAKÇA AGAR, M. Emin, “Kıpçak Türkçesi’nde İsim-Fiiller”, Türk Dünyası Araştırmaları, sayı:120, Haziran, 1999, s.203-205. AGİŞEV, İ. M., BİYİŞEV, Ä. Ğ., ZÄYNULLİNA, G. D., İŞMǗXÄMMÄTOV, Z. Q., KUSİMOVA, T. X., URAQSİN, Z. Ğ., YARULLİNA, U. M., Başqǔrt Tĭlĭnĭñ Hüžlĭgĭ I-II, Rossiya Fändär Akademiyahı Ural Bülĭgĭ Başqǔrtǔstan Ğilmi Üžägĭ Tarix Tĭl Häm Äžäbiyät İnstitutı, Mäskäw, 1993. ARAT, Reşid, Rahmeti, Makaleler C. I, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü, Ankara, 1987. , Kutadgu Bilig I Metin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1979. ATALAY, Besim, Divanü Lûgat-İt-Türk Tercümesi, Türk Dil Kurumu Yayınları, C.IV, Ankara, 1985. AYYILMAZ, Cengiz, Orhun Yazıtlarının Söz Dizimi, Atatürk Üniversitesi Yayınları, Erzurum, 1994. AXMEROV, K., Z., BAİŞEV, T., G., BİKMURZİN, Ä., M., QÄYUMOVA,U., M. , SÄYÄRGÄLİEV, B., S., TEREGULOVA, R., N., Başqǔrtsa-Russa Hüžlĭk, SSR Fändär Akademiyahı Başqǔrtǔstan Filialı Tarix, Tĭl häm Äžäbiät İnstitutı, Mäskäw, 1958. BANGUOĞLU, Tahsin, Türkçenin Grameri, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2000. BAYRAKTAR, Nesrin, Türkçede Fiilimsiler, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2004. 184 BAYRAM, Ali, STOLETNEYA, Galina, Rusça-Türkçe/ Türkçe- Rusça Sözlük, Fono Yayınları, İstanbul, 2002. BOZKURT, Fuat, Türkiye Türkçesi, Cem Yayınevi, İstanbul, 1995. CAFEROĞLU, Ahmet, Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü, Türk Dil Kurumu Yayınları, İstanbul, 1968. DEMİR, Bekir, “Başkurdistan: Tarihi, Nüfusu, Etnopolitik Durumu ve Millî Gelişmeler”, Türkler, Yeni Türkiye Yayınları, C.20, 2002, s.73. DİMİTRİYEV, N., K., Gramatika Başkirskogo Yazıka, İzdatelЬstvo Akademii Nauk SSSR, Moskva-Leningrad, 1984. ECKMANN, J., “Çağatacayda İsim-Fiiller”, TDAY Belleten, 1962, TTK, Ankara, 1998, s.51-52. , Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1996. , Çağatayca El Kitabı, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul, 1988. EDİSKUN, Haydar, Türk Dil Bilgisi, Remzi Kitapevi, İstanbul, 1999. ERASLAN, Kemal, Eski Türkçe’de İsim-Fiiller, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul, 1980. ERCİLASUN, Ahmet B., Kutadgu Bilig Grameri-Fiil, Gazi Üniversitesi, Ankara, 1984. ERGİN, Muharrem, Türk Dil Bilgisi, Bayrak Basım, İstanbul, 2000. 185 ERSOY, Yazıcı, Habibe, “Başkurt Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri, Akçağ Yayınları, Ankara, 2007, s.753-754. GABAİN, A.V., Eski Türkçenin Grameri, çev. Mehmet Akalın, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1995. HACIEMİNOĞLU, Necmettin, Karahanlı Türkçesi Grameri, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1996. , Harezm Türkçesi ve Grameri, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, Ankara, 1997. HAMİLTON, James, Russell, İyi ve Kötü Prens Öyküsü, çev. Vedat Köken, TDK Yayınları, Ankara, 1998. HENGİRMEN, Mehmet, Türkçe Dil Bilgisi, Engin Yayınevi, Ankara, 1995. ILISHEV, Ildus G., “Sovyetler Birliği’nden sonra Başkurtdistan ve Rusya”, Türkler, Yeni Türkiye Yayınları, C.20, Ankara, 2002, s.64-69. İMLÂ KILAVUZU, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1996. İŞBULATOV, N. X., ZÄYNULLİN, M. V., Xäžĭrgĭ Başqŭrt Äžäbi TĭlĭFonetika, Morfologiya, Başkurt Devlet Üniversitesi Yayınları, Üfü, 1987. KARAMANLIOĞLU, Ali Fehmi, Kıpçak Türkçesi Grameri, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1994. KORKMAZ, Zeynep, “Türkçede Ek Yığılması Olaylarının Meydana Gelişi Üzerine”, TDAY Belleten, 1960, TTK, 1988, s.178-179. , Türkçede Eklerin Kullanış Şekilleri ve Ek Kalıplaşması Olayları, Dil Tarih ve Coğrafya Fakültesi Yayınları, Ankara, 1969. 186 , Gramer Terimleri Sözlüğü, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1992. , Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2003. , “Türkçede –acak/-ecek Gelecek Zaman (Futurum) Ekinin Yapısı Üzerine”, DTFC Dergisi, C.XVII, S. 1-2 (Mart-Haziran 1959), s.161 , “-ası/ -esi Gelecek Zaman İsim-Fiil (participium) Ekinin Yapısı Üzerine”, TDAY Belleten, 1968, TTK, Ankara, 1989, s. 33. MANSUROĞLU, Mecdut, “Türkçede –ġu Ekinin Fonksiyonları”, Türkiyat Mecmuası, c.X, İstanbul, 1953, s.341-348. , “Türkçede –ġay/ -gey Eki ve Türemeleri”, Jean Deny Armağanı, TDK Yayınları sayı: 173, Türk Tarih Kurumu Basımevi, Ankara, 1958, s. 171183. NASKALİ, Emine Gürsoy, Türk Dünyası Gramer Terimleri Kılavuzu, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1997. ÖNER, Mustafa, “Başkurt Türkçesinden Metinler”, E.Ü. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 8 (İzmir), 1994, s.114. , Bugünkü Kıpçak Türkçesi, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1998. PARLATIR, İsmail, GÖZAYDIN, Nevzat, ZÜLFİKAR, Hamza, Türkçe Sözlük 1-2, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1998. RÄSÄNÄN, M., Materialien Zur Morphologie Der Türkischen Sprachen, Studia Orientalia, Edidit Societas Orientalis Fennica XXI, Helsinki, 1957. RUDENKO, Sergey İvanoviç, Başkurtlar, Kömen Yayınları, 2001. TAYMAS, Abdullah Battal, Kazan Türkleri, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları, Ankara, 1988. 187 TEKİN, Talât, Orhon Yazıtları, Ankara, 1988. TOGAN, Zeki Velidi, “Başkırt”, İslâm Ansiklopedisi, C.II, MEB Yayınları, İstanbul, 1993, s.328-322. , Başkurtların Tarihi, Türksoy Yayınları, Ankara, 2003. TOKATLI, Suzan, “Başkurt Türkleri”, Türkler, Yeni Türkiye Yayınları, C.20, Ankara, 2002, 81-85. URAKSİN, Z.Ğ., İŞBAYEV, K.Ğ., Xäžĭrgĭ Başqǔrt Tĭlĭ, Başkurdistan Kitap Neşriyatı, Ǚfǚ, 1986. ZÄYNULLİN, G. D., Türkükse-Başkurtsa/ Başkurtsa –Türükse Hüzlik, Üfü, 1986. ZÄYNULLİN, M.V., ZARİPOV, R.F., Xäžĭrgĭ Başqǔrt Äžäbi Tĭlĭnĭñ Morfologiyahı, Başqǔrt Dävlät Üniversitesĭ, Ǚfǚ, 1979. 188 ÖZET ERTÜRK Fatma, Başkurt Türkçesi’nde Sıfat-Fiil Ekleri ve İşlevleri, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2008. Çalışmamıza Başkurt Türklerinin tarihi ve dili hakkında bilgi vererek başlanıldı. Daha sonra Başkurt ve Türkiye Türkçesi gramer kitaplarındaki sıfat-fiil tanımlarından ve işlevlerinden bahsedildi. Başkurt Türkçesine âit sıfat-fiil eklerini tespit ederek, bunların Türkiye Türkçesindeki karşılıklarını vermeye çalışıldı. Bunun için, öncelikle Başkurt Türkçesiyle yazılmış edebî ve ilmî metinlerden sıfat-fiil eki örneklerini içinde geçtiği cümlelerle birlikte belirlendi. Belirlediğimiz bu sıfat-fiil eki örneklerini içinde geçtiği cümlelerle birlikte Türkiye Türkçesine aktarıldı. Tespit ettiğimiz ve Türkiye Türkçesine aktardığımız sıfat-fiil eklerini tasnif ederek bu sıfat-fiil eklerinin ses düzenlerini, çeşitli kullanılış şekillerini ve işlevlerini ele aldık. Böylece Başkurt ve Türkiye Türkçesinde sıfat-fiil eklerinin kullanım özelliklerini ortaya koyulmuş olundu. Başkurt Türkçesindeki sıfat-fiiller Türkiye Türkçesinde olduğu gibi cümle içerisinde isim, sıfat olarak kullanıldıkları gibi zarf-fiil ve edatlarla da kullanılırlar. Ayrıca sıfat-fiil eklerinin tarihî seyri ve bu ekler hakkındaki görüşlere de yer verildi. Çalışmadan elde ettiğimiz neticeleri ise tezimizin Sonuç bölümünde özetlenildi. Anahtar kelimeler: 1) Başkurt Tarihi 2) Başkurt Türkçesi 3) Türkiye Türkçesi 4) Sıfat-Fiil 5) Sıfat-Fiillerin İşlevleri 189 ABSTRACT ERTÜRK Fatma, The participle and their functions in Bashkir Turkish, Master Teziz, Ankara, 2008. This study starts with background information on the history of Bashkir Turks and the Bashkir Turkish. Later, the definitions and functions of participles in the grammar books in Bashkir Turkish and Turkish of Turkey are given. The participle affixes in Bashkir Turkish were determined and their equivalent forms in Turkish of Turkey were presented. To achieve this, firstly examples of participle affixes were selected with the sentences they appear in from literary and scientific texts written in Bashkir Turkish. Then, these examples of participle affixes with the sentences they appear in were translated into Turkish of Turkey. By categorizing the selected and translated participle affixes, we studied their vocality, various usages and functions. Thus, the characteristics of the use of participle affixes in Bashkir Turkish and Turkish of Turkey language were identified. Just like in Turkish of Turkey, in Bashkir Turkish the participle affixes can be used in sentences in noun and adjective forms and with gerunds and prepositions. This study also comprises the chronological progress of participle affixes and some views on these affixes. The results of the study are summarized in the conclusion part. Key words: 1) The History of Bashkirs 2) Bashkir Turkish 3) Turkish of Turkey 4) Participle 5) Functions of participles.