TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI DERGİSİ TüLED

advertisement
TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI DERGİSİ
TüLED
2017 SAYI: 1 s. 15-34, TÜRKİYE.
Bu makale iThenticate ile taranmıştır.
İRAN MEŞHED KÜTÜPHANESİNDEKİ TÜRKÇE SATIRARASI KUR’AN
TERCÜMELERİ VE 2229 NUMARALI TERCÜME
Gökhan COŞGUN
Geliş Tarihi: Mayıs, 2017
Kabul Tarihi: Haziran, 2017
Özet
Tarih boyunca birçok dine inanan Türkler, inandıkları dinin kutsallarını kendi dillerine çevirme ihtiyacı
duymuşlardır. Türklerde İlk çeviri Uygurlar döneminde başlamıştır. Daha sonra Müslüman olan Türkler
İslam’ı daha iyi anlayabilmek için Kur’an-ı Kerim’i Türkçeye çevirmişlerdir. İlk çeviriler satırarası tercüme
ve Doğu Türkçesiyle olmuştur. Makalemizde Farslar kadar Türk tarihi açısında da oldukça önemli olan İran
coğrafyasında bulunan kültür varlıklarımızdan Meşhed Āstan-i Quds-i Razavi Kütüphanesinde Tercüme
Kur’anlar Bölümünde bulunan 1007 numarayla kayıtlı satırarası 343 yapraktan oluşan tam Kur’an tercümesi,
293 numarayla kayıtlı tercüme-tefsir usulüyle yazılmış 645 yapraklık eksik bir Kur’an tercümesi ve yine 2229
numarayla kayıtlı dördüncü cüzü ihtiva eden 150 yapraktan oluşan satırarası Farsça ve Türkçe Kur’an
tercümesi olmak üzere Doğu Türkçesine çevrilmiş üç Kur’an nüshası tanıtılacak ve 2229 numaralı Kur’an
tercümesi hakkında detaylı bilgi verilecektir. Bu nüshanın geç dönem Karahanlı Türkçesi özelliği taşıdığını
gösteren bilgiler sunulacaktır.
Anahtar Sözcükler: Satırarası Kur’an Tercümesi, İran Kütüphaneleri, Doğu Türkçesi
TURKISH INTERLINEATION QURAN TRANSLATIONS AND QURAN TRANSLATION
NUMBERED 2229 IN MASHHAD LIBRARY, IRAN
Abstract
Turks who have believed several religions tend to translate these religions' Holy Scriptures into their languages.
First translations started in Uighurs period. After accepting Islam, they translated Quran to their language for
better understanding. They made interlineation translation. East Turkish language was used for it. In our article,
we introduce three Quran translations; one is interlineation translation which comprised of 343 pages. It is
located Mashhad Astane Qudse Razavi Library which is important for Persians, it is important also for Turks.
Its location number is 1007 at Astane Qudse Razavi Library. Second Quran with some missing pages has 645
pages and it's style a translation-exegetics and recorded as number 293. Last one is 150 pages of Quran
translation recorded as 2229 and included third fascicle will be introduced. I will give details about number
2229 and present information which shows that this version has the feature of Turkish language of late
Karakhanid period.
Key Words: Interlineation Quran, Libraries of Iran, East Turkish language
Giriş
Tarih boyunca din, toplumların hayatında büyük bir yer edinmiştir. İnsanlar
inançlarını daha iyi yaşayabilmek, inandıkları varlığa daha yakın olabilmek için birçok eser
bırakmışlardır. Tarihten günümüze en güzel ve kalıcı eserler genelde dini eserlerdir. Örneğin
camiler, kiliseler, Budist tapınakları vs. Yine dini en iyi şekilde anlayabilmek ve
yaşayabilmek için yazılan ya da Yüce Yaratıcı tarafından gönderilen kitaplar da bir dilin en
güzel örneklerindendir. Bu bağlamda Kur’an-ı Kerim Arap dilinin, Zerdüştlüğün ana kitabı
olan Avesta Fars dilinin, Tevrat İbranicenin en önemli eseridir.

Tahran Üniversitesi Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü Yüksek Lisans Öğrencisi. E-posta: [email protected]
Gökhan COŞGUN
Tarih boyunca Gök Tanrı, Manihaizm, Budizm, Musevilik, Hristiyanlık gibi dinlere
inanan Türkler, bu dinlerin kutsal kitaplarını ve dini mefhumlarını daha iyi anlamak için
kendi dillerine çevirmişlerdir. Türklerde ilk dini metin çevirisi Uygurlarda görülür. Uygur
Kağanı Bügü Kağan Miladi 762 yılının sonlarında Mani dinini resmi din olarak kabul eder
(Tekin, 1988, s. 5). Uygurlar yeni dini anlamak ve daha iyi yaşamak için Mani dinine ait
birçok eseri kendi dillerine çevirirler. Elimizde o güne ait birçok eser bulunmaktadır. 1
İslam’ın doğuşu ve farklı milletler arasında yayılmasıyla birlikte İslam’ın kutsal
kitabı olan Kur’an-ı Kerim’in Araplarla birlikte diğer toplumlara da anlatılması ve
açıklanması gerekiyordu. Bu bağlamda Kur’an’ın daha İslam’ın ilk yıllarında başka dillere
çevrildiği söylenebilir. İslam Peygamberinin sahabesi Zeyd bin Sabit’ten yabancı dil
öğrenmesini istemesi (Erul, 2013, s. 322), İranlı olan Selman-ı Farisi’nin Fatiha Suresini
Farsçaya çevirdiğine dair bilgilerin olması (Yahaghi, 2010, s. 399 ), Sasani, Roma, Mısır
Krallıkları gibi o dönemin büyük devletlerine gönderilen İslam’a davet mektuplarının
içindeki ayetlerin çevirisi (Ünalan, 2007, s. 11-29) gösteriyor ki daha ilk yıllarda Kur’an
ayetleri başka dillere çevriliyordu.
Kaynaklarda Kur’an’ın ilk tam çevirisi Farsçaya yapılmıştır. 961-976 yılları arasında
hüküm süren Samanî devleti hükümdarı Mansûr ibn Nûh’un buyruğuyla bir heyetle yapılan
bu tercümede Taberi Tefsiri esas alınmıştır (Ata, 2004, s. IX).
İslam’a giren ilk topluluklardan olan Türkler, Miladi VIII. Yüzyıldan başlayarak
İslamiyet’i kabul etmişler ve X. Yüzyıldan itibaren resmi devlet dini haline getirmişlerdir.
İslamiyet’i ve onun kutsal kitabı olan Kur’an’ı anlayabilmek ve hayatlarını onunla
düzenleyebilmek için Kur’an’ı Türkçeye çevirmişlerdir. İlk Türkçe çevirinin ne zaman,
nerede ve kim tarafından yapıldığı bilinmemekle birlikte ilk Türkçe çevirinin, Farsça ilk
çeviriyle birlikte yapıldığı düşünülmektedir. Togan’a göre ilk Türkçe tercüme, ilk Farsça
tercümeyle aynı zamanda ve Farsça tercümeyi yapan heyette yer alan bir İsbicaplı Argu
Türkü tarafından yapılmıştır (1959-1960, s. 135). İnan ise ilk Türkçe çevirinin XI. Yüzyılda
yapıldığını düşünmektedir ( 1961, s. 8).
Karahanlılar döneminde yapılan çeviriler satırarası kelime çevirisi ve tercüme-tefsir
olmak üzere iki şekilde yapılmıştır. Elimizde bulunan Doğu Türkçesiyle yapılmış Kur’an-ı
Kerim çevirileri şunlardır: Türk İslam Eserleri Müzesi 73 numarada kayıtlı olan nüsha,
İngiltere’de Manchester John Rylands Kitaplığı Arapça Yazmalar bölümü 25-3821
numarada kayıtlı olan nüsha, Özbekistan İlimler Akademisi El-Biruni Şarksinaslık Enstitüsü
2008 numarada kayıtlı olan nüsha, Süleymaniye Kütüphanesi Hekimoğlu Ali Paşa Camii 2
numarada kayıtlı olan nüsha, yine tercüme-tefsir biçiminde yapılan Anonim Tefsir, Yakup
Çerhî Tefsiri, Topkapı Sarayı III. Ahmet Nüshası gösterilebilir. Günümüzdeki bulgularda en
eski çeviri üzerinde Aysu Ata’nın çalıştığı Rylands nüshasıdır. Gerek kelime zenginliği
gerekse Türk dili tarihinin gelişmesine ışık tutan ekler, kökler ve bunların kullanışları
bakımından bu eserler son derece önemlidir.
1
Geniş Bilgi İçin: Ahmet B. Ercilasun, Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi, Akçağ, Ankara, 2004, s.217-280
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
16
İran Meşhed Kütüphanesindeki Türkçe Satırarası Kur’an Tercümeleri ve 2229…
Āstan-i Quds-i Razavi Kütüphanesi
Asırlar boyunca Türk hâkimiyetinde kalan İran coğrafyası, Fars tarihi kadar Türk
tarihi, sanatı, kültürü, edebiyatı ve dili için de son derece önemli eserleri içinde barındıran
güzide bir yerdir. Çok eski tarihten itibaren İran coğrafyasıyla kader birliği olan Türkler, bu
coğrafyada hem mimari hem de edebi yüzlerce eser bırakmıştır. Günümüzde başta İran Milli
Kütüphanesi, İran Meclis Kütüphanesi, Āstan-i Quds-i Razavi Kütüphanesi ve bu
kütüphanenin şubeleri, Kum şehrinde bulunan Ayetullah Ma’aşí Necefí Kütüphanesi ve
İmÀmzÀde 2 Türbelerinin mahzenlerinde binlerce Türkçe eser bulunmaktadır. Şadi Aydın
tarafından hazırlanan İran Kütüphaneleri Türkçe Yazmalar Kataloğu 3 dışında İran
kütüphanelerindeki Türkçe eserlerle alakalı kapsamlı bir çalışma yoktur. Bu çalışmada ise
içerik yönüyle kütüphanelerdeki çoğu esere değinilmemiştir. 4 İran kütüphanelerindeki
Türkçe el yazmalarının tasnifi ve kataloglanması başlı başına bir çalışma konusu olup orada
bulunan eserlerin gün yüzüne çıkarılması Türk edebiyat ve dil tarihi açısından son derece
önemlidir.
İran’ın hem manevi hem de ilmi yönüyle başkenti sayılan Meşhed şehrinde bulunan
Āstan-i Quds-i Razavi Kütüphanesi, içinde barındırdığı binlerce el yazması eserle İslam
dünyasının nadide kütüphanelerinden biridir. “İçerisinde 15 000’den fazla el yazması
Kur’an- Kerim 200 000’in üzerinde el yazması eser bulunmaktadır. Ayrıca hicri V.-XII.
Yüzyılları arasında yazılmış Farsça, Türkçe ve Urduca 500 adet tercüme Kur’an-ı Kerim
mevcuttur (Fekrat, 1363, s. 10).
Kütüphanede üç adet ihtimalen Karahanlı veya Erken dönem Harezm Türkçesinde
yazılmış satırarası Kur’an çevirisi bulunmaktadır. Bir tanesi tercüme-tefsir, diğer ikisi
satırarası tercüme şeklinde kaleme alınmıştır.
Nüsha
Āstan-i Quds-i Razavi Kütüphanesi Tercüme Kur’anlar Bölümü 1007 numarayla
kayıtlı satırarası çeviri Kur’an-ı Kerim’dir.
Nüshanın Dış Özellikleri:
1007 numaralı kayıtlı Kur’an çevirisi tam bir çeviri olup, Fatiha Suresinden Zilzal
Suresinin ilk üç ayetine kadar olan kısmı orijinal, Zilzal Suresinin son ayetleri, Adiyat Suresi
ve Elkaria Suresinin ilk ayetlerini kapsayan son birkaç sayfa, daha sonra eklenmiş olup
Türkçe çevirisi yapılmamıştır. 343 yapraktan (687 sayfa) oluşan eserin Fatiha suresi Farsça
olarak çevrilmiş diğer surelerin çevirisi ise her Arapça kelimenin altına Türkçesi yazılmak
suretiyle yapılmıştır. Dikkatle incelendiğinde eser bir onarım görmüş, orijinal metinin
bulunduğu sayfaların tahrip olmuş kısımları yeniden yazılarak tamamlanmıştır. 5 Eserin
içerisinde Türkçe çevirisi olmamış ya da Müstensih tarafından unutulmuş sayfalar
Hz. Muhammed’in (s.a.v) soyundan geldiğine inanılan tarihi şahsiyetlere İran coğrafyasında verilen isim.
Şadi Aydın, “İran Kütüphaneleri Türkçe Yazmalar Kataloğu”, Timaş Yayınları, İstanbul,2008
4 Görüldüğü üzere çalışmamıza konu olan üç önemli el yazması bu eserde yoktur. Bu gibi birçok önemli esere
değinilmemiştir.
5 Bu onarım çoğu sayfanın kenarlarında görülmektedir. Bazen bir harf bazen bir kelime bazen de bir satır olarak yeniden
yazılarak tahrip olan kısım tamamlanmış.
2
3
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
17
Gökhan COŞGUN
mevcuttur.6 Eser nohut renginde, ilk iki sayfası (serlevha) lacivert, siyah ve turkuaz renklerle
tezhipli olup, 352. syfada ise yine sarı, siyah ve mavi renklerin kullanıldığı dikdörtgen bir
tezhip ve üzerinde şemseye benzeyen bir minyatür mevcuttur. Sure aralarında tezhipli
serlevha yoktur. Yaprak ölçüsü:19 x 33 santim, yazı cetveli ölçüsü: 19 x 26 santimdir.
Nüshanın Yazı Biçimi
Nüsha,11 orijinal metin, 11 çeviri satırı olmak üzere 22 satırdan oluşmaktadır.
Arapça orijinal metin siyah renkle Muhakkak hatla, çeviri metni ise yine siyah renkle
Reyhani ile karışık Nesih hattıyla, sure isimleri ve ayet sayıları, cüzler ve cüz yarıları,
secavendler kırmızı renkle Arapça olarak yazılmıştır. Arapça orijinal metin harekeli olup
çok rahat okunmasına karşın çeviri yazıda hareke kullanılmamış, çoğu kelimenin noktaları
konulmamıştır. Bu da okumayı güçleştirmektedir. Çoğu zaman çevrilen kelimeyi okumak
için Arapça kelimenin anlamını bilmeye ihtiyaç duyulmakta ve ancak o zaman doğru okuma
sağlanabilmektedir. Çeviri yazı geneli itibariyle eğik, bazen de iki kelimenin uçları
birleştirilerek V biçiminde yazılmıştır.
Resim 1: Fatiha Suresi ve Bakara Suresinin İlk Ayetleri
Nüshanın Tarihi
Nüshanın son sayfalarının eksik olmasından dolayı müstensihi ve yazım tarihi belli
değildir. Eserin katalog kaydında “İhtimalen Hicri VI. yüzyılın sonu VII. yüzyılın
başlangıcında (Miladi 12.-13. yy arasında) yazılmış olmalı.” notu düşülmüştür (Hashemi,
Bu sayfalar geneli itibariyle tahrip olan kısım düzeltilirken kaybolan sayfaların yenisi yazılmış ve çevirisi yapılmamıştır.
238,430. sayfalar müstensihin unutup yazmadığı, 686 ve 687. Sayfalar ise yenilendiği için çevirisi yapılmamıştır.
6
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
18
İran Meşhed Kütüphanesindeki Türkçe Satırarası Kur’an Tercümeleri ve 2229…
2008, s. 8). Eserin dili incelendiğinde erken dönem Harezm Türkçesiyle yazıldığı
düşünülmektedir. Eser üzerinde daha sonra yapacağımız kapsamlı çalışmalar sonucu bu
bilgiler netlik kazanacaktır.
Nüshanın Dili
Nüshanın dili incelendiğinde Harezm dönemi Türkçesi ile yazıldığı düşünülmekle
birlikte sonuçlar nüsha üzerinde yapılacak çalışmalarla netlik kazanacaktır. Bu görüşü
destekleyen bazı örnekler aşağıda verilmiştir:
1. Gök Türkçe metinlerinde geçen ‘d’ ünsüzünün yerine Karahanlı ve Harezm
Türkçesinde görülen ‘ê (‫ ’)ذ‬ünsüzü kullanıldığı görülmektedir. “eêgü èamelerni7”,
“iêmüz biz eşittük”8, “ol nirsedin kim koêtılar ana ata”9, “taúı aêaklarıÆızġa”10
2. Baştaki ‘y’ ünsüzü korunmuştur. “taúı yıġlasunlar öküş”11, “yıraú úılındı otdın”12
3. Gök Türkçedeki kelime içi ‘b’ sessizinin metinde ‘w’ şekli görülmektedir.
“úınamaúġa iwmegen”13, “úılurlar yawuzluúnı”14, “úoêulġan iw”15
4. Metinde “bol-” yardımcı fiili kullanılmaktadır. “boldı úurtulġan, kÀfir bolursiz, kim
kÀfir bolsa”16
5. Nüshada Türkçe kelimelerde kalın ‘s’ ve ‘t’ için ‘‫ ’ص‬ve ‘‫ ’ط‬harfleri kullanılmamış
her zaman ‘‫ ’س‬ve ‘‫ ’ت‬harfleri tercih edilmiştir. “taúıldılar”17, “úaytarulur”18, “andın
soÆ”19, “sowuúluú bar”20
6. Nüshada ‘ñ’ harfi ‫ ن‬ve ‫ ک‬harfleri ile gösterilmiştir. “taÆrı, saúınsaÆız, úorúuÆ”21
7. Geniş zaman ekinin olumsuzunda “mAz” ve “mAs” biçimide de kullanılmıştır. “yÀrí
berilmesler” 22 “sewmezler sizlerni”23
8. Eski Türkçede görülen iç ve sondaki “g,ġ” sesleri korunmuştur. “úorúuġ, úamuġ,
uluġ”24
9. Gelecek zaman eki “-ġay, -gey” dir. “bolġay siz könülgey siz”25
Nüshanın genel özelliklerini taşıyan, Nisa Suresinin ilk ayetlerini kapsayan 92.
sayfası aşağıda verilmiştir:
Nüsha 7. sayfa, ‫ الصالحات‬kelimesinin çevirisi
Nüsha 90. sayfa, ‫ ربنا اننا سعنا‬çevirisi
9 Nüsha 93. sayfa, ‫ مما ترک الوالدان‬çevirisi
10 Nüsha 130. sayfa ‫ و ارجلکم‬çevirisi
11
Nüsha 232. sayfa ‫ و الیبکوا کثیرا‬çevirisi
12 Nüsha 89. sayfa ‫ زحزح عن النار‬çevirisi
13 Nüsha 95. sayfa ‫ الحلیم‬çevirisi
14 Nüsha 96. sayfa ‫ یعملون السوء‬çevirisi
15 Nüsha 74. sayfa ‫ بیت وضع‬çevirisi
16 Nüsha 75. sayfa ‫ کان آمنا – تکفرون – من کفر‬çevirileri
17 Nüsha 76. sayfa ‫ تفرقوا‬çevirisi
18 Nüsha 77. sayfa ‫ ترجع االمور‬çevirisi
19 Nüsha 77.sayfa ‫ ثم‬çevirisi
20 Nüsha 78. sayfa ‫ صر‬çevirisi
21 Nüsha 79. sayfa ‫ هللا – تتقوا – فاتقوا‬çevirileri
22 Nüsha 77.sayfa ‫ ال ینصرون‬çevirisi
23 Nüsha 78. sayfa ‫ ال یحبونکم‬çevirisi
24 Nüsha 10.sayfa ‫ کبیر‬-‫ جمیعا‬-‫ خوف‬çevirileri
25 Nüsha 76. sayfa ‫ لعلکم تهتدون‬çevirisi
7
8
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
19
Gökhan COŞGUN
“Sÿretü’n-nisÀ medeniyyetün mietün ve sittun ve sebèÿn Àyetün taÆrı atı birle başlayor men
öküş raómetlik raómeti lÀzım. ey kişiler saúınıÆ iêiÆiz ol kim yarattı sizni bir tendin taúı
yarattı andın cüftini taúı yaydı andın erenlerni köpni taúı tişilerni taúı sakınıÆ taÆrıdın ol
kim tileşür siz anıÆ birle taúı yawuúluúlar birle óaúíúat üze taÆrı irdi siziÆ üze saúçı. taúı
biriÆ öksüzlerke mÀllarını taúı tegşürmeÆ asıġsıznı yaòşı birle taúı yemeÆ mÀllarnı taúı
öz mÀllarıÆız birle óaúíúat üze ol irdi uluġ yazuú. taúı eger úorúsaÆız kim èadl úılmasaÆız
öksüzler içinde nikÀó úılıÆız anı kim óelÀl boldı sizke tişilerdin ikiz ikiz üçüz üçüz taúı
törtüz törtüz taúı eger úorúsaÆız èadl úılunılmasaÆız birni yÀ ol nirse kim erklendi saġ
eligleriÆiz ol yaúınraú kim küç úılmasaÆız taúı beriÆ tişilerke kÀbínlerini birmek eger òïş
bolsalar sizke nirsedin andın bir tendin yeÆ anı siÆüt bolsun sizke.”26
Günümüz Türkçesi: “NisÀ Sÿresi Medine’de indirilmiştir. Yüz yetmiş altı ayettir.
Allah’ın adıyla başlıyorum rahmeti çok ve gerekli.
(Nisa 1. Ayet) Ey insanlar sizi bir nefisten yaratan, ondan eşini yaratan onlardan da
birçok erkekler ve kadınlar yaratan ve yayan Rabbinizden sakının. Siz O’ndan dilekte
bulunursunuz ve yakınlarınızla (bağlarınızı koruyun). Şüphesiz Allah üzerinizde gözeticidir.
(Nisa 2. Ayet) Ve yetimlere mallarını verin ‘pis’i ‘iyi’yle değiştirmeyin. Kendi öz
mallarınızla birlikte yemeyin. Şüphesiz o büyük günahtır.
(Nisa 3. Ayet) Ve eğer yetimlerle
nikah kılmaktan korkarsanız size
helal kılınan kadınlardan iki tane
veya üç tane veya dört tane nikah
kılın. Eğer adaletli olmaktan
korkarsanız bir (kadın) ile ya da sağ
elinizin
altında
bulunanlarla
nikahlanın. Bu zulüm etmemeye
daha yakındır. (Nisa 4. Ayet)
Kadınlara mehirlerini, verin. Eğer
hoşlukla size verirlerse onu yiyin,
afiyet olsun size.”
Eser
incelendiğinde
mütercimin genelde Türkçe söz
dizimine
dikkat
etmediği
görülmektedir. Bu da Arapça söz
diziminin
esas
alınmasından
kaynaklanmaktadır. Genel itibariyle
mütercim Türkçe kelime kullanmaya
Resim 2: Nisa Suresi İlk Ayetleri
özen göstermiş olup bazen Türkçe
kelimelerin
eş
anlamlısını
da
27
yazmıştır. Arapça, Farsça kelime kullanımı oldukça azdır. Eser kapsamlı bir araştırmanın
ardından dil tarihimize önemli bir katkı sağlayacaktır. Aşağıda nüshadan birkaç sayfa
verilmiştir:
26
27
Nüsha 92. sayfa
Nüsha 90. sayfada ‫ منادیا‬kelimesinin çevirisini “ündegeni yaèní úaúırġanı” şeklinde yapmıştır.
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
20
İran Meşhed Kütüphanesindeki Türkçe Satırarası Kur’an Tercümeleri ve 2229…
Resim 3:Orijinal Metnin Son Sayfası
Resim 4:Meryem Suresi’nin İlk Ayetleri
Resim 5:TÀhÀ Suresi’nin İlk Ayetleri
Nüsha
Āstan-i Quds-i Razavi Kütüphanesi Tercüme Kur’anlar Bölümü 293 numarayla
kayıtlı tercüme-tefsir usulüyle yazılmış Kur’an’dır.
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
21
Gökhan COŞGUN
Nüshanın Dış Özellikleri:
Āstan-i Quds-i Razavi Kütüphanesi Tercüme Kur’anlar Bölümü 293 numarayla
kayıtlı tercüme-tefsir usulüyle yazılmış olan bu Kur’an nüshası SÀd Suresinden En-nÀs
Suresine kadar olan kısmı ihtiva etmektedir. Bu yönüyle baş tarafından oldukça eksik bir
nüshadır. 645 yapraktan (1290 sayfa) oluşan nüshada, sadece ayet ve surelerin çevirisi
yapılmamış aynı zamanda ayet ve sure ile ilgili tefsirlere de yer verilmiştir. Eser bu yönüyle
farklı bir nüshadır. Nüshanın kapak sayfasında altın yaldızlı ve lacivert renklerin kullanıldığı
geometrik şekillerle süslü büyük bir şemse vardır. İlk iki sayfası serlevhalı olup yine yaldızlı
ve lacivert renkli geometrik tezyinat bulunmaktadır. Bütün sure başları yaldızlı ve lacivert
renkli serlevhalar ile ayrılmıştır. Sayfa kenarlarında birbirlerinden farklı birçok şemse ve
tezhipler bulunmaktadır. Ayet araları küçük tezhipli motiflerle ayrılmıştır. Yaprak ölçüleri:
15x25 santim, yazı ölçüleri: 9x18 santimdir. Tercüme bölümleri 7 satır Arapça metin 7 satır
tercüme olmak üzere 14 satırdan, tefsir bölümleri ise 13 satırdan oluşmaktadır.
Resim 6: Sad Suresi’nin İlk Ayetlerinin Bulunduğu Nüshanın İlk Sayfası
Nüshanın Tarihi:
Müstensihi ve istinsah tarihi eserin son sayfasının altında dörtgen çerçevenin içine
siyah renkle Arapçası, kırmızı renkle Türkçesi yazılmak suretiyle kaydedilmiştir. Bu kayda
göre bu eser Hicri 10 Şa’ban 737 (Miladi 14 Mart 1337) tarihinde Şeyh Yusuf El-Ebariyy
oğlu Muhammed tarafından Türkçenin diğer lehçelerinde düzeltmeler ve açıklamalar
yapılarak istinsah edilmiştir.
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
22
İran Meşhed Kütüphanesindeki Türkçe Satırarası Kur’an Tercümeleri ve 2229…
Resim 7:Ketebe Kaydının Bulunduğu Son Sayfa
Nüshanın Dili:28
Nüshanın kayıtlı olduğu katalogda dilinin Çağatay Türkçesi olduğu (Fekrat, 1363, s.
230) söylense de eser incelendiğinde Çağatay Türkçesi değil Harezm Türkçesi olduğu
görülmektedir. Tabiî ki bu, eser üzerinde yapılacak incelemeler sonucunda kesinlik
kazanacaktır. Eser tefsir-tercüme şeklinde yazılmış olup Arapça metnin altına Türkçe
çevirisi yapılmış bu çevirinin altına da Türkçenin diğer lehçelerine ait anlamları verilmiştir.
“ taúı yaratmaduú, taúı türütmedimiz”29 “erklig úılġıl mini, anı menke birgil tep” 30
Eserden tercüme usulüne ait bir örnek:
“kaçan kim kirdiler dÀvÿd üze (tepe) úorútı anlardın aydılar úorúmaġıl iki òaãm biz küç úıldı
pÀremiz (bir erimiz) pÀre üze (birerimiz üze) óükm úılġıl (buyruú buyurġıl) aramızda rÀstlıú
birle (könilik birle) taúı küç úılmaġıl taúı köndürgil bizni (yolçılaġıl) yolnıÆ tüzinke.
óaúíúat üze bu er uyam turur (erkek úarındaşım) anka tokuz taúı toúsan yaèní toúsan toúuz
saġlıú bar taúı menke bir saġlıú bar aydı erklig úılġıl mini (anı menke birgil tep) taúı yiÆdi
mini (menke) sözleşmek içinde”31
Günümüz Türkçesi: “(Sad 22-23. ayetler) Davud’un yanına girdikleri zaman o korktu.
Dediler, ‘Korkma! Biz birbirimize zulüm eden iki hasımız. Aramızda doğrulukla hükmet,
zulmetme ve bizi doğru yola ilet. Gerçekten bu benim erkek kardeşimdir. Onun doksan
dokuz koyunu var ve benim bir koyunum var. Onu da bana ver dedi. Konuşarak beni yendi.”
Daha Fazla Bilgi İçin: Yaşar Şimşek, Osman Fikri Sertkaya, Horezm Türkçesi İle Yapılan Kur’ân Tercümelerinden
Meşhed Nüshası Üzerine İlk Bilgiler – I, Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/4 2015 s. 1382-1412,
TÜRKİYE
29 2. Nüsha ‫ وما خلقنا‬çevirisi
30 2. Nüsha ‫ اکفلنیها‬çevirisi
31 2. Nüsha Sad Suresi 22 ve 23. ayetlerinin tercümesi
28
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
23
Gökhan COŞGUN
Resim 8: Sad Suresi’nin 22-25. Ayetleri
Eserden tefsir usulüne ait bir örnek:
“bu tebbet sÿresi mekkede inmiş turur. Ebÿ lehebniÆ yime anıÆ úacuysınıÆ
işlerinde ol vaút tÀ kim taÆrı èazze ve celle yarlıúamış erdi yalavaçúa. Ve enõir èaşírateke’l
aúrabín ilÀ Àye. Bu Àyet keldi erse yalavaç èaleyhisselÀm yarlıúadı taġ başınka bardılar ün
birdiler yÀ mekkelikler úamuġı eşittiler tiriştiler yalavaç aydı yÀ kişiler mini bilür mü siz
aydılar ked bilürmiz aydı ne birle bilürsiz aydılar köniligde emÀnet küdermekde vaóydın
burun muóammed ile min atamış erdiler yalavaç erdi mini hiç yawuz işde yalġan sözde
körmişiÆiz bar mu aydılar yok aydı imdi biliÆler kim men taÆrınıÆ yalavaçı turur men
menke Àyet keldi kim ve enõir èaşírateke’l aúrabín yaèní úaêaşlarıÆnı meniÆ dínimúa
oúıġıl úaêaşlarım siler siz ayıÆlar lÀ ilÀhe illÀ allah andın burun kim kişi cevÀb birse ebÿ
leheb kupa keldi aydı yÀ muóammed bizni bu iş içün mü okıdıÆ…”32
Günümüz Türkçesi: “Bu Tebbet Suresi Mekke’de inmiştir. Ebu Leheb ve onun karısının
işlerini o zamana kadar Allah azze ve celle peygambere bildirmişti. ‘Ve enõir èaşírateke’l
aúrabín’ ayeti geldiğinde Peygamber aleyhisselam dağ başına çıktı ve şöyle çağırdı: ‘Ey
Mekkeliler!’ Bütün Mekkeliler işittiler ve toplandılar. Peygamber dedi: ‘Ey insanlar beni
bilir misiniz?’ Dediler: ‘İyi biliriz’. Dedi: ‘Nasıl bilirsiniz?’ Dediler: ‘İyilikle ve emanette
emin olmakla (biliriz.)’ Vahiden önce Muhammed böyle adlandırılmıştı. Peygamber, ‘Beni
hiç kötü işte yalan sözde görmüşlüğünüz var mı?’ ‘Hayır.’ dediler. Peygamber, ‘Şimdi bilin
ki ben Allah’ın elçisiyim bana ayet geldi. … kardeşlerini benim dinime çağır. Sizler La ilahe
illallah deyin.’ Bundan önce Ebu Leheb ayağa kalktı ve ey Muhammed sen bizi bunun için
mi çağırdın…”
32
2. nüsha Tebbet Suresinin tefsirinden bir sayfanın okunuşu.
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
24
İran Meşhed Kütüphanesindeki Türkçe Satırarası Kur’an Tercümeleri ve 2229…
Resim 9: Tebbet Suresi’nin Tefsiri
Görüldüğü üzere eserin tercüme-tefsir usulüyle yazılması nüshanın kıymetini bir kat
daha arttırmaktadır. Araştırmacıların incelemesi ve çalışmaları sonucu eserin tarihi yönü, dil
özellikleri, Türk dili açısından taşıdığı önem tespit edilecek ve Türk dili açısından önemi de
ortaya konacaktır.
Nüsha
Çalışmamıza konu olan üçüncü eser Āstan-i Quds-i Razavi Kütüphanesi Tercüme
Kur’anlar Bölümü 2229 numarayla kayıtlı Kur’an tercümesi, Farsça-Türkçe tercüme edilmiş
bir nüshadır.
Nüshanın Dış Özellikleri:
150 yapraktan (300 sayfa) oluşan bu nüsha 4. cüzün (Ál-èimran Suresi 92. Ayet ile
Nisa Suresi 23. ayet arasını kapsar.) Farsça-Türkçe tercümesinden müteşekkildir. Esere
bakıldığında sıradan bir eser olmadığı göze çapmaktadır. İlk sayfasında kufi hatla tezhipli
bir şemsenin içerisinde “El mülkü lillah” yazılıdır. İlk iki sayfası tezhipli serlevhalardan
oluşmaktadır. Bu serlevhaların kenarlarında küçük şemseye benzeyen tezhipler
bulunmaktadır. Nisa Suresi’nin başlangıcında yine serlevha bulunmaktadır. Eserin çeşitli
sayfalarında bu şemselerden görülmektedir. Nüshanın son iki sayfası da tezhiplidir. Yaprak
ölçüsü: 29x20, satır ölçüsü:10 santimdir. Allah lafızları altın yaldızlı sarı renkle yazılmış
olup ayet araları küçük, tezhipli daireler ile ayrılmıştır. Eser oldukça muntazam ve
okunaklıdır.
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
25
Gökhan COŞGUN
Resim 30: Nüshanın Kapak Sayfası
Resim 41: Nüshanın İlk Sayfaları
Nüshanın Yazı Biçimi:
Nüshanın her sayfası siyah renkli, Muhakkak hatla, üç satır Arapça metin, Arapça
metnin altında kırmızı kalemle Nesih hatla Farsça tercümesi, yine siyah kalemle Nesih hatla
Türkçesi yazılmıştır. Bu özelliği ile Rylands Nüshasının tercüme usulüyle benzerlik
göstermektedir (Ata, 2004, s. XIII). Her sayfada ortalama dokuz on kelime bulunmaktadır.
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
26
İran Meşhed Kütüphanesindeki Türkçe Satırarası Kur’an Tercümeleri ve 2229…
Nüshanın Tarihi:
Eserin katibi ve ketebe kaydı yoktur. Eser büyük bir ihtimalle Rylands Nüshası gibi
30 cüzden oluşmaktaydı ve katibi ve ketebesi 30. cüzde yazılıydı ama elimizde sadece 4.
cüzün bulunması nüshanın tarihinin bilinmesini güçleştirmektedir. Katalog kaydında eserin
ihtimalen Hicri VI. yüzyıl olduğu söylenmektedir (Fekrat, 1363, s. 257). Nüsha
incelendiğinde dil özelliklerinden geç Karahanlı erken Harezm Türkçesi ile yazılmış olduğu
düşünülmektedir.
Nüshanın Çeviri Usulü:
Eser Rylands Nüshasında olduğu gibi üç dilli bir tercümedir. Arapça asıl metnin
altına kırmızı renkle Farsça tercümesi, siyah renkle de Türkçe tercümesi yapılmıştır. Nüsha
incelendiğinde genelde Arapça metinle Türkçe ve Farsça tercümeleri uyumludur 33 ama
bazen Türkçe metinle Arapça metin uyumlu, Farsça metin uyumsuz 34 , bazen de hepsi
birbiriyle uyumsuzdur.35 Eser incelendiğinde iki sayfasının Farsça tercümesi yoktur36. Bu da
gösteriyor ki tercüme ilk önce Türkçe sonra Farsça olarak yapılmıştır. Bazı Türkçe
kelimelerin yanına eşanlamlısının yazılması Türkçe tercümenin anlaşılma kaygısı taşıdığını
göstermektedir.37
Resim 52: Nüshanın Son İki Sayfası
Arapça ‫ هللا‬lafzı Türkçe ‘taÆrı’ Farsça ‘òudÀy’, Arapça ‫ العلیم‬Türkçe ‘bilge’ Farsça ‘dÀnÀ’
Arapça ‫ اتقوا‬Türkçe ‘sakınıÆ’ Farsça ‘betersít’
35 Arapça ‫ کان آمنا‬Türkçe ‘boldı úurtulġan’ Farsça ‘ bÿd bí-bím’
36 3. nüsha 61 ve 62. sayfaların Farsça tercümesi yoktur.
37 “úayıtsa yaèní tevbesin úabÿl úılsaé, “TaÆrı muùùalié úılsa yaèní bildürmek üçün ġaybını bizke”, “irig èahdni yaèní
uluà”
33
34
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
27
Gökhan COŞGUN
Nüshanın Dil Özellikleri:
1. Kelime ortasındaki ‘d’ sesi ‘ê’ (‫ )ذ‬şeklinde korunmuştur. “eêgülük birle” 38 ,
“úoêulġan ewnüÆ ilki”39, “aêaúlarımıznı”40
2. Kelime içindeki ‘b’ sesi ‘w’ sesine dönüşmüştür. “yalawaçı” 41 , “öwkeke” 42 ,
“sowuúluú”
3. Kelime başı ‘b’ sesleri korunmuştur. “sowuúluú bar”43, “yÀrí birdi”44
4. Eserde yuvarlaklaşma görülmektedir. “ol nirsedin kim süwersiz”45, “sewünürler”,
“yawuzluú”
5. ‘ñ’ sesi ‘‫ ’ن‬ve ‘‫ ’ک‬harfleriyle gösterilmiştir. “yiÆ anı siÆüt bolsun sizke”46
6. Nüshada Türkçe kelimelerde kalın ‘s’ ve ‘t’ için ‘‫ ’ص‬ve ‘‫ ’ط‬harfleri kullanılmamış
her zaman ‘‫ ’س‬ve ‘‫ ’ت‬harfleri tercih edilmiştir.
7. Baştaki ‘y’ sesi korunmuştur. “yıraú úılındı”47
8. “bol-” yardımcı fiili kullanılmıştır.
9. Gelecek zaman eki ‘-gAy’dır. “örtmegey siz”48, “birgey miz”49, “bulmaġay siz”50
10. Görülen geçmiş zaman eki ‘DI’dır. “óarÀm úıldı”51, “çattı”52, “büttiler”53
11. Şart eki ‘sA’dır. “ãabr úılsaÆız taúı saúınsaÆız”54
12. Daha çok geniş zamanın olumsuzluk ekinde görülen ‘z-s’ değişimi vardır.
“belgürtmesler sizke”55, “küç úılınmaslar”56
13. Ayrılma hali eki ‘-dın, -din’ dir. “yalawaçlarındın”, “arıġdın”, “mindin”
14. Yükleme hali eki ‘-nI’dır. “arıġsıznı”
15. Eski Türkçe devresinde görülen iç ve son sesdeki / ġ , g / ünsüzü korunmuştur.
“yalġanġa”, “eligleriÆizni”, “uluġ”
Yukarıda verilen özellikler eserin geç dönem Karahanlı Türkçesi olduğunu
düşündürmektedir. Aşağıda Karahanlı Türkçesiyle yazılan ve tercüme usulü aynı olan
Rylands Nüshası ile 2229 numaralı nüshanın bir ayetle karşılaştırması verilmiştir.
Rylands Nüshası Al- İmran Suresi 153. ayet:57
3. nüsha ‫ بالمعروف‬çevirisi
3. nüsha ‫ اول بیت وضع‬çevirisi
40 3. nüsha ‫ اقدامنا‬çevirisi
41 3. nüsha ‫ رسوله‬çevirisi
42 3 nüsha ‫ بغضب‬çevirisi
43 3 nüsha ‫ فیها صرا‬çevirisi
44
3 nüsha ‫ نصر‬çevirisi
45 3. nüsha 8. sayfa ‫ مما تحبون‬çevirisi
46 3. nüsha 241. sayfa ‫ هنیا مریا‬çevirisi
47 3. nüsha 198. sayfa ‫ زحزح عن النار‬çevirisi
48 3. nüsha 203. sayfa ‫ ال یکتمون‬çevirisi
49 3. nüsha 108. sayfa ‫ تئوته‬çevirisi
50 3. nüsha 8. sayfa
51 3. nüsha 10. sayfa
52 3. nüsha 11. sayfa
53 3. nüsha 59. sayfa
54 3. nüsha 66. sayfa
55 3. nüsha 30. sayfa
56 3. nüsha 149. sayfa
57 Aysu Ata, Karahanlı Türkçesinde İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası, Giriş-Metin - Notlar-Dizin). Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara,2004 s. 5
38
39
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
28
İran Meşhed Kütüphanesindeki Türkçe Satırarası Kur’an Tercümeleri ve 2229…
“ançada yorıyor erdiÆiz kıya bakmaz erdiÆiz híç kimerse üze yalavaç ündedi sizni
kidiniÆizde yanut berdi sizke ġamnı ġam birle kaêġurmaÆ tep sizler anıÆ üze kim ötti
yaèní keçti sizdin ol kim hem tegdi sizke ol taÆrı bilgen anı kim úılur sizler”
2229 numaralı nüshada aynı ayet şu şekilde tercüme edilmiştir:
“Ol vaútin kim berürsün taúı küymen siz bir kim erse üze taúı yalawaç ündeyor sizni
soÆ ökürüÆüz içinde cezÀ birdi sizke kaêġunı kaêġu birle munuÆ üçün kim
kaêġurmasaÆız ol nirse üze kim fevt boldı sizdin taúı ol nirseke kim tegdi sizke taúı TaÆrı
bilgen ol nirseni kim úılursuz” 58
Görüldüğü üzere tercüme usulü aynı olan iki nüshanın dili ve seçilen kelimeler
bakımından birbirinden farklıdır. Bu da gösteriyor ki bu iki eser birbirinden farklı iki
nüshadır.
Nüshadan örnekler:
Resim 63: ‘maúÀm’, ‘ İbrÀhím ornı’, ‘ki nişÀnhÀ-yı ibrÀhím’
Resim 74: “şehídün èalÀ mÀ taèmalÿn’- ‘tanuú ol nirse üze kim úılursuz’-‘ guvÀhest ber Ànç mí konít’
Resim 85: ‘ãırÀùın müstaúím’- ‘köni yolúa’- rÀhí rÀst’
58
3. nüsha 123-126. sayfalar
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
29
Gökhan COŞGUN
Nüshanın İçinde Geçen Allah’ın İsimleri:
El- Alím
Bilge
Er- Rahím
Raómet
Úılġan
El-Azíz
YiÆen
Er- Rağíb
Saúçı
El-Basír
Körgen
Er- Rabb
İêi
El- Habír
Bilgen
Es- Semíé
Eşitgen
ElHalím
Úınamaúúa
iwmegen
SeríéülHisÀb
Saúışı RevÀn
El- Hasíb
Saúış Úılġan
Es- SübhÀn
Arıġlıú
El- Ğafÿr
Yarlıúaġan
Eş- Şehíd
Tanuú
El- Ğaní
MuÆsuz
Et- TevvÀb
Tevbe
úılġan
El- Kadír
Yaraġlıġ
El- Vekíl
Saúçı
ElMuhíd
Úapsaġan
El- Velí
YÀrí Birgüçi
úabÿl
Al- İmran Suresi 103-104. ayetler:59
(103. ayet) “Taúı yapuşuÆ TaÆrı urúanınúa úamuġ taúı tarılmaÆ taúı yÀd úılıÆ
TaÆrınıÆ nièmetni siziÆ üze ol vaútin kim erdiÆiz düşmenler taúı yaraşıú kemişti
köÆülleriÆiz arasında taúı bolduÆuz nièmeti birle uyalar taúı erdiÆiz çuúur úırıġı üze
otdın taúı úurtġardı sizni andın anıÆ meÆizlig beyÀn úılur TaÆrı sizke Àyetlerni bolġay siz
kim köndürülgey siz
(104. ayet) Taúı bolsun sizdin bir ökür ündeyorlar yaòşılıú tapa taúı buyururlar
eêgülüg birle taúı yıġarlar körksüz işdin taúı anlar anlar úurtulġanlar”
Günümüz Türkçesi: “Ve hepiniz Allah’ın ipine tutunun, dağılmayın. Allah’ın sizin
üzerinizdeki nimetlerini hatırlayın ki o zaman siz düşmandınız (Allah) kalplerinizi birleştirdi
ve onun nimetiyle kardeş oldunuz. Ve siz bir ateş çukurun kenarındaydınız da Allah sizi
kurtardı. Allah size ayetlerini böyle açıklıyor (umulur ki) siz hidayete erersiniz. Ve sizden
iyiliği emreden kötülükten uzaklaştıran bir topluluk olsun. Ve onlar kurtulanlardır.”
Al-İmran Suresi 119-120. ayetler:
“(119. ayet) Uş siz erenler bu erenler sewersiz anlarnı taúı sewmezler sizni taúı
bütersüz kitÀbġa kamuġınġa taúı ol vaútin kim satġaştılar sizke aydılar bütüÆ taúı ol vaútin
kim (64) òÀlí boldılar ısırdılar sizniÆ üze barmaú uçlarını öwkedin ayġıl ölüÆ öwkeÆiz
birle óaúíúat üze TaÆrı bilgen kögüsler iyesini
59
3. nüsha 28-33. sayfalar
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
30
İran Meşhed Kütüphanesindeki Türkçe Satırarası Kur’an Tercümeleri ve 2229…
(120. ayet) Eger tegse sizlerke eêgülük karġurtur anlarnı taúı tegse sizke yawuzluú
sewünürler anıng birle taúı eger ãabr úılsaÆız taúı saúınsaÆız ziyÀn tegürmez sizke
anlarnıÆ keydleri nirseni óaúíúat üze TaÆrı anı kim úılurlar úapsaġan”60
Günümüz Türkçesi: “(119. ayet) Şimdi siz onları seversiniz (ama) siz kitabın tamamına
inanmanıza rağmen onlar sizi sevmezler ve sizle karşılaştıkları zaman ‘Biz de iman ettik.’
derler. Sizden ayrıldıklarında öfkelerinden parmaklarını ısırırlar. ‘Öfkenizle ölün.’ de.
Şüphesiz Allah göğüsler içindekini bilir. (120. ayet) Eğer size iyilik dokunsa onları üzer. Ve
size kötülük dokunsa onunla sevinirler. Eğer sabreder ve sakınırsanız onların hileleri size
zarar vermez. Şüphesiz Allah onların yapmakta olduğunu kuşatıcıdır.
Nisa Suresi 1-2. Ayetler:
äÿret’ün-nisÀ
(1. ayet) TaÆrınıÆ atı birle başlayor men öküş raómetlik raómeti lÀzım ey kişiler
saúıÆ ol iêiÆizdin yarattı sizni bir tendin taúı yarattı andın cüftini taúı yaydı ol ikisindin
öküş erenlerni taúı tişilerni taúı saúınıÆ TaÆrıdın ol kim tileşürle anıÆ birle taúı yawuúluú
birle haúíúat üze TaÆrı erdi siziÆ üze saúçı
(2. ayet) Taúı biriÆ öksüzlerke mÀllarını taúı tekşürmeÆ asıàsıznı yaòşı birle taúı
yimeÆ mÀllarını öz mÀllarıÆız tapa óaúíúat üze ol erdi uluà yazuú61
Günümüz Türkçesi: “Çok merhametli ve rahmeti (kullarına) gerekli olan Allah’ın adıyla. Ey
insanlar! Sizi bir nefisten yaratan, ondan da eşini yaratan, ve ikisinden birçok erkekler ve
kadınlar yaratan Rabbinizden sakının. Siz O’ndan dilekte bulunursunuz ve yakınlarınızla
(bağlarınızı koruyun). Şüphesiz Allah üzerinizde gözeticidir. (2. Ayet) Ve yetimlere
mallarını verin pisi iyiyle değiştirmeyin. Kendi öz mallarınızla birlikte yemeyin. Şüphesiz o
büyük günahtır.”
Nüshanın dili incelendiğinde görülüyor ki nüsha geç Karahanlı dönemini
yansıtmaktadır. Eserin üç dilli ve gayet muntazam oluşu sıradan bir nüsha olmadığını, özenle
hazırlandığını ve devamının olduğunu yani 30 cüzlük bir tercüme olduğunu bize
göstermektedir. Belki de Türkçe dil varlıkları yönünden hâlâ bakir olan İran
kütüphanelerinde, cami ve türbelerin mahzenlerinde bu eserin devamını bulmak bizim daha
da doğru bilgi vermemizi sağlayacaktır. Bu eser üzerinde metin, dizin ve sözlükten oluşan
bir çalışmamız da bulunmaktadır. Bu çalışmamız tamamlandığında daha net sonuçlar elde
edilecektir.
60
61
3. nüsha 62-67. sayfalar
3. nüsha 231-236. sayfalar
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
31
Gökhan COŞGUN
Tıpkıbasımdan Örnekler:
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
32
İran Meşhed Kütüphanesindeki Türkçe Satırarası Kur’an Tercümeleri ve 2229…
Resim 96:Al- İmran Suresi 103-104. Ayetler (28-33. Sayfalar)
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
33
Gökhan COŞGUN
KAYNAKÇA
Argunşah, M. ve Yüksekkaya, G. S. (2015). Karahanlıca, Harezmce, Kıpçakça Dersleri.
İstanbul: Kesit Yayınları.
Ata, A. (2004). Türkçe İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası) Karahanlı Türkçesi (Giriş
- Metin - Notlar - Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Aydın, Ş. (2008). İran Kütüphaneleri Türkçe Yazmalar Kataloğu. İstanbul: Timaş Yayınları.
Eckmann, J. (1996). Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar. (O. F.
Sertkaya, Haz.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Ercilasun, A. B. (2004). Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi. Ankara: Akçağ
Yayınları.
Erul, B. (2013). “Zeyd Bin Sabit”. İslam Ansiklopedisi. C. 44 İstanbul: TDV Yayınları 321322.
Fekrat, M. A. (1363). A Catalogue of the Manuscripts of The Holy Quran In Translation
Preserved In The Library of Āstan-i Quds-i Razavi. Mashhad: Āstan-i Quds Razavi.
Hashemi, S. M. R. F. (2008). Moarefi ve Barresi Vijegihaye Qoran Khati Movcud Der
Ketabkhane Markezi Astane Qods Razevi. Shamseh, 1, 1-13.
İnan, A. (1961). Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Tercümeleri Üzerine Bir İnceleme. Ankara:
Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları.
Şimşek, Y. ve Sertkaya O. F. (2015). Horezm Türkçesi İle Yapılan Kur’ân Tercümelerinden
Meşhed Nüshası Üzerine İlk Bilgiler-I. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi,
4/4, 1382-1412.
Tekin, Ş. (1988). Mani Dininin Uygurlar Tarafından Devlet Dini Olarak Kabul Edilişinin
1200. Yıldönümü Dolayısı İle Birkaç Not. Ankara: TDAY Belleten 1962, 1-11.
Togan, Z. V. (1959-1960) Londra ve Tahran’daki İslamî Yazmalardan Bazılarına Dair. İslam
Tetkikleri Enstitüsü Dergisi, III (1-2), 133-160.
Ünalan, S. ve Öztürk, H. (2007). Hz. Muhammed’in Hıristiyanlarla Yapmış Olduğu
Diplomatik Münasebetlerin Evrensel Boyutu. Fırat Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi,
12 (2), 11-31.
Ünlü, S. (2012). Doğu ve Batı Türkçesi Kur’an Tercümeleri Sözlüğü. Konya: Eğitim
Yayınevi.
Ünlü, S. (2012). Karahanlı Türkçesi Sözlüğü. Konya: Eğitim Yayınevi.
Üşenmez, E. (2013). Türkçe İlk Kur’an Tercümelerinden Özbekistan Nüshası Satırarası
Türkçe - Farsça Tercümeli (Giriş - İnceleme - Metin - Sözlük - Ekler Dizini - Tıpkıbasım).
İstanbul: Akademik Kitaplar.
Yahaghi, M. C. (2010). İlk Dönem Farsça Kur’an Tercümelerine Giriş. (M. Özel, Çev.) C.Ü.
İlahiyat Fakültesi Dergisi, XIV (1)-2010, 399-403.
Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi- TüLED Sayı: 1 2017
34
Download