Türkçe – Rusça - Ukrayna Dili Öykü Çevirileri ve Karşılaşılan Sorunlar MA. İuliia Pushkina – Doç.Dr. Hülya Pilancı Özet Çeviri; farklı halklar, ırklar, ülkeler arasında anlaşmayı sağlayan ortak bir noktadır. Ülkelerin kültürü, tarihi, ulusal serveti ancak bu yolla dilden dile taşınmaktadır. Çeviri her zaman için çok önemli bir bilim dalı olmuştur ve her ülkede bu konuya büyük bir önem verilmektedir. Bu çalışmada; Türkçe – Rusça - Ukrayna Dilinde yapılan çeviriler ele alınmaktadır. Türkçe,Rusça ve Rusça-Türkçe çeviriler uzun yıllardır yapılmaktadır. Osmanlı ve Türk edebiyatı 200 yıldan fazla bir süredir Rusya’da incelenmekte ve öğretilmektedir. Rus okuyucuların, Türk edebiyatı ile tanışmaları 1764 yılında olmuştur. Bu tarihte, iki hikâye Dobroye Namereniye (İyi Niyet Dergisi)'nde yayımlanmıştır. Ancak her iki öykü de Almancadan Rusçaya çevrilmiştir. Türkçeden Rusçaya yapılan ilk çeviri ise Grigoryev tarafından 1844 yılında yapılmıştır. Doğubilimci Türkologların 18. yüz yılda başlayan yoğun çabaları sonucunda, Rusya’da, Türk edebiyatına ait eserler sadece bilimsel anlamda ele alınmamıştır. Çeviriler aracılığı ile bu eserlerin tanınması da sağlanmıştır. Rusçadan Türkçeye yapılan ilk çeviri ise Mizancı Mehmet Murat tarafından 1883’te yapılan Rus yazarı Aleksandr Sergiyeviç’in Akıldan Bela adlı dört perdelik tiyatro oyunu olmuştur. 1940’lı yıllarda Türkiye’de, Maarif Bakanlığı desteği ile sistematik ve planlı bir çeviri etkinliği başlatılmıştır. 1944 yılında çevrilmiş 97 yabancı eserden 13’ü Rusçadandır. Ancak, Ukrayna ve Türk edebiyatları arasındaki ilişkiler oldukça yeni ve sınırlıdır. Bu konuda yapılmış bir bilimsel çalışma da bulunmamaktadır. Yapılan ön araştırmada; Ukrayna edebiyatından Şevçenko’nun ‘‘Kobzar’’ adlı eserinin Tudora Arnout tarafından 2009’da Türkçeye; Harun Tokak’ın ‘‘Önden Giden Atlılar’’ eserinin Irına Pruşkovska tarafından 2012’de Ukrayna diline çevrildiği tespit edilmiştir. Edebȋ çeviri, oldukça zor bir alandır. Çünkü her metne ana dili okuyucusuna hitap etmekte olan kültürel bir fon da eşlik etmektedir. Kültürel ve tarihsel ögelerle bunların uyandırdığı çağrışımların aktarılması, dilsel karşılıklarının tam olarak bulunması ve metinler arası ilişkilerin aktarılması edebȋ çevirinin en zor noktalarından bir kısmıdır. Ele aldığımız dillerin alfabelerinin, gramerlerinin, kelime hazinelerinin birbirinden farklı olması da çeşitli zorluklara neden olmaktadır. Yaptığımız incelemeye göre, Rusça ve Türkçe arasındaki çeviriler çok fazla olmasına rağmen sorunların kapsamlı incelemesi çok az sayıda çalışmaya konu olmuştur. Yapılan çalışmalar ise sorunların önemine işaret etmektedir. Ukrayna Dili ve Türkçe arasındaki çeviri sorunlarının ele alındığı bir çalışmaya ise rastlanamamıştır. Bu çalışmada öncelikle, ilk kez, Rus edebiyatından Akeksandr Kuprin’in “Narlı Bilezik” ve Ukrayna edebiyatından Marko Voyçok’un “Kız Öğrenci” adlı öyküsü Türkçeye; Selim İleri’nin “Deniz Kızının Öyküsü” adlı çalışması Rusçaya ve Ukrayna Diline çevrilecektir. Daha sonra karşılaşılan çeviri sorunları; maddeler hâlinde, örnekleri ve çevirmenlerden alınan çözüm önerileri de değerlendirilerek incelenecektir.