^ SAL 1 HEJMAR 1-9 A 11f A n 15GULAN193230 ILON 1932 HAWAR I Ifl 1 1 fil I IM U V AA If Kovara Kurdî * ANNÉ 1 NUMÉROS 1-9 15 MAI 193230 SEPT. 1932 Revue Kurde Mîr Celadet Ait Bedir-Xan Xwedî û berpirsiyarê kovarê Çapxana Tereqî Şam 1932 Ji elfabeya erebî-farisî wergerandin û ji nuh ve nivîsandin Mihemed Bekir Cild 1 * Volume 1 SAL 1 HEJMAR 1-9 « I I A 1AI 15GULAN1932- I lit 1 fil I HAWAR 30 ILON 1932 I lAAlflf ^ A n JÉtll W Kovara Kurdî * ANNE 1 NUMÉROS 1-9 15 MAI 193230 SEPT. 1932 Revue Kurde Mîr Celadet AU Bedir-Xan Xwedî û berpirsiyarê kovarê Çapxana Tereqî Şam 1932 Ji elfabeya erebî-farisî wergerandin û ji nuh ve nivîsandin Mihemed Bekir Cild 1 * Volume 1 Nisxeya eslî: Hawar, Kovara Kurdî Hejmar 1-9 Şam 1932 Mîr Celadet A. Bedir-Xan The original: Hawar, Revue Kurde No. 1-9 Damascus 1932 © Mîr Celadet A. Bedir-Xan Wergerandin(ji elfabeya erebî-farisî) û ji nuh ve nivîsandin: Mihemed Bekir Weşanxana Hawar Transcription and réédition: Mohamed Bekir Agha Hawar Förlaget Stavbygrànd 29 163 70 Spànga Sweden Printed in Stockholm (Sweden) by Författares Bokmaskin June 1987 ISBN 91-970863-0-4 Mîr Celadet A. Bedir-Xan N A VEROK Rûpel Pêşgotin Not Kitêbxana Hawarê VII XXVIII XXX Hawar Hejmar 1 1 Hejmar 2 11 Hejmar 3 23 Hejmar 4 33 Hejmar 5 43 Hejmar 6 55 Hejmar 7 67 Hejmar 8 79 Hejmar 9 93 Ferhengok 111 Navên nivîskar û şairan 120 Hawar, nixseya eslî 127 HAWAR Dengê zanîn û xwenasînê Hawar kovara ziman û çanda kurdî bû. Xwedî û berpirsiyarê wê, rewşenbîr û zimanzanê bi nav û deng, mîr Celadet Alî Bedir-Xan bû. Hawar li Şamê derdiket, le li gelek deverên Kurdistanê dihate belavkirin û ronakbîrên kurd ji gelek aliyên Kurdistanê nivîsar je ra dişandin. Jimara pêşîn di 15-yê Gulana 1932-an da derket. Jimara dawîn, a 57-an di 15-yê Tebaxa 1943-yan da hâte belavkirin. Le umrê Hawarê yê rastîn, ne 11 sal, belku kêmtirî 5 salan bû. Jimarên Hawarê bi vî awayî derketine: Jimar 1 Jimar 24 Jimar 27 15.5.1932 1.4.1934 15.4.1941 Jimar 23 Jimar 26 Jimar 57 25.7.1933 18.8.1935 15.8.1943 Tevî ku heta jimara 27-an, xebata Hawarê du caran hatiye rawestandin, le mixabin, piştî ku Hawarê, ji nû ve dest bi xebatê dikir, tenê behsa rawestandinê dikir, bi tu awayî sebebên wê nedidane xuyakirin. (1) Hawar bi du zimanan derdiket, bi kurdî û firensizî. Bi gelemperî her jimarek 20 rûpel bû . Birê firensizî tenê ji 2 heta 4 rûpelan bû. Birê kurdî, di destpêkê da (jimar 1-23), bi du elfabeyan dihate belavkirin (bi elfabeya latînî-kurdî û bi ya erebî-farisî). Piştî jimara 23-yan, tenê elfabeya latînî- kurdî hatiye bikaranîn. Gelek rewşenbîr û nivîskarên me yen bi nav û deng, naveroka Hawarê bi zanîn, tecribe û hunermendiya xwe dewlementir û tekûztir dikirin. Va ne çend ji wan: Celadet Bedir-Xan, Rewşen Bedir-Xan, Dr. Kamiran Bedir-Xan, Osman Sebrî, Qedrîcan, Cegerxwîn, Mistefa E. Botî, QedrîCemîl Paşa, Dr. Nuredîn Zaza(Yusif), LawêFendî, EhmedNamî, Hesen Hişyar, Bişarê Segman, Nêrevan, Reşîd Kurd Goran, Tewfîq Wehbî, Evdil Xaliq Esîrî, ŞakirFetah, Hevindê Sorî, Pîrot, Lawêkî Kurd.... VII Hawar demeke dirêj nedikete destan. Tenê çend nisxeyên wê,li cem hin camêran û li nik hin kitêbxaneyên cîhanê, parastîmabûn. Di sala 1976 an da, Hemreş Reşo, birekî wê (jimarên 24-57) ji nû ve da çapkirin(2). Ez bi xwe jî, li ser birê pêşîn (jimarên 1-23) dixebitim. Ew jimar di se cildan da, bi vî awayî de bêne çapkirin: Cild 1: Jimar (1-9) Cild 2: Jimar (10-16) Cild 3: Jimar (17-23) Gelek sipas ji xanima hêja Rewşen Bedir-Xan ra, ku destûra çapkirina vî birê Hawarê da min. Hêvî û daxwaza Xanima me ya délai, ji xortên kurd ew e ku, ew jî bidin ser şopa Hawarê û ji bo pêşvebirina ziman û çanda kurdî bixe- bitin. Qedir û rûmeta Hawarê di dilê her kurdekî da, gelekî bilind e. Gelo sebeb çî ye? Gelo armanca Hawarê ci bû? "Hawar dengê zanînê ye. Zanîn xwe nasîn e. Xwe nasîn ji me re rêyafelat û xweşîyê vedike. Kesê ko xwe nas dike; dikare xwe bide nas kirin. Hawara me berîher tiştîheyîna zmanê me de bide nas kirin. Lewma ko zman şerta heyînê a pêşîn e. Hawar jû pêve bi her tiştê ko kurdanî û kurdîtîpê bendewar e, de mijûl bibe. Tinê siyaset je dur e, xwe naêxe siyasetê. "(3) Bi wan gotinên giring, Hawar dest pê dike û doz, daxwaz û armanca xwe, bi xwendevanan dide nas kirin: Belê zanîn û mêranî bê xwenasîn kêm û bêkêr in. Dîroka Kurdan vê yeka han, bi xweşikî, ji me ra dide xuyakirin. Berî 300 salî Ehmedê Xanî dîtiye ku Kurdistan ketiye sergêjiyeke ecêb. Hin mîr û karbidestên Kurd bûne "hevalbendên" Eceman, birekî din yen Tirkan. Di nav xwe da jî bûne sed perce û her yekî şerê yê din dikir. Di şerê Tirk û Ecaeman da jî dîsa ew di pêşiyê da bûn. Bi vî karê kambax, wan fedakarî û mêraniya miletê xwe, ne ji bo pêkanîna Kurdistaneke serbixwe, belku ji bo xurtkirina biyaniyan û qelskirina xwe û miletê kurd bi kar anîne. Ev mêraniya bê xwenasîn bû. Zana, şair, dîroknivîs, zimanzan û hozanên Kurdan hîngê ji yen miletên din ne kêmtir bûn. Ev in çend nimûne: Ibni-1-Esîr, Ibin Xelkan, Şeref-Xanê Bidlîsî, Idrîsê Bidlîsî, Ebû-1-Fidayê Eyûbî, Fizûlî.(4) VIII Le wan her tiştên xwe bi zimanê biyaniyan, bi erebî, farisî û tirkî dinivîsîn. Ew ziman, zimanên dîn, hikim û dewletê bûn. Zimanê kurdî her jibîrkirî mabû. holê van kurdên ha, zanîna wan miletan di her warekî da dewlementir û geştir dikirin. Le, rewşa miletê kurd di wan waran da, roj bi roj, qelstir û xerabtir dibû. Van kesên jîr, le ne dûrbîn, bi vî awayî, heyîna miletê xwe, bi destên xwe, berbi wendabûnê têve didan. Ev zanîna bê xwenasîn bû. Ehmedê Xanî, yê dûrbîn, çiqas kire hawar, çiqas bi hunermendî û hozanî, derdê Kurdan dane rave kirin, le dîsa jî kesî nedibihîst, nedidît. Kurdan, ne xwe û ne jî dost û dijmimnê xwe nas dikirin. Hawara Hawarê jî, ji hawara Xanî bû. Rewşa kurdan, di sala 1932-an da, ji rewşa wan a ku di zemanê Xanî da gelekî xerabtir bû. Şoreşên Kurdan yek bi yek bi hovîtî hatibûn pelçiqandin. Kurdistan hati bû parvekirin. Milet şerpeze û bê hêvî bûbû. Hawarê dît ku xebateke dur û dirêj gerek e. Xebateke ku bingehê wê zanîn û xwenasîn be. Kurdan bêtirî hezar salî, dîrok, huner, ziman û edebiyata xwe bê xwedî hiştine. Serê wan bi çanda ereb, tirk û eceman hatiye dagirtin. Bi vî awayî şexsiyeta kurdî hatiye guhartin. Celadet Bedir-Xan, bi çavê bijîşkekî jîr, mirovê kurd ji me re holê dide nasîn: "Xorto! Armanca te rizgarîye. Rizgariya welat û miletekîye. Navê armanca te kurd e, kurdanî ye, Kurdistan e. Armanca te li ber te sekiniye. Dişiklê mirovekî de ye. Tu le dinihêrî, ecêbmayî dimînî. Herê tu dibînî, dest, ling, mil, pol, parsû, parhan, her tiştên wîhene. Linge wîyê rastê berepêş, yê çepê berepaş diçit. Laş di cihê xwe de ye. Xwe ne dide pêş, ne jî pas. Ji ber ku ji alîkî ve pêş ve, ji aliyê din pas ve tête kişandin. Tu zanîçira xorto? Lewma ko her du ling ne yek in. Navbera wan de yekîtî nîne. Divêt, tu bixebitî van her du lingan bi alîkî ve bilivînî. "(5) Hawar, gelek nexweşiyên vî mirovê kurd, rave xortan dike. Hêviya miletê me ya geş, xortê kurd e. Lewra Hawar dixwaze derdên miletê me bi wan bide naskirin da ku ew bikarin xwe ji wan derdên dijwar û cankuj vegirin. Hin ji wan derdan ev in: "Xorto! Bi ser kela me de girtine. Ji der ve dijmin dirêjî me kiriye. Ji her mêlé êriş. Di hundirê kelê de şerekîdin, bê eman ûjiyêpêşîn IX mezin û dijwartir heye. Şerê me bi hevûdû re. Di mal de jî dijmin. Herê xorto! Birîna me a mezin û xedar dexs e (hesûdî), berberîye, jana dexsêye. Em sîngjar in. Ji der ve serma li me dixe. Li hundir em bi janê dikevin "(6) Hêviya Hawarê ji xortên kurd ev e: "Xorto! Holê bixebite: An bi xwe çêke, an arîkariya ewan bike ko çê dikin, ava dikin.... Di dinyayê de tutişt nîne ku tekûz bêt. Di her tiştîde, nemaze di karên nû destpêkirîde, pirîcar, kêmanî hene. Heke te kêmanî dîtin, hema drêjî wan meke. Le bixebite ko tu bikevî nav wan, arîkariya daniyan bikîû wan kêmaniyan biedilînî. Hilweşandina stûnekê hêsanî ye. Huner di rastkirina stûna xwêl de ye. "(7) Armanca Hawarê ew bûye, ku vê şexsiyeta nexweş û şaş hilweşîne, şexsiyeteke rast û bikêr pêk bîne. Bingehên ayîneke nuh "Ayîna kurdaniyê" ava bike. Gelo xebata Hawarê ji bo pêkanîna vê armanca giring ci bû û bi ci awayî bû? Hawarê di destpêkê de pronivîseke (program, birnamic) gelekî fereh û hêja daniye. Em dikarin wê pronivîsê bi van çend niqteyan rave bikin: Sehîtî ser zman û zarên kurdî. Edebiyat û folklora kurdî. dîrok û erdnigariya Kurdistanê. Jîna kurda ya rojîn (roj an e). Xebata Hawarê ya giringtirîn di warê ziman û edebiyata kurdî da bûye. Ezê jî, hinekî bêtir, li ser wê xebatê binivîsim. ZIMAN Û MILET Dîtina Hawarê li ser zimên ev bû : "zman şerta heyînê a pêşîn e". Belê tiştê ku heyînaKurdan heta îro parastiye, ne mêranî û zanîna wan, belku zimanê wan bûye. Gelo çima wezîfeya zimên di jîna miletan da evqas bingehîn û giring e? Bersiv ev e: "Herwekî nas e, fikr û his di dora zmanî de digehînin hev, û her zman fikr û hisên xwe û awayê gotina xwe bi xwe re hildigire û ew pê re diguhêzin, ûpey zmanên xwe dikevin. Bi vî awayî digel zmanî fikr û hisên biyaniyan jî tên dikevin nav me, di dil û hişê me de cih digirin, û rû û gonê me en manewî diguhêrînin, diheşifînin. "(8) X Le ne tenê ji bo heyîna miletê kurd, belku ji bo yekîtiya wî jî, rola zimên bê hempa ye. " Yekbûna Kurdan jîbi yekîtiya zmanê kurdî çêdibe. Yekîtîya zmanî jîbi tiya herfan dest pê dike. "(9) yekî¬ Di warê yekîtiya elfabeyên kurdî da hin xebat hati bû kirin. Le sed mixabin ku wê xebatê jî, ji ber hin sebeban tu havil nedaye. Xebata pêşîn, li Şamê berî derketina Hawarê dest pê kiriye. C. Bedir-Xan û Zimanzanê bi nav û deng, Tewfîq Wehbî, hîngê xwestine elfabeyên xwe yen ku li ser bingehên elfabeya latînî, durist kiri bûn, bikine yek. Le berî qedandina vî karê hêja, T. W. vegeriye îraqê û ew karê hêja neçûye serî. (10, 11) Heyf e ku zmanzanên Kurdan ew kêsa zêrîn, ji destê xwe berdane. Hîngê di destpêka salên 1930 da, pejirandina elfabeyeke latînî-kurdî, ji boKurdên Kurdistana îraqê jî, gelekî hesantir bû. Nîrên wê wextê jî, ji yen îro gelekî bastir bûn. LêKurdan ne tenê ew kêsa, belku pir kêsên holê, ji destê xwe berdane. Hawarê ji bo yekîtiya zaravayên kurdî jî xebateke hêja kiriye. Rewşenbîrê kurd, Hevindê Sorî, di pêne jimarên Hawarê da(12) ev pirsa giring, bi awakî pir hêja tehlîl kiriye. Li dawiyê, ew van pirsên jêrîn ji xortên kurd dike: "1- Zmanê kurdî çawan xwerû û pak dibit? 2- Bi çî awayî zarên Kurdistanê en cihê dikevin nîzingîhev û zarekî welê têtepê ko kurd hemîdi zarên hev digehin (zarên hevfehim dikin). 3- Zmanê kurdî çawan pêş ve diçit û bi çî awayî biser dikevit? "(13) Dîtinên ronakbîrên kurd en wek: Osman Sebrî, cegerxwîn, Elî Seydo Gewrî (Goranî), Lacé Henî(Mihemed Elî Ewnî), Pîrot û yen hin camerên din, li ser vê pirsa giring di çend jimarên Hawarê da hatine belavkirin. Belê, Hawarê dîtiye ku, çeka miletê kurd ya tevî xurt, zimanê wî ye: "Miletên bindest heyîna xweji serdestên xwe bi du tiştan, bi qeweta du çekan diparêzin. Olyek. Zman dudo. Le heke ola miletê serdest û bindest yek bibe, hingî çek yek bi tenê ye û bend tenê zman e."(14) Le ev çeka han jî ne çekeke temam, belku nîvçek e. Zimanê kurdî, wek zimanên miletên din, pêş ve neçûye. Ew bê xwedî û bê avdan maye. Gelo xebata Hawarê ji bo pêşvebirina zimanê kurdî ci bû? XI Bi dîtina Hawarê, hîmê zimanan ji se hêmanan(unsir, élément) pêk tê: - Elfabê - Rêzman (gramêr) - Ferheng Xebata Hawarê di wan waran da, bi kurtî, ev bû: ELFABÊ Hawar kovara pêşîn bû ku ji bo nivîsandina zimanê kurdî, hîmê elfabeyeke latînî-kurdî danî. Dema rewşenbîrên kurd dest bi weşandina rojname û kovaran kirine, hîngê dîtine ku elfabeya erebî-farisî bi kêrî nivîsîna zimanê kurdî nayê. Ev yeka han di kovara "Jîn"-ê da bas xuya dike(15). Di zimanên samî da, hin dengdar û dengdêrên ku di kurdî da hene, nîn in. Dengdêrên kurt, bi gelemperî, nayine nivîsîn. Vê yekê, nivîsîna zimanê kurdî bi elfabeya erebî farisî xistiye belayeke mezin. Heta berî pêncih salî jî ev komên gotinên kurdî, bi elfabeya erebî-farisî wekhev dihatine nivîsîn: Ker, kir, kur Şêr, şîr Şor, şûr Tevî ku zmanzanên kurd , di van çend dehsalên dawîn da ser û biné gelek tîpên erebî bi îşaretên rengareng xemilandine, disa jî xwendin û nivîsîn bi elfa¬ beya erebî-farisî dijwar e. Denganiya (fonêtik) erebî û kurdî di gelek dengan da dûrî hev in. Ji vê yekê pê ve jî, piraniya tîpên elfabeya erebî li gor cihên wan di bêjeyê (di destpêk, nav an paşiya gotinê) da bi awayên têvel têne nivî¬ sîn. Gelek caran mirov dikare gotinekê bi çend awayên têvel binivîse. Ev sebeb hemî, nivîsîn û xwendinê bi elfabeya erebî-farisî, gelekî dijwar dikin(16). Hînbûna vê elfabê, bi hemî endazeyên wê ve, ne karekî hesan e. Hawarê bi xebitandina elfabeya latînî-kurdî, xwendin û nivîsîna zimanê kurdî gelekî hesan û zelal kir. Sed carî mala Celadet Bedir-Xan ava be. Mîr Celadet, di panzdeh jimarên Hawarê da, li ser elfabeya xwe dinivîse: - C. Bedir-Xan tîpên elfabê yek bi yek bi xwendevanan dide naskirin. Bi ferehî li ser dengên hember wan tîpan disekine û xweserîtiya her dengekî dide zanîn. C.B. wan û yen hin zimanên din jî dide berhev û her carê sebeba hilbijartina tîpekê ji xendevanan ra zelal dike. Di vê helbijartinê da, C. B. elfabeyeke fonêtîkî pêk aniye. Yanê hember her dengekî tîpeke tenha û hember her tîpekê dengek XII daniye. Vê yekê xwendin û nivîsîn bi elfabeya Hawarê gelekî hesan kiriye. Cela¬ det di helbijartina tîpan da, qasî ku mimkin bûye, xwe nizîkî elfabeya tirkî kiriye. Daxwaza wî ew bûye, kuKurdên Kurdistana Bakur, bi hesanî, hînî elfabeya Hawarê bibin. - Dengên kurdî yen bingehîn, li gor dîtina C. B. 3 1 in. Ew vê dîtina xwe holê dide zanîn: "Sehîtiya ko di her se zarên kurdî de hatine çêkirin xuya kirine ko di zmanê kurdî de dengên bingehî ev sih û yek in. Ew jî bi van sih û yek herfan hatine nîşan kirin. "(17) . Celadet dengên "h, x" dengine biyanî hesab kirine(18). Le ew di Hawarê da, hatine bikaranîn. Li ser, jimara fonêmên kurdî, heta îro jî micadeleyeke tûj heye(19). Gelo (ç', k', l', p', r', t) rengên (ç, k, 1, p, r, t) ne, an jî ew fonêmine serxwe ne? Gelo divê dengên (x, h) têkevine elfabeya kurdî, an na? Ev pirseke bingehîn û dirêj e. Em nikarin di vê pêşgotinê da bi ferehî li ser bisekinin. Rehmetî C. Bedir-Xan du guhartin xistine elfabeya Hawarê: 1-Di jimara 24-anda tîpên "q" û "k" bihev guhartin. Jijmara(l-23) "Kurd û Kurdistan " holê dihate nivîsîn: "Qurd û Qurdistan". 2- Ji jimara 27-an û heta dawiyê, "ê" û "î", dema di pê wan ra "y" tê, kurt hatine nivîsîn: dêya min (Jimar 1-26) Birazî birazîyê min (Jimar 1-26) De diya min, dey a min (jimar 27-57) biraziyê min (Jimar 27-57) Bi vî awayî elfabeya Hawarê ji 31 tîpan pêk hatiye û kemiliye RÊZMAN Zimanê kurdî bê xwedî ma bû û gelek caran jî, bi awakî şaş dihate bikara¬ nîn. Rastnivîsîn bê rêzmana zimên naçe serî. Ji jimara 27-an da, Hawarê dest bi belavkirina rêzmana zimanê kurdî jî kiriye. Di bîst û du jimaran da, "Bingehên gramêra kurdmancî" hatine danîn. Le heyf e, ku umrê Hawarê yê kurt, rê nedaye, ku ev gramêra ha temam bibe. Benda dawîn di jimara 54 an da hatiye belavkirin. Celadet bi wezîfeya gramêrê, dengan û elafabê, dest pê kiriye. Bi dirêjî li ser van hêmanên gramêrê nivîsiye: Navdêr û tewanga wan, pronav, rendgdêr û jmarnav XIII Heta îro jî, ev nivîsarên Celadet li ser gramêra kurdî, bê hempa ne. Zanîna wî gelekî kûr û fereh bû. Celadet di tehlîla xwe da, ne tenê li ser devokekî, belku li ser piraniya devokên kurmancî sekiniye. FERHENG Hêviya Celadet ew bû, ku ferhengekî jî ji zimanê kurdî ra saz bike. Ew hêviya şêrîn bi cih nehat. Le Hawarê xebateke hêja di vî warî da kiriye. Hawarê giringiya ferheng ji bo pêşveçûna zimên xweş nas kiri bû. Wek bijîşkekî jîr, Hawa¬ rê, qelsî û nexweşiyên zimanê kurdî di warê ferhengî da nas kiri bûn. "îrû di zmanê me de du texlît kêmanî hene: Wendabûna pirsinen kurdî û ketina pirsinen biyanî nav zmên. "(20) Hawarê ew pirsên ku ji zarekî ketine, ew ji zarên kurdî yen têvel, ji stran, mamik, medhelok û çîrokên kurdî kom kirine û ew di ferhengoka Hawarê da, hin bi hin belav kirine. Li cihê pirsên biyanî, Hawarê, herçend je hatiye ewçend, pirsine nuh çêkirine û xebitandine. Pirsa "çand" yek ji wan pirsan e. Belê, ji bo danîna ferhengeke kurdî, ferhengoka Hawarê, bingehekî gelek hêja û bikêr e. EDEBIYAT Û FOLKLOR Edebiyata miletekî, jiyana wî bi temamî ye. Hêvî, serpêhatî, fikir, his, bawerî, diltengî, kêfxweşî, xebat, adet, rabûn û rûniştina wî, her tiştên ku ew pê mijûl dibe, ji edebiyata wî miletî têne naskirin. Edebiyat jî, devkî û nivîskî ye. Ede¬ biyata kurdî ya devkî ewqas bilind, dewlemend û rengîn e, ku hempayê wê di nav edebiyatên cihanê da gelekî kêm in. Le Kurdan dewlemendiya vê gencîneyê nas nekiri bûn. Kurdnasên biyanî, berî kurdan, ev dewlemendiya ha nas kirine û li li hember vê edebiyata devkî ecêbmayî mane. Wan hê tiştekî wisa spehî û rengîn nedîti bûn. Hema dest bi komkirina folklora kurdî kirine û ew wergerandine zimanên ewripayî: Rusî, elmanî, firensizî, ingilîzî, îtalî hd. Bi xebata wan camerên biyanî, birekî hêja ji folklora miletê me hâte parastin. Destana Même Alan, yek ji wan e. Xebata A. Jaba, H. Makas, O. Mann, Hadank, B. Nîkitîn(Nikitine), R. Lêsko(Lescot), D. N. Makênzî(Mackenzie) û gelek camerên din, di vî warî da, qet nayê jibîrkirin. Di van salên dawîn da, zanayên kurd jî, nemaze H. Cindî, C. Celîl û E. Evdal, xebateke hêja di vî warî da kirine. XIV Hawar di ferhengoka xwe da (hejmar 30), folklore holê bi me dide zanîn: "Tevayîya adet, çîrok û stranên miletekîye. Ew adet, çîrok û stranên ko ji nav xelkê derketine û di dora nifşan de bi ser ve ketine û gihaştine nifşên nû (zanîn zanistiya xelkê ye)" Xebata Hawarê di vî warî da pir giring bû. Hawarê folklora kurdî tesnîf kiriye. Ji her rengekî, qasî mimkin bûye, ewqas nimûne berhev kirine û di Hawarê da belav kirine. Rûpelên Hawarê bi medhelokên têvel, bi çîrok, çîrçîrok û stranên rengareng hatine xemilandin. Hawar stranên kurdî bi vî awayê jêrîn tesnîf dike:(21) Li gor demdariya stranan: 1- Stranên ku demeke dirêj dijîn û li gelek aliyên Kurdistanê têne strandin. 2- Stranên ku demeke kurt, pirîcaran, tenê salekê dijîn. Li gor meqamê stranan: 1- Lawik: Stranên lîrîk û evînê 2- Şer : Stranên li ser şer û cengê (Délai) 3- Dîlok: stranên govend û dîlanê 4- Lavij, lavijok, laje: Stranên dînî. 5- Bêrîte, bêlîte: Stranên şagirtên dibistanên dînî. 6- Beste: Stranên tevî giran. Belê, dema mirov bixwaze miletê kurd bas nas bike, hîngê baştirîn rêber ev edebiyata devkî ye. Dema mirov edebiyata kurdî ya nivîskî dide ber ya devkî, dibîne ku ferqeke pir mezin di nav wan da heye. Ew ne kêmtirî ferqa ku di navbera mirovekî gihîştî û zarokekî da ye. Meqsed ne ew e ku ev edebiyata nivîskî pûç û bêkêr e, belku bê xwedî û bê avdan maye. Ji roja ku ola îslamî cihê xwe di Kurdista¬ nê da xurt kiriye û heta zemanê Hawarê, tenê çend camerên kurd bi zimanê xwe nivîsîne. Jimara hemî rûpelên ku heta zemanê Hawarê hati bûn nivîsîn, ji çend hezaran ne bêtir bû. Ew jî -bi gelemperî- tenê şiir bûn. Le tevî vê yekê jî, eserên hin şairên kurd, ji eserên cîhanî yen tevî hêja têne jimartin. Mem û Zîna Ehmedê Xanî, yek ji wan e. Ji xwe, yek ji sebebên ku Xanî Mem û Zîn, bi kurdî nivîsîye, ev bûye: Bikêrhatina zimanê kurdî di warê edebiyat û zanînê da, bi miletê xwe û bi cîhanê, bide naskirin. Hevindê Sorî, di "Edebiyatî Kurdî" da(J. 5, 7, 8), li ser gelek pirsên edebiyatê sekiniye. Yek ji wan, pirsa dîroka edebiyatê ye, koçên (merhele) ku edebi¬ yata miletên Hindo-Ewripayî tê ra derbas bûye. Ew se koçan bi nav dike: XV 1- Edebiyata goranî (stranvanî) 2- Edebiyata çîrokî 3- Edebiyata komêdî (temsîlî, temaşayî, tiyatro) Dîtina Hevind ew bûye, ku edebiyata kurdî, ketiye koça dudiyan le hê negihiştiye ya sisiyan. Ji bo pêkhatina edebiyata temaşayî, divê nîrên civakîli Kur¬ distanê, bêtir pêş ve herin. Li dawiyê, Hevind bawer e ku edebiyata kurdî, bilind e, qabiliyeta wê ya pêşveçûnê mezin e. Herçend medeniyet li Kurdistanê pêş ve hère, ewçend ew edebiyat jî de bilintir û tekûztir bibe. Xebata Hawarê, di warê geşkirin û pêşvebirina hêmanên edebiyata kurdî ya nivîskî da, xebateke hêja û bi zanîn bûye: "Bi bîst hejmarên kovara me ko heta niho belav bûne, me dil dikir, em her awayê nivîsandinê biceribînin û bêxin zmanê xwe. Herwekî awayên bingehî, nezm û nesir û çend şiklên nesrê kêm û zêde di Hawarê de belav bûne. Tenê awayê temaşayê hebû ko hêj neketi bû zmanê me. Mîna ko xwendevanên me di vê hejmarê de de bixwînin, me ew şikl û awa jî ceriband û xiste zmanê xwe. Temaşake kiçik bi navê (Hevind). "(22) Xebata Hawarê di vî warî da li ser du stûnan bûye. Ferehkirin û tekûzkirina warê edebiyata kurdî, ku ew jî wek edebiyata miletên din, hunerên edebî yen têvel wek çîrok, roman, temaşa û rengên din jî bi kar bîne, yanê ne tenê li ser lingekî -şiir- raweste. KLASIKEN KURD Ji çend mêle û rewşenbîran pê va, kêm kesan eserên klasîkên kurd nas diki¬ rin. Hawarê ew ji nû ve vejandine. Birekî hêja ji dîwana Melê Cizerî û Memozîna Ehmedê Xanî jî belav kirine. Le berî ku ev eserên giranbihabi temamî bêne çapkirin, Hawar nema derketiye. Dîwana Melê, Qedrî Cemîl paşa (J. 35-57) Memozîna Xanî, Herekol Azîzan (J. 45-57) Hawarê li ser klasîkên din jî, wek Elî Herîrî, Feqehê Teyran, Melayê Bâte, Smaîlê Beyazîdî, Şeref-Xan, Mirad-Xan, Siyehpûş, Axayok, Mewlana Xalid, mêla Yehyayê Mizûrî, mêla Xelîlê Sêrtî, Şêx Evdilqadirê Gêlanî, Nalî, Şêx Riza, Hacî Qadirê Koyî û û gelekên din, bi kurtî, nivîsiye.(23) XVI Hawar dide zanîn ku xebateke dur û dirêj, li ser klasîkên kurd gerek e. Ew hêvî dike ku hin camerên kurd bi vî karê giring rabin. Hawarê zanîna xwe li ser klasîkên kurd, holê peyda kiriye: "Di vê babetê de di destên me de tu-wesîqe nînin. Tiştên ko ezpê dizanim, min pire wan ji şêxê rehmetî, Evdirehamanê Garisî bihîstine. Ji mile din, di kitêba kurdîzanê ûris Eleksandr Jaba de der heqê edebiyata kurdî hin not hene. Jaba ji melakî kurdmanc re di heqê edebiyata me de bendek da bû nivîsandin. Melayê kurdmanc, jixêra Xwedê re, benda xwe ne bi erebî, ne bifarisî û nejî bi tirkî, le bi kurdmancî nivîsandiye. "(23) WARÊ WERGERANDINÊ Hawarê gelek nivîsarên hêja ji zimanên biyanî wergerandine kurdî: Hin perce ji seyahetnama Ewliya Çelebî, wergêr: Dr. K. Bedir-Xan (J. 16) Kardûx û welatê wan, Ksênofonê Yûnanî, wergêr: C. Bedir-Xan (J. 32) Bawerî bêganeyêk, Mêcer Hey, wergêr: Hevindê Sorî(J. 17) Kurd û Kurdistan bi çavê biyaniyan, M. Hartman, Moltke, wergêr: Celadet Bedir-Xan (J. 19, 23, 24) Tefsîra Quranê û hedîsên pêxember, wergêr: Dr. K. Bedir-Xan Gi jimara 27-an da dest pê dike) Çarînên Xeyam, wegêr. Dr. K. Bedir-Xan (J. 17-24) Nûredin Yûsif(Dr. N. Zaza) jî hin nivîsarên hêja wergerandine kurmancî. Ev çend ji wan in: Derketî, Lamenneais, (J. 29) Ji xortan re, Rudyard Kipling, (J. 29) Stêrk, Alphonse Daudet, (J. 33, r. 4-6) Xatûn an piling, Frank Stockten, (J. 44) Di birê firensizî da, Hawarê nivîsarên gelekî giring li ser ziman, edebiyat, dîrok û jîna Kurdan a civakî belav dikirin. Ev in çend nimûne: Zimanê kurdî, C. Bedir-Xan (J. 1, 2, 3) Elfabeya kurdî, C. Bedir-Xan (ji jimara pêşîn da dest pê dike) Folklora kurdî, C. Bedir-Xan (J. 3, 4) Même Alan: Celadet Bedir-Xan ev destana kurdî, bi ferehî, di gelek jimaran da belav kiriye (ji jimara 4-an da dest pê dike) XVII Mêvandariya Kurdan, Dr. K. Bedir-Xan (J. 6) Çend têbînî li ser Mishefa Reş, Dr. K. Bedir-Xan (J. 14-16) Rêzmana kurdî, C. Bedir-Xan (ji jimara 16-an da, dest pê dike) Jina kurd, Dr. K. Bedir-Xan (J. 19) Gelek çîrok û stranên kurdî. HAWAR Û XWENDEVANAN Rûpelên Hawarê ne tenê ji nivîskarên bi nav û deng ra, belku ji nûgehiştiyan ra jî vekirî bûn. Gotina Hawarê di heqê wan camêran da, ev bûye: "Le di wê çendê de hin nivîsarên nûgehiştiyan dihatin û digihane me. Bivê nevê, heqê nûgehiştiyan jî di Hawarê de hebû. Ji xwe Hawar, ji me bêtir, y a wan e. "(24) Hîngê, kurdên ku xwendin û nivîsîn dizanîn kêm bûn. Feqeh ji wan kesan bûn. Rehmetî Celadet Bedir-Xan, peywendî digel wan daniye û quncikek di Hawarê da "Stûna feqehan" ji wan ra vekiriye. Hawarê, bersiva pirsên wan jî, dida. Dr. Ehmed Nafiz bi kurmanciyeke pir zelal, di du jimarên Hawarê da(J. 2, 3) li ser ta, tawî û tabir ji wan ra nivîsiye. Parazaroyên kurd jîdi Hawarê da hebû. Stûneke xweser "Stûna zaro wan" ji wan ra hati bû danîn. Di vê stûnê da, C. Bedir-Xan û Osman Sebrî, bêtirî herkesî din, ji zaroyên kurd ra nivîsîne. Rewşen Bedir-Xan, ji jinên kurd ra, çend nivîsarên hêja nivîsîne. Kebanî û mamoste, Rewşen Bedir-Xan (J. 27) Jin û bextiyarî, Rewşen Bedir-Xan (J. 28) Di stûna "Rewşa dinyayê" da, Hawarê, xwendevanên xwe serwextî nûçeyên dinyayê dikirin. Ci dema rojnameyek, kitêbek an kovarek li aliyekî Kurdistanê derdiket, Hawarê, zûka ew nûçeya şêrîn belav dikir. Ci dema komeleyeke(civat) civakî an rewşenbîrî dihate sazkirin, Hawarê ew mizgîna délai pêşkeşî Kurdan dikir û piştgîriya karên wisa ji wan dixwest: Civata arîkarîyê ji bo kurdên Belengaz (J. 3) Zarê(Zarî) Kurdmancî (J. 7) Rêya Teze (J. 8) Şihir û edebiyata kurdî, Refîq Hilmî (J. 34) Di radyowê de Weşînekên Kurdî (J. 27) Roja Nû (J. 53) XVIII TARÎX, ERDNIGARI Û JÎNA KURDAN A CIVAKÎ Di wan waran da jî, Hawarê gelek nivîsarên hêja belav kirine: Siltan Selahedînê Eyûbî, Celadet Bedir-Xan (J. 13) Kardox û welatê Kardoxan, Hrekol Azîzan (J. 23) Kurd û Kurdistan bi çavê biyaniyan, Herekol Azîzan (J. 19, 23, 24) Kurdên Ecemistanê û halê wan, Herekol Azîzan (J. 35) Tarîxa Kurdistanê, Osman Sebrî (J. 28-30) Zerdeşt û rêya Zerdeşt, Dr. K. Bedir-Xan (J. 26) Navên Kurdmanc û cihên Kurdistanê, Hişyar (J. 28) Kurdistana Bakur bajarên wê, Hişyar (J. 37) Newrûz, Herekol Azîzan (J. 42) Jêliyan ji eşîrên Botan, Herekol Azîzan J. 32) Agirî, Osman Sebrî (J. 36) Mirdêsan û gawestiyên wan, Osman Sebrî (J. 52) Çiyayên Silîvan, Mihemed Cemîl paşa (J. 39) KITEBXANA HAWARE Hawarê gelek kitêbên hêja jî didane çapkirin û belavkirin. Di sala 1943-an da Jimara wan kitêban gihiştiye 17-an. Ez kopiya(resim, suret) wê rûpelê, ku behsa wan kitêban dike, dixim dawiya pêşgotinê. Hawarê roj bi roj cihê xwe di dilê miletê kurd da ferehtir dikir. Hîmê zima¬ nê kurdî xurtir dikir. Gelek kes hînî elfabeya Hawarê bûbûn, pê dinivîsîn. Zima¬ nê kurdî yê nivîskî, roj bi roj geştir dibû, baweriya milet bi zimanê xwe û bikêrhatina wî kûrtir dibû. Gelek rewşenbîr û xortên kurd, ji her hêleke welêt, nivî¬ sarên giranbiha ji Hawarê ra dişandin. Hawarê bingehê xwenasîn û zanînê her ferhetir û xurtir dikir. Hawar bûbû nîveka(merkez) tevgereke rewşenbîrî û welatparêzî. Ez hez dikim vê bendê, bi çend gotinên Hawarê yen giring biqedînim: "Kurd ji hev cuda dilopên baranê ne, cihê cihê têne daqurtandin. Ko gihane hev dibin lehî, lehîke boş. Tu kes, tu tişt li ber wan nikare bisekine. Felata welatê me di rabûna vê lehiyê de ye"(25). XIX CELADET ALI BEDIR-XAN Celadet Bedir-Xan nevîyê mîr Bedir-Xan paşa û kurê Emîn Alî bû. BedirXan paşa bi xwe, ji malbata Ezîzan bû. Piştî hilweşîna dewleta Zengî, hikimdariya Cizîra Botan kete destê Ezîzan. Bedir-Xan paşa di 18 saliya xwe da (sala 1821) bû mîrê Cizîra Botan. Di sala 1842-an da wî piraniya Kurdistanê ji zordariya karbidestên osmanîrizgar kiri bû. Di sala 1848-an da, leşkerê osmanî zora hêzên Bedir-Xan paşa birin. Bi vî awayî Tirkan emareta kurdî ya dawîn, emareta Botan jî hilweşandin.(26) Gelek kurên Bedir-Xan paşa di warê rewşenbîrî û welatparêziyê da, xebate¬ ke giring kirine. Ev in çend nimûne: Serhildana Kurên Bedir-Xan paşa Osman û Husên Kenan (1879) û di pê ra, Serhildana Medhet û Emîn Alî Bedir-Xan di sala 1889-an da.(26) Derxistina rojnama kurdî ya pêşîn: Di 22 yê Nîsana 1898 an da, Medhet Bedir-Xan rojnameya kurdî ya pêşîn "Kurdistan" bi kurdî û tirkî, li Qahîrê derxist. Sala 1900, birayê Medhet, Evdirehman, Kurdistan li Cinêv û Folkston derxist. Sureya Bedir-Xan jî, ew li Stenbolê (piştî îlankirina meşrûtiyetê) û di pê ra, li Qahîrê- di zemanê Şerê Cîhanê yê Yekemîn da.(27) Komelên welatparêzî: Emîn Alî Bedir-Xan yek ji sazkerên ' ' Komela Hev- karîûPêşketina Kurdistan", 19.9.1908, "Komela Pêşketina Kurdistan", 1918 û "Komela Vêkxistina Civakî' ' , bû. Gelek Bedir-Xaniyên din jî endamên wan komelan bûn(28). Celadet Bedir-Xan bi xwe jî endamê vê komela dawî bû. Gelek çavkaniyên ku behsa Bedir-Xaniyan dikin, didin xuyakirin ku, Cela¬ det li Stenbolê, di (26.4. 1 893) da hatiye dinê(29). Karbidestên osmanî rê nedidan Bedir-Xaniyan ku biçine Kurdistanê. Lewra Emîn Alî, mamoste, mitrib, çîrokbêj ... hd. ji Cezîra Botan tanîn Stenbolê, daku danûstandina wan digel welêt, ziman û adetên kurdî her geş bimîne. Rast e, Celadet, ne li Kurdistanê mezin bûye, le ew di heyameke kurdistanî da xwedî bûye. (30) Emîn Alî beg Hakimê ceza bû. Ew her heyameke li bajarekî ji bajarên dew¬ leta osmanî yen wek Ekka, Nablus, Salonîk û Edirne, dima. Lewra Celadet jî li dibistanên gelek welatan xwendiye. Ji dibistanê pê ve, bavé wî mamosteyên xisûsî yen zimanên yûnanî, farisî, firensî û rûsî, je ra tanîn malê. Zimanên erebî û tirkî wî di dibistanan da, hîn kirine. (31) XX Di Şerê Cîhanê yê Yekemîn da, herdu bira, Celadet û Kamiran, bûne serbaz (zabit). Celadet digel ordiya osmanî ya Qefqasê û Kamiran digel a Belqanê, çûne şer. (31) Disala 1919-andaberîku peymana "Sevré" di navbera impratoriya osma¬ nî û Hevalbendan da bête morkirin, Celadet û Kamiran Bedir-Xan, Ekrem Cemîl paşa û mêcerê inglîzî Nowel, ji bo naskirina daxwaz û dîtinên miletê kurd, çûne Kurdistanê. Vê serdana welêt, fikra danîna elfabeyeke latînî-kurdî xistiye serê Celadet Bedir-Xan: "Di sala 1919 de, me da bû çiyayên Meletyê. Em keti bûn nav eşîra Reşiwan. Mêcer Nowel(ingilîzek) jî digel me bû. Mêcer zarê nîvro dizanîbû, dixebitîko hînîzarê bakur bibe, ûjixwe re her tişt dinivîsandin. Min jî hin medhelok, stran û çîrok berhev dikirin. Carinan me li nivîsarên xwe çavên xwe digerandin, dixwendin û diedilandin. Min bala xwe dida Mêcer, bi biêvkirineke biyanî, le bê dişwarî destnivîsa xwe dixwend. Le belê ez, heta ko min (û, J)ji (o, J) û (î, <S) ji (ê, tS) h. p. derdixistin, diketim ber hezar dişwarî. Ma çiman?. . Ji ber ko mêcer bi herfên latînî, le min bi herfên erebî dinivîsandin. Ser vê yekê, di cih de min qerara xwe da û ji xwe re bi herfên latînî elfabêyek lékanî. Êdin min bikariya destnivîsa xwe pas hezar salîjî bê dişwarî û weke xwe bixwînim, ji ber ko her deng cihê cihê li ser kaxezê dihat sekinandin. "(32) ' Ji ber vê yekê, Celadet dest bi danîna elfabeyeke latînî-kurdî kiriye. Ji ber ku tîpên elfabeya latînî tenê 26 in, wî hin tîpên hevedudanî wek (ou, ch, ai. . . hp). bi kar anîne. Le paşê, Celadet ew tîpên hevedudanî bi tîpine serxwe ji elfa¬ beya yûnanî û rûsî guhartine. Bi vî awayî, tîpên wê elfabê bûne 36. Sala 1922-an, dema Kemalîstan fermana kuştina gelek welatparêzên kurd deranî bûn, navê Emîn Alî Bedir-Xan tevî hersê kurên wî: Sureya, Celadet û Kamuran jî, di wê fermanê da hebû. Lewra wan bi lez, Tirkiyê bi cih hiştin. Emîn Alî tevî Sureya çûn Misirê, Celadet û Kamiran jî çûn Elmanya(33). Li Elmanya jî, elfabeya kurdî ji bîra Celadet neçû bû: "Sala 1924 a de, li Elmanyayê min careke din çavê xwe li elfabeya xwe gerand, hûr le mêze kir û mideke xweş li serxebitîm. Min bala xwe dida û didît ko ev se texlît herf qenc li hev ne dihatin, herfên yûnanî û rûsî yekrengîya elfabêyê xirab dikirin. Jû pê ve tê de du herf hebûn ko ji me re ne gerek bûn. Ji lewra min elfabeya xweji nû ve senifand: Herfên zêdejê avêtin, hin herfên latînî bilindek li XXI wan bar kirin û di şûna herfên yûnanî û rûsî de êxistin. Bi vî awayî elfabê ke bi sih û car herfan û yekreng hâte pê. "(32) Celadet lîsansa huqûqê qedand û di sala 1925-an da, vegeriya Misirê. Hîngê Suraya gelekî nexweş keti bû. Kamuran li Elmanya ma û doktora temam kir. Celedet pir li Misirê nama, ew hat nik apê xwe Xelîl Ramî yê ku hîngê li Libnanê bû.(34) Şoreşa Şêx Seîd di sala 1925-an da, ji bo daxwaza mafên gelé kurd, dest pê kir. Le ji kêmhaziriyê û ji ber hin sebebên din, ew şoreş serdest nebû. Di sala 1927-an da, gelek hêz, komele û welatparêzên kurd, Komela "Xwêbûn" saz kirin. Celadet jî, yek ji sazkerên wê komelê bû(35). Xwêbûnê xwe ji şoreşeke mezin ra amade dikir. Bi vî awayî, şoreşa Agrî, bi serokatiya Ihsan Nûrîpaşa, disala 1930 da, dest pê kir. Tirkan ew şoreş jî, bihovîtîpelçiqandin. Kurdistan bi vî awayî, di nav pêne salan da, du caran hâte wêran kirin û şewitandin, bi sed hezaran Kurd hatine kuştin û ji welêt bidûrxistin, bi hezaran welatparêzên kurd welat bi cih hêştin û derbasî perçeyên Kurdistanê en din bûn. Dr. Ehmed Nafiz û birayê xwe Nûredîn Zaza jî, hîngê ji wan kesên ku neçar bûbûn welêt berdin û derbasî Sûriyê bin bûn. Dr. Nûredîn Zaza li ser nîrên wê demê holê dinivîse: "Piştî ku, bi arîkariya Kurdên Şamê, Firensizan bext da me û rê ji me re vekir ku em li Sûriyê bimînin, emjîji Helebê çûn Şamê Gava em hatin Şamê, mevanên Elî Axa, li ba xweji me re cîpeyda kirin û bi dilxweşiyeke mezin em hewandin Heçî mêvanên derve, ji min û brayê min pêve, ji van peyan pêkhatibûn: Mîr Celadet Bedir-Xan, Qedrî, Ekrem û Mihemed Cemîl paşa û Hemzeyê Miksî. Ev hemî, bi Haco û zaroyên wî ve, endamên Civata Xwêbûnê bûn. Berî hatina me Sûriyê bi çend mehan, gava Ihsan Nûrîpaşa UAxrîşerê Tirkan dikir, evan jî hilgirtibû ser xwe kuji aliyê Sûriyê êrişî Tirkiyê bikin û bavêjine ser bajarên Mêrdîn, Mîdyat, Diyarbekir, Urfa û hin din. Le ji ber kêm haziriyê, nedikarîn karê xwe bibine serî û bi şûnde vegeriyabûn. Firensizan jî, bo xatirê Tirkan, ew girtibûn, ji sînor bi dur xistibûn û ew anîbûn Şamê. Herwekî armanca wan bi cî nehatibû û rê li ber tevgera wan a siyasî hatibû girtin, peyva van camêran, hîngê, ji her tiştî bêtir, li XXII ser pirsên çandî û nemaze li ser xwendin û nivîsandina zimanê kurmancîbû. Her êvar gava mezela rûniştinê dihate dagirtin, bi kêfxweşiyeke mezin, min guhdariya dan û standin û temaşeya pevçûna wan dikir. Celadet Bedir-Xan, elfabeke kurdî, bi tîpên latînî, pêk tanîû d'il dikir ku bi van kovarekêderêxe. Ekrem Cemîlpaşa, Hemzeyê Miksî û hinekên din tê de pir kêmasî didîtin û bi hişkî le radibûn. Le herwekî rehmetî Celadet bi gelek zimana dizariî, pir li Ewripa mabû, bi ser dejîzor zîrek, bi hiş û huner bû, bala xwe dida rexne û gotinên xelkê û dixebitîku şaşiyên xwe binase, elfabeya xwe li gora dengên zimên pêk bîne û li gor şîwe û zaravayên têvel rêz û dûzanên bingehîn derêxe. Ew ji zû da li vî tiştî hûr dibû, le li Şamê ev karê ha, bûbû mijûlahiya wî ya hergavî."(36) Belê, Hawar zaroka wê rewşa dijwar bû, stêrka wê ezmanê reş û tarî bû. Hîngê gelek rewşenbîrên kurd xweş bîrbiri bûn ku, rizgarkirina welêt û milet bi hevgihan û xebata çend malmezin, şêx, axa û rewşenbîran naçe serî. Bê hişyarbûna gel, bê zanîn û xwenasîn, ev karê giring û pîroz, tu havilên hêja nade. Tevî nîrên wê demê yen dijwar û tehil, tevî perîşanî û destengiyê, tevî ku çoyê Firensizan di ser serê Kurdan ra, her diçû û dihat, Hawar ji bo belavkirina hişyarî û zanînê di nav gelé kurd da, bê west xebitiye. Celadet pir ziman dizanîn, gelekî geriya bû, çanda gelek miletan bas nas dikir. Wî ew zanîna xwe bi temamî, tenê ji bo xizmeta ziman û çanda kurdî bi kar aniye. Ji roja ku hatiye Sûriyê û heta roja ku çûye rehma Xwedê, ji bo vê arman¬ ca bilind, xebateke bê west kiriye. Celadet çîrok, çîrçîrok, destan, methelok û stranên kurdî kom dikirin. Ew bi danîna bingehên rêzmana kurdî mijûl dibû. Wî nivîsar, folklor, qeydeyên elfabê û rêzmana kurdî werdigerandin firensizî. Celadet nivîsarên rengareng ji zimanên biyanî werdigerandin kurmancî û nivî¬ sarên ku dihatin ji Hawarê ra, rast dikirin û ji çapê ra amade dikirin. Ji navê xwe pê ve, Celadet bi çend navên din jî nivîsarên xwe belav dikirin: Herekol Azîzan, Xweyîyê Hawarê, Hawar, Stranvan, Stranvanê Hawarê, Bavé Cemşîd, Bavé Cemşîd û Sînem-Xan(37). Di herdu jimarên Hawarê yen pêşîn da, nivîsarên Celadet bê nav in. Di ber karê Hawarê ra, Celadet gelek kitêbên hêja jî nivîsîne. Hinek ji wan di nav kitêbên (Kitêbxana Hawarê) da hatine belavkirin. Eserên Celadet yen wekî din ev in: Doza Kurdî: Ev kitêb di sala 1930 da, bi firensizî hatiye belavkirin. Nivîskar navekekî nehînî(Dr. Bileç Şêrkoh) ji xwe ra daniye. Paşê ew kitêb bi erebî XXIII jî, bi navê ' 'El-Qediyye-1-Kurdiyye' ' li Qahîrê hatiye çapkirin. Dîroknivîsê kurd Dr. Kemal Mezher dibêje ku nivîskarê wê Celadet Bedir-Xan bû.(38) Doza Kurdî bi navê "Belavoka Komela Xwêbûn a pêncan" hatiye belavki¬ rin. Çapa kitêbê ya erebî ji 113 rûpelan pêk hatiye. Dema roj hilatnasê firensî Rog er Lescot , di salên 1 94 1 - 1 944 an da li Şamê bû, ew û Celadet bi hev ra xebitîne ku rêzmana kurdî ya ku berê C. B. di Hawarê da belav kiri bû, firehtir bikin û di şiklê kitêbekê da -bi firensizî- bidin çapki¬ rin. Le berî qedandina vê xebata hêja, R. L. vegeriye Firensa. Di sala 1970 da wî ew kitêba giranbiha daye çapê. Birê kitêbê yê dawî(syntax, hevoksazî, ristesazî) xebata R. Lescot ye.(39) Celadet destnivîsa ferhengekî Kurdî-Firensî jî amade kiri bû, le hê ew neda bû çapê. Rewşen xanimê ew destnivîs, sala 1971-an, pêşkeşî "Ekadêmiya Kurdî" ya Bexdadê kiriye. (40) KOVARA RONAHÎ Di yekê Nîsana 1942-an da, Celadet Bedir-Xan dest bi derxistina kovara "Ronahî" kiriye. Ronahî birek ji Hawarê -birê wênekirî- bû. Jimarên wê yen pêşîn bi wêne û nûçeyên Şerê Cîhanê yê Diwemîn hatine dagirtin. Le piştî çend jimaran, para edebiyat û folklora kurdî jî, her ferehtir dibû. Ronahî piştî girtina Hawarê jî her derdiket. Jimara Hawarê ya paşîn di 15-yê tebaxa 1943-an da derketiye. Jimara Ronahiyê ya dawî (28) di Adara 1945-an da, derketiye. Le mixabin, bi tu awayî, sebebên rawestandin an girtina wan kovaran nehatine ravekirin. Di dawiya jimara 24-an da, Hawarê nameyeke vekirî, ' 'Name bo lawanî kurd le îraqa" ji xortên Kurdistana îraqê ra, belav kiriye. Di wê nivîsarê da, Hawar dide xuyakirin ku, karbidestên îngilîz nema rê dane Hawarê, ku li îraqê bête belavkirin. Di wê nivîsarê bi xwe da, Hawar dide zanîn ku nivîsar û şiirên xor¬ tên Kurdistana îraqê, wek berê(heta jimarên 15-16) nagehine kovarê û ew ji wan hêvî dike, ku ew Hawarê ji nivîsar û şiirên xwe bêpar nehêlin û dest bi dest digel Hawarê ji bo xizmeta ziman û çanda kurdî bixebitin. Baweriya Dr. N. Zaza ev e: "Di sala 1941 an da, îngilîz ketibûn Sûriyê û dixwestin Kurdan bi aliyêxwe da bikişînin ûji bo tirsandina Tirkan, navbera xwe bi wan re xweş bikin. Ji lewre rê dan kuji Bêrût ûji Ammanê kurmancî û soranîbêne weşandin û ku Hawar jî, ji nû ve bête derêxistin. "(41) XXIV Le vê dostaniya îngilîz û Kurdan pir dirêj nekiriye. Dr. Zaza her dibêje: "Elman li Rûsiya her dihatin şikênandin û Tirkiyajî, hêdî, hêdîxwe ji wan bi dur dixist. Li ber vê guhartina ha, Kurdji qiymet diketin û Ingilîz jî vedigeriyan dijminitiya xweya berê hember Kurdan. Je bi şûn dapir derbas nebû ku balafirên îngilîz Kurdistana îraqê dida ber bomban "(41) Weşanxana "Jîna Nû" kovara Ronahî ji nû ve da çapkirin (42) Kebaniya Celadet, Rewşen Bedir-Xan, dotmama wî ye. Rewşen xanim ji wê demê da, yek ji rewşenbîrên zemanê xwe bû. Ew mamosteya zimanê erebî û midûra dibistanê bû. Hin nivîsarên wê, di Hawarê da dihatine belavkirin. Le Rewşen xanimê, bi zimanê erebî bêtir nivîsiye. Yek ji xebatên wê yen tevî hêja kitêba Sefehat mîn el-Edeb el-Kurdî "Hin Rûpel ji Edebiyata Kurdî" ye.(43) Di salên (1936-1939) da, Celadet gelekî desteng bûye, Hîngê wî digel xebata xwe ya bingehîn ya li ser ziman û çanda kurdî, karekî din jî kiriye. Di sala 1936-an da, di dibistana sen'etan da li Şamê, bûye mamosteyê zimanê firensizî û di sala 1939-an da, abokatî kiriye. (44) Piştî Şerê Cîhanê yê Diwemîn, destengiya Celadet roj bi roj her xurtir dibû. Tevî ku hevalên wî yen halxweş gelek bûn jî, le wî alîkariya kesî qebûl nedikir. Di sala 1951-an da, Celadet razî bû ku, zeviyên Husên îbiş (hevalekî wî ji Kurdên Şamê), bi nêvî, biçîne. Ew zevî li gundê Hecanê (35 kilometran dûrî Şamê) bûn. Celadet didît ku, eger ew zevî bêne avdan, hatina wan de gelekî bêtir bibe. Lewra, wî dest bi kolana bîrekê kir. Tevî ku av li wê herîmê zû tê der, le wê bîra, ku Celadet navê "bîra qederê" le kiri bû ava xwe dernedixist. Roja 15-yêTîrmeha 1951-an, piştî qezakê di wê bîrê da, Celadet çû rehma Xwedê.(45) Le navê Celadet Bedir-Xan, xebata wî û eserên ku ji me re hiştine, qet ji bîr nabin. XXV . KARE MIN LI SER HAWARE Di destpêkê da min bawer dikir, ku wergerandina nivîsaran ji elfabeya erebîfarisî, karekî ne ewqas dijwar e. Le paşê xuya kir, ku dîtina min şaş bû. Ji karekî holê giring ra, ne mirovek an du mirov, belku komîteyeke ku zanîna wê di warê ziman, devok, edebiyat û folklora kurdî da kûr û bilind gerek bû. Ji ber ku pêkanîna komîteyeke waha, li derveyî welêt, ne hesan e, lewra min ji çend camêran tika kir, ku alîkariya min ji bo xebata li ser Hawarê bikin. Ji bo wergeran¬ dina nivîsarên Hawarê yen ku bi Kurmanciya Bakur hatine nivîsîn, Mêle Behrî, ji herkesî din bêtir xwe bendewarî wê xebatê kir. Mehmet Uzun, Reşîd Simo Reşo Zîlan, Rojen Barnas, Malmisanij û Hanefî Celeplî jî bi awayên têvel alîkarî kirin. Ji bo Kurmanciya Başûr(Xwarû, Jêrîn) Dr. Cemşîd Heyderî û mamoste Ferhad Şakelî alîkariyeke hêja pêşkêş kirin. Zirav Cilo jî gelek alîkarî di warê nivîsîna nivîsaran da pêşkêş kir. Ez van hemû camêran û gelek camerên din jî, yen ku xwe bendewarî vê xebatê kirin, spas dikim. Bi alîkariya wan, xebata li ser Hewarê gelekî baştir û hesantir bû. Gelek spas ji Meclîsa Çanda Swêdî "Statens Kulturrâd" ra ku alîkariyeke hêja ji bo çapkirina Hawarê pêşkeş kir. Di vê wergerandine da, gelek tişt hene ku mirov li hember wan şaş dimîne. Sebeba mezin, elfabeya erebî ye. Weke ku min di destpêkê da jî goti bû, deng¬ dêrên kurt (e, i, u) bi vê elfabê nayine nivîsîn. Dengdêrên (o, û), (ê, î) jî, wekhev têne nivîsîn. Em gotinekê(nimûneyekê) bînin: Gotina "îro". Ev di gelek cihan da, di Hawarê da, "îrû" hatiye nivîsîn. Bi tîpên erebî, ev ferq xuya nake. Ji bo rastnivîsîna gotinên holê, ez vedigerîm nivîsarên wî nivîskarî, yen ku bi elfa¬ beya Hawarê hatine nivîsîn û min ew ji xwe ra, dikirin nimûne. Le mixabin, ne hercar ev yeka ha dikete destan. Hîngê mirov şaş dima. Tiştên holê gelek in: Bihar, buhar hingî, hingê, hîngê biha, buha roj, rûj ... Dema mirov bixwaze gotinekê bi awakî rast û durist wergerîne, divê werge¬ randina wê jî, bi temamî, wek bilêvkirina wê gotinê, di devokê wî nivîskarî da be, an na, ew wergerandin wezîfeya xwe ya bingehîn -parastina devokên kurdî- wenda dike. Elfabeya Hawarê, mirov dixe hember hin dijwariyan, nemaze, ji bo werge¬ randina nivîsarên ku bi Kurmanciya Başûr hatine nivîsîn. Di elfabeya Hawarê da, hemî dengên wî zarî nayine dîtin. Hincaran, şaşiyên çapnivîskî jî, karê mirov hîn dijwartir dikin. Di Hawarê da, kêm caran, behsa wan şaşiyan hatiye kirin. Ev şaşî di hin nivîsarên ku bi Kurmanciya Başûr û bi elfabeya Hawarê hatine belavkirin da, ecêb pir in. "Ede- XXVI biyatî kurdî" ya Hevindê Sorî yek ji wan e. Eger mirov, ji bo her şaşiyekê têbîniyek (not) binivîsanda, nivîsar bi temamî, ji têbîniyan, de bihatana dagirtin. Ji ber ku nisxeya Hawarê ya eslî jî di vê çapê da heye, lewra min hebûna têbîni¬ yan ewqas giring nedît. Min ew gotin, yekser rast nivîsîne. Min çend nivîsar wernegerandine: Jimar 1: Celadet bi kurtî, li ser elfabeya Hawarê, bi erebî, farisî û tirkî nivîsiye. Jimar 6: "Cewabname, Helîm Rifqî". Jimar 6 û 9: "Ferhengok". Ferhengok di van herdu jimaran da, ne kurmancî-kurmancî, belku kurmancî-erebî ye. Ew ji bo hin kurmancên Şamê yen ku bas bi kurmancî nizanin hatiye danîn. Ji ber hin sebebên teknîkî, min cihê çend nivîsaran guhartiye. Di dawiya gelek jimaran da, min rûpelek an çend rûpelên yekstûnî nivîsîne -ew nivîsar, di rûpelên dustûnî hilnedihatin. Nivîsarên wergerandî jî, qasî mimkin bûye, min ew xistine dawiya her jimarekê. Wekî din xebata min ew bûye ku hertiştên nisxeya eslî weke xwe bimînin. Ji bo vê yekê jî, min hin navên ku diviya bûn bi tîpekê girs dest pê bikin, le ji ber ku ew di nisxeya eslî da, bi tîpekê hûr hatine nivîsîn, min ew neguhartine. Ev in çend nimûne: Xwedê, Yezdan Di ferhengoka Hawarê da, tenê gotinên Kurmanciya Bakur hene. Ji ber vê yekê, min ferhengokeke biçûk, ji gotinên Kurmanciya Başûr ra jî, durist kir. Di wê ferhengokê da hin gotinên din jî têne dîtin. Ji bo hesankirina karê xwendevanan, min nivîsar û şiirên ku di Hawarê da hatine belavkirin(jimar 1-9), tevî navên nivîsakar û şairan, di dawiya vê çapê da belav kirine. Ji ber çend sebeban, nemaze ji ber van du sebebên jêrîn, ez neçar bûm ku birê Hawarê yê ku bi elfabeya Hawarê hati bû nivîsîn, careke din jî, binivîsim. 1- Min "q" û "k" bi hev guhartin. Bi vî awayî, xwendina Hawarê hesantir dibe. Hawar bi temamî, yekrengî dibe. 2- rewşa nisxeya eslî ku di destê min da ye, ne ewqasî bas e. Hin tîp bi zorê xuya dikin û bi dijwarî tên xwendin. Ez hêvîdar im ku cildê diwemîn jî, di demeke kurt da, bigehe xwendevanên hêja. Mihemed Bekir XXVII NOT (1) Xweyîyê Hawarê, Hawar, j. 27, r. 4, Se tarîxên Hawarê. (2) Hawar, Belîna Rojava, çapxana Durshlag, Ilona 1976 an. (3) Hawar, j. 1, r. 1, Armanc, awayê xebat û nivîsandina Hawarê. (4) Ensîklopêdiya îslam (Kurd, Kurdistan, B. Learned and written literature) r. 481 (5) C. Bedir-Xan, Hawar, j. 17, r. 1-6 (bi tîpên erebî), Xwe binas. (6) C. Bedir-Xan, Hawar, j. 17, r. 1-6 (bi tîpên erebî), Xwe binas. (7) C. Bedir-Xan, Hawar, j. 17, r. 1-6 (bi tîpên erebî), Xwe binas. (8) Dr. K. Bedir-Xan, Hawar, j. 1, r. 5, Edebiyata welatî. (9) C. Bedir-Xan, Hawar, j. 3, r. 4, (bi tîpên erebî), Bi hinceta pîroznamekê. (10) Pîrot, Hawar, j. 10, r. 1, Eksî seday Hawar. (11) Xweyîyê Hawarê, Hawar, j. 10, r. 5, Li ser yekîtîya. . . (12) H. Sorî, Hawar, j. 11-15, Yekyetîman. (13) H. Sorî, Hawar, j. 16, r. 1, Ey lawanî kurd. (14) C. Bedir-Xan, Hawar, j. 20, r. 1, Heyîneke yeksalî. (15) M. E. Bozarslan, kovara Jîn(pêşgotin), Cild 1, r. 6, çapa Swêd 1985. (16) Dr. Cernai Nebez, Zimanî Yekgirtûy kurdî, r. 83. (17) C. Bedir-Xan, Hawar, j. 2, r. 5, Elfabeya kurdî. (18) C. Bedir-Xan, Hawar, j. 1, r. 2, Elfabeya kurdî. (19) Instîtuya Kurdî, Kovara Hêvî, j. 1, r. 8, Pirsên elfabeya kurdî, Parîs 1983. (20) Hawar, j. 1, r. 2, Armanc, awayê xebat û nivîsandina Hawarê. (21) C. Bedir-Xan, Hawar, j. 3, 4(birê firensizî), Le folklore Kurde (22) C. Bedir-Xan, Hawar, j. 20, r. 2, Heyîneke yeksalî. (23) H. Azîzan, Hawar, j, 33, r. 6, Klasîkên me. (24) Hawar, Hawar, j. 17, r. 3, Dersxane. (25) Hawar, j, 2, r. 2, Lehî. XXVIII (26) El-Qediyye-1-Kurdiyye, r. 40-51 Dr. Bletch Şhirguh, La Question Kurde, ses origines et ses cause (27) Dr. Celîlê Celîl, Jiyana rewşenbîrî û siyasî ya Kurdan, r.32, 41 , çapa Swêd 1985, weşanxana Jîna Nû. (28) Çavkanîl5 r. 20 (29) Dr. Kemal Mezher, Mêjûy Mêjû, r. 187, çapa Bexdadê 1983 (30) Mehmed Uzun, Celadet Bedir-Xan, kovara Svenk-Kurdisk Journal, nr. 1-2/1986 (31) Sadiq Behaiddîn, Celadet Bedir-Xan, kovara Korî Zanyarîîraq, Destey Kurd, cild 7, Bexdad 1980, r. 257 (32) Hawar, jimar 13, Pêşgotinek, r. 1-2 (33) Çavkanî 29 (34) M. Uzun, Arşîva Celadet Bedir-Xan (35) Çavkanî 26 (36) Çavkanî 2 (37) Çavkanî 31, r. 282 (38) Çavkanî 29 (39) Emir Djeladet Bedir Khan et Roger Lescot, Grammaire Kurde(dialecte kurmandji), Paris 1970 (40) Çavkanî 31, r. 283 (41) Dr. N. Zaza, pêşgotina çapa Hawarê Li Elmanya, 1976 (42) Tîrmeh 1985, Swêd (43) Çavkanî 31, r. 272-273 (44) Çavkanî 31, r. 261 (45) Çavkanî 31, r. 285 XXIX Kitêbxana H awarê Hejmar: - Rêzana Elfabiva Kurdî C. A. Bedir-Xan. Rupelnine Elfabê C A. Bedir-Xan. 3 Dilê Kurên Min Dr. K. A. Bedir-Xan. 4 Bîyişa Pêxember. Bi Kurdiya dumill, bi dîbaca C. A. Bedir-Xan 5 Nivêjên Êzediyan bi dibaca C. A. Bedir-Xan 6 Mektûb ji Mistefa Kemal paşê re 7 C. A. Bedir-Xan 1 Mesela Kurdistanê Bazil Nikitîn 8 Ji mesela Kurdistanê C. A. Bedir-Xan 9 Elfabeya Kurdî Dr. K. A. Bedir-Xan 10 Xwendina Kurdî Dr. K. A. Bedir-Xan 11 Elfabeya min Dr. K. A. Bedir-Xan 12 Dersên Şerietê Dr. K. A. Bedir-Xan 13 Çarînên Xeyani Dr. K. A. Bedir-Xan 14 Proverbes Kurdes . Medhelokén Kurdl Lucy PauleMargueritte û Emîr. K. A. BedirXan Paris -1937 15 Le roi du Kurdistan . Qralê Kurdistanê. Emir K. F. Bedir-Xan ù Adolphe de Falgerolle . Paris - 1937 6 Der Adler von Kurdistan. Eylovê Kurdis¬ tanê. Prinz K. A Bedir-Xan ù Herbert Örtel Berlin - 1937 17 Der Schnee Des Liclites . Berfa Ronahiyê . Sihrèn Kurdî Prinz. K. A. Bedir-Xan û Dr. Cuit Wunderlich Berlin - 1937 1 2 Kiriya Hawarê 500 Qiruşên Sùrî Xwedî û gerînendeyé berpirsiyar: Mîr Celadei Alî Bedir-Xan . Şam Sûriyê Directeur Propriétaire : Emir Djeladet Aali Bedir-Khan. Damas Syrie XXX HAWAR XXXI SAL1 YEKŞEMB HAWAR Komela Kurdî TEDEXISTIYEN Armanc, awayê xebat û nivîsandina Hawarê Ji xwendevanan re Elfabeya kurdî Stûna feqehan Stûna zarowan: buhar Edebiyata welatî Hawar hebe gazî li dû ye Di dora dinyayê de Xatirxwazîya Memî Hêvî ji xwendevanan Ferhengok 15 GULAN 1932 Revue Kurde KOMELE Hawar Hawar Celadet A. Bedir-Xan Celadet A. Bedir-Xan Dr. K. A. Bedir-Xan Qedrîcan Hawar Dr. K. A. Bedir-Xan Hawar C. A. Bedir-Xan Çapxana Tereqî ŞAM - 1932 Rûpel 1 HAWAR Hejmar 1 ARMANC, AWAYÊ XEBATE U NIVÎSANDINA HAWARÊ Hawar dengê zanînê ye. Zanîn xwe nasîn e. Xwe nasîn ji me re rêya felat û xweşîyê vedike. Her kesê ko xwe nas dike; dikare xwe bide nas kirin. Hawara me berî her tiştî heyîna zma¬ nê me de bide nas kirin. Lewma ko zman şerta heyînê a pêşîn e. Hawar jû pêve bi her tiştê ko kurdanî û kurdîtî pê bendewar e, de mijûl bibe. Tinê siyaset je dur e, xwe naêxe siyasetê. Hawarê siyaset ji civatên welatî re hiştiye. Bi siyasetê bila ew mijûl bibin. Em jî di warê zman, hiner û sinhetê de de bixebitin. Awayê xebatê: Karekî ko bikare biçe serî, divêt je re pronivîsek ango programek bête çêkirin. Me pronivîsa xwe ser bingehên jêrîn lêkiriye. 1- Belavkirina Elfabeya kurdî di nav kurdan û hînkirina wê. Senifandina zmanazîna kurdî û hin bi hin di komelê de belav kirin û pêşdetir di şiklê kitê¬ bê de derêxistin. 2- Sehîtîya zarên kurdî û berhevdanîna wan. Sehîtî ser mirovatîya zmanê kurdî digel zmanên din en arî. Sehîtî ser bingehên zmanê kurdî, ser dîrok û awa¬ yê rabûn û pêşveketina wî. 3- Berhevkirina çîrok, çîrçîrok û her texlît laje û stranên kurdî û birêve belav¬ kirina wan. 4- Senifandin û belavkirina dîwanên kurdî. Bi van ve jînenigarîyên şair û mirovên bijarte jî de bên belav kirin. 5- Sehîtî ser reqs û qeydeyên stranên kurdî. 6- Sehîtî ser her texlît rêzikên kurdî û Kurdistanê, yen zemanê borî û yen îro û senifandina wan. Sehîtî ser hatinên Kurdistanê û pîş û sinhetên kurdî. 7- Dîrok û erdnigarî: Sehîtî ser tevayîya dîrok û erdnigarîya welatê Kurdistanê û ser dîroka eşîran, berî, paşî û di wextê Mîr-Şeref de. Awayê nivîsandinê: Di heqê zmanê me de heta niho gelek tişt hatine gotin. Di nav van gotinan de tiştinen rast û nerast jî hene. Ez ko kurd û kurdmanczman im û zmanê xwe rind dizanim û min ew bi heft heşt zmanên din daniye ber hev, kitkitên wîhûrhûnandine; qeydeyên wî ji hev derêxistine, dikarim ji biyanîyan bêtir û qenctir dehkera wî bidim xuya kirin û zanîn. Zmanê me îro hem freh hem teng e. Freh e: Bi her tiştê ko kurd pê mijûl bûne, dest dane wan, di wî warî de zma¬ nê kurdî hing zmanên din û ji hinan bêtir pêş ve çûye û kemiliye, û ji tu zma¬ nên kemilî bi şûnde ne maye. Teng e: Herçî ko ji kurdan nenas mane û kurd pê mijûl ne bûne, di wî warî de zmanê me rawestiyaye, pêş ve ne çûye, di cihê xwe de maye. Le zma¬ nê me ji wan zmanan e ko ber her tiştê nuh, pirsên nuh dizên û birêve pirsên Rûpel 2 HAWAR nuh ji wan car dibin. Herwekî xelkê Gelîyê-Goyan, berî çardeh salan, gava tiyare dîtin, tavil bi zarê xwe balafir nav le kirin. Ji lewre ko ji banî, ji bala difire. Dîsa kurdmancinen ko telêfon dîtin, ji mesmeha wê re bihîstok gotin. Ji ber ko deng pê têt bihîstin. Niho em vegerin ser gotina xwe, ser awayê nivîsandina zmanê xwe. îro di zmanê me de du texlît kêmanî hene: Winda bûna pirsinen kurdî û ketina pirsinen biyanî nav zmên. Em ci bikin ko zmanê me bikare vegere ser xurîtîya xwe û di nav zar û zarawayên xwe de bikemile û bibe zmanekî tekûz: Di windabûna pirsan de, pirsin hene yekcar winda bûne, hin hene ji zarekî ketine le di zarekî din de dijîn û çendek hene di axaftinê de kêm têne gotin le di mamik, medhelok, çîrok û stranan de têne bihîstin. Em li pey wan in, hîn bi hîn em wan diêxînin dest û disenifînin û gora mehcetê jî ji nuh ve ser awayê hevedudanîna pirsên kurdî pirsinen nuh çêdikin. Ji bona pêşveçûna zmên, divêt em bendên xwe bi tevayîya van pirsan binivîsînin û li paşîya her hejmarê ferhengokekê danin û tê de mana pirsên ko di zaran de kêm bûne û yen ko ji nuh ve hatine hevedudanîn ji xwendevanên xwe re bidin zanîn. Ji xwendevanên xwe hêvî dikim ferhengoka me qenc bixwînin û di heqê pirsekê de ko fikreke wan hebe ji me re binivîsînin; heke ciyoka pirse¬ kê bizanin, ewa ha jî tev mana û ferqên Hejmar 1 wê digel ciyoka xwe ji me re bidin zanîn. Weko: Rêkirin, şandin, hinartin ciyokên hev in. Le di mana rêkirinê de jî mana hinartin û şandinê de ferqek heye. Rêkirin, herhal, bi rê êxistin û şandin e. Dîsan, xeberdan, axaftin, peyivîn ciyokên hev in. Gelo di neqeba wan de ci ferq hene ? Hawar zarokeke nûza ye. Zarowa me ye; zarowa kurdan e. Wek her zaro bi xweyîtîya de û bav, bra û pismamên xwe dikare bijî. Herkes, her kurd dikare arî¬ kariya Hawarê bike. Tukes mebêje ko, ez mirovekî reben û nekêrhatî me. Ji min ji diayê pêve tiştek nayê. Belê tukes vê xeberê mebêje, herkes bi tiştekî, bi awakî dikare bê hawara Hawarê. Tinê dibe ko awayê hawarê nizane. je re çend awa hene: 1- Kiriyarê Hawarê bûyîn û je re kiriyaran peyda kirin. 2- Navên mirovên xwendewar le nemaldar, ko nikarin kiriyar bibin, û navên medresan ji me re dan zanîn. Da ko Hawar ji wan re herwe bête şandin. 3- Pas xwendina Hawarê ji heval û nasên xwe re dan xwendin û ji mirovên nexwenda re bi xwe xwendin û ew ser têdexistîyên komelê serwext kirin. 4- Ji Hawarê re her texlît şihr û bendan nivîsandin. 5- Çîrok, medhelok û mamikan berhev kirin û ji Hawarê re şandin. 6- Di heqê welat, eşîr, bajar û gundên xwe de tiştnen kevn û nuh ji Hawarê re rêkirin. 7- Her texlît bergehên Kurdistanê HAWAR Rûpel 3 Hejmar 1 peyda kirin û digel wesfên wan ji me re hinartin. Ji gotinên jorîn qenc dixuye ko ji Hawarê re arîkirin gelek hêsanîye. Kesê ko dil bike de bikaribe jî. Di destpêkê de komela me di panzdeh rûjan de carekê de derkeve. Piştî çend hejmaran komela me de bibe heftekî û li serê her hefteyê de belav bibe. JI XWENDEVANAN RE Hawar hawara we ye , Deng û gazîya we ye . Jîn û zanîna we ye , Werin, hawara xwe bin HAWAR ELFABEYA KURDI BI NAVE YEZDANE PAK E DILOVAN Û MIHRIVAN Elfabeya kurdî ji sîh û yek herfan hevedudanîye: abceçdighxêjîqku lmnoprsştûfvwyz. Herf di dengdayîyê de du texlît in: Dengdêr û dengdar. Dengdêr ew herf e ko dixwedeng e, û dengê wê bi serê xwe derdikeve û dengê dengdaran derdixîne. Dengdar ew herf e ko dixwedeng e, le belê dengê wê bi serê xwe û bê arîka¬ riya dengdêr ê dernakeve. Di zmanê kurdî de heşt dengdêr hene: a e ê i î u o û Lewre ko di denganîya kurdî de dengdêrek geh kin û geh drêj nabe, dengdê¬ rên kurdî di drêjahîya dengên xwe de sersekinî ne: kin û drêj in. Degdêrên kin : e e - der i - kin u - kurd i şer din kur Dengdêrên drêj : a a - av sar ê - dêr şêr î - tîr o - dor û - kûr sor zîv şûr u ser bin kul ê î o û bar mêr şîv kor dur Di zmanê kurdî de bîst û se dengdar hene: b - bar bav ban c - car can cûn ç - car çûn dan çem g - gav gis garan h - hîm x - xanî hêja xêr halan xwarin j - jin jor jajî q-qîr k-ka l-lo qenc qelî kom d - dar dîn lez m - mar ker law mêj n - nan nerm nas p -par por pehn r - rê rû reş s - sar sebat sofî ş-şor şev şa t - ter taqet tûj mak HAWAR Rûpel 4 f- fînd filan fanos virnî vala wek w - war wens yek yarî y - yar z - zor nafiz zabit Ji van pêve du herfên biyanî hene ko birek ji kurdan wan dibêjin. Lewre ko ew herfên ha di eslên xwe de ne kurdî ne. Me ew ne êxistine nav elfabeya xwe. Ew jî {£.) û (t) ne, me ew du herf bi danîna du deqan ser " h " û " x " nîşan Hejjma STONA FEQEHAN V -- vajî kirine. h - hal x - xar Ko ev du deq ketin ev herfên ha vedigerin ser herfên kurdî û dibin " h " û "x". Ji xwe piranîya kurdan şûna (t) {t) dibêjin; xeyîdîn ,,ù-^ " , xeyîdîn ,,<jr-^t". Hawar dengê zanînê ye. Zanîn ji me re rêya felat û xweşîyê vedike. Her kesê ko xwe nas dike; dikare xwe bide nas kirin. Hawara me berî her tiştî heyîna zmanê me de bide nas kirin. Lewma ko zman şerta heyînê a pêşîn e. Hawar jû pêve bi her tiştê ko kurdanî û kurdîtî pê bendewar e, dé mijûl bibe. Bi xêzên jorîn ve me rêberî û rêzanîya elfabeya kurdî kuta kir. Ji niho pêde bi hûrhûnandina hevedudanîna wî de mijûl bibin. Dûmahik heye Pêrar, digel çend hevalan derked bûm gerê. Çendekê di nav feqeli.an de mam. Me se car medrese dîtin. Di hîn medresan de derketî ji xelkê cih bètîr bûn. Di nav wan de xortên her welatî. her eşîrî peyda dibûn. Serhedî, Heza romî, Botî, Divarbekrî, Bidlîsî, Mû§î, h. p. Bi dîtina min gelek kêfxweş dibûn. Ji min ser kurdanî gelek tiştan dipirsîn. Piranîya wan bi herfên latînî jï dizanî bûn. Pêkve digotin ko kurdmancî bi her¬ fên latînî gelek qenc tête nivîsandin. Ji bin pasilên xwe pelin derdixistin û ji min re dixwendin. Te digot , hemî jî şair bûn. Şihrên wan tev ser welêt û milet bûn. Weko: Bêrîya Botan, Zozana Şerevdînê. Girên berîyê, Çiyayèn Dêrsîmê, Bidlîsa kevnar... Girêdana wan jî kurdmancî bûn. Ji xelkê cih re jî cilên kurdmancî dabûn wergirtin. Kolosên xwe bi xwe çêdikirin. Di nav axaftinê da min ji wan re da zanîn ko dilê min heye rûjnameke kur¬ dî derêxînim. Ji min daxwaz kirin ko ji wan re di rûjnamê de stûnekê vekim. Di vê stûnê de herçî ko di medresan de nayin xwen¬ din, ji wan re bidim zanîn. Em welê lêkhati bûn ko wan ji min bipirsin, ez jî gora pirsiyarîya wan behsên ser îlm û hiner ji wan re bêjim. Feqehino! Ev e stûna we. Hon hema bipirsin. Herçî ez bi xwe dizanim ji we re bêjim, heke di nav pirsiyarîyên we de HAWAR Rûpel 5 tiştek hebe ko ez pê nizanim, ji wan bipirsim ko pê dizanin û ji we re bidim Hejmar 1 EDEBIYATA WELATI zanîn. Edebiyata welatî , ew edebiyat e ko STUNA ZAROWAN BUH AR Buhar e, nuh buhar e Tebîet giş li kar e Ci heyadedan ci hal e Her tişt zendî rewal e Buhar e , ev buhar e Tebîet giş li kar e Berf dihele li zozan Stirî şin in li deştan Kulîlk hêj nuh şepal in Gui û bilbil heval in Buhar e , nuh buhar e Tebîet giş li kar e Mij ketiye li doran Hure-hur e tum baran Mih û berxin dikalin Kew li marî dinalin Buhar e , ev buhar e Tebîet giş li kar e Roj vedide mîna bûk Sun ve mane ba û pûk Şehar , zinar , lat û ber Diçirisin der bi der Buhar e , nuh buhar e Tebîet giş li kar e ji jîna miletî, ji hiş û dilê wî, ji dîrok û çîrçîrokên wî, ji stran û laje yen wî hiltêt. Kanîya wî, dilê milet, hiş û heyata wî ye. Tinê ev edebiyat e, ko germ, rengîn, bibihn û xwedan ruhnahî ye. Ji vê edebiyatê, dengê blûr û dîlanê, stranên çiyê, zîzîya hêvîn û hejkirinê bi teptepa dilan ve tên bihîstin. Piranîya miletan pirîcar vê rastîyê seh ne dikirin, ber ne diketin. Li Ewropayê, miletin hebûn ko hej zmanên xwe ne dikirin. Zmanên xwe kiçik, teng, nespehî û nehêja didîtin. Ev hal di welatên Rohelatî de jî dihat dîtin. Herwekî di nav kurdan de, heçî miro¬ vên zana radibûn kitêbên xwe ne bi zmanê kurdî le bi zmanê biyanîyan dinivîsandin. Piştî xebata sedan salan, di Welatên Ewropa û Rohelat de hâte seh kirin ko ev rê dernakeve û ev awa naçe serî. Çiko milet ji wan kitêban re guh ne dida û xebata wan mirovan berxudar ne dibûn. Ber vê yekê ev mirovên ha vegeriyan ser zmanên xwe. Vêca xebata wan zûka berên xwe dan û milet pey edebi¬ yata wan çû. Bi vî awayî di nav wan miletan de edebiyateke geş û zendî car bû. Êdin her kes zana, nezana, bajarî, HAWAR Rûpel 6 gundî ko xwendinê zanî be, zmanê wan seh dikirin û kitêbên wan dixwendin. Ji xwe welê jî diviya bû. Ji ber ko ji nivîsandin û belavkirina kitê¬ ban qesd ew e ko hiş û fikrên qenc bikevin nav xelkî, di dil û serên wan de cih bigirin. Ji mesela zmanî pêve meseleke din jî heye. Herwekî nas e, fikr û his di dora zmanî de digehînin hev, û her zman fikr û hisên xwe û awayê gotina xwe bi xwe re hildigire û ew pê re diguhêzin, û pey zmanên xwe dikevin. Bi vî awayî digel zmanî fikr û hisên biyanîyan jî tên dikevin nav me, di dil û hişê me de cih digirin, û rû û gonê me en manewî diguhêrînin, diheşifînin. Paşî vê gotinê, qesda me, awayê edebi¬ yata me ji xwe têt seh kirin, û ew rêya ko tê re dixwazin herin bi xwe vedibe û dikeve pêşîya me. Vêca divêt ko em bi zmanê de û bavên xwe, bi zmanê şîrîn û délai, bi zmanê kur¬ dî, bi kurdîya xwerû binivîsînin, û fikr û hisên xwe ji çîrok û stranên kurdî bigirin. Ji xwe Ehmedê Xanî berî sêsed salî vê rêyê ji me re vekiri bû. Le heyf paşîyên wî pê ve ne çûn. Xanî xurtîya zmanê xwe hêj wê gavé hesiya bû, û ji wan re ko pê ne dinivîsandin bi beyta jêrîn dixwest bide zanîn. " Sàqî şemirand vexwar durdî Mavendi - derî lisani - kurdî " Êdin çax e, ko em bidin pey Xanî. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan Hejmar 1 HAWAR HEBE GAZÎ LI DÛ YE Ji bona brayê min Osman Sebrî Şeveke tari. Çav çavan nabîne. Qeşa erdê wek gîzanan lingên min en xwas dibire. Bayé reş carnan dikeve guhekj min û di ê din ra derdikeve. Qet nizanim ko li kû me ? Heyîna xwe bi lêxistina gopal li erdê dizanim. Ev çend roj û şev e bi vî awayî diçim, dawî nayê, ji welatê berf û bagerê xelas nabim... Belê, îşev jî wek her şev tari ye. Berf û bager ji awakî li min dide. sar e, dicemidim. Tewş e, livîn di min nema, deng ji min dernayê. Tinê se dengan min kire gazî û hawar ! . . Gelo, ev xewn e ? Çavên xwe vedikim bawer nakim. Le dizanim ev deng, den¬ gê kurê min e. " Bavo! Bavo! " Ha kurê min ez li kû me ? Bavo! Bavé min li mal e, çima çavê xwe venake? Dîsan bi tirs ko min çavên xwe vekir min dît ez li mala xwe, di nav zarowên xwe, li cihê xwe me. Kurê min (Hîmgran) li ber serê min runişt û got: Bavo, gava ko romo welatê me dişewitand tu hê li kir bûyî. Ji ber vê yekê me xort û canan hevdu girt û dijminên xwe qels kir, me welatê xwe ava kir. Divêt ko bavé me jî bihata. Le te xuya nekir, ji xwe min xewna te jî dîti bû ko tu di tengasîyê de yî; tu li me "Hawar!" dikî. . Min şal û şapikê xwe tev şidand û ça û zinaran derbas kir, ez hatim. Min dît HAWAR Rûpel 7 ko bavé min ji serma û pûkê qefiliye; dilê te tinê davêt; hema min bavé xwe girt û pirtûgên xwe le şidand û me rêya mal girt. Ev çend rûj e em hatine; de rabe; îcar tu me bi jîn ke ! Hejmar 1 Germî kê dida ? tinê dilê te Dadê tu yî tu, tu dadika min, Destê te hejand mehdika min. Alos î erê, erê tu dé yî ; Fêkê te me, ez tu dar û ra yî Jiyîn çiqas délai e Di nêv bav û biran da. Dil heye ko ne nale Ber birînên riman da. Dadê megirî xwedê piyar e, Lawê te ye Mem ji de re yar e Mak î erê tu, tu yî dilovan Linge te de Mem peşîb e, qurban Ev birîna riman e Barekî pir giran e Kezeb, gurçik ne mane Li pepûkên xwehan da Iznê bide min ko dilbirîn im. Dadê ji te re keça te bînim. DR. K.A Bedir-Xan Hawara me vaya ye, Xewa bêkêr bêla ye, Qet şik têda ne ma ye, Di gotinên yaran da. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan, Même Alan bi awakî nû nezimandiye. Hin menzûmeyên wî di Hawarê de bêne belav kirin. Ev menzûma ha yek ji wan e. Qedrîcan DI DORA DINYAYÊ DE Hêvî Ji Xwendevanan Bê şik e ko xwendevanên me ji mijûlayîya me a bingehî pêve dé dil bikin ser her tiştên dinyayê serwext bibin. Me ev Ji bona Elfabeya kurdî Em, ji îro ve, elfabeya kurdî rûpel bi rûpel di komelê de belav dikin. Pêşdetir di şiklê kitêbê de bêt derêxistin. Ji vê belavkirinê qesda me ev e ko her¬ çî xwenda û zanayên kurdan hene, rûpe¬ lên elfabê yek biyek, xêz bixêz, pirs bi pirs, bixwînin, qenc bala xwe bidin û her ci kêmanîyan bibînin ji me re binivîsînin, da ko em wan kêmanîyan rast bikin. Jû pêve, ezji wan tiştekî din jî hêvî dikim. Ji min reji bona her rûpelê pir¬ sinen nû peyda bikin û rêkin. Li rûpela pêşîn me se herf danîne (a d r)û bi van çend pirs çêkirin. Dibê ko stûna ha ji bona wî vekir. Ji hejmara duwim ve emê dest pê bikin û xwende¬ vanên xwe ser bûnebûwên dinyayê ser¬ wext bikin. XATIRXWAZIYA MEMI Mem got, de kerem ke ezbenî tu Dêka min î tu, ne bay î wek dû, Qedrê te erê gelek giran e, Mem qedrê dêyan gelek dizane. Ser pêsir û sîng û paşila te 8 HAWAR Rûpel 8 bi van herfan pirsinen din jî bên çêkirin. Di rûpela duwim de herfên me bûne pêne (ad r e m) me bi wan jî çend pirs dîtin. Heya ko hinekîdinjîpeyda bibin. Bi vî awayî xwendevanên me dikarin bi me re bixebitin û elfabeya me biedilînin û qenctir bikin. Ji pirsan pêve gora herfên her rûpelê cimleyên spehî û bihikmet, mamik û medhelokan jî bi kêrî me tên. Le divê ko xwendevanên me xwe bilezînin û heta heft, heşt rûjan euhabên xwe bigehînin me. Da ko di hejmara duwim de em bikarin wan belav bikin. FERHENGOK ARMANC Her tiştê ko ji bona avêtina nîşanê têt daçikandin. Paşîya tiştê ko çavê mirov le ye û dixwaze xwe bigehîne wî: Berikê wî U armancê ne ket, armanca Hawa¬ rê pêşvexistina zmanê kurdî ye. BENDEWAR Pêgirêdayî: Heçî kurd hene hemî jî bi kurdên îraqê ve bendewar in. ERDNIGARÎ lima ko bi her awayî wesfa erd û din¬ yayê dide; çiya, çem, deşt, bajar, tendûrek, gol, newal h. p. Erdnigarîya kur¬ distanê. BINGEH Hîm û eslê tiştekî: herçend zmanê kur¬ dî û farisî di kikitên xwe de ji hev vediqetin lé di bingehî de digehin hev. CIYOK Pirsên ko mana wan nizingî hev an wekhev in: wek rêkirin û şandin. Hejmar 1 DEHKER Rastîya tiştekî ko bi temamî û ji binî ne nas e û carinan veşartî ye: Ji gotina xelkî re guh mede dehkera meselê ez dizanim. DÎROK Pêşîya tiştekî an mirovekî. Dîroka din¬ yayê gelek kevn e . Dîroka jîna Selahedîn bi serê xwe dinyayek e. H.P Heta paşî.. JÎNENIGARÎ Awayê jiyînê û tevayîya biserhatîyên mirovekî jînenigarîya wî ye. PRONIVÎS Her tiştê pêkhatî, nivîsandî nenivîsandî, ko awa û rêveçûna xebat û kerekî nîşan dide, û berî destpêkirinê têt çêkirin: Me pronivîsa xebata xwe pêkanî, êdin divêt ko em dest bi xebata xwe bikin. FERHENGOK Ferhengok komela tevayîya pirsên zmanekî ye. Ferhengok ferhenga kiçik e ko tê de pirsinen wî zmanî peyda dibin. Ferhenga kurdî, ferhengoka Hawarê. ZMANAZÎN Tevayîya qeydeyên zmanekî zmanazîna wî zmanî ye. Herwekî me di serstûna xwe de got pirsin hene ko ji zarekî ketine le di yekî din de dijîn. ji Lewre dibe ko di nav bendên me de pirsinen din jî hebin ji hin xwendevanên me re nenas in. Em ji wan hêvî dikin bila ji me mana wan bi pirsin. Da ko di ferhengoka hej¬ mara duwim de em bikarin mana wan jî bidin. HAWAR Rûpel 9 KIRIYARIYA KOMELE Kiriyarî: Ji bona Sûriya, Tirkiya, Ecemistan, îraq û welatên Qefqasê: Salekî 500 Qirûş-sûrî Şeşmehkî 300 Qirûş-sûrî Sêmehkî 175 Qirûş-sûrî Ji bona welatên din : Salekî 150 Frenk Şeşmehkî 090 Frenk Sêmehkî 050 Frenk Her tişt bi navê xweyî têne şandin: Şam : Taxa Kurdan Xweyî û midirê berpirsîyar Mîr Celadet Alî Bedir-Xan 10 Hejmar 1 SAL1 ÇARŞEMB HAWAR Komela Kurdî HEJMAR 2 1 HIZÊRAN 1932 Revue Kurde TEDEXISTIYEN KOMELE Civata arîkarîyê Tola welêt Lehî Ta, tawî û tabir Xanî Elfabeya kurdî Du egîd Ferhengok Dr. Ehmed Nafiz Dr. K. A. Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan Dr. K. A. Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan BIRÊ WERGERANDÎ Gundê Nûava Berdêlk Qedrîcan Osman Sebrî Çapxana Tereqî ŞAM - 1932 11 Rûpel 1 HAWAR Hejmar 2 CIVATA ALÎKARÎYÊ JI BONA KURDÊN BELENGAZ Vê paşîyê di jiyîna miletê kurd de tiştekî mezin, biesas û xêrkar hatiye çêkirin. Kurdên Cizîrê ji bona xweşkirina halê kurdên belengaz civatek bi navê jorîn danîne. Pêrûz ji wan re, pêrûz. Xwedê mala danîyan ava û xweş bike û soie wan bibe kar biçe serî. Tu şik nîne, heke hon holê bi me re bixebitin, miletê me zû bi zû ji vî halî xelas dibe û rûj bi rûj birêve ber bi qencî û avahîyê ve diçe. Madam heta îrû ji nav me ew dewlemendên camêr derneketine ko bi derbkê hezar zêran bidin û ji bona miletê xwe dibistanan û binyanên xêrê çêkin, divê em xwe bi xwe bixebitin û bi yek du qirûşên xwe wan hezar zêran bidin hev. Ev qirûşên ha ji me re, ji welatîyên me re rêya xwendin û zanîn û ya xweşîyê de vekin. Ev yek du qirûşên ko hon ji civata xwe re bidin ji bona her yekî we ne beha ne. Le ko gihane hev bi kêrî miletê me tên û pê gelek tişt çêdibin. Bi qirûşên we dibistan tên çêkirin, malek pê ava dibe, dermanên çend nexweşan pê tên kirin, û hon bi dayîna wan feqîr û bi nedayîna wan dewlemend nabin. Xebata me, xebata danîyên civatê destpêkirin û rêberîye. Civat bi arîkari¬ ya we, bi têkil bûna we ava û xweş dibe, û karê civatê bi vî awayî diçe serî. Bê şik e ko heçî hej miletê xwe dikin û di rayên wan da xwîna kurdî a pak digère arîkariya civatê ji bona wan deyn e, deynekî mezin, bilind û miqedes e. Ji xwe her kes deyndarê miletê xwe ye, ji ber ko ewî ew bi xweyî kiriye, ji ber ko her kesî nanê miletê xwe xwariye û her kes dizane ko " Nanê mêran li mêran bi deyn e ". Werin, xwe bilezînin û deynê xwe ji miletê xwe re serî. Bi vê civatê ji kêmasîyên me en bêhejmar yek ji nav hâte hilanîn. Devê kortaleke kûr ko her rûj jiyîna me dikot, rayên me dicût, pê hatiye girtin. Ji vê civatê re herwekî danî di pêşgotinka nizamnamê de dibêjin, ji herkesî bêtir em, miletê kurd, hewcedar bûn. Pêşgotinka nizamnamê sebebên danîn û çêkirina civatê ji me re gelek qenc dide zanîn. Min jî dil kir xwendevanên xwe serwext bikim. Da ko ew jî wek min pê dil- şa û kêfxweş bibin. Ev e pêşgotinka nizamnamê: " Kurdino! Em miletê kurd, ji her kesî bêtir hewcedarê arîkariya hev in. Ji me re ewçend zanîn û hiner û hinerwerî jî divê. Ji lewra ko em ji bêxweyîtî û berberîyê ketine binîya kortala nezanî û belengazîyê. Ji bona ko em bika¬ rin bên ser xwe û ji vî halî bifilitin, divê em destgîrên hev bibin, xwe bidin ber barên hev û yekdil û yekdeng qerara xwe bidin. Ew qerara ko me hemîyan ji nezanî, ji belengazî, ji zîvarî û ji dîlîyê de xelas bike. Danîyên vê civatê hêvîdar in ko hon bi tevayî bi wan re biçin, ji ya wan bikin, pişt bidin wan û bixebitin, da ko ev karê hanî ê qenc û reha- bidin". Gotinên danîyên civatê li hire xelas 12 HAWAR Rûpel 2 Hejmar 2 dibin. Ji van gotinên gewherîn re gelek tişt nînin ko em bikarin zêde bikin. Tinê di heqê rayên civatê û ser awayê arîkarîyê divêt em çend pirsan bibêjin. Sernîveka civatê di Hesîçê de ye. Di her bajar û gundên mezin en Cizîrê de malikên wê hatine vekirin û hin bi hin vedibin. Sernîveka civatê ji bona danîna dibistanekê û lêkirina xestexanekê ji niho ve xwe kar dike. Heçî ko arîkariya civatê bikin arîka¬ riya xwe dikarin rast bi rast li Hesîçê ji sernîveka civatê re bişînin. Arîkariya civatê bi her tiştî dibe, ne tinê bi père. Çaxa bênderê nîzîng e. Xwedan gund û cotkarî dikarin ceh û genim jî bidin. Heke ji sernîvekê re şandina wan dişwar e, dayî dikarin bidin nimînendeyê civatê ew jî digehîne Ez bixwînim, xwenda bibim ; Mezin bibim, zana bibim . civatê. Nimînendeyê civatê li Şamê Dr. Ehmed Nafiz beg e, ko kurdên Şamê hemî jî rind nas dikin. Tifaq û yekbûn, zexmî û xurtîya civa¬ tê ye. Nifaq û berberî qelsî û jarîya wê a . Destên tirko li te ketin ; Bi xwîna te sor bûn repin . Mîr û mêla dar ve kirin ; Xort û xurtan ji te birin . Ez ko kurd im ji bîr nakim . Bi xwîna xwe divê rakim . Mêrkuj bibim bi nav û deng ; Ez hilgirim top û tifeng . Tola te jî evda te jî , De hilînim doza te jî . Şam: 7 Tîrmeh 1931 LEHI ye. Divê cihanê de her tişt her mezinahî bi tifaq û yekbûnê, bi dayîna hev ber barên hev, bi hevgihana mirov û bi hevgihandina xebatên wan hatine pê. Milet û dewletan bi tifaqê gihane bilindîya her tiştî û bi nifaqê ketine binîya kortala neyînê. Ji lewre mirov dikare bibêje heyîn di tîfaqê de, neyîn di nifaqê de ye. Xurtî û zexmîya yekbûnê di lehîyê de gelek qenc têt dîtin. Ma lehî çî ye? Lehî ji hevgihana dilopên baranê pêve ne tu tişt e. Peşkên baranê gava ji STUNA ZAROWAN Toi Kul û kûvan ji her alî ; Lewra welat wer dinalî Welêt Welat! welat! kanî xweşî ? Qewî îrû tu nexweş î. Kanî ew ken, kanî geşî ? Çiman wilo wek dilreş î ? Çiman wisa tu bêmad î ? B'kurê xwe re xeber nadî ? 13 Rûpel 3 HAWAR hev cuda û yek bi yek dikevin rûwê erdî, erd wan dadiqurtîne, tihnîya xwe pê Hejmar 2 STÛNA FEQEHAN vedikujîne. Le gava digehin hev, hingî ji wan peşkên qels lehîke boş radibe. Dilop û peşkên baranê di yekbûnê di tifaqê de ne. Erdê dilopxwer êdin di destên wan de TA, TAWÎ Û TABIR Yekî ji feqehên deşta Hesinan ji me nexweşîya tayê pirsîyar dike. Me pirsîyarîya wî da bijîşkê xwe û je cuhabekê daxwaz kir. Ev e, reşbeleka feqeh û cuhaba bijîşkî. Deşta Hesinan: 23 Gulan 1932 Ezbenî ! Min stûna xwe -stûna feqehan- xwend. Gelek tişt hene ko divêt emji te bipirsin. Heval nav hev de şêwirîn û me got bila pirsîyarîya me a pêşîn nexweşîya tayê bibe. Da ko emjê xelas bibin, eqlê xwe bidin ser hev û bikarin tiştinen din jî bipirsin. Ji lewre ko ji tayê eqlê me ne ser hev e, em je gelek aciz in. Paşî, ez destên te maç dikim û hêvîdarê cuhaba te me. Hesenê Koçer Cuhaba bijîşkê me: lehîstokek e. Ew serdestên erdî ne. Bi erdî re dileyizin; sînga wî qui dikin, têdikevin, bilindîyên wî hildiveşînin, kendalên wî diqelişînin. Lehî wek hûtekî har û hêç radibe ser xwe, ji pal û kaş û newalan dadixure. Li ber wê tu kes, tu tişt; bican, bêcan nema dikare bisekine. Lat, zinar, kevir, rêl, dar, direh serên xwe li ber xurtîya tifaqa dilopan ditewînin û lehî, ew şahinşehê yekbûnê ewan mîna çilowên sivik dide pêşîya xwe, rêş dike, dimale. Halê kurdan jî ev e. Kurd ji hev cuda dilopên baranê ne, cihê cihê tên daqurtandin. Ko gihane hev dibin lehî, lehîke boş, tu kes, tu tişt li ber wan nikare bisekine. Felata welatê me di rabûna vê lehîyê ' ' Xelkê deşta Hesinan ji hesinî çêkirî bûwana jî diviya bû heta niho di veytûna tayê de bihatana helandin. Herwekî dihelin jî. Ji xwe birê welatê me ê germîyan û deşt ji vê afetê xerab dibe. Gava ji xelkî têt pirsîn, xelkê nezan dibêjin ko nexweşî ji ava gundî ye. Nik dilê wan ava wan ne paqij e, bijehr e, herçî vedixun pê dikevin. Le ne welê ye. Ew ava zelal û şîrîn ko di ber gundê we re dibore û gundê we pê şên û ava dibe, di eslê xwe de pakij e, avîje ye, kanîya jiyîna we ye. Jehr û de ye. Bêrût: 28 Tebax 1929 14 Rûpel 4 HAWAR nexweşî di nezanî û tiralîyê de ye. Niho divêt ji we re bidim zanîn ew avên pak ko kanîya jiyînê ne, çawan nepak û jehr û axû dibin. Hejmar 2 re (taya-xebîs) dibêjin. Di taya- xebîs de şiklinen giran hene ko di nav se car sae¬ tan de dikujin. Ev şikl perîcar di zarowan de têt dîtin. Ev e ta. Hon dibînin ko ta nexweşî- Herwekî nas e, gava av serberdayî diherikin, li deştan belav dibin di çal kortal û di her cihên nizm de dipingirin, ji wan pingavan berpê dibin. Pingav bizemanî ve dibin çirav, di dora wan de giya, stirih û zil şîn dibin. Di nav wan de pêşî (kelmêş) cih digirin, hêlînên xwe çêdikin. Je difirin tên li ser dest, rû û laşên me datînin, bi me vedidin. Miro¬ vên pêvedayî di nav (6-21) rûj an de pê dikevin û dibin tawî. Di destpêka nexweşîyê de laş û lebtên mirov dişkên, direcifin, piştre germ dibin. Halê nexweşîyê ji se car saetan heta se car rûjan dom dike û bi xwêh ke giran û xedar e. Ji tîfo, kolera û ji webayê xirabtir e. Nexweşîke welê ye rayé heyîna me, rayé heyîna miletî dikoje. Bi gotinên jorîn qenc xuya kir ko ev nexweşîya xedar ji pêşîyan, pêşî ji pingav û çiravan têne pê, le tucar ne ji ava zelal ko xwedê pesna wê di quranê de da û di heqê wê de (we cehelna minel maî kule şeyîn hey) me her tişt bi avê jiyandine, gotiye. Vêca ko me kanîya nexweşîyê peyda û dijminê xwe bicih kir divêt ji bona kevandin û qelandina wî bixebitin. Me goti bû ko ta ji pêşîyan, pêşî ji pin¬ gavan car dibin, le ne ji avê, ji xwarinê an ji fêkî û terahîyan. dankê derbas dibe, pêşdetir ev halê ha an her rûj an di serê du se rûjan de carkê vedigere tê. Heke nexweşî derman nakin pêde diçê û dibe (taya-veşartî). Di Belê dijmin pingav e. Ji lewre ko pingav û ava men hêlîna hêkên pêşîyan in. Icar divêt em bala xwe bidin di dora xwe de tu pingav û çiravan mehîlin. Ji bona wêjî divêt, avênsekinîbêneherikandin, çiravan bêne zuwa kirin, di doré de herçî zil, stirih û giya hene bêne jêkirin û digel rayên xwe xeritandin. Ko av herikîn, çirav zuwa bûn êdin pêşî nikarin hêkên xwe li dorên me berdin. Ji me dur dikevin em jî ji tayê xelas dibin. Ji bona zuwa kirina çiravan awakî qenc heye. Ew jî danîna darên Evkaliptos e. Ev darên ha ji nik hikûmetê pey- taya-veşartî de rengê nexweşan zer dibin, xwîna wan diçikin, zikê wan diperçifin, dikevin halekî ecêb, dibin wek meşkekî vala ser du darikan an ser qeysikekî daçikandî. Di vî şiklî de nexweş zû bi zû namire le ji derba xwe dike¬ ve, bi kêrî tu tiştî, tu kesî naye. Ne mal, ne zar û zêç, ne welatê wî je tu fêde nabî- nin. Perîcar ji avînê jî dikeve, zarowên wî nabin, ko bibin jî nexweş û kêmsihet dertên. Bi tiştekî kiçik dimirin. Ji bona wî jiyîn êdin namîne. Heta ko Ezraîl bê hawara wî di nav êş û tehlîyê de diperpite, vedigevize. Eve ha şiklek e. Şiklekî din jî heye je 15 Rûpel 5 HAWAR da dibin. Divêt je bêt daxwaz kirin. Her¬ çî avên kiçik, mirov dikare li ser wan gazé birêşîne. Nexweşîya tayê ji her wextî bêtir di çaxa fêkî û bênderê de boş e, ji lewre, xesma di wê çaxê de divêt mirov ji xwe re miqate bibe . Xebata bîngehî herwekî me got herikandina avan û zuwandina çiravan e, le ji hêlekî din bi standina dermanên tabir mirov dikare xwe je biparêze. Dermanê tabir silfato ye, berî ewilî silfato dermanekî erzan e. Di pişt re hikûmet herwe belav dike. Silfato erzan me be jî herhal jiyîna we je bihatir e. Vêca ji bona parastinê di çaxa tayê de yanî ji havîna pêşîn heta payîza paşîn divêt mirov di heftiyê de du caran, serê her se rûjan gramekî silfato bixwe. Mirovên silfatoxwarî ji pêşîyan bêne pêvedan jî bi tayê nakevin. Heçî bi goti¬ nên min ve çûn tucar nexweş nakevin. Le heçî ko pê ve neçûn û nexweş ketin divêt xwe nîşanê diktorekî bikin. Heke diktor ne ket dest divêt xwe bi xwe der- man bikin. Awayê dermankirinê jî ev e: Mirovên gihaştî ji hebên silfato -her hebê wî çarik gram- her rûj car heb, zaro heta deh salî se heb, şeş saetan berî halê nexwaşîyê, serê saetê hebek distînin. Zarowên yeksalî tinê nîv heb distînin. Bi vî awayî heftîkê xwe derman dikin. Piştî heftîkê du heftîyên din dermanê xwe se rûjan distînin û se rûjan berdidin. Ev e, ta, tawî û tabir. Heke hon ji ya min dikin nexweş nakevin, ko bikevin jî zû bi zû qenc dibin. Dr. Ehmed Nafiz Hejmar 2 XANI Ew nûr e, herê li erdê şihrê Şihra me ye, şihra bendewarî Seydayê me ye, melayê yekta, Ava kiriye bi şor, qesran, Parîsê gulî bi şorê kurdî, Ava te dikir melayê xanî. Bê zêr û kevir, ji pêta arî. Ava te dikir serayê şihrê. Gewher ew e, ew û can e bistam, Destpêkire ew, û da ew encam. Ruhnahî te da, li erdê kurdan, Ruhnahîya te, delala yezdan. Hêvîn tu î, tu çavê sayda, Ferzane î tu û lawê mewla. B'sazê, te dikir, te da wê cûşiş Ey hişvekiro! te da wê xwahiş. Şeştarê te ye, ko da me zanîn, Firdews li kû ye, bihar û havîn. Gui, bilbil û ney meqam û jale, Tev de dikirin fixan û nale. Zêrker tu î tu ne pîlewer tu, Seyda yî herê, û ser hiner tu. Meywa te xweş e û avdar e. Wek Xanî kî ye? tu kes nikare. Bercîs tu î tu, tu rêberê me, Texte te di dil û ser serê me. Tirba te ne ax e, cane Xanî. Tirba te dil e û cawîdanî. Rehmet bi te ye û pesna yezdan, Heyrana te ne, xulam û xaqan. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan 16 HAWAR Rûpel 6 ELFABEYA KURDI Hejmar 2 II- Herçend dibe, ewçend dengên her¬ fên latînî en adetî ko di zmanên din de nas in, di elfabeya kurdî de hilanîn û neguhartin. Bi vî awayî kurd de bika¬ rin elfabeya biyanîyan û biyanî ya me bi hêsanîtî fêr bibin. Herwekî di gelek tiştan de têt dîtin dibe ko di cara pêşîn de di elfabeya me de jî kêm û zêde hin kêmanî de bikevin ber çavan. III- Nîşankirina her dengî bi herfeke serxwe û ji awayê herfên hevedudanî xwe dur xistin. Bê şik e ko hînbûn, xwendin, nivîsandin û lêkdana herfên serxwe ji yen hevedudanî hêsanîtir e. Ev kêmanîyên ha di eslên xwe de ji kêmanîyê bêtir paşîya hin kotekîyan in ko mirov ji wan nikare'xwe bide alî. Ji lewre piştî dan zanîna elfabê divêt awayê hevedudanîna wê û kitkitên bingehên wê bên ravekirin. Da ko xwen¬ devanên me qenc têbigehin ko ew kêma¬ nîyên ha herwekî me got ne kêmanî, le di azîna elfabê de tiştinen adetî ne. Ev benda ha ji bona berhevdana wê hatiye nivîsandin. Le, berî destpêkirina berhevdanê divêt herçî esas û bingeh hene ko ji me re bûne hîm û elfabê li ser wan hatiye danîn bêne xuya kirin. IV- Her dengî bi herfeke cihê nişan kirin, yanî ji awayê nîşankirina çend dengan bi herfeke an dengekî bi çend herfan, xwe dan alî Ev awa ji fikra çêkirina elfabekê bi hindik herfan an ji qesda qenc lisersekinandina denganîyê dikare bizê. Le pê her du jî nakevin dest û di zmanî de bila sebeb pirsinen di şiklî de ciyok peyda dibin û di nivîsandinê de tevlîhevîke Me ev bingehên ha di dora şeş destûran de gihandine hev. mezin berpê dibe. Ji xwe di tu zmanî de denganî û nivî¬ sandin ne lêvên yek in, û nivîsandin nikare bi tevayî li denganîya wî zmanî bê. Lewre ko kitkit û rengên denganî¬ yê bi elfabêyê nayin nîşan kirin û li ser kaxezê sekinandin. Welê bûwa diviya bû elfabeya her zimanî ji (50-60) herfan hevedudanî bibe. I- Ji wan niqtan pêve ko xasê denganîya zmanê kurdî ne, di şikl û dengên herfan de, herçend heye, xwe li elfabe¬ ya tirkan nîzing xistin û je ne dûrketin. Armanca elfabê sekinandina dengan li ser kaxezê bi şiklan e, şikl bi herfan tên nîşan kirin, û herf qebalewî û bihemd in. Ji lewre nîşankirina dengê (© bi (c) û yê (&) bi (ç) û bi hevguhartin û cihguhastina wan wekhev û bêferq e. Le bi vî awayî kurdên welatê jorîn û heçî ko elfabeya tirkî dinasin de bika¬ rin bê dişwarî ya kurdî hîn bibin û komel û kitêbên me bihêsanîtî bixwînin. V- Herçend heye, ji barkirina herfan bi nîşanên nû, xwe dan alî. Nîşan ji hêlekê di nivîsandinê de bi vegera qelemê wextî dide winda kirin. Ji hêla din bi jibîrkirina nîşanê herf vedigerin ser şiklên xwe en eslî, bênîşan, 17 Rûpel 7 HAWAR Hejmar 2 wek (v) û (w) ; (k) û (q) nayin dîtin. Den¬ gê her fa (w) ji xwe di tirkiyê de peyda û tevlî-hev dibin. Pejirandina çend nîşanan bi hev re ev jî dişwarîke din e. Ji lewre ji bona tevayiya herfên binîşan me ev ( " ) pejirand, û bilindek nav le kir. Ji ber ko dengên herfan hem diguherîne hem bilind dike, û ji nîşanên wek (.-,-') qenc têt veqetandin. Ji xwe boş bûna nîşanan nivîsandinê kirêt dike. nabit. dûmahik heye DU VI- Herfên welê bijartin ko di şiklên xwe de li hev bên û bikevin hev. Ji lew¬ re diviya bû ko em di nav herfên latînî de bimînin û ji elfabeyên din wek yûnanî û rûsî herfan megirin. Me jî welê kir û elfabeya xwe bi hindik guhartina den¬ gên herfên latînî û bi barkirina hinan bi bilindekê çêkir. Bi vî awayî û gora destûrên jorîn me elfabeya xwe bi sih û yek herfan hevedu daniye. Herwekî di dest¬ pêkê de me da zanîn. Sehîtîya ko di her se zarên kurdî de hatine çêkirin xuya kirine ko di zmanê kurdî de dengên bingehî ev sih û yek deng in. Ew jî bi van sih û yek herfan hatine nîşan kirin. Belê, her fin hene ko geh zirav, geh stûr,geh ji pêşî, geh ji paşîyê tên xwen¬ din. Le ev ferqên ha ne ji guhêrîna cihderka dengan, le belê ji guhêrîna rengê dengan têne pê, û ji lewre di elfabêyê de nayin nîşan kirin. Ji ber ko elfabê tinê dengan nîşan dike, ne rengê dengan. Bzê bi dengdaran dest pê bikim, ji sih û yek dengdarên kurdî, dengên hevde^ hên jêrîn, di elfabeya her zmanî de, bi ferqnên kiçik, yek in. bdghklmnprstfvwyz Tinê di elfabeya tirkî de (q) û (w) nînin, Ji ber ko di zmanê tirkî de denginen cihê EGID Du egîd çû bûn şerê welêt û dîl keti bûn. Gava ew birin nav koma dijminan, serên xwe dan ber xwe. Seh dikirin ko Kurdistan winda bûye, eskerê kurdan şikestine, revîne û serekên wan hatine girtin. Her du egîd li ser van xeberên tehl digiriyan û yek ji wan digot: Çiqas ez têşihim, birîna min çiqas dişewite. Ê din digot: Stran vemirî, govend sekiniye. Min jî divê ez bi te re bimirim, le di pis¬ ta min de jin û zaroên min hene, bê min de perîşan bibin. Pîrek ji bo min çî ye? Zaro ji bo min çî ye? Pêteke bilintir di dilê min de rabûye. Pîrek û zaro heke birçî ne, berde bila herin bigerin, welatê min, welatê min winda bûye. Bra hêvîyek ya min ji te heye, heke ez niho mirim, laşê min bi xwe re bibe, û min li erdê Kurdistanê veşîre. Kolosê min dane ser sînga min, tifinga min bi destê min û xencera min bêxe ber pista min. Ez dixwazim wisa rakevim û bibihîzim, wek nobetdarek di gorînê de, heta ko dengê topan û şehîna hespan bên. Dema reprepa hespên egîdên kurdan di ser tirba min re biborin û dengê tifing û topan bên, ez bi çekên xwe ve ji tirba 18 HAWAR Rûpel 8 xwe, xwe hilavêjim, ji bo standina wela¬ tê xwe!! ji bo standina welatê xwe!!... Hejmar 2 Dibistan Ew dera ko tê de hîn dikin. Di dibistana gundê me de deh zaro hene. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan Dişwar Ne hêsanî, zehmet. Dişwar e gelek belayê xurbet, Binve, kezeba min binve lo lo ! FERHENGOK Emîn Alî Bedir-Xan Azîn Awayê tevayîya zanînekê an tiştekî. Azîna elfabê, yanî tevayîya qeyde û destûrên ilma elafabê. Berdêlka wê di zma¬ nê Elmanî de "lehre" ye. Dîl Ne aza, girtî, hesîr. Dîlê dîlana te me îşev mêvanê te me Berhevdan Ser tiştekî, ji bona diltijîkirina hevdu ştexalî û sehîtî kirin. Bi saetan ve me da ber hev le dîsan me dilê yek tijî ne qir. Sibe ser rêka xwe me. Doz Dehwa û daxwaz, paşîya daxwazê . Xwelî li ser te dikim, Dest bi deng û ceng dikim. Doza Şeng û Peng dikim, Dehwa şerîet dikim. Berpê-bûn Hatin pê. Ji serxwebûna welatekî re xebateke mezin divêt, serxwe bûn bê xebat û fedakarîyê berpê nabe, nayê pê. Geşî Binyan Ji her texlît avahîyê re binyan têt gotin. Xanî, bure, qesr, olî, mizgeft h. p. Halê geşbûnê. Geş, ew tişt e ko bi ruhnahî ye, bel û vekirî ye. Bihnûnîya dewleta te geş bit, Qasî tu hebî dilê te xweş bit. Emîn Alî Bedir-Xan Bihemd Heçî ko ne bêhemd e. Boş Zehf, gelek. Li ser welêt baraneke boş hat. Bijîşk Ewê ko bijîşkî dike. Bi xweşkirina jiyî¬ na mirovan mijûl dibe û wan derman dike. Gewherîn Ji gewherî çêkirî, wek gewher. Havîna-pêşîn Meha salé a çaran. Ji xwe kurdmanc mehan bi du awan bi nav dikin. Bi navên serxwe û bi navên çaxên salé. 19 HAWAR Rûpel 9 - Adar Buhara-pêşîn 2 - Nîsan Buhara-navîn 3 - Gulan 4 - Hizêran Buhara-paşîn Havîna-pêşîn 5 - Tîrmeh Havîna navîn 6 - Tebax 7 - îlon 8 - Çirîya-berî 9 - Çirîya-paşî Havîna-paşîn Paîza-pêşîn Paîza-paşîn 10- Çileya-berî Zivistana-pêşîn 11- Çileya-paşî Kanûna-berî Zivistana-navîn 12- Sibat (gecok) Kanûna-paşî Zivistana paşîn 1 Hejmar 2 Pejirandin Ji tiştekî re ko têt dayîn an gotin herê kirin û pê ve çûn, qebûl kirin. Ravekirin Ji binî, ji rayî vekirin û dan zanîn. Rehakar Ewê ko rehayê, xweşîyê dide. Paîza-navîn Toi Evd, evdin, heyf. Têgehiştin Hêsanî Ne dişwar. Ji bona her kesî zmanê wî hêsanî ye, ne dişwar e. Qenc fehm kirin û berketin. Herçend tu bibêjî jî ew tênagehit. GUNDE Qebalewî Bi qebale, û gora dilxewaz an lihevhatinê çêkirî, ne kotekî. NUAVA Avên herikï.. Bax û bexçe... Di nav van bexçeyan de her texlît darên biber, li ser van daran ji her cisnî (cinsî W.) çivîk pev diçin û bi her zmanî dixwînin! Ji van çivîkan a ko kezeba min dişewitîne û hindir li min diperitîne; şalûl e. Bejin û xwendina wê ruhnîya çavê min û qînata dilê min e. Gundê me di nav van rezan ji panzdeh malan heqid daniye; wargeê (wargeyê, wargehê W.) me, mezela civata gundê me ye. Paşîvan li ser wargeh, navrojan di nav mêrga rezê me de em dicivin. Pirs û galgalên me teva pev xweş in, Kula welat, çima holê giran û ji bîr na be? Heta niho me digot: Em bê der Kotekî Tişteqî bêhemd, bi zorê, bivê nevê. Ez nediçûm, kotekî ez birim. Kûvan Êş, kul, keser. Sed ah û kûvan û keser, Heft eyn û lam çûn j' hicretê. Feqehê Teyran Nimînende Eve ko heyînek an heyîna tiştekî dinimîne, raber dike. 20 Rûpel 10 HAWAR Hejmar 2 BERDELK û poxan in, ji lewre hergav birînên me diaxivin û ji hesreta erdê, û kalan û bavan em dîn dibin, vêca me ci divê? Gund gundê me, bexçe û baxên me. Tekûz e, hertişt, hertiştê me! Ji Qedrîcanê canbira ra Jiyîn xweş e bi xurtî Li Kurdistan bi kurdan, Bav û biran; ci bikim? Hemû min tê bi derdan. Ma qey wisa ne? Carekê werin, hindirê min verojin dilê min je derînin û bi kêreke tûj çînî çînî bikin, wê gavé ev çînîyên dilê min ewê bêne peyivîn û pê Min dil tucar ne nalî Min zar tucar ne kalî Bi dilhişkî bi lalî Sînga xwe da ber riman. re bêne girîn. Le dizanim hon xwe nagi- rin hêstirê çavên we, ewê çemê Amêdîyê derbas bike. Şûnda honê bizanin ko ez ne tenê dilketîyê xweşikîya şalûlê me. Ez dilketîyê dengê wê me jî ko jiyîna me ya der li der di nav nikilên xwe da tewtew dike û bi vê dawîkilamê dawî tîne. Min îşev dît xewna rast Deng û gazî ci xweş hat Digot rabin kurdino ! ! Tev biran û tev xwehan. Derban li me tu zanî Rim nîne giş nezanî Xopan kirin kurdanî Ev tirai û nezanan. Xweyî bin li gundê Nûava gundê we, mizgîn û hawara bajarê we!! Hawarê, xweş awa kir Dilê kurdan pê şa kir Zar û ziman ava kir Jîn û xweşî belav kir. Qedrîcan Osman Sebrî Kanîya Ereban 18-5-1932 21 SAL1 ÇARŞEMB HAWAR Kovara Kurdî 15HIZÊRAN 1932 Revue Kurde TEDEXISTIYEN KOMELE Dr. K. A. Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan Dr. Ehmed Nafiz C. A. Bedir-Xan Hevxistina zmanan Şeva we xweş Quncika bijîşkî Elfabeya kurdî Silêman Bedir-Xan Ferhengok Dibistan BIRÊ HEJMAR 3 Qedrîcan C. A. Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan WERGERANDI Dr. K. Bedir-Xan Hamid Ferec C. A. Bedir-Xan Dr. K. A. Bedir-Xan Lavelav Pîrozname Bi hinceta Piroznamekê Ma çiman diçî Çapxana Tereqî ŞAM - 1932 23 Rûpel 1 HAWAR DI DORA HEVXISTINA Hejmar 3 ZMANAN DE tê de ma bûn. Pêşdetir bi xebat, bi camêrî, bi zanînê ew miletên ha, xwe ji dîlîyê vekirin, ji bin nîrê bindestîyê rabûn, xwe aza kirin û bûn serxwe. Ma kî heye ko nizane, xwedê hesin cire afirandiye? Xwedê ew afirandiye ji bona ko dil ne dikir, tu milet, ne yek jî, xulamîtîya miletekî din bike. Xwedê hesin afirand ji bona ko miletên dîl, pê qelem, tifing û şûr çêkin û xwe ji bindes¬ tîyê, ji nîrê dîlîyê bifilitînin. Heye ko mirov ji xwe bipirse, ma çiman xwedê miletan neyarên hev dike. Cuhaba vê pirsîyarîyê hêsanî ye. Lewma ko ji qanonên xwedê yek jî şer, qrên û pevçûn e. Xwedê dixwaze, ê xurt,ê baqil, ê zana, ê kêrhatî di dinê de bimîne û hevsara wê bêxe destên xwe. Her dema jiyîna me, her helqelka me, her gava xebata me şerek e. Ne tinê em, çarwa û giya jî di şer di hevxistinê de ne. Jiyîn û mayîna me tinê bi xebat û bi hevxistinê ye. Yê ko, xwe ji xebat û şerî dide pas dikeve çalê, dike¬ Gava xwedê dinê afirand û ew ava kir, je re intizam da. Ji lewre ko bê intizam tu tişt nagehe, nameşe, tucar nikare heta paşîyê bimîne. Her tiştên dinê di destên qanonên xwedê de ne. Tu tişt nikare xwe ji fermanên qanonan dur biêxe je bifilite. Her tişt bindestê wê ye. Intizam ji nizamê derdikeve, û nizam ji qanonê. Qanon ew tişt e ko, bisemt, birê, bicih û rast e. Xwe her car naguhêre, lisersekinî ye, herwekî rabûye, welê jî pêşve diçe . Her tişt û awayên wê abadînin. Qanon du texlît in. A pêşîn, ew e ko ji mêj ve, ji berî ve, ji ber xwedê ve hati¬ ye danîn, yanî danîyê wê xwedê ye. A din ew e ko ji ser û mêjîyê mirovan, ji hiş û jiyîna wan, ji dîrok û rêzikên wan têne pê. Ev qanonên ha qanonên civa- kî ne. Di vê dinyayê de, zayîn û mirin, ciwanî û pîrî, rabûn û ketin, her tişt bi hikma qanonan çêdibin. Buhar û Havîn, Paîz û Zivistan, rûj û şev, boş bûna bayî, barîna baranê. Hatina berfê, hemî bi qanonên xwedê diqewimin. Tu kes li ser qanonên xwedê ne xwe¬ yîyê hikm e, qanonên civakî li ser civat û miletan xwedan hikm in. Ev qanonên ha, dikarin biguhêrin, bikevin şiklekî din. Ji ber ko xwedê bi guhêrîna wan ferman kiriye. Bi vê guhêrînê civat û miletan pêş ve diçin, dikemilin. Dîroka dinê raberê me dike ko gelek milet keti bûn dîlîyê, bi sedan salan ve ve gorina mirinê. Zman jî wek her tişt li hev dixin, neqeba wan nîne, di şerî de ne. Ji ber ko her zman dil dike mezintir bibe hawîrdorên xwe veke, bikeve lêvên nû, serên nû, Ev yek. Jû pêve zman dixawazin, zmanên din bikujin û bikevin şûna wan. Dîroka dinê ji me re dide zanîn ko heta niho gelek zmanên dinê hatine kuştin. Ji wan zmanan re " Zma¬ nên mirî " dibêjin. Pevçûn û hevxistina zmanan kereker 24 Rûpel 2 HAWAR û bêdeng e. Belê, ev şer, bêdeng e, bê top û tifing, bê balafir û mitralyoz e. Le belê hikma wîji her şerî bêtir, mezintir û xirabtir e. Di şerê zmanan de, rihê zmanan tên standin, xurtîya dil û canên wan tên şkênandin ûpêta heyîna wan tên vekuştin. Zmanên ko li hev dixin dest bi kuştina pirsên hev dikin. Dil dikin, herçend heye ewçend bikevin hindurê zmanên din, tê de cih bibin hêdî hêdî bikevin kûrîyên wî zmanî û di paşîyê de çarnikarên wî bigirin, ewîjîhîm û riknên xwe hildiweşînin û ser xerabeyên wî binyaneke nû ava dikin û tê de, di nav wê avahîya nûjen de dibrûskin. Herçend zmanê me ne keti be jî bin vê talûkeyê, heke em miqate mebin de bikeve. Berî ewilî gelek pirsên biyanî hene ko ketine nav zmanê me. Gelek kurd zma¬ nê xwe ji bîr kirine, pê nikarin bixwînin, binivîsînin. Ev hal davîya hevxistina zmanan e. Ma zmanê me ne spehî ye? Ma Kurd xwendin û nivîsandinê nizanin? Ma ji bo her tiştî nav û pirseke kurdî nîne? Çawan nîne? Belê heye. Le belê, kurd û zmanê me di hevxistina zmanan de me hinek kêm kiriye. Gelek kurd hene, ji zarên xwe re pir¬ sinen biyanî têkil dikin. Heçî holê çêdikin xwe davêjin bin hikma zmanên bi- Hejmar 3 zmanan de jî holê ye. Her pirs kozikek e, û her pirsa ko em pê emel nakin ji zmanê me dikeve û win¬ da dibe, li şûna wî pirseke biyanî tê û dikeve, welê kozikek ji destê me diçe. Bi pêveçûna vî halî kozik yek bi yek ji destê me dertên û paşê bi tevayî em şargeha xwe wenda dikin. Yanî zmanê me wek mirovekî birîndar, nexweş dikeve û dimire. Vêca ji bona vejandina zma¬ nê me divêt kurd hemî, gava daxêvin, an dinivîsînin, bala xwe bidin, û pirsên ne kurdî tev li zmanê xwe mekin. Bi vî awayî, zmanê me pirsên xwe en jibîrkirî an windabûyî ji nû ve peyda dike. Ji mile din jî pirsnen nû dizên û halo zmanê me vedigere ser xurtîya xwe a pêşîn . Miletekî dîl ko zmanê xwe winda ne kiriye, wek girtîyek e ko mifta zindana xwe bi xwe re hilaniye. Zmanê me gelek kevn e, zmanekî dewlemend, spehî û freh e. Le em zma¬ nê xwe rind nizanin. Me ew hêj nas ne kir. Berî her tiştî divêt em hînê zmanê xwe bibin da ko bikarin wî nas bikin û bidin nas kirin. " Ev meywe eger ne abdar e. Kurdmancî ye, ev qeder li kar e. " Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan yanîyan. Kurd halê şerî rind dizanin. Dijmin bi derbekê perîşan nabe. Di hevxistina 25 HAWAR Rûpel 3 Hejmar 3 Kuncika Bijîşkî STUNA ZAROWAN Şeva We Xweş Nexweşî û Dermankirin Şev e, şev e; roj çû ava Hingûrê re cihê xwe da. Hesenê Koçer ji me nexweşîya tayê pirsî bû. Di hejmara paşîn de me peydabûn, belav bûn û dermankirina nexweşîyê ji xwendevanên xwe re bi bendeke dirêj û digel her texlît kitkitên wê da bû zanîn. Di nav gund û eşîrên kurdmancan de ji tayê pêve her celeb nexweşî têne dîtin. Le, ew ne wek ta ne ko bi hin tevdîran ji binî bêne qelandin. Digel vê hindê, mirov dikare xwe ji wan nexweşîyan jî biparêze. Le îrû danînka me ne ew e. Danînka me a îrû dermankirina nexwe- Roj safirî ket li doran, Soringa wê ma li boran, Le, şûna xwe vala nehişt, Hêv û stêrik şandin ji pişt. Hêdî hêdî hilhatine, Li ser seran xweş hatine. Ber bi me tên ji zozanan, Belav bûne li ezmanan. e. Hatin hatin pêrgî-hev bûn, şan Pêwr û mêzîn rengî-hev bûn. Di bakurê Sûrîyê de ji Cizîra mîr Şeref heta rojavayê Cerablisê bi sedan Xemilandî geş û şîrîn, Dinêrîn me ji kakeşîn. gundên kurdmancan û eşîrên kurdmanc hene ko bê diktor in. Hêj tu diktor pê li wan ne kiriye. Heçi nexweş dikevin bi destên tebîbê kurdmancî têne derman¬ kirin. Carinan, le kêm, diçin bajaran û xwe nîşanê diktoran dikin. Tebîbên kurdmancî, ev diktorikên ha tiştnan dizanin ko carinan bikêrî nexweşan tên Le ne her gav. Piştî dayîna cuhaba Hesenê Koçer li dermankirina nexweşên xwendevanên hawarê fikirîm. Min ev awa ji xwe re saz kir. Nexweşên xwe ji dur ve di vê kuncikê de dermankirin. Nexweşan nexweşîyên xwe ji min re binivîsînin ez jî di rûpelên Hawarê de şîratan (şîretan w.) bidim wan. Di diktorîyê de ji bona ko diktor bikare li ser nexweşîyê vebe divêt nexweş wesfa nexweşîya xwe je re qenc bidit Deşt û newal mîna sih in, Pozên çiyan wek birih in. Xuya nakin herçî dur in, Herçî gir in, tev de hûr in. Xewa min têt xewa şîrîn, Li min xweş e, cih û nivîn. Himbêz bikim dayîka xwe, Ez xwe bidim landika xwe. Hêvî dikim sibeke geş, Guhdarino şeva we xweş. Celadet Alî Bedir-Xan Şam: 18 Tîrmeh 1931 26 HAWAR Rûpel 4 de (w) jî nîne. Tirk dengên (w) û (v) wekhev bi lêv dikin û (J) a erebî wek (v) a kurdî û fransizî dixwînin. Le di zmanê me de herfên (v) û (w), herwekî di zma¬ nê ingilîzî de heye, cihê cihê têne dîtin û kurd dengên van her du herfan ji cih- zanîn. Ber vê yekê û ji bona hêsanî kirina wesfdana nexweşîyê min ji nexweşan re pirsiyarîyên jêrîn pêk aniye. Nexweşên ko awayê dermankirina nexweşîyên xwe ji min de bipirsin divêt yek bi yek li pirsiyarîyên min en jêrîn vegerînin 1- Çend salî yî? 2- Ji kengêve nexweş î? 3- Nexweşîya te çawan dest pêkir? 4- Ji ci teşîhî? Ku derên te teşîhin? 5- Nexweşîya te pêde diçe an carinan rahe dibî? 6- Di dema nexweşîyê de ci dihesî? 7- Heta niho te xwe nîşanê diktorekî kir? ger te kir diktor ci gote te û ci derman daye te? 8- Bêrîya niho bi nexweşîyeke din keti bûyî? Ger pê keti bûyî bi kûjan û kengê? Eve pirsiyarîyên min. Heçî li wan qenc vedigerînin qenc jî tên derman¬ derkên cuda derdixînin. Gelek pirsên kurdî hene ko bi guhê¬ rîna van herfan û bi ketina wan li şûnên hev di mana wan pirsan da ferqinen mezin têne pê, wek niho: kevandin kewandin dev dew vir wir ava awa evî ewî Herwekî têt dîtin me dengê (3) bi (v) û yê (5) bi (w) nîşan kirin. Niho divêt em texmîna wan tiştan bikin ko di heqê awayê nîşankirina wa de dikarin bên gotin. Di paşîya vê bendê de se cedwel hene. Cedwela pêşî ji me re nisbeta herfên kurdî nîşan dide. Gora wê cedwelê di zmanê me de nis¬ beta (v) 329/33798 û ya (w) 557/33798 e. Yanî di qisekê ko (33798) herf hene (v) (329) û (w) (557) caran derbas dibe. Je dixuye ko di zmanê kurdî de (w) ji (v) bêtir e. Ji lewra, me dengê (Ji) bi (w) û yê (3) bi (v) nîşan bikirana çêtir ne dibû? Bi vî awayî me dengê van du herfan ji dengên xwe en navmiletî- ko îrû wek dengên wan en adetî têne hesêb dur bixistana. Dûrxistina dengên herfan ji dengên xwe en adetî, gora destûra me a duwîn, tinê di kotekîyê de, an bi destxistina kirin. Dr. Ehmed Nafiz ELFABEYA Hejmar 3 KURDI -3- Herçend di hin pirsên erebî de ko ketine nav zmanê tirkî ji (dJ) pêve (3) hebe jî, tirk van du herfan cihê cihê bilêv nakin, (<j>) a erebî gora denganîya zmanê xwe wek (i>j) ke stûr dixwînin û herdukan ji cihderkekê derdixînin. Ji ber vê yekê van her du dengan bi herfa (k) nîşan kirine û herfa (q) yekcar ne êxistin nav elfabeya xwe. W- Herwekî me got di elfabeya tirkî 27 HAWAR Rûpel 5 fêdeke mezin de, bihata çêkirin. Kotekî yekcar nîne, fêde hebe jî gelek kiçik e, ne welê ye ko em ji bona wê destûreke xwe a bingehî feda bikin. Belê (v) bi yek dran e, û (w) bi du dranan e. Le her du jî bi derbkê, bi liveke qelemê tên nivîsandin, ne ko (v) bi derbekê û (w) bi du derban. Jû pêve di denganîyê de (w) du (vv) tê hesêb, bi vî awayî deng û şiklên wan jî lihevtên. Ji xwe di zmanê frensizî û di hinên din de (W) re ( double v) yanî ( du car v) dibêjin Y- Ev herfa ha di hin zmanan de cari¬ nan dengdar û carinan dengdêr e. Her¬ wekî berdêla wê a erebî (<S ) jî carinan dengdêr û carinan dengdar e. Me ew, tinê bi dengê xwe ê dengdarî êxist nav elfabeya xwe. Yar - diyar - derya - beyar Ev herfa ha di nav pirsên kurdî de gelek hindik têt dîtin. Perîcar dikeve navbera du dengdêran û wan digehîne hev Derzî Rê Ba de rzîya rêya bayé Zînê welêt Tilî tilîyên wî kur Ji héla din ev herfa ha hîn bi hîn dikeve nav zmên û pêde meyildarîya ketinê dike. Di zmanê kurdmancî de gava pir¬ seke ko paşîya wê bi (o) an (û) tê, dengdareke biyanî dibit (w) yek dikeve navbera wan û wan digehine hev. Parsû, vê parsûwê, parsûwa stûr Çilo, vî çilowî, çilowê ter Hejmar 3 Silêman Beg Bedir-Xan Silêman beg, kurê Xalid beg BedirXan e. Di (1890) mihacirîyê de hatiye dinê, li Stenbolê di Siltanîyê de xwendiye, xortekî jîr, eqilmend û délai bû, ji miletê xwe gelek hej dikir. Vê paşîyê yekî ji hevalê min ji min re şihreke wî da bû. Ev şihr li ser Kurdis¬ tanê, li ser welêt hati bû nivîsandin. Min jî bi vê hêncetê dil kir serhatîya Silêman begî di vê kuncikê de vejînim û père navê wî ji winda bûnê xelas bikim. Hejkirina welatê wî je ra bû bû îmanek. Herwekî-di şihra xwe-di beyta jêrin da dibêje: Hiba welat ji îman e Ax Kurdistan ax Kurdistan! Hesreta welat, je re bûbu kulekî mezin: Eşqa welat dil şewitand Can û ciger tev peritand Her çend welatê biyanîyan le xweş dihat. Le halê zozan bi awakî din didît: Herçî welat wek şekir e Halê zozan şîrîntir e Gava ev ax û keser a ha ji dil hat û di şihra xwe da: Sed ah! ji destê firqetê Sed ah! ji bo vê hicretê Nivîsand kesî le mêze nekir qerara xwe a dawî da: Heta kengê vê xurbetê Da em biçin nav miletî Û bêtirs çû nav welat, heval û hogirê xwe. Ji bona dîtina welat, wî cehd kir. Xwedê jî je ra miyeser kir. Di nav xortên kurdan da ruhê kurdîtîyê tehimand, " Dûmahik heye " Celadet Alî Bedir-Xan 28 HAWAR Rûpel 6 ji wan re xwendin û rêya rast nîşan da. Le, hezar esef xwedê pê ra nebir serî. Emrê wî di wê rêyê da nîv qurmiçî bû, bû qurbana gula tirka, rûvîyê wî li ser sungîyê tirak geriya... Belê, Silêman beg bi ciwanî serê xwe di rêya welat da da. Bîst û du salî bû. Le, hesreta welat pê ra ne ma. Digel vê qasê rêya xwe ne qedand. Le bi nêvî kir, fikr û serhatîyên wî ji bona xortên kur¬ dan, bû dersek.. dersek bi ibret. îrû xortê me yen ko Silêman begî dinasin hemî jî bi serê wî sund dixun û dixwazin wek Silêman begî di rêya felata welat da bixebitin. Ger wê rêyê ne qedînin jî tubeis ji aqibeta Silêman begî ra nine. Xwedê ki barana rehma xwe le bike û me jî bi rehma wî şa bike Qedrîcan FERHENGOK Hejmar 3 û êdin ji hev venaqetin. Yek bûn, yek bûn jî wek yekîtî ye. Le di yekbûnê de ew tiştên an kesên ko hatine lihevanîn an dayîn hev, dibe ko ne ji yek rayî bibin û rûjkê ji hev vebin û veqetin. Dotmîr Keça mîr. Di rêzika Kurdistanê de her¬ çî torin û maqul gora rêzên xwe dihatin bi nav kirin. Wekî niho: Mîr, Mîrek, Pismîr, Dotmîr, Dêmîr, Jinmîr, Axa, Pisaxa h. p. Liservebûn Naskirin, karin bi nav û nîşan kirin. Bijîşk li ser nexweşîya min venebû yanî nikari bû bizane ez ji ci têşihim, nexwe- şîya min ci ye. Xwenda . Xwendewar Her kesê ko xwendin û nivisandinê dizane xwenda ye. Le xwendewar ew kesê ko gelek xwendiye û di vî warî de xwedan behre bûye. Vên Civakî Yê civatê, bi civatê re girêdayî, xwe dighîne civatê, rêzikên civakî, qanonên civakî. Yanî ew rêzik û qanonên ko jiy¬ îna me a civakî digerînin. Zar . Zarawa Zman, birê zmanekî. Di zmanê kurdî de se zar hene. Zarê Dumilî, Zarê Lorî û Zarê Kurdmancî. Zarawa, di nav yek zarî de awayên gotinê û bilêvkirinê. Yekîtî . Yekbûn Yekîtî, pêk û lihevanîna kitkitên tiştekî ko di hîm û bingehên xwe de ji yek rayî ne, ne cuda ne. Ko bi yekîtîyê digehin hev û bi tevayî heyînek ditînin pê, Bi tevayîya xurtîya dilê xwe xwestin û li ser sekinîn, pê biqerar bûn. "Sifatên di seb'e ji bo zilcelal Bizan heft in ey arifê pur kemal; Xweşî, şîn û zanîn û vên û kelam Bihîstin digel dîfî bû temam. " Ehmedê-Xanî Niktezan . Niktebêj Ewê ko nikteyan dizane û dibêje. Filan kes niktezan e. Behvan Niktebêj e. Nikte ew gotin e ko mana wê ji bona herkesî ne kifş e. Têgehiştina wê hinek dişwar e. Bi awakî welê lihevhatiye ko mana wê yekcar rast mebe jî, dîsan kêfa mirov je re têt. Ji xwe spehîtîya wê jî di wê de ye. 29 Rûpel 7 HAWAR Hejmar 3 Nexmê we ji perdeyê derînim, Zînê û Memî ji nû vejînin. " Ehmedê-Xanî Herwekî xwendevanên me dizanin navbera Şêxê Barzan û hikûmeta Iraqê şer e. Kurdên Barzan vê paşîyê çend balafirên Iraqê daxistine. Di nav zabitên balafiran deinglîzjîiraqîjîhebûn. Barzan iraqî kuştin û dest bi îngilîzan ne dan. Xelkî ji Şêxê Barzan pirsîn: Te cire iraqî kuştin û ingilîz hiştin, iraqî misilman, ingilîz file ne; diviya bû tu ingilîzan bikujî û iraqîyan hilîni. Şêxê ci wan û niktezan li wan vegerand û got: Min jî lewma kuştin. Ji ber ko ez naxwazim xirabî li xelkî bikim. Min misilman kuştin, ew bûne şehîd û bi des¬ tê min çûne bihuştê. Min inglîz bikuştana, ji lewre ko file ne, biçûwana dojehê. Nûjen . Kevnar Nûjen, Herçî ko ji nû ve hatiye çêkirin,çaxa çêkirin û danîna wî ji me ne dur e, jimere nas e. Ne kevnar. Kevnar, Her tiştê kevn, le ewçend kevn ko dema çêkirin û danîna wî ji me dur e, ji me re ne nas e, di zmanê pêşîyan de çêbûyî. Ne nûjen. Abadîn Tişt an kesekî ko davî û paşîya wî nîne, naye, her gav dimîne, tucar winda û xirab nabe. Heyîna xwedê abadîn e, ji ber ko xwedê herwekî ne zaye, namire jî. Ehmedê Xanî bi Memo-Zînê, navê xwe di dîroka Kurdistanê de abadîn kiriye. Vejandin Ji mirinê anîn jiyînê. Ji nû ve jiyîn dayîn. "Şer ha xemî-dil bikim fesane, Zînê û Memî dikim behane. Cejn Şahînet, roşahî, îd. Cejna te pîrûz be. DIBIST AN Dibistan ew dere ko em tê de dixwî¬ nin. Wek dibistana gundê me. Di dibistanê de mamhoste û zarowên gundî hene. Ji zarowên dibistanê re şagirt dibêjin. Ez jî şagirtek im . Lewra ko diçim dibis¬ tanê û dixwînim. Her rûj subehî şagirtan kitêb, defter û qelemên xwe didin hev û diçin dibis¬ tanê. Mamhoste dersa şagirtan dibêjit, şagirt guhdar dibin, qenc bala xwe didin ko rind têbigehin û hîn bibin. Mamhoste di cihekî bilind de rûniştiye, Je ra diyarok dibêjin. Şagirt li rex hev li ser rûniştekan rûniştî ne. Li ber şagirtan berkêşk hene. Li ber min jî berkêşk heye. Gava ders kuta dibe, berkêşka xwe ber bi xwe ve dikişînim, kitêb, defter û qelemên xwe tê de vedişêrim, diçim hewşa dibistanê digel heval û hogirên xwe dileyizim. Di kunceke dersxanê de depreş heye. Depreş li ser sepîkî suwarkirî ye. Mamhoste, carinan, ji diyaroka xwe daté û bi tebeşîrê li ser depreşî dinivîsîne. Herçî ko devkî qenc nayin seh kirin, bi nivisandinê ji me re dide zanîn. Hin caran ji şagirtan radike, dersên wan ji 30 HAWAR Rûpel 8 wan re dide nivîsandin û xeletên wan derdixîne û rast dike. Pêr mamhoste li ser depreşî tiştekî xweşkok nivisandi bû, Hejmar 3 MA ÇIMAN DIÇI - Ji Ekrem beg re - Hêj di bîra min de ye: " Çiyayên bilind bê mij nabin Newalên kûr bê av nabin " Dilketî me, dîl im ez, dotmîr û fermandarî tu! Celadet Alî Bedir-Xan jîn hem rohilat, Dîl im ez, dîla welatî; ez jî qurba- Sal û hîv herdem tu î, hem rove- na te me, L A VEL Gewre ye hêvîn û jîn, le gewretir al û welat!.. A V Xwedan malî, xwedan perde, Cihê te geş, hemî erd e. Bi awazî, tena denga Te xuliqandî, te kir ava. Tu hem derdî, tu hem darû Te kir meh ro te kir şev ro. Te naxafa, te naxurde, Tu davêjî dilan perde. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan PIROZNAME Brayê gevre û xoşewîst Mîr Celadet Alî Bedir-Xan! Le paş destguşîn. Demêk bû çawranî stareyekî gelawêjî kurdman dekird. Taku diwênê be çawî xoman dîman ke ewîş hemû govarî (Hawar)-e ke çawî hemû kurdêkî rûn kirdiwe, hîwaman wa ye ke be tînî pirîşkî geş kurdistan rûnak katewe û hemû kurdêk be dem em Ya reb tu heyî, tu rehm û nûr î, Tu destek î tu hesin û şûr î. Tu rehm î, tu efserê mêla yî, Gencîneyê tev, şeh û geda yî. Ya reb tu î, tu şahê dewran Texte te li ser stêr û ezman. Texte te ser efserên şehan e Bejna te ji çavê min nihan e. Ser çend şehan tu bûyî xunkar Lewra ne dikir tukes jî înkar. Ya reb tu hî tu padişahî Tu merhema her birîn û ahî, Bexşende tu î le derdmend im, Serferişk î mam û jar û bend im. Hawarewe biçê bikewîne ser rêgay rast û bo yekyêtî kurdan hewl bideyn. Be nawî giş lawêkî kurdî îraqewe pîrozî (Hawar)-tan pêşkeş dekem. Reca ekeyn lemewdiwa hewl biden bo tewhîdî lehcat ta weku hemû kurde wek yek îstîfade le (Hawar)-tan biken. Amadeyn bo hemû xidmetkarîtan. îtir yarîde û dewamî (Hawar)-tan le Yezdan teleb dekeyn Hamid Ferec Dr. Kamuran Alî Bedir-Xan 31 HAWAR Rûpel 9 BI HINCETA PÎROZNAMEKÊ Herwekî di stûna xwe de bêt dîtin, yekî ji xortên kurdên îraqê, bi navê Hamid Ferec, ji Hawarê re pîroznamekê şandiye. Tê de ji ber xwe û ji ber hemî xortên kurdên îraqê ve derketina Hawa¬ rê pîroz dikit. Heta niho me Hamid Ferec nas nedikir. Ev cara pêşîn e ko em bi heyîna wî dihesin. Ewî jî me nas nedikir. Le ji ber ko Hawar -herwekî Hawar a her xortekî kurd e -Hawar a wî ye, Hamid je re xweyî bû. Hamid Ferec xortekî kurd, şagirdekî dibistanê, Hawar dikeve destê wî, pê bendewar û şa dibe, ew roja ko Hawar ketiye destê wî je re cejn e, cejneke mezin, cejna vejîn û vejandina zmanê kurdî ye. Tavil kiryarê Hawarê dibe û dilbendîya heval, nas, nenas, tevayîya xortên kurdên îraqê dike û ji me re, ji Hawarê re pîroznamekê rê dike. Ji hêla din xwe dide pêş, ber emrê Hawarê, ber emrê zmanê xwe disekine. Ji me dipirse, gelo ci xebat, ci kar heye ko pê xidmeta zmanê xwe, xidmeta nijad û miletê xwe bike. Hejmar 3 û dilbawerîya kurdanîya Hamid zaye. Hamid Ferec herçend bi vîn û dilbawer e ewçend bi hiş û jîr e jî. Hamid dixwaze û rind dizane ci dixwaze û je re ci divêt. Herê ji me re şîretinen qenc û biha dide. Ji me hêvî dike û dixwaze ko em ji bona yekîtîya zmanê kurdî bixebitin. Belê xebera wî ye. Ji xwe me, di pronivîsa xwe de ew esas, bi mada jêrîn ve danî bû. 2- Sehîtîya zarên kurdî û berhevdanîna wan... Ji bona yekbûna miletê me welê jî diviya bû. Ji ber ko yekbûna miletan bi yekîtîya zmanî dest pê dike. (Bizmark) yekbûna Elmanyayê li ser yekîtîya zmanê elmanî danî bû. Vê yekîtîyê (Loter) je re çêkirî û pêk anî bû. Yekbûna kurdan jî bi yekîtîya zma¬ nê kurdî çê dibe. Yekîtîya zmanî jî bi yekîtîya herfan dest pê dike. Yanî di yekîtîya zmanî de yekîtîya herfan gava pêşîn e. Pesin û spas ji Yezdanê pak re, Hawar elfabeya kurdî belav kir û wê gavé avêt. Tukes nikari bû ji Hawarê re diyarîyekê ji pîroznama HamidFerec, mezin- tir, biqedir û hêjatir bişîne. Diyarîya Hamid Ferec diyarîyeke welê ye ko bi kirînê naye kirîn, bi daxwazê nakevit dest. Ew tiştekî biha ye ko ji vîn û ji xurtî 32 Êdin divêt herçî xwenda, xwendewar û zanayên kurd hene bi vê elfabêyê binivîsînin û nexwenda jî hînî wê bibin. Celadet Alî Bedir-Xan SAL1 YEKŞEMB HAWAR Kovara Kurdî 3TÎRMEH 1932 Revue Kurde TEDEXISTIYEN Ber tevna mehfûrê Yekbûn û yekîtîya kurdî Elfabeya kurdî Ferhengok Zerî kubarê BIRE HEJMAR 4 KOMELE C. A. Bedir-Xan Dr. K. Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan WERGERANDI Gotina welat Lawikê min Hacî Qadir Koyî Ey kurdîne wuşyar bibin Cegerxwîn Dr. K. Bedir-Xan Hevindê Sorî Hacî Qadir Koyî Çapxana Tereqî ŞAM - 1932 33 HAWAR Rûpel 1 BER TEVNA Rindê û Zîzê xwehên hev û ji bavé xwe sêwî bûn. Bavé wan Bengî axa, digel brayê wan ê mezin Zinar û bi çend pismamên xwe ve di wextê Şêx Seîdê rehmetî, di şerê serxwebûna Kurdistanê de ji bona welat û miletê xwe di meydana rûmetê de keti bû. Rindê sêzdeh û Zîzê panzdeh salî bû. Brayê wan ê kiçik Gefo hêj nû keti bû nehan. Şerê serxwebûnê ji heşt mehan bêtir ajoti bû. Eskerê kurdan bi ser Diyarbekrê de girti bûn, keti bûn nav Xarpûtê û bajarên Kurdistanê en din. Ji ber ko tifaqa wan ne yek bû, miro¬ vên wan en xwenda, ko bikarin karên serxwerabûnê bigerînin, kêm bûn, û ji hêleke din jî di çend deran de bêbextî hati bû kirin; serxwerabûn ne çû serî û tirkan ji nû ve Kurdistana bakurî vegirtin. Serek, Şêx û mezinên kurdan bi dar ve kirin, jin û zarowên wan, bi hezaran kuştin, malên wan zemt kirin. Di vê navê de mal û gundê Bengî axa jî talan kirin û jin û zarowên wî birçî û tazî hiştin. Xelkê mala Bengî axa êdin nikari bûn di cihê xwe, di gundê pêşîyên xwe de rûnin. Dêya wan; jinikeke jêhatî, keçebavek, zarowên xwe da bû hev û guhasti bû bajarekî kiçik, li cihekî welê ko tukes ew nas ne dikirin. De ji sibê heta êvarê di mala xelkî de dixebitî, bi şev gore diristin û dîsan kara wê bi kotekî têra 34 Hejmar 4 MEHFURE debara wan dikir. Le diviya çend père jî bidin alîkî û ji bona xwendina Gefo bicivînin. Ma Bengî axa ne wesandî bû ko bila Gefo bixwîne, mezin bibe, evdina bav û welatîyên xwe veke û di rêya felata welatê xwe de bixebite. Ji xwendinê re dirhav diviya bû. De xwe dişidand. Hêj zêde dixebitî, le tiştek bi ser de nedixist. Ji bona anînciha wesiyeta mêrê xwe qerara xwe da û her du keçên xwe êxistin xebatê. Di wî bajarî de mehfûran çêdikirin. Keçikan di wextê xweşîyê de bi çêkirina mehfûran mijûl dibûn, pê dileyîstin. Ji lewra gelek ne ajot ji her duwan re xebat hâte dîtin. Her rûj subehî xel¬ kê mala Bengî axa kar dibûn û her yek diçû bi alîkî ve. De mala xelkî, keçik tevnê û lawik dibistanê. Gelek ne borî zivistana welatê jorîn bi ser de hat. Cilên wan tenik û kevn bûn, li wan sar bû . Zîzê çend caran nexweş ket. Le diviya bû li ber her tiştî rawestin û bixebitin, da ko wesiyeta Bengî axa li erdê mehîlin û bînin cih. Keti bûn çileya zivistanê. Dihat bihîs¬ tin, filan duhî bi şev bi rêve qefiliye. Kûçe û kolanên bajêr bi berfê dagirtî bûn. Çend ban ji giranîya berfê hilveşiya bûn. Tevna ko Rindê û Zîzê li ser dixebitîn di holekê de vegirtî bû. Banê holê Rûpel 2 HAWAR qulêr û pîpokên kulekên wê şikestî bûn. Rûjekê her du xweh li ber tar û powên tevnê rûniştî, hepo lêdixistin. Her du jî, ji sermayê diricifm, dranên wan dirikrikîn, gûmikên Zîzê qerisî bûn, hepo ji destê wê ket û du hêstirên germ pêve çûn. Nema dikari bû ber êşa sermayê bisekine. Bi dengê xwe ê zîz gote Rindê: Rindê, xwehê! ma êdin ne bes e? Tu nabînî ko em her du jî qefilîne. De rabe em herin mal, biqevin nav cihan û canên xwe bigermînin. Rindê zûda pê hesiya bû, le xwe berder ne dikir. Dîsan ji xwe re bû xwe¬ yî, ne da ber sistîyê, tinê xweha xwe da himêza xwe, guvaşt û maç kir. Hejmar 4 dinyayê bigerîne. Ji bona wê jî xwen¬ dina havînê ter nake, divêt li zivistanê jî bixwîne, da ko zana bibe. Ma cire Rindê, ewende bixwîne, bila qasê kekê me Zinar bixwîne ne bes e? Zana bûn jî, ji bona çî? Ji bona welêt Zîzê. Heke kekê me Zinar qenc xwendi bûwa, rûja ko eskerê kurdan bi ser Diyarbekrê de girti bûn ne dihişt ko esker bibin çend bir û herin bajarên din û di dora Diyarbekrê de kêm bibin. Le bi êrîşekê Diyarbekir distand û mesele safî dikir. Dibêjin ko vê xeberê dijminan bi xwe gotine. Te niho seh kir. Belê, Gefo bixwîne û welêt 0 welêt bifilitîne, welat bi xebata mirovên xwenda xelas dibe. Ko xelas bû, de bibe çî? De bibe bi serê xwe? Ko bû bi serê xwe? Rindê ji Zîzê bi du salan mezintir bû. Le di wê çaxê de ew du sal hing pêne salan hêja bûn. Rindê ji dêya xwe bêtir pê mijûl dibû û ew bi xwedî dikir. Zîzê hêdî hêdî digirî le nedinalî. Rin¬ dê destên xweha xwe di nav yen xwe de diguvaştin û dixebitî pê bigermîne. Piştî gavekê xweha xwe rûnand rex xwe û je Di wê demê de serhoste ko tirkek bû li wan daborî û galî, dijûnan li wan kir û got " Yine mî laqirdi Kurd Pîçlerî. . ' ' Keçikan bi tirkî nizanî bûn. Le ji awa¬ yê gotina wî seh dikirin ko xeberan li wan dide. Keçikên din ko di holê de dixebitîn bajarî û hemî jî kêm û zêde bi tirkî dizanî bûn û pê xwe diparastin. Tinê Rindê û Zîzê, ko bi tirkî nizanî re got: Ma Zîzê tu nizanî ko xebata me ji bona Gefo ye. Ji bona xwendina Gefo ye. Belê Rindê çawan nizanim, wer ne bûwa kengê dêya me em didan xebatê. Ne xwe cire digirî? Tu nabînî êdin nagirîm, le tiştek heye, ma dinya tev ne zivistan e, buhar û havîna wê jî heye. Bila Gefo li havînê bixwîne û li zivistanê tevda li malê rûnin, ma nabe? Dibe Zîzê, le bavé me wesandiye ko bila Gefo zana bibe, bizane, rêzika bûn diketin ber çavên serhoste. Serhoste digot: "Disan galgal ne! pîncên kurd..." Ev ne cara pêşîn bû. Le Rindê û Zîzê nikarî bûn hîn bibin. Her car wek cara pêşîn berdiketin. Le deng nedikirin. Dêya wan ji wan re goti bû, xwe ragirin, deyn mekin, heta ko em bigehin 35 Rûpel 3 HAWAR miraza xwe, Gefo bidin xwendin. Hejmar 4 Zîzê çû bûn xebata xwe. Heta hingûrê jî xebitî bûn. Ko serhoste dur ket, Rindê gotina xwe pêş ve ajot: Ko Kurdistan bi serê xwe bû, hingî her tiştên welatê me, ji me dibin. Ev serhoste jî ji kurdan tête bijartin û pir¬ sa kurd ne wek îrû pirsa dijûnê le pirsa pesnê de bibe. Ne tinê serhoste, le ji hakiman heta paleyan hemî, ji me, ji miletê me de bibin. Wê gavé ev zmanê ko em pê daxêvin û ji me re şîrîn e di her derê de bête gotin û bihîstin. îrû em di zîvarîyê de ne, malên me ji destê me hatine standin. Cire? -Ji ber ko em kurd in û dewleta kurdan nîne. Bavên me, brayên me, pismamên me bi dar ve kirin. Hemî, ji bêxweyîtî. Le gava ko em bûne serxwe, hingî kurda¬ nî ji me re heqê jiyînê de bide. Ji bona standina wî heqî ji me re brayên xwen¬ da divêt. Welatê me xweyîyê zarowên xwenda bûwa heta niho, bi serê xwe dibû û bav û brayên me nedihatin kuştin em jî nediketin vî halî, serhoste jî xeberan li me nedida. Niho ket serê te ko ez û tu, em dixebitin, yekî ji wan mirovan bixweyî bikin. Ew jî brayê me ê kiçik Gefo ye. Zîzê dengê xwe birî bû. Ne digirî, ne jî tiştek digot. Dest avêti bû hepowê xwe û dixebitî. Hepowê xwe wer dişuxiland ko tilîyên wê ji gûmikên xwe qey agir vedimistin. Tinê di vegerê de ji Rindê re qewîtî kiri bû ko ji dêya xwe re tiştekî mebêjit. Sibetir dinya hêj sartir bû, Rindê û 36 Gava vegeriyan hatin mal û rûjanîya xwe dan dêya xwe, de dît ko Zîzê wê rûjê ji xweha xwe qemerîyek û nîv bêtir anî bû. Berê je kêmtir dianî. De ecebmayî ma. Ji Zîzê pirsî. Ewê got: Dadê heta niho min rind nizanî bû em cire dixebitin, Rindê qenc da min seh kirin û ket serê min, û îrû min ji Zîzê (150) girê bêtir girêdan. Zîzê ji te re ci got? Je bipirse dadê, ez wek wê nizanim rind bibêjim. Rindê û Gefo jî, xwe gihandi bûn wan. Rindê dest bi gotinê kir le nikari bû biqedîne, çavên wê hêstir dikirin. De jî digirî. Di guhekî mezelê de piştxencera Bengî axa hilavistî bû. Jû pêve di des¬ tên wan de tu tiştê wî ne ma bû. Ji xwe re kiri bûn adet, di demên tengî û zîzîyê de ew ziyaret dikirin. Her çaran berên xwe dan xencerê û ketin himêzên hev. Celadet Alî Bedir-Xan Bêrût: 5 Çirîya-Berî 1927 YEKBÛN Û YEKÎTÎYA KURDÎ Ew Lor û Bextiyarî Baban; Kurdmanc û Hevreman û Zazan; Kurdên, ji welatê Rom û Sorî, Kurdên Ecem û Iraq û Sûrî, Kurdên ji welatê jor û jêrîn; Serçav bilind û zexm û nêrîn; Rûpel 4 HAWAR Hejmar 4 Kurdên ji Blûc û Kurdên Efgan, D'hêvî de yek in û yek di raman, Agrî, Sîne, Wan û Mûş û Zîlan, Kanî ne ji wan vejîne xortan. Yekbext in hemû, ne bextiyar in, Ser erd û dinê, liyan û jar in. Sinî, Elewî û Eyzedî çî ? ? ? Em bûne xulam û mane birçî ! ! ! Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan Bêrût: 23 Gulan 1929 Zerdeşt bû melayê kevnê kurda, Qanon bû çiraya zendavesta, Ew felsefeya qedîm û pir nûr, Zendî, zmanê kevn û meşhûr; ELFABEYA KURDI Zerdeşt û çiraya zîvê Zerdeşt; Ruhnî ew e, ser çiyan û ser deşt. Di hin deran de ev (w) yen ha bi (y) re xwe diguhêrînin: Vê Parsûyê, Parsûya stûr Vî çiloyî, çiloyê ter Gelo bi ci awayî ev du herfên ha pev Her kat ji kitêba Zendavesta, Pêtek bû li dil, gurî di desta, Ristem ji me ye û şah Nadir, Siltan Selahedînê denggîr, diguhêrin? Xanî û Melayê Bâte, Teyran; Gî kurd in hemû, ji xwîna kurdan. Kurd in ne cuda ji dar û ra ne, Bin destê Xwedê û yek xwedan e, Birekî kiçik ji kurdmancan -herwekî xelkê Botan- dengdêra (û) zrav dixwî¬ nin, yanî ne wek almanan le wek Frensizan bilêv dikin. Ev kurdmancên ha dengdêra (o) jî wek (û) wa adetî -ko di Fransizîyê de bi (ou) têt nîşan kirin- dixwînin. Bi vê ferqa ko di bilêvkirina wan de hergav meyldarîyek ber bi (o) ve heye. Ev kurdên ha ko van du dengdêran nerm dixwînin ji bona hevgihandina van dengdêrên din -herwekî bi (ê,î,a) têt çêkirin- li şûna (w) (y) kê ditînin. Kurd in hemû em, ji yek nijad in, dûmahik heye Nabî ji me ye, û Şêx Ehmed; Hîmê me ye Zend û dewleta Med. Agrî, Sîne, Wan û Mûş û Zîlan, Kanî ne, ji wan vejîne xortan, Sinî, Elewî û Eyzedî çî ? ? ? Em bûne xulam û mane birçî ! ! ! Tev dad û kerem û pak nihad in. Bextên me yek in, ne se ne car in Em Kurd in û tev bira û yar in. 37 HAWAR Rûpel 5 FERHENGOK Hejmar 4 Med Miletekî kevn e. Miletekî arînijad e. Med medeniyeteke mezin anîne pê. Kurd ji medan dahatine, kurd zarowên medan in. Afirandin Anîn pê, anîn wicûdê, xuliqandin. Xwe¬ dê erd û ezman û mirov afirandin. Zerdeşt Berê kurd zerdeştî bûn. Zerdeşt pêxemberê wan bû. Ehmedê Xanî ko pê dizanî bû, di (Zîno-Mem) de bi beyta jêrîn ve li zerdeştîbûna kurdan işaret dikit û dibêjit: "Malê xwe ji rengê qewmi-Zerdeşt Da agir û gazîya xwe rahişt" Ehmedê Xanî Zendavesta Wek her pêxember Zerdeşt jî xwedan kitêb bû. Zendavesta navê kitêba wî ye. Zendî Zmanekî kevn e. Zmanê me, zmanê kurdî je hatiye girtin, yanî eslê zmanê me zendî ye. Zendavesta bi zmanê zen¬ dî hatiye nivîsandin. Kat Di kitêba Zerdeşt de, lajê an stranin hene. Ji wan re kat têt gotin. Katên Zer- deşt. Gûmik "Xwedê afirandin ji bo wîfelek Ji bo xidmeta wî şihandin melek. " Ehmedê-Xanî L A WIKE MIN Gava ko fermana kurdan rabû em hêj nû zewicî bûn. Şevekê tu pir dereng mayî û gava tu hatî mal, di destê te de tivngeke nû û çend sed berik hebûn. Dilê min tirsiya û ricifî. Min ji te re bi den¬ gekî lerizî digot: Gurgîn. . . dîsan ci heye? Te li min bi hêvîna çavan û bi kesera dilan mêze kir, paşê bi dengekî xurt li min vege- rand. Serîyên tilîyan, nermikên tilîyan. Dawet dest pê dike. Tar û po Benên tevnê; yen drêjahî û pehnahî. Hepo Şehê hesinîn. Pê girên mehfûran tên Di welatî de şeş meh şerekî zor çê bû, jin bî bûn, zaro sêwî man. Kurd destpêkî de dijmin şikandin. Le, paşê bi bêbextî hatine şikestin. Gava tu di şer de bûyî min ji te re kurikek anî. Êvarekê, ez li ber derîyê malê sekinî bûm, çavên min li rê bûn. Min dît tu hatî. Herdu destên te bi xwîn bûn. Di ser sînga te de birîneke kûr û vekirî hebû. Te, ez himêz kirim û te got eskerên dijmin di ser şopa min de ne; şidandin. Zîvarî Belengezîya mirovên mezin û dewlemend. Hingûr Piştî êvarê, destpêka şevê. " Şeva tarîji hingûrê kifş e. " 38 Rûpel 6 HAWAR bawer ke niho ewê bên û min bigrin, megrî! ! ! Tinê vê demê ji bîra meke. Paşê tu bi gavên lez çûyî ser dergûşa kurê xwe yî pêncmehî Tacîn, û te ew hilanî û je re got: Tacîn!! Dilê te ji bona arîkariya Kurdistanê ye. Xwîna te ji bona şer û rijandinê ye. Te kurê xwe dikir dergûşê û eskerên dijminan diketin hindirê malê.... Lawikê min! îro pêne sal qediyane ko em, ji hev dur hatine êxistin. Tu niho di kortalekê de bi çarsed camerên kurd radikevî. Xwedê dizane... çermê rû û sînga te perçifî û laşê te riziyaye. Le, Gurgîn! Bizane ko her şev berî hère rakeve, kurê te Tacîn zend û des¬ tên xwe en nerm davêje ser stoyê min û bi çavên xwe en zelûl û bikeser li min mêze dike, min maç dike û ji min re dibêje: Dayê!.. Dayîka min bavé min re binivîsîne ko mezin bûme. Dilê min ji bo hejkirina Kurdistanê ye, xurtîya min ji bona arîkarîya Kurdistanê ye, xwîna min ji bo şer û rijandinê ye!!! Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan Hejmar 4 Bibêje ez keçik bûm, ta ko bûm pîr Nedî min xwe wekî vê salé êsîr Serê min bû sipî, pûş û pelaxe Li jêrî min çu nîne xeyrî axe Ji çavê min diçin sed av û sed co Ji min êdî dikin gazinde zaro Xerab bûye ji min sed xan û qûnax Nemaye bo yetîman xeyrî yek max Nikarî bête nik min merdê rêwî Heçî nik min hemî zarok û sêwî Kuranê min pir ji xuşkên xwe re pak in Welê pirsê U dapîra xwe nakin Cizîr û Şehrezor û qeti'ê îran Hemî qîzê min in pîrê bi qurban Ciwan in surperî ne serbilind in Gelek xob û zerîf gewr û rind in Efîf in pir délai in berzewac in Gelek pak in welakîn bê rewac in Ricakar im ji te ey lawê kurdî Tu xuşka xwe nexî ber êş û derdî Bide her yek cihangîrek zemanî Wekî Yusif , Selahiddînê sanî Welê bêje ji bo wê re eyan e Ev e xuşka min e rind e ciwan e Ji hersêkan tu kîjanê dixwazî Tu nas nakî ji bil navê mecazî Sidaqa wan tifaq û îttîhad e Tu kê bigrî ji bo te ew mirad e GOTINA WELAT Cegerxwîn Amûde: 11 hizêran 1932 Welatê min digotî min: birazî Li nezmê guh bidêre ger dixwazî "Ev helbesta seydayê Cegerxwîn, ji" Cegerxwîn î kurê min tu ji derda Selavan zû ji min bighîne kurda Gotina welat " ya ku di dîwana wî ya dudiyan de ye, hinekî biferq e. (wergêr) 39 HAWAR Rûpel 7 HACI QADIR KOYI Hacî Qadir Koyî şairî qewmî, berz û be qîmetî kurde. Le salî 1232 h. le gundî (Gorqerec)-î nêzîk Koysinceq hatûwete dinya, le paşan çuwete Estemûl û le wê mêwanî kuranî Bedir-Xan paşa buwe û le salî 1312 le wê wefatî kirduwe. Hacî Qadir yekemîn şaire ke helbestî qewmî û millî danawe û bewe xerîkî wuşyarkirdnewey kurdan bûwe û lapedey (laperey W.) helbestî xeramî pêwe dawe. Hevindê Sorî 40 Hejmar 4 HAWAR Rûpel 8 EY KURDINE Hejmar 4 WUŞYAR BIBIN Xakî Cizîr û Botan ye'nî wilatî kurdan Sed heyf û sed mixabin deyken be Ermenistan Wa rêgatan debesrê êlatî Caf û Bilbas Ger mirduwin le germiyan memnû'e biçne kwêstan Kamî kiç û hetîwî şîrîn bê raydekêşin (Hawar) debene berkî peşme dexîl û aman Sertan le qur helênin werin halman bibînin Çonîn le destî zilmî bêdînî dur le îman Em qiseye ke kirdim nagate çend salî tir Em haleté debînin yek yek be çawî xotan Herçî weku beyanim bo kirduwin be tehqîq Peyda debin sêgane kam qur bikeyn be serman. Lem bigene îttîfaqê peyda biken be merdî Ferqî nebê şiwan û cotyar û mîr û gawan Ger hîç nebê be oyin tabi' be dewletê bin Bêgane cake dijmin nek dijminî le xoman Romî weku benî mûn kes piştyan pê nebestê Kewtûne dawî xoyan pejmurde mawin heyran Kwa! walî (Senenduc) begzadekey (Rewandiz) Kwa! hakimanî (Baban) mîrî (Cizîr û Botan) Kwa! ew demey ke kurdan azad û serbexo bûn Sultanî mulk û millet sahibî ceyş û irfan Coşêk biden weku heng tedbîr biken be bê deng Esbabî şer peydaken top û tifeng û hawan Hacî kesêke bê kes bo êwe qur depêwê Gwê le deken zerîfe nayken bêla le xotan Hacî Qadir Koyî 41 HAWAR Rûpel 9 ZERI Hejmar 4 KUBARE -1- -4- Were le le! Zerî Kubarê Zerî Kubarê Mine Zerî Kubara xwe dîti bû Li pala qubê Ser keçikê xwedan îman û çavreşê Sto bi ribê Xwedê rebê alemê Mirazê' dost û guhdaran bikira Ya min û bejna zrav jî Le le! buhar bû, çaxa Konan û vegirtinê Zerî Kubara min nesax bû Li ber mirinê Ezê malê' gundî û cîranan Hewes nakim Serekî bidim ê Le le! Zerî Kubarê Zerî Kubarê Te ez xapandim, te ez şikandim Li serê sibê Le le! buhar bû, çaxa Konan û vegirtinê Zerî Kubara min nesax bû Li ber mirinê Heke malê' gundî û cîranan nebîya Serekî bidim ê 3 Le le! Zerî Kubar, te ez xapandim Te ez kir' me destmalek Ser destê' xortê Omerîyan, te ez gerandim Te ez kir' me têlek, ji têlê' tembûrê Dame destên nezanan, te ez şikandim Le le! Zerî Kubarê Zerî Kubarê 42 SAL1 ÇARŞEMB HEJMAR 5 HAWAR Kovara Kurdî 20Tîrmeh 1932 Revue Kurde TEDEXISTIYEN KOVARE Hevindê Sorî C. A. Bedir-Xan Herekol Azîzan E. A. Bedir-Xan Dr. K. A. Bedir-Xan Qedrîcan C. A. Bedir-Xan Dr. K. Bedir-Xan C, A. Bedir-Xan Edebiyatî kurdî Lorîya Bedir-Xan Aie Kurdan Delalîya zarowan Dildizîya gulekê Besreka zêrîn Elfabeya kurdî Şîn û pesna Zînê Ferhengok BIRÊ WERGERANDI Cegerxwînê Kurdî Evdilxaliq Esîrî Pesna Dêrikê Wilatî Kurdan Çapxana Tereqî ŞAM - 1932 43 Rûpel 1 HAWAR EDEBIYATI Lêraneda demanewêt be kurtî basî edebiyatêk bikeyn ke ilaqeyêkî zorî heye legel edebiyatî dinya, we be -taybetî edebiyeta arî. Nextêk le hendê edebiyatî rojawa dekat, û hendê ley cuda débet, ewîş "edebiyatî Kurdî" ye. Herwekû tarîxî kurdan be nezanrawî mawetewe we heşta betewawetî le lay tarîx zanekan nezanrawe, edebiyatî kurdîş bew çeşne malûm niye we malûm nebûwe. Herwekû ême betewawetî ew şitane nazanîn ke tasîrî kirdiwete ser kurdan, we tarîxî kurdan berweha ew şitane nazanîn ke tasîrî kirdiwete ser edebiyatî kurdî. Inca ew şitane aya siyasî bê, komelî ( civakî ) bê yan dînî. . . h. p. Hemîsan çûnke qewmî kurdî tûşî lafawî gelan û qewman bûwe, we qewmanî cuda cuda hemû exlaqî, edebî, komelî (civakî) tasîr yan kirdiwete ser yan, zimanişyan tasîrî lêyan kirdiwe. Ew miletê bêganane ke hatûnete kurdistan û em wilateyan dagîr kirdiwe, kem û zor tasîryan leyan kirdiwe we şitêkyan becê hêştiwe, we beşî kurdey ke kewtûwete ber em lafawane lejêr tasîrî dîn û ziman û tabiyat û ehwalî komelî ewane mawtewe. We çûnke qewmî kurd nezan bûwe, we medaniyyetî ew milletane zor bûwe, destiyan kirdiwete wergirdinî meddeniyyet lêyan. Inca legel medeniyyet. şitî dêkeşyan werdegird. Wekû: Ziman, edebiyat, helbest, ehwalî komelî. ..h. p. Leber ew şitane ke le serewe gotman kurdekan hetakû esta ke le zimanî xoy44 Hejmar 5 KURDI an ziyatir, le edebiyatî zimananî bêgane têdekoşîn. Her be boney ewewe kur¬ dekan bo edebiyatî kurdî tênekoşîwne, we edebiyatî kurdî -ewey ke heye- herwa be nezanrawî mawete we. Hemû xwêndewaranî Hawarî xoşewîst dezanîn ko gelî kurd gelekî arî ye, yanî Hindî-Ewrûpî ye. Leber ewe zima¬ nî kurdî we edebiyatî kurdîş wekû zimanan û edebiyatanî dîkey arî ye, we ede¬ biyatî kurdî le edebiyatî Farsî, Hindî, Yonanî kon, Rûsî, Firensizî, Elemanî...h.p. zor dekat. Inca bo ewe ke em heqîqete çak têbigeyn, ba hendêk basî edebiyat û çeşnanî bikeyn. Edebiyat pêk hênan û gotinî meşk û fikrî însane be çeşnêkî ciwan û xoş û saf ke tasîr bikat le ser insan, aya insan xemgîn û dilteng dekat, yan ferehnak û dilxoş û keyfdar dekat. Edebiyat ew şitaneye ke le dilî însan gird debêtewe we, dêt û deçêt û derî dekate derewe, we deylêt be zimanêkî şîrîn û ciwan. Inca edebiyat bêjîn û gotinî hemû ştêk niye, beşkû ibarete le gotin û bêjînî ştek ke bestirawe be (jiyan)-ewe, we ke pêwistî jiyane. Yekê le edîbanî Misrî.. gewre "Abbas Mehmudî Eqqad" gotiwyetî: Jiyan ci ye we edebiyat ci ye!!.. Du şitîn le yek şit dururst kirawin we be yek dezû çênrawin we le yek karxane der çûne. Lemew pêş xelk, pêy nedewîst ke boyan ispat biken ke edebiyat be bê jiyan pêk nayêt, belam êstake zor pêwîstyane ke boyan ispat bikrêt ke jiy- HAWAR Rûpel 2 an be bê edebiyat nabêt. Legel eweşda ferqêk niye le beyanî em du heqîqete: Mebest her wekû her jiyanê edebiyatêkî heye, hemû edebiyatêkîş jiyanêkî heye, we her dukyan be yek çişt depêwrêt we berzî û nizmî dezanrêt. Ey we xwa hîç jiyan be bê meyl û cazibe débet! We hîç meyl û cazibeyêk be bêjîn û gotin pêkdêt! ! û hîç qiseyêkî rast û ciwan û qinc û jîkele debête yek legel qiseyêkî naşirîn û şêwaw û alozaw!! Cewabî em sualane hemû emeye ke jiyan be bê edebiyatêk rêk nakewêt ke ley biweşête we. We berzî û nizmî ede¬ biyat her wekû jiyan be aynî şit depêwrêt... (tewaw ne bûwe) Hevindê Sorî Lorîya Bedir-xan - Ji Haco axa re - Herwekî xwendevanên me di stûna xwe de bixwînin, di vê hejmara Hawa¬ rê de , em lorîyekê belav dikin: " Delalîya Zaro wan ". Ewinde herkes bawer bikit ko ev lorî¬ ya ha delalîya Bedir-Xanê mezin, lorî¬ ya bapîrê min e. Le ne welê ye. Bi vê lorîyê ne bapîrê min Bedir-Xan, le nevîyê wî, brayê min Bedir-Xan dinivînand û dilorandin. Ev lorîya ha ko bi xwe, bi zman û mana xwe ve hêja ye, ji bona min, ji hêleke din bîreke mezin û zelûl e. Pê bapîr, bav, de û brayê min -ko her car ji zûda gehiştine rehmeta xwedê- têne bîra min. 45 Hejmar 5 Ji ber ko Bedir-Xan navlêkirî ye, tê da navê bapîrê min heye. Ew BedirXanê ko bi xurtî û mezinahîya xwe ve navê xwe, li şûna navê malbetekê xistiye (i) Ew Bedir-Xanê ko ji bona yekîtîya Kurdistanê xebitîye, ji bona serxwebûna Kurdistanê ketiye şer û qrênan û her tiştên xwe di vê rêyê de feda kiriye û ji bona wê jî miriye, Ew lorî bavé min ji brayê min re gotiye. Ew bavé ko ji min re ne tinê xwîna xwe a pak daye -ew xwîna kurdî ko bi hezar salan ve di zozanên Botan de bi bayên bakurî honik dibû û di Cizîrê de di nav germîya lat û zinarên Burca-belek de dikeliha, û her gav di meydanên şer û rûmetê de ji sîngên dahatîyên malbata Azîzan dihat rêtin û ji rayên wan vedimîzt- le ez bi dil û hişê kurdanî bi xwedî kirim û xistim wê rêya ko ew bi xwe û bavé wî tê de mirin. Ev lorî, dêya min distrand û pê bra¬ yê min dinivînand. Ev dêya ko gava ez hejdeh, nwanzdeh salî bûm û min dil kir ez bikevim mekteba herbîyê, ji min re goti bû: Ma ji te re ne namûs e? Tu çawan bikevî mekteba herbîyê û bibî zabitê tirko. Ev tirko ko welatê te ji destê te standine, miletê te xistine xulamîyê, bapîrê te dîl û malbata te perîşan kirine û hon avêtine zîvarîyê. Ev lorîya ha ji brayê min ê kiçîk Bedir-Xan re dihat gotin. Ev brayê ko xwedê di menfayê de da û di menfayê de standi bû. Ev brayê kiçîk û délai ko di nav se car saetan de HAWAR Rûpel 3 ser ejnûwên bavé min, di keleha Ekayê de mir. Ji wan pêve di vê lorîyê de bîra xwe¬ ha min jî heye. Xweha min pîştî mirina brayê me, di şîna wî de, bi dengê xwe ê zîz ji me re ew dinehwirand û pê em digirîyandin. Carkê, min ev lorî ji Haco axa re xwend, û goti bû ko heçî zarowên mala me ko navê Bedir-Xan li wan dikin ji du se salan bêtir najîn û dimirin. Axa hinik fikirî û li min vegerand: Ji ber ko rehmetî navê xwe nadê tu kesî ji lewra min jî ev benda ha -ko halaneke eşîrwarî ye- pêşkeşî axayê xwe kir. Hejmar 5 Ko çirisî roja te, De belav bin mij û dû. Rabe ser xwe ser bilind, Nîzing bûye rûj a te Herekol Azîzan Lorî DELALIYA ZAROWAN -1- Binve xweşîya dil û du çavan, Dadê ji te re her rû nigehban, Da zû tu mezin bibî Bedir-Xan Binve kezeba min binve lo! lo! -2- Celadet Alî Bedir-Xan 1 Herwekî nas e, navê malbata mîrekên Botan Azî¬ zan e. Hişyar mebe, niho ne qenc e, Mehdik ji te re bizane genc e, Bê xew mebe paşîya wê renc e Binve kezeba min binve lo! lo! -3- ALE Xweşhal î wekî kevok û berxan, Fekrandina te melek jî heyran. KURDAN Pak e neseba te dadê qurban, Binve kezeba min binve lo! lo! Aie Kurdan di nav rok. Ci bedew û biheybet. Bi car reng î, rengên te, Ci délai û ci xweşkok. .4. Dewra felekê li ser me kîn e, Bextê me reş e, kezeb birîn e; Mesken ji me re niho nivîn e, Binve kezeba min binve lo! lo! Xêzek kesk û xêzek sor, Nav sipî û nîvek zer. Keskesor e, bi roj e, Ev li jêr û ew li jor. -5Ne mal û ne saxî û ne rahet, Talan kirine hemî ji mihnet; Dişwar e gelek belayê xurbet, Binve kezeba min binve lo! lo! -6Çerxa felekê wekî nesîm e, Ho nabe xwedê gelek rehîme. Semyana keç û lawan, Rûmeta jin û mêran. Neyarên te pir jî bin, Tu de bidî bera wan. 46 HAWAR Rûpel 4 Rûj a xweşîyê dibit kerîm e, Binve kezeba min binve lo! lo! -7Hewqas tu mebêje ev ci hal e Bê sebr mebe welê menale; Ewn û kerema Xwedê heval e, Binve kezeba min binve lo! lo! Hejmar 5 hîtî û geşînîya gulê nîşanek ji imîda Kur¬ distanê ye. Dizanin jî ko di nav her pelé wê gulê de hezar axên birîndaran, hezar evdên şehîdan, bi hezaran hêstirên sêwî û jinûbîyan, bi hezaran şînên welatîyan di xew de ne. Emîn Alî Bedir-Xan Sparte 1906 Dildizîya Gulekê Li ber derîyê Diyarbekrê parîzekî mezin heye. Ev parîz bi sosin û rêhanan, bi laie û benefşan xemilandî ye. Her êvar bayekî xweş û honik bi wan gulêlîkan re dileyize. Bihnûnî di hêlanoka bayî de xwe dihejînin. Avên zelal ji sîngên quleteynan divizikin. Ji ezmanî, stêrik, bêdeng li wan Şevkê, zabitekî dijmin bi delala xwe ve hat û ket nav wî parîzî . Bi gavinen hişk û kanc pê li çîman û bihnûnîyan kir. Heşînahîyên zrav şkestin, pelên kulîlkan ji hev ketin. Di nav bayé êvarê de nalîneke zîz û zelûl hebû. Zabit, çengê wîdi bin çengê delala wî de, xwe da ber gulê û dest avêt gulê. Gui dil kir xwe bigre. Le ewî ew çinî. Wekî gui ket nav destên wî, sînga xwe vekir, xwe geş kir. Her du wan ew bihn kirin û mirin. fedikirin. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan Di bin wê erdê de, di binanîya hîmên wî parîzî de kortalek heye. Kortal, kortaleke tarî. Di wê kortalê de Şêx Seîd bi hevalên xwe ve veşartî ye. Ji wê kortalê deng nayit. Kortal ker û di guhdarîyê de ye. Di wî parîzî de her şev gulek vedibit. Rengê wê ji lêvên bûkan sortir, pelên wê bel û geş in. Gava destekî biyanî drêjî wê dibe, pelên gulê tên yêk. Ew gui guleke bi nav û deng e. Kur¬ dên ko di şerê welatî de hazir bûn, dil¬ dizîya wê gulê dizanin. Dizanin ko spe47 Besreka Zêrîn - Ji rêberê me ê gewre Qedrî beg re - Besreka zêrîn xerab û qotoyê Mekso şikest Tûrcela xopan bêkes ma Bazbelek çû bûn ji dest Banîya Kanîhinarê Dêrika rengîn bû mest Meyperest bû bûn ji derdan rûjbe rûj gazî dixwest. îro Meks; mîrê Besreka zêrîn, ne hati Rûpel 5 HAWAR bû dîwanê. Di alîyê malê de li ser kurkê qwîzîn rûniştî, serê xwe kiri bû nav kefên destên xwe, mat, ji xwe re texmînan dikir. Xelkê malê bîr dibirin ko tiştekî mezin le qewimîye. Mîr madê xwe dikir, ji lewra tukes ne wêrî bû nêzîngî wî bibe. Pêlekekê visan ma. Piştî gavekê ji vê bêhişîyê veciniqî. Simbêl keti bû dev. Çavên wî bû bûn wek kodikek xwîn; mûwên wî gijgijî, nola şûjinan. . . Deng li kurê xwe Şewl kir: Kurê min Şewlo, herwekî tu diza- nî vê paşîyê, Mîrzoyê Burca-Metînan bûye kelemek û ketiye çavê me. Bi ser da dixwaze xweha te Pîroz bi kotekî ji me bistîne. Ez, ko Mekso, Mîrê Besre¬ ka zêrîn im û hetanî vê gavé min qehra tukesî ne kişand, ma ko ya Mirzoyê Metînî. . . Tu bawer nakî, ev e reşbeleka wî: Burca-Metînan 10-7-1200 Mekso ! Ev reşbeleka min a çaran û bizan a dawîn e. Heta nihû te guh ne da. Xwe¬ dê mezin e ji guhnedana vêya re? Ma qey tu bawer nakî ko ezfermana Metînan li serê te rakim, ew Besreka ko pir li ber dilê te bihurîye ezê xanxerab bikim. Ew dotmîra ko tu hêjayî min nabînî ezê para dilê xwe bikim. Ka binêrim tu ci dibêjî?. . Mîrza fîroz Şewloyê Mekso bi kerbeke mezin xwend. Ev reşbelek ci bi bongî hati bû nivisandin. Cane Şewlo ji nişka ve ricifî. Li bavé xwe mêze kir û got: 48 Hejmar 5 Bavo! desthilanîn mifta xêrê ye. Çêtirê vê tu dizanî. Meks dîsan fikirî, dizanî bû ev, ne parîyê daqurtînê ye. Êdin kişandina cila bê namûsîyê li serê xwe şerm dît. Car neçar ji kurê xwe re got: Çekên xwe gerêdin, her tiştê xwe tekûz bikin da ko îcar hustûyê Mîrzo di bin wî vekim! Reşbelekek bi vî lewnî ji Mîrzo re şand... Mîrzoyê Burca Metînan li ser reşbeleka Meks pir tehl bû. Bi carekê fermana Metînan li ser Besreka zêrîn ve reşand. Dêrika çayê mazî û Banîya Kanîhinarê di ber lingan de çûn. Ew xortên bi navê bazan dihatine gotin, xwe ji Tûrcelê beradan, li ber Metînan kozik vegirtin. Her du alî ketin ber hev. Şer dest pêkir. Hêvîna dilê Mîrzo qeynata çawê Pîroza keçîn bû. Pîroz, li ser banê qesrê digerîya, dilê wê çargopal lêdixist, tengasîya bav û bira û pismamên wê je re ne tu kul, lé xurtîya Mîrzo Fîroz ji bona wê dilxweşîke mezin bû. Ji vî alî, wî alî¬ yê Qesrê ve diçû dihat; paçê hevirmîş wek pêlê behrê li ser cane wê pêl dibû; dilketîyê wê li hember, bi hêvîna wê ra diajot ser bav û bira û pismamên wê û ew dişkênandin. Felekê, berê xwe je guhêrî bû; neçara Mekso ne ma; Besreka Zêrîn xera bû. Pîroza Qîzîn biderda... Êdin ji bona xwe jiyîn bikêr ne dît; Serê xwe li zinarekî xist û perçivand, mejîyê xwe teqand... Qedrîcan HAWAR Rûpel 6 ELFABEYA KURDI Hejmar 5 PESNA DERIKE - Ji brayê nazdar û ciwan Qedrîcan re - Ji ber ko bilêvkirina (y) ji ya (w) hêsanîtir û (y) dengdareke nerm e, hêdî hêdî dikeve zarên wan kurdan jî, ko deng¬ dêra (û) stûr û (o) wek xwe dixwînin. Carinan jî di nav pirsan de dikeve şûna (w): Suwar - siwar - siyar Dêrik ci xweş e, bi dar û av e Ev av e, li erdê bû belav e, Yek Xab e, belê bihuşta me'wa Pir mişmiş û sêv û darên selwa Pir gwîz û hejîr û xox û hinar Sed kanî û aş û gol û cobar. Yek dî heye, pê dibên Kulêbê Gorî ye ji wê re Xurs û Şêbê. Ji hêla din bi (h) re jî diguhêre: Gerîn gerihan geriyan Bezîn bezihan beziyan Dihar diyar Mehîr meyîr Giha giya Pir aveke sar û rind û şêrîn Pir dar û ber û giyayên rengîn. Bilbil digirî bi ax û zar e Daxwaza wê komela Hewar e. Mizgînî didê Heval û yara Qedrî ko U Şamê bendewara Çepkan dikutin dibên bravo! Qurbana te bin xweh û brawo! Ji alîyê din di pirsnen erebî de ko ketine nav zmanê me diguhêre û dibe (ê) Zeyneb Xeyr Xeyret Zeynel Feyzî Zêneb Cegerxwînê Kurdî Xêr Xêret Zênel Fêzo FERHENGOK Parîz Divêt bête nîşan kirin ko di zmanê ere¬ bî ê axaftinê de jî ev (y) yen ha carinan diguhêrin û dibin (ê) j J. G. Ji van ku dengdaran me (j) ê xiste nav elfabeya xwe bi wî dengê ko frensiz wê bi lêv dibin û (g) herwekî elman wê dixwînin. dûmahik heye Bexçeyê bihnûn û kulîlkan, xemilandî û lêkdayî. Bi frensizî je re (park) tête gotin. Mehdik Xelkê Botan dibêjin. Kurdmancin hene je re landik, hinen din dergûş dibêjin. Fekrandin Nihêrtin, meyizandin. Fedkire binihêre. Ejnû Çok, kab. Kurdmancin hene wek frensizan je re (jinû) dibêjin. % 49 Rûpel 7 HAWAR Heyîn . Neyîn Heyîn: halê hebûnê. Heyîna Xwedê ji mêj ve ye û abadîn e. Neyîn: halê nebûnê. Heyîn û neyîna wan wek hev in. Ji heyînê ketiye neyînê. Dîlbend . Dîlbendî Ewê ko bi du an çend zmanan dizane, û pirsên zmanekî bi pirsên zmanekî din dide zanîn, dîlbend e. Dîlbendê me her çend bi kurdmancî rind dizane le frensizîya wî hinik kêm e. Dîlbendî: Karê dîlbendan. Filan kes dîlbendîyê dike, yanî dîlbend e. Hejmar 5 Bronkara mezin û xweşwîsta hemîyan Celadet Alî Bedir-Xan Mîrê mezin! Kovara Hawarê pir deng û binçîney ilim û zanînê û payey tund û qaimî sen'et û fenn, pilley nerdewana, çûna berew jor û serkevtina ezmana miletê kur¬ dî beste ziman û mayeyî firehbûna gote û lawij bera rêyê lêhindabiwanî Kurmanc û çiraya xwêndevaranî pir hoş be hezar dilxweşî û kêf û stranînê me le horga(meclîs) Ismaîl beg da xwend. Gelêk bira û xweş hawalanî dilsojî rûnişti bûn. Me ke be kenîn û kêf ve xwend. Û bo ev pîrozî û geyiştina Hawarê horge xo me daye razandin be yadî rohî pakî bira ciwan û saxî û selametî hî paşiyeçî mawan û be şerefî mezin û xawer hîmetî mezintan me dest kir be kêf û şadî û ûd û kemançe û gra- mofon nêzîk se seat me hogirîxoy berneda. Kovara Zarî Kurmancî ko ta ko niha me ragirti bû, ji wan rojan da de derkewêt. Me nisxey wan teqdîm dekeyn. Êtir Xudê hawalewe bêt, mîrim. Seyid Hiznî 50 HAWAR Rûpel 8 ŞIN U PESNA ZÎNÊ Bilbil û gui, parîzê Botan û rengê çav û meng Bin siha şîn û keser wek hêstir e, hawar û deng. Pilpilî, kokîyê zer, nêrgiz benefş û lalezar; Wek nivîna Zîna Zêdan, nalenal û giryezar. Ev stêrên zêr û zîvîn ruhnîya erd û dinê Bin pêyê bawişkê Şînê bîr kirin hej û kenê, Dengê kund û bûm, eylo ser dilê çaxa buhar Ser newal û fêd û kanî hêstirek bû aşikar Destê reş, qey hilçinandî, rûyê tavê ser zevî; Yek kevanjen, hat û avêt ser dinê tîrê şevê. Ney dinale, solîn û mêrg, parîzan guhdane wê Şahîya dil, deng û govend nav keser çû û revî. Nûbuhar, havîn û paîz û zivistan jî ne ma Dora wan çaxa ketin, lêlan û berf û ah û ba. Nikil û teyr û dadika dunîkilan, Dîstrên, paxendê wan, Zîn ket li çalan û kelan. Gevre ye ev şîna Zînê, Zîna Zêdan giryedar, bêheval in gui û bilbil, bê heval e lalezar. Ruhnîya Ewrex û Dêrgul, ruhnîya Burcabelek Ruhnîya erdê Cizîrê, ruhnîya Qesra Felk Ruhnîya efser û tac û ruhnîya rexta nivîn Ruhnîya carî xulam û ruhnîya Adar û şîn Ruhnîya Tacîn, Çeko û ruhnîya mîrê Ezîn Ruhnîya parîzê jînê, ruhnîya jar û hezîn Ruhnîya xizan û sêwî ruhnîya ezman û çeng Ruhnîya polad û Ristem ruhnîya çavan û reng 51 Hejmar 5 Rûpel 9 HAWAR Ruhnîya kanî û hûrî ruhnîya bihna buhar Ruhnîya bîcade, gewher, ruhnîya zîvînîtar Ruhnîya erdê welat û ruhnîya ar û bihuşt Ruhnîya av û çîman û ruhnîya dar û bihuşt Ruhnîya zimridê xusrew, ruhnîya bistamê Key Ruhnîya ney û blûr û ruhnîya paxendê mey Ruhnîya seyda, hewarî, ruhnîya firdewsê bext Ruhnîya hêlîna jaran, ruhnîya ekwan û text Ruhnîya nermî, delalî ruhnîya rêl û çiyan Ruhnîya şêr û piling û ruhnîya mêrg û giyan Ruhnîya hêvîn û pêtan ruhnîya Efrasiyab Bendeyê Zîn e firişte, bende ye Tehmasiyab Ruhnîya sor û sipî û ruhnîya Zer û heşîn Ruhnîya pîr û ciwan û ruhnîya hawar û şîn Merhema hêstir û jarî merhema çaxa xirab Merhema ah û birîn û merhema kalan û bab Zîna Zêdan, Zîna ezman, Zîna nêreng û délai Zîna xortan û firişte, Zîna çav û bab û kal Dilketî ye Zîna Zêdan, dilketî xortan û pîr Ser dilan hêvîn şah e, efser e, ser şah û mîr. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan 52 Hejmar 5 HAWAR Rûpel 10 WILATI KURDAN Kabira merwane mal û xaneyî wêranî min Tê bige zanînî fen û kirdewe w irfanî min Roleyî kurdim silahşorim le meydanî sera Alem eyzanê çilon bû Rustemî meydanî min Ger biroy geşt û guzarî bax û baxatim bikey Her delêy (Allahu ekber) çend xoşe seyranî min Awî bermawey mine nîwey cîhan ter aw eka Bo îraq û el-Cezîre rohe em awanî min Mezre'ey kêlgey wilatim bote enbarî cîhan Rizqî Iran û Ereb te'min eka xermanî min Bo bilindî xoy be qurbanî jiyanî gel eka Giyan û malî hîçe la serkirde-w goranî min Rû bida bo dîn û millet zerreyê kurtî-w be dî Giyan eden naken tehemmul alim û şêxanî min Ew kese bedbîne îspatî cehil bo xoy eka Wa eka înkarî zor û debdebe w dewranî min Laperrey tarîxî alem şahide bo dewrî min Diyare hêşta Taqî Kîsray dewletî Sasanî min Iddî'ayî ilmî mosîqa emin îspat eka Rast û sêgaw û beyat û lawik û heyranî min Piyawî wek siltan Selahiddîn Eyyobim buwe Fexre bo îslamî alem kirdewey sultanî min Inqîlabî çonî pêk hêna le îslam û Ereb Mîr (Ebû Muslim) bû serkirdey gelî şêranî min Nadirî Efşarî Ebdilkerîm Xanî Zenî Dwênê dengî da le alem setwetî şahanî min Guftugo ba întîhay bê xatimeş bê bem qise Nisbetî arî bese bo en'ene-w inwanî min Ebdilxaliq Esîrî 53 Hejmar 5 SAL1 DUŞEMB HAWAR Kovara Kurdî 8Tebax 1932 Revue Kurde TEDEXISTIYEN KOVARE Nemirê Miksî Qedrîcan Dr. K. A. Bedir-xan Herekol Azîzan Bozan Şahîn Çîrokbêj Çîrokbêj Qedrîcan Dr. K. A. Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan Stranvan Faiqê Bêkes Zozanê Tocî Berdêlk Ji min bawer bibe Melayê Cizerî Hawar e Dîk û rovî Mar û mirov Hêva çardeşevî Welatê Kurdan Elfabeya kurdî Se malo gundo Kurdewarî BIRÊ HEJMAR 6 WERGERANDI Şakir Fetah Hawar Ji bona Hawarê Gulbankê hişyarîyê Cegerxwînê Kurdî Mêla Elî Çapxana Tereqî ŞAM - 1932 55 Rûpel 1 HAWAR Hejmar 6 ZOZANÊ TOCÎ ÇAWAN BÛ , ÎRÛ ÇAWAN E ? Yek ji zozanên meşhûr Kurdistanê (Tocî) ye. Teqriba bi se hezar métro wan ji rûyê behrê bilindtir e. Di mabeyna Erdîş û Diyadînê da zozanekî bi av û kanî bi gui û giya ye. Çiqeder rindîyên tebîî hene xwedê je dirîx ne kiriye. Berîya şerê mezin da çawan bû? îro çawan e? Pêşîya şerê mezin da Tocî cihê geşt û seyrana keç û xortên di Heyderan, Ademan, celalîyan bû. Cihê rindan, bedewan û delalan bû. Li her alîkî kon û xêwet li milî hev drêj dibûn. Kerîyên mihê sor û çavreş li nav gui û giyan da winda dibûn. Li milekî şehîna hespan, li milekî kalîna mihan ji komên suwaran ji refê bêrîvanan û çiyayên délai jîndar dibûn. Adeta her alîkî da wek coybarên avê ken û şahî diherikîn. îro çawan e? Eywah... ew çiyayên délai û dilrûba, ew zozanên cenetasa îrû cihê hirç û guran e. Cihê kêrgû û rovîyan e. Ne hesp e, ne suwar, ne pez e, ne şivan, ne bêrî ye, ne bêrîvan. Gelo çî li wan qewimî û çî bi wan hat? Bar kirin bi cîkî ve çûn yan şerekî mezin li wan qewimî û hemî telef bûn. Belê di pêşîya şerê mezin da tirko ji bo vekirina rêya Tûranê dixebitîn. Dixwestin tirkên Enadolê digel tirkên Tûranê mitesil bibin. Di mabeyna wan da tu hail memînin. Ew jî bi mehwkirina kurdan û istîla kirina Azerbeycanê dihat wicûdê. Feqet tetbiqatê fïkrîmelûnane ji wan re mimkin ne bû. Wextê ko şerê mezin destpêkir û xwe ra firset xenîmet zanîn dest bi kuştina file û tehcîra kurdan kirin. File li pêş çavên wan kuştin, piştî wî dest bi derêxistina wan kirin. Ewî li Tocî, Sbînek, Şerevdînê li ser avên sar, li ser kevîyên berfê, li nav gui û giyan da, bi şîr û şekir mezin bûyî, tirkan mal û menalên wan ji destên wan girtin, tazî û birçî ji wela¬ tên wan derêxistin, hindek şandine ger¬ ma Mosilê, birek li Çiqûr-Owa, Edenê, qismek li şorezara Qonyeyê rast qirin. Ev qewmê nezanê wajûnbext hêja desîsa tirkan xeberdar ne dibûn. Hikûmeta tir¬ kan di cihê miawenet da wesaîti imhaya wan tedarik dikir. Ew jî wek berxên nav çingalê gurî da bi tewrekî masûmane minteziri eceli mewûdê xwe dibûn. Yen ko nehatin tehcîr kirin li cihê xwe mayî, ji nezanîya xwe hêj dostê tirkan bûn, ji bo mizeferiyeta wan xwîna xwe dirêhtin. Mihacirên kurd tazî, birçî sefîl û belengaz hêdû hêdû mirin, heta ji sedî deh xelas ne bûn. Ewên ko xelas bûn jî pirên wan nikarîyan xwe bigehînin welatê xwe, dîsa ava bikin. Ewên ko çûyî jî îrû tirk xwîna wan dirêjin li cihê çiyan û zozanan wan davêjin hebs û zindanan. De bigrî çiyao bigrî! zozano bigrî! kanîyê bigrî, bê xweyîo, rebeno Nemiro bigrî. Nemirê Miksî 56 HAWAR Rûpel 2 -4Dewra felekê, eger ko kîn e, Razan ji me re, qet bi qêr nîne Mesken ne ni vîn, dar û devî ne, Rabe Bedir- Xan, de rabe lo lo!! BERDELK1 - Ji Lorîya Bedir-Xan re - -1Rabe mêzeke, hebek li doran Te xew dirêj kir, em pir li ber man Êdin mezin î , lolo lawecan Rabe Bedir-Xan! de rabe lo lo !! -2Hişyar be êdî, niho pir qenc e; Axa Kurdistanê, ji te re genc e; Paşîya xewê, bizane renc e, Rabe Bedir-Xan! de rabe lo lo !! -3Gurê devbixwîn kete nav berxan Ma nizanî berx? berx zarê Kurdan Bûne armanca rimanên roman Rabe Bedir-Xan, de rabe lo lo ! ! (l)Lorîya Bedir-Xan, di bin sernameya delalîya zarowan û di hêjmara pênca, rûpela dudowê Hawarê de belav bûye. JI MIN Hejmar 6 -5- îrû ye namûs, îrû ye xeyret Der û poxanan, em bûne ibret Êdin bes nîne, divê hemiyet Rabe Bedir-Xan! de rabe lo lo ! -6Çerxa felekê, eger nesîm e Pêşî ko herçend, kozik kemîn e Çavê xwe veke, xwedê kerîm e Rabe Bedir-Xan de rabe lo lo!! -7Çiman nabêjî, gelo ci hal e, Sebra me nema, binai bikale Rabe ji me re, meydan kemal e, Rabe Bedir-Xan, de rabe lo lo!! Qedrîcan Azman heşîn û avîje ye. Stêr wek gewher û mirarîyan dibiriqin. Heyv bi ruhnahîya xwe distire. Le gava ez je re dibêjim, ko ez hej we dikim, bila ji min bawer mebe. . BAWER BIBE Robar hêdî hêdî diherike, pêlên wî sar û xweş in. Ava wî bi kef e, û wek zîv gewr e. Meşa wî li destê, wek rêveçûna destgirtîyan û bûkan bialûs e, beza di nav çiyan û gelîyan de, wek reprepa hespên serhişk e. Le gava ez je re dibêjim ko ez hej wî dikim bila ji min bawer mebe!! Rêl kesk e, siha wê honik û çak e. Li ser çiqilên daran, çûkan dişeqin. Pelên wan ter in. Le gava ez je re dibêjim, ko ez hej wê dikim bila ji min bawer mebe! ! ! 57 Buhar bibihn û rengîn e, bi stran û kêf e. Şîranîya wê xweş, xweşîya wê şîrîn e. Tebîet ji xewê radibe û dikene. Her kunc bi kulîlk û mêrg, bi av û dar in. Le gava ez je re dibêjim ko ez hej wê dikim bila ji min bawer mebe. Can şîrîn e, jiyîn spehî ye. Ez hêj ciwan im. Min hêj bîst û pêne buhar ne dîtin. Gelekî hej jiyîn û hêvînê dikim. Le gava ez ji wan re dibêjim ko ez hej wan dikim, bila ji min bawer mebin. HAWAR Rûpel 3 Hejmar 6 De û bav, ap û xwal, pismam û dot- Diyarbekrê nivîsandiye. Le paşê dîsan mam çiqas délai in. vegeriya û hati bû Cizîrê. Salên xwe di Bi wan re runiştin û di ber tifikê de welatê xwedêdana xwe de qedandine. axaftin çiqas délai û xweş e. Li ser çiyBejna melê ne kurt ne drêj, le navîn an û zozanan bi wan re gerîn û bezîn bû. Rûwê wî girover, sipî û sor bû. Çav û birihên wî reş bûn. Riha wî sivik bû. gelekî çak e, pê dilê mirov vedibe. Le gava ez ji wan re dibêjim ko ez hej Gulîyên wî hebûn dihatin heta ber gûhê wî. Por, rih û gulîyên wî hergav şehkirî wan dikim bila ji min bawer mebin. Heval heval e, le bra délai e. Çiqas bûn. Enîya wî fireh, stowê wî drêj bû. ez hej brayê xwe dikim. Rêveçûna wî bi lez bû. Le gava ez je re dibêjim ko ez hej wî Kefîyek davêt ser serê xwe, yeke din dikim bila ji min bawer mebe. jî li ser dipêçand. Xeftanek li ber bû. Ez dilketî me. Delala min spehî ye, Pêlaveke sor têxiste pêyên xwe. Eba wek berfê gewr e, wek agira germ e, û werdigirt. Hergav biken bû. Bi dora xwe wek gulan sor e. Dilê min di çavên wê de dîl e. Le gava re xweş dikir, dilê xelkî ji xwe nedihişt. ez je re dibêjim ko ez hej wê dikim, bila Mêla di Cizîrê de çûye rehmetê. Di ji min bawer mebe. taxa Tore di Medresa-Sor de veşartî ye. Le welatê min, welatê de û bavé min, Tirba melê ziyaretgah e, xelk gelek qed¬ welatê kal û kalikên min, welatê min ê rê wî dizanin. şîrîn, gava ez ji te re dibêjim ko ez hej Feqehên Kurdistanê dîwana wî bi des¬ te dikim ji min bawer bibe. tên xwe re digerînin. Hin beytên wê ji Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan ber dikin û qesîdeyên wê di civatan de dixwînin. Tirba melê qenc hati bû ava kirin. Le vê paşîyê tirba wîxirab kirine. Eskerên tirk kêlên wê şkênandin kevirên dora wê birin û ji xwe re kuçên tifikan çêkirin. JINENIGARI : MELAYÊ CIZERÎ Mêla yek ji şair û zanayên mezin û navdar yê Kurdistanê ye. Navê wî Ehmed Nişanî bû. Le bi navê Melayê Cizerî nas û dengîn e. Mêla di Cizîrê de xwedê daye. Xwendina wî a pêşîn jî di Cizîrê de bûye. Piştre ji bona xwendinê çû bû Iraq, Sûrîye, Misr û Ecemis- Dîwana melê li Berlin û li Stenbolê hatiye çap kirin. Bi destên xelkî re gelek nisxeyên destnivîs hene. Mêla ji zmanê xwe pêve bi farisî, erebî û bi tirkî jî dizanî bû. Ber destên wî gelek feqeh bi xwedî bûne. Şairê navdar Feqehê-Teyran jî, ji feqehên melê bû. tanê. Berdevkê mîrê Cizîrê bû. Le carekê je enirî û çû bû Diyarbekrê. Mideke xweş li wê maye, birek ji şihrên xwe li Herekol Azîzan 58 HAWAR Rûpel 4 HAWAR E Her rûj û heftî hêv û salan Dîroka welat e rûpelên wan Bav û kur û keç û mam û pismam Pismam mirin di şopa dotmam Hawar e kurê min hawar e, Tu xew meke. Gerek e ko sindûf û merbend, Kurdmanc teva mirovên hev bûn Yek jî ne cuda hemî jî tev bûn Te zemt meke. Gulîyên keçên kurdan Di destên roman da, Hawar dike Tu xew meke lawê min ha were, Tu xew meke Cotkar û şivan bi ken kirin şor Ser mêrg û zewî û solinê sor Parone û ga û golikên reş Gamêş û medek gedek hemî geş Bozan Şahîn JIZIN Hogeç û bizin û berx û nogen Wek av û co sipî û rewşen UMEM WELATÊ KURDAN Cih cih bi bihuşt zmanê kurdî Cih cih bi meqam û zarê kurdî Dicle û Ferat û ava Xabûr Dengîn.. di ser dinê de meşhûr Ava ye welatê kurd û kurdan Gencîne ye Zîn û çavê Alan. Firdews e diyarê ap û xwalan Axa wê nivîna bav û kalan DR. Kmiran Alî Bedir-Xan Ser Bozêrewan û zînê xweşreng Mem lez dibezî ser ewr û ser meng Bajar û gund qesr û burcan Gî dilxweşî ne bi şewq û şadan Ava ye bi reng û dewlemend e . Ser erd û dinê jî bêmenend e Hejmar 6 HÊVA ÇARDEŞEVI Hênîşka min li ser balgê, serê min, di nav kefa destê min î paldayî, linge min î rastê bi erdê ve nîranî; destê min î çepê li ser çonga linge min î çepê bû...Jû pêve min xwe winda kir hişê min ji serê min çû, ketim bajarê xewn û xey- Her cih bi eşîr û kanîyên çak Hêlîna welat û şadîyek' pak alan. îlon, Tebax, Tîrmeh, Adar, Nîsan û Gulan û cot û bazar mêze kir, agirekî bi gûr, pêtên wê hiltên û datên, çavên min ji ber ruhnîya Gava ko min, li jêrê xwe, li deryayê 59 Rûpel 5 HAWAR wê venedibûn; tîrêjan davîtin ronîka çavên min... Di nav deryayê de agir: agirekî wisan bi silorî. . . ma tu car tê bîra tu kesî? Min serê xwe ji deryayê bilind kir û li jor mêze kir, Hêvek çardeşevî... Bi min re keniya û bi xapandina min re mizmizî. . û got: - Lo lawikê délai; ma ne ma tu ji vê bêhişîyê hişyar bibî? Ev, qederek e ez li bende te me... Tu diqefilî, min germî da te, bi ger¬ ma min tu ji xirîna mirinê xelas bûyî. De rabe ji çêyîya min re berdêlvan bibe! Le tiştek heye divê ko ez jî veneşêrim, min çêyê bi te kir ne ji bona te, belkî ji Hejmar 6 (Ji xewê veciniqîm) Ax ! Ax ! gewra min, rinda min, dilketîya min. Tu bi ci lewnî têî xewna min ? Ew, ne xewn bû, ew, ne xeyal bû, ew, ne hêv bû. Ew ser hatîyek qewîmî; gewra min, rinda min, dilketîya min bû. Ewrê reş jî dizanim kî bû. Mifsido, ewro! te destê min ji gewra min kir, û gotina min a dawî jî, di qirika min de hişt. Ez, niho bi ax û keser, bi qîrîneke bilind diqîrim: Şermesar im ! gewra min. Ez jî hêvînê te, gorîyê te, candayê te me ! ! bona xwe... Qedrîcan Belê, Min tu dît nedît, bêhemdî xwe varqilîm. Bejn û bala te, ez bêhiş kirim. Ma çiman nabêjim? A bê hiş ez im! . Lawikê min ez hêvîna te me!! Herê, tê bîra min li min sar bû, diricifîm, dilerizîm... Ew serma ne ji qeşa erdê, ne ji pûka berfê, ne jî ji borîna ba û baranê bû. Ew serma, ji bêkesîyê, û ji rebenîyê bû... Xwîna min hişk bûbû, hêvê ter kir û bi ser da dibêjî ez, hêvîna te me. Gelo ez çiyê wê bibim? Devê min nagere û hêv li bende cuhaba min e. Lo, xwedê, ez ci vegerînim? ko hêva xwe dilxweş bikim. Damarê livînê kete zimanê min, min dilkir, dest bi galgalan bikim, le ci bibînim: Min dît, ji qozîya bakur û roava ewrekî reş, bi mij û xumam bi lez û bez gihîşte ser hêva min. Gotina min di qirika min de ma. Hêv, reş dixeniqî.. DI K U RO VI Di gundekî xerab de, dîkek hilkişiya bû ser dîwarê xanîkî û bang dida. Rovîyek daborî, xwe da ber dîwêr û deng li dîkî kir û got: Keko, dîko çî dikî hir? Dîk le vegerand û got: Rovîyo ma tu nabînî gundê me xerab bûye. Ez jî bang didim, dixwazim çend gundî û cotkaran bidim hev û gun¬ dê xwe ji nû ve ava bikim. Heke welê ye, ma tu nizanî ko ez jî cotkarekî kêrhatî me, de were cihekî nîşanî min bike, ji xwe re koxekê ava biqim û dest bi xebatê bikim. Dîk qaîl bû, ket pêşîyê, rovî da pey, ko herin nik kefxweyê gund ji rovî re erdekî bibijêrin. 60 HAWAR Rûpel 6 Dîk danehati bû, di ser dîwaran re derbas dibû, diçû. Gava gehiştin kavilekê, dîk xwe dahilanî deng li kefxwê kir. Hejmar 6 re gote wan: Divêt ez cih bibînim ko bikarim qerara xwe bidim. Şûn da vegeriyan û hatin ber kevirî. Rovî ji mirov re got: Tu kevirî rake. Ewî ew rakir. Rovî ji marî re got: Tu jî bikeve bin. Mar kete bin û mirov kevir berda ser . Bîstekê man, rovî deng ne dikir. Marî Kefxwê rabû, rovî dît. Kefxweyê te tajîyekî fêris bû. Rovî baz da, tajî ket pey, da heta kuna wî. Sibetir rovî dîsan daborî. Dîk ew nas ne kir. Çîroka ava kirina gund je re got. Rovî kenî û le vegerand: Bextreşo dîko, hetanî ko tu kizîrê vî gundî yî û tajî jî kefxweyê wî ye, ev gund tucar ava nabe. got: Rovîyo kanî qerara te, ez di bin kevirî de pelixîm. Mirov dil dikir ko hère. Rovî xwe li buwara wî girt û got: Careke din, vî kevirî ji cihê wî Çîrokbêj rameke. MAR U MIRO V Çîrokbêj Mirovek bi rê ve diçû. Rastî marekî hat. Mar keti bû bin kevirekî mezin. Ne dikarî bû derkeve, ne jî bilive. Dilê mirov pêve ma. Xwe da ber kevirî, kevir ELFABEYA KURDI Berdêlên wan di elfabeya erebî de ev rakir û ew xelas kir. Mar xwe daweşand, ser zikê xwe rabû û drêjî wî kir. Bi wî vedaya. Mirovî got: Maro, heyran , ma çawan dibe min tu ji mirinê xelas kirî.tu dixwazî min bikujî. Marî got: Ma ji mej ve em ne dijminên hev in, ezê bi te vedim. Mirov kir ne kir, mar je nedigeriya. Paşî, gote wî: Qet mebit em herin ji eqilmendekî bipirsin. Mar qaîl bû, û dan rê. Gavekê çûn rastî rovîkî hatin. Mesela xwe je re gotin. Rovî li mirovî fedkirî û kenî. Pişt m: J -J g -£ Ş- Ev herf berdêla (o£) a erebî ye. Dengê vê herfê di fransizî bi (ch), di elmanî bi (seh) û di inglizîyê de bi (sh) têt nîşan kirin. Ji herfên latînî ji bona nîşankirina vï dengî di destê me de tu herf ne ma bûn. Gora destûreke me diviya bû ko em bi herfên hevedudanî emel mekin. Destûra me a pêşîn em dixistin nîzîngî elfa¬ beya tirkan. Ji hêla din cihderka vî dengî gelek nîzîngî cihderka herfa (s) ye. Miletên ko di zmanê wan de ev deng 61 Rûpel 7 HAWAR nîne li şûna wî (s) dibêjin. Di zmanê yûnanî de (ş) nîne. Ji lew¬ ra yûnanîyên ko nû dest bi frensizîyê dikin şûna (chambre-şambr) (sambr) dibêjin û pirsa (paşa) (pasa) dixwînin. Di encamê de me ev deng, wek tirkan, bi vê herfê nîşan kir. Ji xwe ev şikl di elfabeya xelkê Romanyayê de, ji mêj ve hebû. X- Ev dengê ko di elfabeya erebî de bi herfa ( Z. ) têt nîşan kirin. Di hin zma¬ nên arî de jî heye, wekî niho elman vî dengî bi (ch) nîşan dikin. Le miletên din, wek yûnanan, bi (x) dinimînin. Ev herfa ha di hin elfabêyan de, wek ya frensizan, du dengan bihev re dinimîne û dide xwendin, yanî dengekî wê dutakî heye. Herwekî: Alexandre - Aleksandre Hejmar 6 Deng wekî ji pêşîya devê mirov derdikeve pêşkî û gava ji paşîyê derdikeve paşkî ye. Herwekî (t3) paşkî û (<ii) pêşkî ye. Ji ber ko dengê (<3) ji qirikê û dengê (tLJ) ji pêşîya wî derdikeve. Di zmanê frensizî, elmanî û di hinên din de (ku) dengekî dide ko rast bi rast bi rast dengê wê (*D) yê ko di pirsa (kar - ^>*é ) de têt bihîstin. Xelkê Eşîra Bêrtî ji çaryekê re cari¬ nan (kart) dibêjin. Di zmanê frensizî de ji (kuart) heye û mana wê jî çaryek e. Tinê frensiz (t) ya paşîn naxwînin û wek (kar - ^ "é ) a kurdmancî bê (t) dix¬ wînin. Di van du pirsan de dengê (ku) a frensiz û (k) a kurdî wek hev in û di tu tiştî de ji yek hev ne cuda, ne kêm, ne zêde ne. dûmahik heye Exemple - Egzemple Ji ber ko dengê wê ê dûtakî ji me re ne gerek bû, me ev herfa ha wek yûnanan û hin miletên din ji bona nîşankirina dengê ( Z) existe nav elfabeya xwe. HAWAR Hawar!.. guwaya ci nawêk leme ciwantir bo rojnameyekîîmroy kurd rêk ekewê? K. Q - Dengên ko di erebîyê de bi (<3) û (<3) nîşan dikin û ji hev bi gelekî cihê ne di zmanê me de jî cihê cihê peyda Hawar: Le çawî hemû kurdêka dexwêndrêtewe; heta ku dar û berdî wulatekeşman deqîjênî. Hawar! hawar!. . . Hawar: dukelêkî reşî ah û naley lêqewmawanî kurd le derûnî Salihiyewe dête derewe.... Hawar: Awazêkî tund û karîger le komele gorî mirduwanî Eyyûbî û BedirXanîyewe dête derê.. Hawar: Naleyeke le şwênêk dête dere¬ we, nawerastîrojhelat û rojawaye, şwênî diwarojî alem, belam cênişînî êstay dibin. Digel vê hindê (<3) a kurdî ji ya erebî nermtir û siviktir e. Mirov dikare bibêje ko (<3) a me nizingî wê (q) yê ye ko di pirsa (qristal) de têt dîtin û frensiz (cristal) dinivîsînin. Ji bona nîşankirina van dengan di destê me de du herf hene:(k) u (q). Gelo bi kîjkê dengê pêşkî û bi kîjkê dengê paşkî divêt bête nîşan kirin. kurd... 62 Rûpel 8 HAWAR Hawar: Nemamêke be destêkî zana le zewîyekî be pîta nêjrawe, belam bo emey ber û bûm bida debê çawdêrî bikrê ta gewre debê... Inca be hemû hêzî xomewe deqîjênim: Hawar dênime ber ew kesaney dû pûlyan le gêrfan da ye, kertêkî bo jiyanî em kovare dabinên. Hawar dênime ber ew biwêj û nûseraneman, bo ew zana û têgeyîştuwaneman, ke perdey zemanê le goşey penhanî da şardûniyewe: Xoyan derxen, qelem bixene kar be nûsîn tozê yarmetîy em rojname newnemame biden... Hejmar 6 pêgeyadin û têgeyandinî kurd xerîk bûn. Oh Hawar! .... Ezanim le kwêwe deyt û le qurgî kê dêyte derewe ! . . . Eger leşyîş le şwênî xoy netwanê bicûlê, be xwa giyanî hemû kurdperwerêk: Le serûxwarî kurdistanewe defirête lat, ew denge bê hêzet be hêz deka. . . Debê ew dengerastet be gwê rojhelat û rojawa da biçê. . . . Dilî mirdû û zîndûy diwê rastperestî pê raçenê!.. Êşî zamî çend sedsaley kurdî be sezmanyan têgeyênê. Şakir Fettah JI Hawar dênime ber ewaney ke yarmetî pûl û nûsînyan pê nakrê, bikoşin em kovare be naw, gewre û biçûkî kurdan da bilawî bikenewe.. Hawar dênime ber ewaney ke her hîçyan le nakrê, hewl biden em (kome- BONA HAWARE Ji bo mîrê zirav û giran û serfiraz û h unermend Mîr Celadet A lî Bedir-Xan Yinde go bi navê Cegerxwîn hatiye naskirin destê te maç dikim û bê hejmar silavan li cenabê alîşan dikim. Hebûna serê te li cîhanê ji padişahê mezin dixwazim û bi van çend xweşxwanê jêrîn ez Hawara te pîroz dikim. Welê dîsa wek pîroznama (Hamid Ferec) nabe çiko wî ciwanmêrî berî her kesî Hawa¬ ra te pîroz kir. le)-yan destkewê bixwêninewe, yaxud be xelkî bixwêninewe ta le xoyan û le xelk bigen. Çunkî em kovare her pîtey (qiseyey) be destî yekêkî zana û têgeyîştû nûsrawetewe; her qiseyey le dilêk hatûte derewe, be nasikî wek perrey gui, be qayimî (bo parastinî xoşewîstîy kurd) wek sinûqî pola wehaye her bîrey le mêşkî yekêk hatiwete derewe, kurd û kurdistan wek heykelêkî gewre û bilind hemîşe le pêş çawyaye, le xewda bewewe xerîke, le bêdarîşda her bewewe xerîke. Hezar carî pîroz bitin ev Hewar Hezar ah û zarîn dikin le ez im Gelek xob û rind e wekî gulîzar Ji wan bilbilan ê Cegerxîn û jar Gulistanê zarê me ye ey ciwan Dibêm ax welat ax welat ax welat Ji bo bilbilê dilnexweş bû bihar Evîna te kuştim kirim tarûmar Çunkî em kovare hî yekêke bêçûy gewretirîn û payedartirînî xanedanî kur¬ de, xanedanêk newe û neteweyan bo 63 Rûpel 9 HAWAR Ber jî rebat e gihaye jêrîn Cîkê xwe yê jêr bi jor bigorîn Carek hère ser çiya û zozan B' awazekî jînî ban ke kurdan bêje hemû yek bibin bi hev re Cane xwe bidin biçûk û gevre Ci mêweyek şêrîn berê wê giha Welat pir xweş e çol û deşt û çiya Pesendîde go min berê wê dixwar Li zozanê jorî di cihên avên sar Ci bistanekî pir xweş û pir bi av Di nîva welat min dîye se bihuşt Heye tê de xox û bihok û hinar Kilêbî û şaxî û cola Hesar Li ber wê heye bexçevanek mezin Hesar gelek xweş e deşt û çiya Şehinşah û paşa ye û xundekar Rez û bax û bexçe beroj û zinar Serfiraz û comerd e ew bexçevan Hewar e pir ciwan e keç e nûgiha Didî her kesî wî berê avîdar Gelek dîlber û nazik û nazedar Hezar bilbilê dilşewat û bi xwîn Mêla Elî Qelen kêm e erzan e pêncsed qirûş Di nêv baxê wê de dikin ah û zar Bixwazin ji Alî Celadet bi xar. Cegerxwînê Kurdî GULBANKE Hejmar 6 HIŞYARIYE Çavê xwe veke ji xewab rabe Mêze ko welat hemû xerab e Carek li welatê xwe binêre Rovîgah pişt çûna şêr e Ew deşt tijî ji mêrg û ava Roj tê de ji zû ve çûye ava Ew goh zimiridên di ser de Berfin dihelin û bax di bin de Ew bax tijî gui û laie Murxê seherê li ber dikale Lewra go refek ji kund û zaxan Hêlîn kirine di nava baxan Bilbil ko bi zarê xwe dixwîne Zax jî ji xwe deng bi derdixîne 64 Rûpel 10 HAWAR KURDEW Hejmar 6 ARI Kurde ta key bê xeber bî, nustinet bê arî ye Wasitey dwa kewtinet imroke her bê karî ye. Seyrî em qewmane ke çûn bûn û îsta bûn be çî Heyf e bo tu wa esîrî boy te ebd û carî ye. Itifaqî ger nekey lem cehle xot rizgar nedey Paşe rojet qelbe be xwe îş û nûşet zarî ye. Nîwero ye helse êtir bergi sistî dakene Zulmeti şew wa be ser çû we'deyi wişyarî ye. Rêynezanî berbide-w rêgey mearif bigre ber Neştimanet zor ke sase-w jînî her xembarî ye. Bêkesa qet'î ser bexweyî qed nekey Kurdewarî zendewe-w mihtaci litfi barî ye. Faiqê Bêkes 65 HAWAR Rûpel 11 SE MALO Hejmar 6 GUNDO! Çiyako! bilindo! rê di ber e, Ezê bişînim Diyarbekra xopan, Xelkê délai mi' di' serê vî çiyayî Se biskê' di' şê Hûrik, hûrik berdane ser vî bayî Şeva nîvê şevê, were tewafa sîng û berê Hê' şîr tê ne geriyayê Yar yar yar, se malo gundo! Heyasekê bînim, ji bejn û bala te re. Xelkê délai mîna mêkewekê Ji en qereberbanga sibê, kew di ber e. Yar, yar, yar, Xerabe mao gundo! Heyranê! Heyranê, heyraneke dî jî Te se biskê' di şê, berdane ser darê Ez çûme derê çeman, çem ê sar in. Zozanê' bavé te bilind in, Berf û baran le dibarin. îsal, sala hefta ye, Berî lawikê min ketiye Welatê xerîb û xurbetê, Sing û berê min fadilê! Bê mihas û bê tîmar in. Yar, yar, yar Xopano gundo! dergûşê, dihinîjî; Te şewitand malê gundî û cîranan Te şewitand lihêfa serçavê min jî, Yar, yar, yar dêngê maqulan li te Nayê gundo! Stranvan Çavên min ê reş, kil derman e îrû, se rù', çavên min qerimîn, Li derê van rêyan e. Xwezî min zanî ba Civanê min û bejna zirav Çend rû' mane. Yar, yar, yar, kambaxo gundo! 66 SAL1 PÊNCŞEMB HAWAR Kovara Kurdî HEJMAR 7 25Tebax 1932 Revue Kurde TEDEXISTIYEN KOVARE Kurdmanc qenc in Cemîlê Haco Mêrê min Birîn Edebiyatî kurdî Hesinker Ferhengok Mişo û Xido Elfabeya kurdî Delalê Eyşê Cemîlê Haco C. A. Bedir-Xan Dr. K. A. Bedir-Xan Dr. K. A. Bedir-Xan Hevindê Sorî Qedrîcan Herekol Azîzan Herekol Azîzan C. A. Bedir-Xan Stranvan BIRÊ WERGERANDÎ Serjêr Hawar Lawêkî Kurd Hawar Le Hawarda Zarê kurdmancî Ey fecir Ji xwendevanan re Çapxana Tereqî ŞAM- 1932 67 Rûpel 1 HAWAR Hejmar 7 KURDMANC QENC IN LE NEZAN IN Kurd qenc in û xwîna wan hemî heftê zêr ji civata xêrî re bit em dikarin namûs, rûmet û cisaret e. Ji lewra wilo sed zarokî pê bidin xwendin. Ji ber ko radibin hevdu dikujin û malên hev ewê dibistana bîne devê derîyê me. Mesref li zarokan naçe. dixun. Tu tişt jî , mirovan zana nake ji xwenYek ji wan serê xwe ji êdin re natewîne. Ji ber ko çavê xwe di vîîşî de veki- dinê pêve. Cemîlê-Haco rine. Ci xortê ko nû radibe, çavê xwe li qencîyê digerîne, her dibîne mêrê qenc û meşhûr ko xelk pesnê wî dide, ew e Cemîlê Haco -Nivîsevanê benda jorîn ko mêran dikuje û talanan ditîne û serê Cemîlê Haco ye. Gelo Cemîlê Haco kî ye. Ciwan e, pîr e, li kû di kîjan dibis¬ xwe ji berbère xwe re natewîne. Ew xort jî radibe dest bi kuştin, talan tanê de xwendiye. Herwekî di encamê de kifş bibit hêjaû berberîyê dike û xebateke zor dixebite çima ko je re pesn e. Heçî mêrê kurd ye ko em bikevin pê van pirsîyarîyan û li wan vegerînin. ê ko kete îşkî her dixwaze ko li pêşîya Cemîlê Haco xortekî bîst û yek salî hevalan be. Pir caran jî em dibînin ko yekî kurd bi çend hevalan re -ko ne ji ye, ne ketiye tu dibistanan, û ber destê miletê wî- dikeve îşkî, ger xwendin be, tu kesî de ne bi salan ne bi mehan ne mêranî be, ger hemalî be, ewê kurd li xwendiye, ji zmanê xwe pêve bi tu zma¬ pêşîya hevalên xwe hemîyan e. Çima nan jî nizanit. Cemîlê Haco kurdmancê pêşîn e ko tebîet û cisaretê wî qebûl nake ko kes xwendin û nivîsandinê bi elfabeya zma¬ li pêşîya wî bibe. Heke miletê kurd jî mîna van mile¬ nê xwe û bê arîkarîya zmanên din elitên din ko îrû pêşde çûne, zana bûne de miye. Di sala hezar û nehsed û sîh de, ji ber dîsan li pêşîya hevalan hemîyan bûna û di nav miletan de meşhûr bibûna. Le ko em derbasî xetê bû bûn hikûmetê em anî bûn Şamê û le rûniştandi bûn. piçkî şûnda mane. Hingî em çendek bûn. Cemîl jî bi me Dermanê zanabûnê jî ev e. Heçî ko re bû, tevda di Taxa Kurdan de, bi kurd e û dibêje ez çêlîyê kurdan im divê mêvanî li mala Elî axa Zilfo cih bû bûn. arîkarîya civata xêrî bike, her kes li gora Şev û rûj nav hev de rûdiniştin. Ez bi elfabê û zmanazîna kurdî mijûl halê xwe, da ko civat jî bikare menfiedibûm. Min ji her kesî tiştek dipirsî û tekê li me bike, zarowên me bide xwen¬ din û dibistanan bîne devê derîyê me. her kesî ji mijûlahîya xwe re bendewar Ma ne çêtir e ko em şêst heftê zêrên zer dikir. Cemîl ji herkesî bêtir bendwarî li yek zarokî bidin heta ko em li bajar- nîşan dikir, qenc berdiket û têdigehişt. Cemîl yekcar nexwenda bû. Hêj kî ji van en dur bidine xwendin? Ew şêst 68 HAWAR Rûpel 2 qelem ne kiri bû destê xwe. Çavên wî hîn li ser tu xêzên herfan ne geriha bûn. Ev, ji bona min jî derbeke qenc bû. Ji kurdmancekî nexwenda re elfabeya xwe hîn kirin. Hingî, di destê me de tiştekî çapkirî nîn bû, bivê nevê, Cemîl elfabeya kur¬ dî bi destnivîsê hîn dibû. Min her rûj je re çend herf nîşan dikirin û bi wan re pirsin çêdikirin. Cemîl di nav heftekê de elfabeya kur¬ dî xelas kiri bû. Êdin bi elfabeya zma¬ nê xwe dikari bû her tişt binivîsîne û destnivîsên rind bixwîne. Ev e Cemîlê Haco û benda wî a pêşîn " Kurd qenc in le nezan in ". Divêt ko Cemîlê Haco, ji bona xor¬ tên kurdan nimûne bibit. Heçî xortên kurd hene ko hej welat û miletê xwe dikin û dixwazin xidmeta wan bikin bila Cemîl bînin pêş çavên xwe û wek wî bixebitin û ji xwe re û ji miletê xwe re bifêde bibin. Di heqê benda wî de ci bibêjim, çawan pesna wî bidim ez jî nizanim. Hewqas bibêjim ko heta niho tukesî sebeba berberîyê û nifaqa kurdan bi vî rengî û bi vê zelalîyê ne dîtiye, ne jî nîşan kiriye. Her bijî Cemîlo! Xwedê te ji mal û miletê te re bihîlit. Hejmar 7 Ji ser çiyayên bilind, ji zozanên çeleng dengê şerî û stranên welatî dihatin. Can û dil, lêv û dev şa dibûn. Gotin distirand. Di pala çiyayê Herekolê de, di gundekî ava û xweşik de, xelkê gund direqisîn. Rûj, hêdî, hêdî di gencîneya ronahîya xwe de vedimirî. Di ser serê çiyayê Herekolê de roj wek efsereke zêr dibi- riqî. Herekol xêw û şah e, roj tacê wê. Ewr di nav rengên sor û heşîn, al û kesk dibezin û dikevin himêzên hev. îşev şeva daweta Zîn û Zend e. Zîn û Zend îrû deh sal in bi zencîra hêvînê bi hevre girêdayî ne. Sibe Zend ê hère daweta welatî, daweta mêr û camêran, egîdên kurdan. Roj vemiriye. Pûşiyeke reş ket li ser çiyayê Herekolê û berfen gewr. Ba nîne. Rêl bêdeng e radize. Hêv di navbeyna ewr an de, bi rûyê xwe ê zîvîn dikene. Di pala çiyayê Herekolê de, di gundekî ava û xweşik de du dil bextiyar in. Sibe zû saet şeş e. Blûr û zirne bi çil xortên kurd dimeşin. Zend di nav wan de ye. Zend cem delala xwe, dizgirtîya xwe, jina xwe tinê şevekê ma. Serê wî giran e, dilê wî dişewite. Dilê hêvîna delala xwe ye. Celadet Alî Bedir-Xan Şev e, şeveke tari. Bakî sar û xurt tê, berf û baran bi hev re dikevin. Di nav zinar û rêlan de ba difîkîne. Dengê wî kûvî ye. Zend tifinga xwe dide hevalê xwe, bê Mêrê min di şerî de ye ! Di welatî de şerkî xurt, serxwerabûneke mezin çêdibû. Mîr û axa, eşîr û gundî, jin û keç hemî dixebitîn. Zîna xwe nikare, rêya xanîyê xwe digire. 69 HAWAR Rûpel 3 Di pas wî re, dengê tifingan û hêdî, hêdî guregurên topan vedimirin. Hejmar 7 Yezdanê me de rabe Bi camêrî nikarin Bi bêbextî dikarin Em jî ker in û kor in Ji pira wan diborin Ezman bi stêran tijî ye. Berf û bar an sekinîne. Ba westiyaye. Bes ji dur ve ewrekî reş dilive. Li derîyê Zînê didin. Zîn ji hundir dipirse. Dengê mêrê wê tê: Zînê... veke... ezim.. Zend.. mêrê te.. Zîn derî vedike, ji Zend re mêze dike. . .bi çavekî sar û tehl û je re dibêje: Mêrê min Zend. . bi welatîyên xwe ve di şerî de ye!!! û derî digire. Ne qesr ma ne serban Ne mîrek ma ne siltan Ne saxî ma ne mirin Hîmê me jî dibirin Ken vemirî girîn ma Derman çû û birîn ma Keçik çû û kezî ma Û aheke rizî ma Dr Kamiran Alî Bedir-Xan Gulistan bû kevristan Ber çavên min Kurdistan BIRIN Arîkarê me nîne Hêvî! çirakê bîne!!! Çavê Binefş heşîn e Sosin jî ket, bişîn e Şêr bi lepê xwe Mêrg û zevî xirbe ne Gund û qesr tirbe ne Bilbil mirî gui mirî Ne rez maye ne tirî. Ne giya ma ne rêhan Li parîzê Kurdistan Ne gui û ne kulîlk man Ne parîz û gulistan Ne dengê xweş ne meqam. Pêve j 'ah û intiqam Ne ma le le ne lo lo Qirik, kund, gur û eylo Dikenin xudan saz in Kezeba me dixwazin Çavên bûkan b 'hêstir in Mêrg û zevî xirbe ne Gund û qesr tirbene Kund digirîn distirên Ne pez mane ne şivan Ne blûr û blûrvan Bilbil mirî gui mirî Ne rez maye ne tirî Hawar çû û hêstir ma Nijdî mir û hêştir ma Mamik kur û dirêj e (Şêr b'lepê xwe) dibêje.. Gelî, Çiya guwah in Ne xulam in ne şah in Deşt û newal bi xwîn in Dîroka me dixwînin. Rêl û dehlik bûne zer Zevî bûk in kezîzer Xwelî bûne xerabe Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan 70 HAWAR Rûpel 4 EDEBIYATI KURDI Ewane ke kem û zor malûmatêkyan heye le edebiyatî zimananî ewrupa dezanin ke le zemanî konewe, hetakû êstake léser se paye serkewtiwe we êstakeş edebiyatî ewrupa debête se çeşnewe. Ewiş: Edebiyatî goranî, edebiyatî çîrokî edebiyatî komîdî (temsîlî) Edebiyatî ewrupa we betaybetî, ede¬ biyatî yonanî kon le payey yekemînî derkewtinî hemû ibaret bû le goranî, we lew deme yonanîyekan fikr û mêşkî xo¬ yan be " helbest " rêkdexist we destyan dekirde bêjînî ew helbeste be goranî. Ew şitane ke le dilyan deculayewe hemûyan rêkdexist be helbestî goranî, ke degeran le naw şax û dolanî dolanî Yonanistan, yan ke dadeniştin le ser roxî behrî (îce ) dengyan heldebrî we destyan dekirde goranî bêjîn, heta ewendey pêneçû ehwalyan gorra, we destyan kirde medih kirdin û helbest heldan le ser piyawanî gewre, qaramanan, we palewananî xoyan, hendê car ew helbestaneyan drêj dekirdewe we ber be medih kirdinîş nedeman, beşku destyan dekir¬ de rêkxistinî jiyanî ew piyawane: le dayik bûnyan gewrebûnyan,xu we rewiştyan, mirdinyan be helbestêkî dûrudrêj , we be şewqêkî germewe destyan dekir¬ de bêjîn û gotinî ew helbestane. Be kurtî: Yonanîyekanî kon helbestî çîrokiyan dadena, yanî edebiyatyan le payey goranîyewe serkewte payey (çîrokî) înca engawêkî drêj edebiyat le payey çîrokî mayewe, heta nexte nexte serkewt û geyişte payey Komîdî, inca her lew 71 Hejmar 7 demewe bû ke edebiyatî komîdî le., ewrupa peyda bû we bilaw bwewe. Eme payekanî serkewtinî edebiyatî wilatanî rojawa ye. We eme payekanî serkewtinî edebiyatî gelanî arîye. Aya le wiltanî Kurdistan ru wergêrîne duwawe we binorîn le tarîxî edebiyatî, em payane debînîn yan na??... Madam edebiyatî kurdî, edebiyatêkî arîye, debê weku edebiyatî zimananî rojawa wa bêt, we debê beser ew payaneda ser kewtibêt. Belê; edebiyatî kurdî le zemanî konî pêşûda goranî bûwe, we kurdanî zemanî pêşû fikr û mêşkî xoyan, awatî dilyan, hemû be helbest rêkxistiwe, we destyan kirdiwete bêjîn û gotinî ew helbestane be goranî. Kurdanî pêşû -her wekû beşêk le kurdanî îmroş awatî dilî xoyan be helbest danawe, we ew helbestaneyan be goranî gotuwe; le damenî çiyayan, yan, léser rûbaran, yan léser kanîû serçawekan be bilwêr, yan be şimşal ew helbestaneyan gotuwe. înca nexte nexte eme serkewtuwe, we hezyan nekirdiwe ehwalî palewananyan çîrokî ciwan û şîrîn û qincyan tenya be helbestêkî goranî bibêjin, we her bewe bimênêtewe. Beşku destyan kirdîwete rêkxistinî ew şitane, ehwalî ew piyawe bilindane be çend helbestêkî çîrokîy dûrudrêj we dsetyan kirdiwete bêjînî we xwêndinewey le beynî xoyan da. Her bew ceşne edebiyatî kurdî le pa¬ yey goraniyewe serkewt bo payey çîro¬ kî; we kurdekan destyan kirde dananî helbestî çîrokî, yan rêkxîstinî çîrokî xo¬ yan be şiklî helbest. Inca çunke edebiyatî Komîdî bestra- HAWAR Rûpel 5 Lo! lo! Mémo bejnzravo lifena tayê rêhanê pêda Une tûk û kelemo! Ji dilê min re şifa û hem merhemo Xeyala dilê min bi kul, bi elemo! we be qewme bilinde mutemeddinekane we, we zor pêwistî medeniyyete, we çunke hêşta hetaku êstake be tewawetî pruşkey hetawî medeniyyet wilatî kurdistanî rûnak nekirdiwetewe, we şar an Mişo çend beyt ji şihreke xwe jî gotin: û dêhatî kurdistan be bergî ciwanî med¬ eniyyet nerazawatewe, leber ewe edebi¬ yatî komîdî le kurdistanda dernekewtuwe, we edebiyatî kurdî hêşta negeyiştiwete payey sêyem. (tewaw ne bûwe) Hevindê Sorî MIŞO U Hejmar 7 Em biçûk bûn, pir nezan bûn Ko mezin bûn, cangiran bûn Li pêş çavên me dûman bûn Ev sûcên bav û kalan bûn Em ne dane ber xwendinê Da bibînin rengê dinê îrû jî hat rûja mirinê Mişo dît ko ji beytên wî re kêfa min hat, çendekên din jî gotin: XIDO Rojek hilat li me zer bû Hêla xwedê li ser me bû Herçend rabû xweş xeber bû Paşê ne ma diçû ava Hêv û stêrik li nêv nava Em jî hemî tevda biçin Du degbêjên deşta Sirûcê, Mişo Bekebûr û Xidoyê Hindawî hati bûn ziyareta Hawarê. Her du jî Berazî, Mişo Pîjî û Xido Elaedînî. Mişo peyakî bejnkurt û stûr, Xido bejnnavîn û ziravik e. Emrê Mişo di dora pêncihî, yê Xido di dora sih û pên- Ci şîretên kur û bavan Bibînin bejn û balavê Bi ruhnaya her du çavan. can de ye. Ji me re Memê-Alan strandin, Xido bû Mem û Mişo Zîn. Xido: Mem li ser hespê xwe, li ser kanîyê sekiniye, davêje ser Zînê : Di dema rabûnê de, Mişo Hawarê di destê xwe de gerand, dil kir ko li me jî xweş bikit. Ev e diyarîya wî: Ez Mem im, tu Zîn î Ez kurê mîrê Mexribîyan im Tu keça Mîr Zengîn î Ez xwedanê 1500 xortên kurdan im Tu xwedîya 40 carîyên kember zêrîn, bi xelxalên zîvîn î. Va îşa vaye vanî Dêrgul bi mêrg û kanî Se mêran qelem anî Her se jî Bedir-Xanî Dengbêjên me piştên xwe dan felekê, berên xwe dan oxurê, xatir xwestin û çûn. Oxura wan li xêrê bit. Mişo, ji Zînê ve le vegerand: Herekol Azîzan 72 HAWAR Rûpel 6 ELFABEYA Hejmar 7 Li ser berhevdanîna dengê van her¬ fan min çend tecrîbe çêkirine ko di zanî¬ na wan de hin fêde hene, herwekî: 1- Min ji hin xortên kurd re -ko ew hînî elfabeya kurdî kiri bûn- pirsa (cris¬ tal) da nivîsandin. Tevda li xwe geriyan û paşê bi hev re herwekî di elmanîyê de tête nivîsandin di şiklê (Kristal) de nivîsandin. 2- Min ev pirs ji hin xortên kurd re da nivîsandin ko herfên erebî nas diki¬ rin le bi erebî nizanî bûn. Bi (<3) kê û di şiklê (Jllwj?) "qrîstal W." de nivî¬ sandin. 3- Min ev pirs ji kurdekî re da nivî¬ sandin ko bi erebî dizanî bû û bi salan di medreseyan de xwendi bû, melayê min berî ko binivîsîne, hinikî sekinî, pirs çend caran bi lêv kir, di guhê xwe re kir û ji min re got: 4- Gora bilêvkirina kurdekî nezan ko bi erebî nizane divêt (JC^3) " qrîstal W." bête nivîsandin. Le ko bi erebî hâte xwendin dengekî paşkî de bidit ko ji hundirê qirikê têt û kurdmancekî nezan nikare derêxîne û weke xwe bi lêv bike. Ji lewra bi imlake erebî a fesîh divêt (OM-u^") "krîstal W." bête nivîsandin. - Min ev pirs ji erebekî re da nivîsan¬ din. Qet li xwe negeriya û tavil di şiklê (jC»,J) "krîstal W." de nivîsand. Nisbeta (q) di zmanê kurdî de (150/33798) û ya (k) (1056/33798) e. yanî di zmanê me de (k) ji (q) bêtir e, û nivîsandina (k) ji ya (q) yê hêsantir e, û (k) ji (q) zûtir tête nivîsandin. KURDI Belê me goti bû ku (3) dengekî paşkî ye. Herçend ev deng, rast birast di zma¬ nên arî de nîn be jî, di navbera (k) û (q) de kêm û zêde ferqek heye, û di wan zmanan de jî herfa (q) di eslê xwe de, gora dengê herfa (k) dengekî paşkî nîşan dike. Zmanên latînî en îrû vî dengî perîcar bi herfa (c) nîşan dikin. Ji ber ko ev du herfên ha, di zmanê eslî de, berî hatina pê, zmanên latînî en îrû bi hev guherîne. Di zmanê latînî ê kevn de (K) bi tinê di pirsên (Kaeso) û (Kalendae) karî bû xwe hilîne, di en mayîn de (c) yek ketiye şûna wê ko xelkê Romayê ew mîna (K) yek bi lêv dikirin û dixwendin. Her¬ wekî di pirsên (cable, café, corbeille, corbe, cristal) de, ko bi (c) kê têne nivisandin, û ev (c) gora dengê (qu) yê den¬ gekî paşkî dide. Le belê di zmanê elmanî de ko ev (K) yen ha bi (c) ne guherîne ev pirsên ha bi (K) têne nivîsandin: (Kable, Korb, Kaffe,Koffer, Kristal) Niho divêt em hinikî bi behayê (Q) ya kurdî ê dengî mijûl bibin. Ji bona wê jî ezê (Q) ya kurdî deynim ber (c) ya frensizî û (ô) a erebî. De em pirseke frensizî bibin : (cri) dengê (c) ya wê gelek nîzîngî (q) ya me ye, û di navbera vê (c) yê û (q) ya pirsa (qîr) hema tu ferq nîne mana wan jî yek e, (crî) di fransezîyê de (qîr) e. Wekî niho, mirov dikare pirsa kurd¬ mancî (Qrên) bi elfabeya frensizî wek (crên) binivîsîne. (dûmahik heye) Celadet Alî Bedir-Xan 73 HAWAR Rûpel 7 FERHENGOK Ravekirin Ji rayî vekirin, pêş çavan xistin û dan zanîn; îzah kirin. Deng Vê paşîyê û gora mehcetê, ji pirsa deng me çend pirs hevedudanîne. bi hênceta pirsa (deng) ko di elfabeya kurdî de derbas dibe, em dixwazin van piesên nû û hevedudanî ravekin û ji xwendevanan re bidin zanîn. Herekol Azîzan ZARE Dengînî tevayî û halê ' ' dengî ' ' , herf carekê bi şiklên xwe, carekê bi dengînîya xwe, têne seh kirin. Dengayî Pîşeya dengan, pê tevayîya dengên zma¬ nekî tête seh û nîşan kirin. Guwah Ewê ko tiştek dît an bihistiye, piştre awayê çêbûna wî gora dîtin an bihîstina xwe dide zanîn. Pêşkî Her tiştê ko ji pêşîyê ye. Paşkî Her tiştê ko ji paşîyê ye. Dengê Paşkî Ew Dengê ko ji paşîya dev derdikeve. KURDMANCI Kovareke kevn e. Ev heft sal in, xwe¬ yîyê wê ê xwedan vîn û hîmet, Mîrza Huznî Mukriyanî kovara xwe di Riwandizê re derdixînit. Mîrza Huznî berî hingê li Helebê bû. Ji xwe re çapxanekî saz kir û bi xwe re biri bû Riwandizê. Zarê Kurdmancî di wê çapxanê de tête çap kirin. Le sed heyf û mixabin ko zarê Kurd¬ mancî ji bê xweyî tê, ev du sal in, rûpe¬ lên xwe li xwe girtî bû û nikari bû derkeve. Di bîst û se tîrmeh û 1932 û di roja şembehê de ji nû ve vegeriya jîyînê û der ket. Tê de gelek tiştên qenc û bi fêde hene. Xêzên jêrîn ji bendeke wê ye ko sernama serbihurdîya (biserhatîya) Kur- Dengî Bi deng re girêdayî, pê bendewar. Dengê Pêşkî Ew Dengê ko ji pêşîya dev derdikeve. Hejmar 7 datî hildigre: " Serbihurdî gevre û nawdaranî Kurd le salî hezar û du sedê hicrî heta hezar û se sed. Lem kovare da yek be yek ev piyawe gevrane basî ekeynewe deyxeyne ber çawî xwendiware xweşewîstekanî zarê Kurmancî. Û evane be kitêbîş teqdîmyan ekrê, le esrîçiwarde bergîyêkemîn we le ewelî em esrewe heta emro be bergi duwem Cihderk Cihê derketinê. Kanîya tiştekî. Cihder¬ ka (b) lêv in, yanî dengê herfa (b) ji nawinrawe. " Hawar hevala xwe ne a nûza le ji nû ve za bi germîya dilê xwe hemêz dike û lêvan derdikeve. 74 HAWAR Rûpel 8 tê xweşhatina wê. Ji Yezdanê pak je re jiyîneke dirêj daxwaz dikit û pê re ji xwendevanên xwe hêvî dikit ko kiriyarî Zarê Kurdmancî bibin da ko ev kovara kurdî bikarit bijît û xidmeta milet û welatê xwe bikit. Hawar LE HAWAR DA Le Hawara dilêkî tewawe, cigerêkî xwênîn, çawêkî pir firmêsk ebînim. Le bêdengî şewda le nêw dengî giryanî minalanî bêbawik û jinanî bê rôle, û nalînî ciwanemerganda dengî (Hawar)-im dête gwê, nazik... dilgîr... Hejmar 7 penşani u parce parçeyi xoman egeyn. le Hawar da le esmanî bêtemî adabda dur le tenî siyaset bê ewey ke zerrey zencîrî esaretman bête gwê, û kelepçey ubûdiyyetman çaw pê bikewê, ya destî xwênawî duşminman bibînin.. Dur lemane le bin sêberî darî hîwada ehesyînewe nesîmî serbestî û azadî hel emjîn, his be şêrînî jiyan û xoşî serbexoyî ekeyn. Le Hawarda hevalî kurde ceger xwînekanman ezanîn, şêwey peşêwî jînî hej arî nezanî Kurd û minalanî gîrûdey bê bav bra ebînîn. Le Hawarda giyanêkî bilind, dilêkî be hêz, çengêkî asinîn, gerdenêkî azad, û damenêkî pak ebînin ke hemûyan le leşêkda gir bûnewe û be dengekî berz (hawar) ekat û ewtê: Lam le tîjtirîn awazî mûsîqî hezîn " dilê min ji bo hejkirina Kurdista¬ şêrîntire dête gwêm ew denge espayîye her weku şiney nesîm, wirşey giya, naley qumrî, qaspey kew û tavgey avî rûbar. . dête gwêm. Weku ahî hezînî sere mergan ... Bê çirpe, bê sîrwe... bê deng.... meng. . . Le tirsî çavî bidan, le samî destî duşminan be espayîy dête gwêmewe ah. Natiwanim bilêm ci karî le dilim ekat ? ! Natwanim bilêm ci yadigarî le demaximda rast ekatewe û le ci perêkî dilim eda !!. Le kam e'sabim ekewê !. nê ye, xurtîya min ji bona arîkarîya Kur¬ distanê ye, xwîna min ji bona şer û rijan¬ dinê ye !!!". Le Hawarda wêney çiyayanî xwênîn û dolanî gulgulî rengî wilat, û nimûney merdayetî şêraney Kurd ebînîn... Le Hawara... le naw bergî ew kova¬ re kurdîyeda hîway jiyan eçêjîn, xuncey azadî be xwên geşawebûn ekeyn dilêkî be hêza le tengane perwerde kirawda ebînîn. . . Le Hawarda kurdêk taze gencêkî azad. . jiyanêkî şêrîn ebînim. Bo yê pêwîste şev û roj (hawar) bikeyn û le yezdan biparênewe û bilên: Dengî Hawar le Şamewe dête gwêm le paş ewey deşt û biyabanî bêgane (biy¬ anî) kêw û kejî xoman ebirê. Belam te'sîrekey nagorrê le dilî min da, nek be tenha her le dilî min da, belko li dilî hemû kurdêkîda. Gulê sîsî hîwa egeşînêtewe, meylî azadî taze ekatewe, le " Bijî Hawar ". 75 Hawar... bimîn xêwî HAWAR Rûpel 9 Ta weku dengî Hawarman egate perdey kirdigar destî xwênawîman dawênî duşmin egrê, zarî wişk û tînûman awî ilm û fen û zanistî enoş. Ewsa be çengî asinîn weku hetû cergî duşmin derbihênîn, toley bav û bray xoman bisendîn. Êtir ... bijî Hawar .... bimîn xêwî Hawar. Serjêr HESINKER Hesinkerek şev û rûj, dixebitî ji dil can Xebata wî zincîrek, ko naqete tu caran Her carekê ko çakûç, lêdixist dilxweş dibû Imîda wî qewîtir, hêviya wî geş dibû Çend rûj holê pêşveçûn, min jî bala xwe dida Zincîr hê ew zincîr bû, dîsa weke xwe dima Bi wî çakoçê biçûk, ew zincîra qerase Ma tucar tê şikandin, gelo kî pê hesas e Çûme ez nik hesinker, min je kire pirsîyar Li ber pirsîyara min, karê xwe kir hebek Hejmar 7 Wey ser çavan tu hatî, lo lawikê zemanî Ji xwe ez bûm çavnihêr, te bi xwe kir xuyanî Hêj hetanî vê demê, tukes nehat bi meraq Ne gotin gelo ci ye, ev teqîn û ev teraq Guhdar bibe kurê min, tu hêjayî xuya ye Sirê ji te veşêrim, ew ji bo min ceza ye Berî ya min ferztir e, gotina bav û kalan Gelek li cî gotine, rehmet li wan bi baran Wan gotine " yê bêsebr, tim tihin û tim bê av Hûrik hûrik bi derzyê, qulteyn dibin sardelav " Ev xebat û cehda min gotina bavanî ye Ger îrû neçe serî, bo sibê hêsanî ye Bê imîdî ne qenc e, tu destê xwe vemale Ne ez zêde xweh bidim, ne tu bo min binale Yekdest em bi repînkin, heval dibe zilcelal Bira toqa dîlîyê, bibe polayê zelal Em vê toqa lanetê, ji serê xwe biderxin Hingî bira bibînin, ya em gur in ya berx in. sar Qedrîcan - Lo! mamê min î délai, kerema xwe erzan ke Dilopek ji derdê xwe, ji min re jî nûş'canke Herçend bala xwe didim, ev çakûç û ev zincîr, Tinê bûye derd û kul, tiştekî din nakev bîr! Heta kengê? tê wisan, bi teqîn û reqîn ke Xêrgunehê vê toqê, ji bendê re telqîn ke. 76 Rûpel 10 HAWAR Hejmar 7 DELALÊ EYŞÊ -1Delalê Eyşê. Delalê Eyşê! Çiya bilind in, ez te nabînim Destê xwe ser sînga te bigerînim Li. dinyayê weka te ez nabînim. -2Delalê Eyşê, Delalê Eyşê! Ezê tenbûrkê çêkim, ji carde perdan Ezê têlan bêxim ê, ji kul û derdan Jinê délai, ji mêrê xerab Tétine kuştin, nayine berdan. -3Delalê Eyşê, Delalê Eyşê! Ezê tenbûrkê çêkim, ji hestûwên maran Ezê têlan bêxim ê, ji biskê yaran Ezê devî deynim, bin guh, guharan. -4Delalê Eyşê, Delalê Eyşê! Ezê tenbûrkê çêkim, ji hestûwên çûkan Ezê têlan bêxim ê, ji kezîyên bûkan Na, ez nazewicim dosta min piçûk e. -5Delalê Eyşê, li min û li wî dilî O li wî dilî Bejna te kulîlkan, nû xemilî De û bavé te ser min û ser te Çûne gilî Leyla li min î, Leyla li min î Terka te nakim heta xirêna mirinê Ez ter bûme êdî, ji vê gotine. Stranvan 77 SAL1 HEJMAR 8 DUŞEMB 12 lion 1932 HAWAR ANNEE 1 NUMÉRO 8 LUNDI 12 Septembre 1932 Kovara Kurdî Revue Kurde TEDEXISTIYEN KOVARE Şêranîya zmanê kurmancî Rêya Teze Strana dilan Dawet e Edebiyatî kurdî Hawarek Kurdekî kiçik Bêrîya welat Ala Kurdan Ferhengok Elfabeya kurdî Tirsim ez bimirim Yelî délai C. A. Bedir-Xan Herekol Azîzan Dr. K. A. Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan Hevindê Sorî Wecdî Cemîl Paşa C. A. Bedir-Xan Dr. K. A. Bedir-Xan Dr. K. A. Bedir-Xan Herekol Azîzan C. A. Bedir-Xan Dîlokvan Stranvan BIRE WERGERANDI Behmen Zeredeşt Lawê Fendî Mamoste Ji Xanî ra Hişyarname Ez gorîya bangê te me Çapxana Tereqî ŞAM - 1932 79 HAWAR Rûpel 1 ŞÊRANÎYA Hejmar 8 ZMANE KURDMANCÎ Wekê ez gehiştim Bêrûtê roj çû bû ava û se saet ji şevê derbas bû bûn. Sibetir, berî nîvro, ji mêvanxanê derketim, min da kûçe û kolanan, û gehiştim meydana Burcê. Dinya germ, ba şil, bihna mirov teng dibû, diçikiha. Min xwe da ber siha qehwekê, cane xwe divêsihand. Bure meydaneke fireh û drêjkî ye. Di nava wê de parîzekî kiçîk le spehî heye. Bi giya, bihnûn û daran xemilandî ye. Tê re aveke kiçik dibihure û dikeve nav bêrmeke tenik. Erda bêrmê ji kevirên şehkirî û benevşgon raxistî ye. Rengê avê tê de winda dibe. Pêrm wek zevîyeke benevşîn xuya dike. Li serê meydanê, se kûçeyên mezin ji bakur, ji rojhelat û rojava- xelkê bajêr ditînin û le dirijênin. Xelk di nav kûçeyan de mîna robaran diherikin. Ev se robarên ko di mey¬ danê de digehin hev, dibin lehîke boş û xwe didin ber parîzî. Di ber caxên parî¬ zî re pêlên lehîyê dişkên û lehî dibe du bir, birek di ber rastê û birê din di ber çepê parîzî re diherike, heta piştî Serayê, paşê, dilopên lehîyê, ber bi behrê ve, ji hev dikevin û belav dibin. Xelk di ber min re dibuhirîn. Pîr û ciwan, jin û mêr, dewlemend û belengaz; ji her rêzê, ji her rayî, ji her nijad û miletî. Min ew ji belg, dêm û serçavên wan nas dikirin. Carinan şefqekî gewr û pehn bi şaşikekî kesk diketin ber; kumekî sor di ser çarikekê re diqeliqî. Jinikeke zik mezin, wek denekî, gêr dibû û diket pista keçikeke narîn û bejnzrav. Ev e, pêxwasek, qaşo bê hemdê xwe destên xwe di ser hêt û navkelên van pîrek û keçikan re digerîne. Min cane xwe vêsihandi bû. Rabûm, ketim nav pêlên lehîyê. Ji nişkê ve, ji kolanekê, çend serîyên bi kum û dest¬ inai li min der bûn. Ne lo!... hê zû ye... ma çiman. . .dev je berde. . . Heso digot. . . na herê..guh mede.... Qet ne dihat bîra wan ko ez jî bi zma¬ nê wan dizanim, ko ez jî yek ji wan im. Ji xwe ji min re zilamek divîya bû ko hûrmûrên min hilgire, bibe mêvanxanê. Min deng li yekî kir. Xorto, heke vala yî bi min re were. Xortê ko min deng le kiri bû, ji hevalên xwe veqetiya û da pey min. Heta ko em gihiştin dikanekê min deyn ne kir. Li dikanê min cixareyek da wî û me dest bi axaftinê kir. Xorto, tu xelkê kû derê yî? Ez xulam, ez bedlîsî me. Le zmanê wî ne zarê xelkê bedlîsî bû, min got: Ma cire dibêjî ko bedlîsî yî, ji zma¬ nê te kifş e ko tu ji dora Mêrdînê yî. Belê, xebera te rast e, le ez eslê xwe dibêjim. Ez bedlîsî me, le di mihacirîyê de derketim û di dora Mêrdînê de bi xwedî bûme, ber vê yekê... Kengê hatiyî Berûtê? Ev bû salek û hin, ma ez xulam tu ji kûjan welatî yî? 80 Rûpel 2 HAWAR Hejmar 8 nim, le min ew gelekî bihîstiye. Li îra¬ qê min erebî û ingilîzî gelek bihîstine. Li Sûrîyê her rûj erebî û frensizî dibihî¬ zim. Ez van datînim ber hev û dibînim ko şêranîya zmanê kurdmancî di tuwan de nîne. Le ci fêde ew bi kurdmancî nizanin. Ma bizanîyana ci dibû? Hingî, ji kurdmancîyê pêve bi tu zmanan xeber ne didan .... Divêt tu jî , ji zmanê min bizanî. Gora zmanê te tu ji welatê Botan î, le di vî bajarî de tu botî nînin. Pêlekê sekinî. Kifş bû ko difikrî û di bîra xwe de li tiştekî digeriha. Di pey re, rabû ser xwe, hat destê min û got: Ez xulam, li sûçê min menêre, min aniha tu nas kirî. Ji xwe min bihîsti bû ko yek ji we li Bêrûtê ye. Min dil dikir ez herim ziyareta wî le min fedî dikir. Xwedê ji min re li hev anî. Belê yek ji me li Bêrûtê ye, le ew ne ez im, ew brayê min e. Ez li Şamê rûdinim. Di pey re ez û xweyîyê dikanê em ketin bazara kaxeza Hawarê. Ji xwe ji bona kirîna kaxeza Hawarê hati bûm Celadet Alî Bedir-Xan REYA TEZE Rûjnameke kurdmancî, bi herfên nû, bi kurdmancîyekexwerû, li Rewanê, di şiklekî spehî û çeleng de derdikeve. Vê paşîyê çend hejmarên wê gehiştine destê me. Çavên me pê biruhn bûn, dilê me şa û geş bû. Kurdmancên Rewanê ji rûjnamê pêve çend kitêb jî derêxistine. Me se car rûj mijûlahîya xwe bi wan kirin. Ji nav rûpelên wan en taze û ter bihna kulîlkên çiyayê Elegozê, bayé zozanên Serhedan dihatin. Di nav resmên wan de şal-û-şapikê kurdmancî, xencer û piştxencera kal û kalikên me dihatin Bêrûtê. Min şuxlê xwe kuta kiri bû. Kaxez bi rêhesinê bihata rêkirin. Tinê kaxeza çermî min bi xwe re bibira. Xortê min çermê Hawarê kir pista xwe û me da rê. Em çû bûn dikaneke din. Min bi xwe¬ yîyê dikanê re xeber dida. Kurdmancê min di kurçikekê de li ser tetikan rûniştî li min dinêrt û dikenî. Min jî bi devkenekê je re got: Xorto, te xêr e, cire dikenî? Xêr e ez xulam, ji kêfa kurdmancîyê, ji kêfa kurdmancîya te dikenim. Belê li Bêrûtê kurdmanc zehf in. Ji sibê heta dîtin. êvarê em bi kurdmancî xeber didin. Le gava ji devê te dibihîzim hêj bêtir kêfa min je re têt. Ax ez xulam, tu nizanî kurdmancî çiqas şêrîn e. Na herê,. kurdmancî kengê bûye ' ' Rêya Teze ' ' wek navê xwe taze ye, nû ye, nûbar e. Le ji Hawarê kevntir, bi emr je mezintir e. Hejmara wê a paşin ko gehiştiye destê me a pencî û nehan e. Li gora ko Rêya-Teze rûjnameke dehrûjkî ye, berî salkê û hin dest bi derke- şêrîn Bi serê te ê ezîz, tu zman wek kurd¬ mancî ne şêrîn e. Ez bi tirkî rind niza- tinê kiriye. 81 HAWAR Rûpel 3 Ev çend beytên jêrîn ji kitêbeke kurdmancên Rewanê ye: Hejmar 8 STRANA DILAN Lêvên te du pêt in Çavên te stêr, Diranên te mirarî Dilê te dêr. Eyşê, Qurban, rabe j'xwê Herin mektebê. dersxanê Welatê kitêban pir şêrîn e Meriv li wê dinya dibîne De û bavé me tarîyê da bûn, Ji dinê bê hes, bê xeber bûn. Dîsan ji wê kitêbê şihreke zarokan: Ava bi ronahî Wek Zerdeşt î Dinê û ezman î Mêrg û deşt î. Sor î rohelat î Deng û nay î Buhar û blûr î Brûsk û ba yî. Bizina Pîrê Bizina pîrê çû çolê Le da berf û bagerê. Pîrik derket ji malê. Li bizina xwe digère Hê! hê! Bizina xwe digère Sure pozê pîrê bir, Pozê pîrê werimî; Guran bizina pîrê xwar; Pîrê li ser digirî Way! way!.... liser digirî Porên te zêr û zer Cane te zîv Tu bibe ji min re Taştê û şîv. Taûsê arper î Kenîna bûk Bikene dimirin Bakur û pûk. Tu ewrên ezman î Tu keskesor Li ber lamên te lez Dimire sor.. Ji bona îro me hevqas got, pêşdetir em dîsan ji Rêya-Teze behs bikin. Em ji hevalê xwe re rêyeke xweş û dawîyeke geş hêvî dikin. Divêt ko her gav me hay ji hev hebit û gerek e ko em hevdu ser xebata hev serwext bikin. Tijî hêvîn tu î Hesret jî tu Zana û ferzane Şîret jî tu Herekol Azîzan Çûkeke délai î Dengekî çak Kanîya zelal î Wek berf î, pak. 82 Rûpel 4 HAWAR Hejmar 8 Xwesteka min tu î Strana min î Mêkewa min tu î Şivanê min î Tu bibe ji min re Xezala min tu î Çavên te reş Ez beranê te me Sînga min geş. DA WET Taştê û şîv Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan E Ji zozanan hat quling Xeber anî ji xweyîng Dibê werin dawet e Pêşnivêjê te me Tu mizgeft î Dilê min ezman e Tê de stêr î. Dawet e xweş dawet e Ji kurdan re rûmet e Dawet şer e, şahînet. Bê xweyî man gund, kelat Gazî dike ev welat Di çavê' roj û hêv; Ronahî tu, Li qesr a spehîyan; Avahî tu. Dibê werin hewar e. Bê kezî man keç û bûk Di rêlan de ba û pûk Sînga te çiya ye Bê belg mane dar devî. Tu agir î Li buhiştê hêvîn Pêxember î Navno dikin kurdanî Ne heliştin mêranî Kurdino rabin dawet e. Bêkes im û tinê Û bê dotmam Di vê dinyayê de Bê govend mam. Herê lawo dawet e Dawet e xweş dawet e Bûka te jî Kurdistan. Kulîlka Adar î Bihna buhar î Tu deng û hawar î Stêra êvar î Kezîyên wê délai in Ci nermok û şepal in Ber meqesê mede wan. Pêşnivêjê te me Tu mizgeft î Dilê min ezman e Welat! welat! welato! Dengê avê ci zîz e Newal je re ezîz e Ji zozanan hat quling Xeber anî ji xweyîng Dibê werin hewar e. Tê de stêrk î. Porên te zêr û zer Cane te zîv Celadet Alî Bedir-Xan 83 HAWAR Rûpel 5 EDEBIYATI KURDI -3- Lewaney serewe be tewawetî derdekewêt ke edebiyatî kurdî edebiyatêkî arî ye, we bilinde, we berze, we herwekû edebiyatî zimananî arî qabila bo berzbûnewe we serkewtin. we her çende medeniyyet le kurdistanda bilaw bibêtewe ewende edebiyatî kurdî serdekewêt we berz débet. Ba nextê binorin lew hezaran çîrokane ke kurdekan helyan bestwe.we dayan nawe , be tewawetî biyan xwênînewe, lew deme dezanîn ke hîç ferqêk niye le beynî edebiyatî ême, we edebiyatî zimanêkî rojawa we lew de me bilindayî edebiyatman deselmênin. Aya helbestî çîrokî (Mem û Zîn) ci ferqêkî heye legel helbestî çîrokî yona- Hejmar 8 û debrêt bo Estemûl legel leşkirîy piyawî. Mîr Suleyman beg xuşkêkî zor ciwanîdebêt ke nawî (Xanzade Xatûn) débet. Leşkerî hezî le dekat. Inca şewqî serbexoyî le layêkewe we girpey hez le kirdin le layêkî dikewe agir le diliber dedat. We dest dekate dananî em helbes'e ciwan û şîrîney xwarewe: "Le wî dewrim denorî heta ewî zema¬ nê, le wî zemanim denorî heta dewrî Qubad Xanê, le dewrî Qubad xanim denorî heta dewrî Xan Suleymanê, le dwerî Xan Suleymanin denorî heta dew¬ rî Cum Cume sultane, le dewrî Cum Cume sultanim denorî heta dewrî şahî Newşirewanê. Ekim ne dît wekû mîrî Herîr û Herîr begiyan, le dîwanî hîze romyan, helbestê be giranê. Ewro ke dadesubhaynê, ci modet nîne lo ewî axay, ewetanê be tenê maytewe le wilanî kon (Ilyada) ! ! . . . Aya ew helbestanî çîrokîye ke imro tî xerîbiyan bebê Xudanê. Ewroke serê min dehêşe, dilê min qed le ewrupa deybînîn çiferqêkî heye legel helbestî çîrokîy îmro ke le kurdistanda hadi nabê leber giryan, eger emin rojim le helatibû le hêmû qedem û heft bilaw bûwatewe!!... Ewende pê nawêt, her nextê binorin şar an, dedatin le geliy Amedî geli Sûlalem çîrokey xwarewe we sirincî le bide- qê, dedatin le serî Herîr û Herîr begyyn ew deme bilindayî edebiyatî xoman an, dedatin le çemî Sûredê, le min xemliye be kulunkî sêwî we henarî we ewan têdegeyn. Em helbestî çîrokîyey xwarewe le des¬ we mîrate dar hermeyan, hemû aies tî Herîrî rojhelatî (Hewlêr)-ke beşî seherî, beyanî komelêkî bulbulan, êke nawerastiye le Soran bilaw bûwetewe. şaloran, be çirike çirîkê le naw da dekin We lew nawe be (şirî leşkerî) benaw ban- dad û fixanê. Eger le hîkewe beser bêne ge. Çûnke danerekey nawî (leşkerî) xwarê komelêkî mehbûb û zerdiyan bûwe. Lem çîroke da basî (Mîr Suley- deyan gût: leşkerî!!... Eger etu hezdeman begî Herîr) dekat ke axremîn paşay key le xoşiyan qebûl nakey taliyan, bigeemaretî Herîr bûwe. Em qaremane çend re rewekî tûlan digel xêzanêkî tajiyan, salêk beramber turkan radewestêt, we herewe serî Herîr û Herîr begiyan bike hera dekat, le paşan deşkêt û degîrrêt I zewq û sefay ewan zerdiyan. Dênewe le 84 HAWAR Rûpel 6 kolî qesarê, besik berdane, xine lênanê çawreş kirdinê dégel kaniyan arekêkî tinoke be tinoke deçorêtwe le gahî şare kezyan. Ewroke şayîyek degerê le serî meydanê, têdaye ayşî Suleyman begî dégel mîrê medyan; eger şîrekî bigrî be pêne sed zêrî le pêşra bidey le sîngî ewan zer¬ diyan. Le ber dilê min cezme ci nukar nake leber ilûd û meçîdî ewan taqe şayîyan, emin le pas axê xom swar nabim leçi muanekan deber piştî xom ranekem ci xenceran helnagirim ci nasiraniyan Hejmar 8 Rûj a ko Hawarê ji posté distînim, dikim bin paşila xwe û newêrim zû zû vekim. Ji ber ko kêfa dîtina wê ji xwe jî didexisim. Hêdî, hêdî pista wê vedikim, li çermê wê dinêrim, li têdexistîyên wê agah dibim û paşê dikevim nav rûpelên wê. Hawar kanîyeke zelal, ez merivekî tihn im; piyan piyan je vedixwim, agirê dilê xwe pê vedikujênim. Apo, tu nizanî Hawar bi me çiqas xweş e, çiqas délai û beha ye. Tu zanî cira apo? Ji lewre ko ev se car sal in ez di dibistana biyanîyan de dixwînim, hîn ez bi xwe ne hesîya bûm le ev Hawara dilşewat ez dîn kirim. Şev û rûj dixwî¬ nim, bendên wê ji ber dikim, û dîsan je ter nabim. Ez û hevalên xwe em nav hev da şêwirîn. Belê herçî ko bi zmanê me hâte nivî¬ sandin ji me ra hêsanî ye, xwendina wê bikêf e. Ko me ew carkê xwend êdî ji bîra me naçe. Ma ji bona herkesî jî ne wisan e. Herê zmanê herkesî je re şêrîn û hêsanî ye. Ji lewra her kes bi zmanê xwe dixwîne û dinivîsîne. Tinê em kurd di dibistanên xelkî bi zmanê xelkî dix¬ wînin. Ma cira ji bona çêlîyên kurdan jî dibistanên cihê çênakin ko em tê de bi zmanê xwe bixwînin. Tu zanî apo min ci kir. Ser vê yekê ez rabûm û çûm cem bavé xwe û min je re got: Bavo tu cira min dişînî dibistana biyanîyan. Di wan dibistanan da zma¬ nê Hawarê nîne. Ew zmanê ko zmanê min e, zmanê kurdmancî ye. Bavé min hinik sekinî serê xwe kir ber xwe, madê wî guhêrî, bi dengekî giran, heldigirim keşkolêkî derwêşan, postalêkî haciyan; û depremewe leberî estiryan, deçimewe naw qewme gelekî lewan dasinyan. Ewroke dade subhaynê ci modet nîne, lo ewî axa, ewetanê be tenê maytewe le wulatî xeribiyan, we nayêtewe ser ew mûlk û dewletan, heta ebed û ebel ebediyan. Hevindê Sorî H A W A REK Ji xweyîyê Hawarê, apê min ê dalal Celadet Alî Bedir-Xan re : Min çend xeber ji bona Hawarê nivî¬ sandinê. Ji apê xwe hêvî dikim bi çavekî qenc li wan mêze bike. Ez yek ji wan kurdên piçûk im ko bi şev rûjan, bi rûj şevan dijmêrim û di dilê xwe de dibêjim: gelo Hawara me kûjan rûjê ê bê? Rûjên posté bi me nas in. Di wan rûjan de em çavnêrîya wê dikin. 85 Rûpel 7 HAWAR le zîz, li min vegerand û got: Lawo xebera te ye. Divêt ko tu di dibistanên kurdan da bixwînî. Le sed heyf û mixabin dibistanên kurdan hêj ne hatine pê. Belê di çavên te dixwînim, tu dixwazî ji min bipirsî: " Ma cira heta niho dibistanên me çênekirine? ". Çênekirine, ji ber ko herçî xwenda û zana rabûne şûna ko xidmeta miletê xwe bikin, xidmeta miletên din kirine. Zma¬ nê miletên din pêş ve birine û yê xwe şûn ve hiştine. Gava ji bavé xwe veqetiyam, dilê min dişewitî ez gelek ber xwe diketim. Ji xwe ra, ji milet û zmanê xwe ra, heyfa min dihat. Herê gotinên bavé min rast bûn, pêşîyên me ji milet û zmanê xwe ra guh ne dan. Ma îrû, îrû jî guh nadin. Herê ez bala xwe didim, ji çend mezin û zanayan pêve , tukes di Hawarê de hawar nake, naye hawara Hawarê. Ez dibînim ko li wê meydana ko Hawar ji miletê kurd ra vekiriye tukes hespê xwe najo ê. Belê tukes nakeve tirad û meydanê. Ez ji mezinên xwe dipirsim, we cira em anîne dinyayê. Ji bona ko em bibin dîl û xulamên xelkî? an em jî wek xelkî xudan rûmet û bişeref, û bi serê xwe bijîn. Heke wan em ji bona xulamîyê anîne, xwezî ne anîyana û warên xwe Hejmar 8 hev dibin lehî, lehîke boş. tukes, tu tişt li ber wan nikare bisekine. Felata welatê me di rabûna vê lehîyê de ye." Belê apo, ew dilopên baranê em in, em kurdên piçûk. Divêt mezinên me, me bi dil û hişê kurdmancî bixwedî bikin, da ko em bigehin hev û bibin ew lehîya ko me bifilitîne û bigehîne mirazê me. Paşî ez têm destên te apê min î délai. Wecdî Cemîl Paşa KURDEKÎ KlÇIk Hêvîyeke mezin Di vê hejmara Hawarê de bendek heye: " Hawar ek ". Nivîsevanê wê Wecdî, ji mala Cemîl paşa, kurê Mihemed begî ye. Wecdî lawikekî sêzdehsa- lî ye. Wecdî berî se salan bi bav û mamên xwe ve hatiye Sûrîyê û îrû digel pisma¬ mên xwe di dibistanên Hesîçê de dixwîne. Wekê ez li Hesîçê bûm, wecdî dihat nik min, me bi hev re xeber dida, ji min re çîroka Rostemê-Kurd digot. Hej min dikir û wek mamekî xwe li min dinihêrt. Wecdî heta îrû ji xwendevanên Hawarê bû, bi vê bendê bûye yek ji nivîsevanên wê. Belê Wecdî bi salan kurdekî kiçik e le ji bona dawîyê hêvîyeke mezin e. Çavê min Wecdî! Eve, herwekî te dil kir, min jî welê, benda te existe Hawarê û belav kir. Ji benda te re gelek kêfa min hat. Tu pê xeberdoxîya hemî hevsal û hogirên xwe dikî. Belê hevsal û hogirên te jî wek te kor bihiştina. Apo, ez ji te hêvî dikim bila ew mezi¬ nên ha li min megirin. Ma Hawar ne ji bona hawar û gazîyê ye. Ez jî di rûpe¬ lên Hawarê de hawar dikim. Apo, te carkê di bendekê de digot: "Kurd ji hev cuda dilopên baranê ne, cihê cihê tên daqurtandin. Ko gihane 86 HAWAR Rûpel 8 difikirin, êdin ew jî dixwazin her tiştî bi zmanê xwe hîn bibin û di dibistanên kurdan de bixwînin. Ewle be kurê min, hêdî hêdî, birêve, ew jî de çêbibin. Heta hingî divêt hon bi xwendina Hawarê rind hînî zmanê xwe bibin. Belê xebera te ye; xwenda, zana û dewlemendên kurdan, herwekî divîya bû, welê ne hatine hawar û gazîya Hawarê. Le me hêvî heye, ew mirovên cangiran jî hêdî hêdî ji çêrandin û mezinkirina zikên xwe bigerin û herkes gora halê xwe, hin bi qelem, hin bi dirhavên xwe bêne hawara me. Le em li hêvîya wan ne sekinîn û nasekinin jî. Ji ber ko ji hezaran pêrewî re pêşrewek divêt. Paşî, ez çavên te maç dikim, Xwedê te ji bav û milité te re bihêle, kurê min î délai. Tinê li wê derê, di wê spehîtî û delalîyê de, dikarim bidil bikenim. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan ALA KURDAN Ronahîya dil û çav; Diyarîya de û bav; Pêsira wî roj û tav, ; Spehîtîya ax û av Ala kurdan ser be ser Sor û gewer e kesk û zer. Qehremanê ceng û şer; Qiblegahê mê û ner; Cayegahê can û ser Afitaba dar û ber Ala kurdan ser be ser Sor û gewr e kesk û zer. Hêvîya xortan û mêr, Mihreba mizgeft û dêr Şahê evd û şahê şêr B'reng û bihn e zîv û zêr. Ala kurdan ser be ser Celadet Alî Bedir-Xan BERIYA Hejmar 8 WELAT Sor û gewr e kesk û zer Ax... dilê min çiqas bêrîya wê dûrîyê dike ! ! Wê dûrîya ko di nav wê de ezman bi rengekî din heşîn e, stêr wek çavên delalan dibiriqin, û çiya rawesti- Dr. Kamiran A. Bedir-Xan yane. FERHENGOK Bêdengîya rêlan, min dikişîne bin siha xwe. Dixwazim di bin çiqilên berû, qizwan û kenêran de rûnim. Mêvanxanê Xanîyê ko mêvan û rêwîyan bi père dihewînin. Wek odeyên gundên kurd¬ mancî. Le bi vê ferqa ko odeyên me herwe ne, Mêvanxanê bi père ne. Bi firen¬ sizî (Otêl) dibêjin. Çiqas bi dilêkî şewitî, ez dixwazim guh bidim guşguşa pelên daran. Dixwa¬ zim herim ronahîya hêvê, bi ser zinar û ser serê ci yan de bibezim. 87 HAWAR Rûpel 9 Vêsihandin Rahet kirin. Xwe vêsihandin, xwe rahet kirin e. Belg Ji belgên daran pêve ji cil û girêdanê re jî têt gotin. Kuta-kirin Xelas kirin, qedandin. Me dersa xwe kuta kir. Dersa me kuta bû. Agah Xeberdar, serwext. Ez agah bûm, ez xeberdar bûm. Xeberdox Ewê ko bi nav û navê çendekên din, ber hemîyan ve dibêje. Xeberdoxî: Xeberdox-bûne. Herekol Azîzan ELFABEYA Hejmar 8 xwe vekir, dengê wê ê kevn da alî û em di warê qebaleyê de man. Ji ber ko qebale li destûra me a pêşin çêtir dihat û ji bona feda kirina wê destûrê ci fêde ci kotekî hebû. Di zmên de nisbeta wan jî hema yek e. C : 102/33798 Ç : 103/33798 Di encamê de me dengê (Z- ) bi (c) û yê (5) bi (ç) nîşan kirin. Li hire dixwazim tiştekî di çavên xwendevanan re bikim. Ew dengê ko di elfabeya erebî de bi ( Z-) tête nîşan kirin di hin dewerên Kur¬ distanê û di pirsinan de ne wek dengê xwe ê nas le bi awakî din têt bilêv kirin. Bi awakî welê ko ser dengê (z) ya elma¬ nî diçe. DENGDÊR KURDI -8- Ji sebebên bingehî pêve ko yek bi yek hatine ravekirin, ber vê yekê jî me nîşankirina (O) ê bi (q) û ya (t£J) ê bi (K) çêtir û rastir dîtin. C, Ç -Di destê me de (C) û (Ç) mane. Me ev ji bona nîşankirina dengên (£) û (Z") hilanî bûn. Gora eslê van herfan dengê ( £) ji (ç) bêtir bi (c) dihat nîşankirin. Herwekî di latînîya kevn, di babelîska şeşa de, ko diket pêşîya (e,i,y,ae,oe ) dengê (2*) a me dida, mîna dengê (z) ya elmanî, wekî niho di pirsên jêrîn de:(Ceres, Cicero, centum, circus, Cyrus, César, cétos, caremonia). Digel vê hindê me ev herf ji pêşîya 88 Herwekî me berê jî goti bû dengdêrên kurdî di drêj an kin bûna dengên xwe de sersekinî ne. Yanî dengdêreke drêj tucaran kin nabe û ya kin drêj . Di yûnanîya kevn de jî dengdêr holê bûn, dengdêrek geh kin geh drêj ne dihat xwen¬ din. Tinê di yûnanîya kevn de dengdêrinen navîn jî hebûn ko di zmanê me de nînin. (dûmahik heye) Celadet Alî Bedir-Xan Tirsim Ez Bimirim Tirsim ez bimirim dilo heyran Li vê paîzê delalo Li vê paîzê. HAWAR Rûpel 10 Hejmar 8 Tirba min çêkin dilo heyran Li binîya gûzê delalo Li binîya gûzê. Zarokê xwe bixwînînin Bi qanûnan bizanînin Belkî doza me hilînin W'ezê ramûsim dilo heyran Se biskê' di Qîzê hoyo Se biskê di Qîzê delalo Se biskê di Qîzê. Hawar Kurdno ! nekin nekin B' zmanê neyar galgal nekin Zmanê Kurdan hon fireh kin Keç û bûkan paymal nekin Tirsim ez bimirim dilo heyran Li vê buharê hoyo! Li vê buharê. Herê le herê le herê le zerîyê Ez î nexweş im nexweşê li tayê yo Bira cîkê min daynin li zozanê Mêrgemîrê Li ber belekîya berfê yo Belkî keç û bûkê êla rengîn bên herin seyrangaho Çeleng gewra min destê xwe bide Bin serê min evdalê xwedê yo De wayê de wayê feleka mal şewitî xayînê mi ra nayê Tirba min çêl.in dilo heyran Li binîya darê hoyo Li binîya darê delalo Li binîya darê. Ezê ramûsim dilo heyran Se biskê yarê' hoyo Se biskê yarê' delalo ! Se biskê yarê '. Dîlokvan Lawê Findî JI XANÎ RA HIŞYARNAME Çend xeberekî kurdewarîne digel ruhê Ehmedê Xanî Hawar Kurdno ! nekin nekin Renca neyar ji bîr nekin Şev û rojê hon xew nekin Mêranîya xwe hon zêde kin Xanî tu bes e bike hewarê Rabe tu biliv ji wê mezarê Bifkir tu bibîn diyarê Zînê Sor e wekî gui hemî ji xwînê Dûman û girî ji xanimanan Hawar Kurdno ! nekin nekin Yekîtîya xwe wenda nekin Namûsa xwe paymal nekin Çawan digehête asimanan Feryad û fixanê duxt û bûkan Zarî û hewarê van biçûkan Cewira weled-heramê Cengîz Ne rez hiştine ne bax ne parîz Wêran kirine kelat û bajar Hawar Kurdno ! eme pir in Çavên me kesî nabirin Naxebitin pir xizan in Em bi qanûnan nizanin Hawar Kurdno ! bilezînin 89 HAWAR Rûpel 11 Talan kirine mezar û bazar Cîkê zerî û délai û rindan Le ir'ir e hirç û bûm û kundan Hejmar 8 EZ GORIYA BANGE TE ME Hawar hawarî Kurd e Deng û gazî welatê Mizgînî xwe nasîn e Hatin be dengî Hawar Kîj û kur, pîr û ciwan Le Bê hêvî mebe biner tu carek Kurdên bi şiqaq bibîn mibarek îro qe nemaye wan nîfaqek Pêkve hemî bûne îtîfaqek Tawisî û îsewî misilman Ji Sêwas heta bighête Loran Yek can û dil û yek hewar in Bilcumle li gazîyê bi kar in Şeş sale hemî bi xwîn dibazin Azadî-w xwebixweyî dixwazin Ya de bimirin û ya bijîn mêr Qet laîq e Kurd bmînite êsîr Hawar hâte çiyayan Deşt û gund pê lerzan Banghî azadî Kurdan Yekbûnî Xweşî dilan Kewte naw mal û xêzan Herdem be demî Hawar Pêk de koşiş û hawar Huşiyar débine Kurdan Ladeben şîna welat Ez gorîya bangê te me Behmen Zerdeşt Bayezîd : 15 hizêran 1932 Mamoste AKRE: 28 hezêran 1932 90 HAWAR Rûpel 12 YELÎ Hejmar 8 DELA L -1- Yelî délai, délai Délai De rabe emrê dilê min bi gorî Sebra dilê min bê te naye delalo ! -2Yelî délai! su warê' me suwar bûne Berên xwe dane w'alîyê rojhile da Pêşîya selefê suwaran danî bû kûna çiyayê Evdilezîz Paşîya selefê suwaran danî bû kûna girê di Kewkeb'da De xwezî ji xêra Xwedê ra W'ezê bibima baqekî gulan û rêhanan W'ezê biketama destê lawikê xwe da De w'ezê rûjê se caran banê min biketa ber simbêlê reş da -3Delalo destê min berde Zikak û kolanê' gundê me teng û tarî ne Şeytan û avanê' gundê me gelek in. Şeytan û avanê' gundê me gelek in Dibê hinek ji wan bi hênceta agirî Sibê, bêne bi ser halê min û te de delalo! Délai ' De rabe emrê dilê min bi gorî Sebra dilê min bê te naye delalo! -4Yelî délai, delalê mala bavé min di xewa şêrîn de W'ezê dil nakim ji xewa şêrîn rakim De w'ezê herim sûka Diyarbekra şewitî Ebakî ji sorê besrawî ji kenarê delalê bavé xwe de bînim delalo! Serê sibehê pê dakim. -5Yeli délai Yeli délai, heçî cuhabek ya xêrê Ji kenarê delalê mala bavé min de ji min re bîne " Sehet xweş " " Yatejî" 91 Rûpel 13 HAWAR Hejmar 8 W'ezê bidim ê ciwanika ber mehînê We heke pê qaîl ne be W'ezê bidin ê sed û bîst kîs û zînetê malê dinê De heke bi wan jî qaîl nebê Sed û bist aşên mala bavé min hene W'ezê bidim ê, li biné sonikê, Nisêbînê Délai Emrê dilê min bi gorî Sebra dilê min bê te nayê delalo! Stranvan 92 SAL1 HEJMAR 9 in 30 lion 1932 HAWAR Kovara Kurdî ANNEE 1 NUMÉRO 9 VENDREDI 30 Septembre 1932 Revue Kurde KOVARE TEDEXISTIYEN C. A. Bedir-xan Cemîlê Haco Welat û Al Melayê gulê Dilkoçerê Kurdistan Mîr û mar Ji mirovên kêm re Kula dil Ez û Hawar Elfabeya kurdî Dr. K. A. Bedir-xan Dr. K. A. Bedir-xan Koçerê Botan Dr. K. A. Bedir-xan Cegerxwînê Kurdî Elî Seydo C. A. Bedir-xan BIRÊ WERGERANDÎ Ehmed Namî Emîn Alî Bedir-xan Koçerê Botan M. Ehmed Botî Daxwazname Çend pend Mîr û keşe Marşa Kurdî Pîrot Lawêkî Kurd Goran Zînine xew Mişorî diwaroz Awatî dûrî Çapxana Tereqî ŞAM - 1932 93 Rûpel 1 HAWAR Hejmar 9 WELAT, WELATÎNÎ Û AL ke mezin û bilind e. Em pê xurt, zexm û canfeda ne. Je re welatînî dibêjin. Welatînî di hundirê me de agirekî miqedes e. Péta wî agirî ji me re her tiştên welêt dide hez kirin. Ji lewre, di ber çavên me de ax, av, çiya, deşt, dar û kevirên welatê me ji yen welatên din spe- Welat erdê bav û kalikên me ye. Welat ew der e ko, pêşîyên me li wê rabûne, ji bona avahîya wê xebitîne û li wê mirinê. Welat ew diyare ko, em têde sekinîne û rûjekê di nav axên wî de bêne veşartin. hîtir, xweştir û şêrîntir in. Xelkê welatekî, welatîyên hev in. Borî, hal û dawîya wan bi hev re girêdane. Zmanê wan, girêdana wan, her hal û lebtên wan mîna hev in. Pêşîyên wan li rex hevdû rabûn, rûniştin û mirinê. Welatî bi Qencîya hev şa dibin, ber xirabîya hev dikevin. Şîn û şahîneta wan yek in. Xelkê welatekî brayên hev, pisma¬ mên hev in. Hergav bi hev re, dest bi dest, ji bona xweşî, avahî û azahîya welatê xwe dixebitin. Kam û armancên wan yek in. Ji bona welatê xwe can û malên xwe didin der, xwînên xwe bêperwa drijênin. Herê dixebitin ko welatê wan mekevit bin destên miletên din. Le miletin hene ko welatê wan, bi awakî, ketiye bindestên neyar û dijminan. Wek welatê miletê me, Welatê Kurdistanê. Ev miletê ha ji bona rizgarîya welatê xwe dixebitin. Xebata wan ev e: Rûjekê berê biya¬ nîyan ji welatê xwe derînin û mîna mile¬ tên din biserxwe bibin, di nav hev de bi xweşî, û bi qencî bijîn. Herkes hej welatê xwe, hej welatîyên xwe dike. Hejkirina welêt di dilê me de hêvîne- Her milet xweyîyê alekê ye. Al nîşana milet û welat e. Tevayîya heyîna miletan di ala wan de civiyaye. Al, namûs, rûmet û bextê miletan e. Zarowên her miletî ji bona bilindî û biqedrbûna ala xwe, bêperwa xwe didin kuştin. Ala her miletî je re beha ye. Di cejn û şahînetan de qesr, seray, xanî û kûçeyan pê dixemilînin, di ber wê re diborin, slavan le dikin, wê maç dikin, datînin ser serên xwe. Alên miletên biserxwe, di ser kelat û bajarên wan re li pêl dibin, di rêveçûna leşkerî de divekin (dikevin W.) pêşîyê. Le alên miletên dîl, wek ya miletê me, ji her derê biderkirî, lihevtewandî li ser dilê zarowên wan de hilandî ne. Miletên dîl dixebitin, xwînên xwe dirijênin ko biyanîyan ji welatê xwe biqewirînin û alên xwe li ser kelat û bajarên xwe ji nû ve daçikînin. Ala her miletî bi çend rengan û bi şiklekî din e. Ala kurdan, ji jor ber bi jêr ve, ser hev, sor, sipî û kesk e, di nava wê de roj diçirise. 94 HAWAR Rûpel 2 Divêt zarowên Kurdistanê bixebitin û rûjekê berê vê rojê hilînin, ber bi ezmanê Kurdistanê ve bilind bikin, li wê bibrûskînin, welatê xwe ser avahîya xwe a pêşîn vegerînin û di bin tava wê re biserxwe û bi kamiranî bijîn. Celadet Alî Bedir-Xan MELAYE GULE Wextekî li bajarê Hesenkêfê belengazek hebû. Jineke wîjî hebû. Navê jinkê Gulê bû. Belengaz herûj milek êzing dianî bajêr û difirot, dida bi qirûşekî, dudowan û rûja xwe pê derbas dikir. Rûjekê ji rûjan jina qêzî û miftî çûne ser avê, ko cilên xwe bison. Jina belen¬ gaz jî çû û ser wan re cilên xwe şuştin. Gava jina Qêzî û ya miftî çav li jina belengaz kirin ko ewê cilên xwe di ser wan re dişo, hema rabûn dest bi jinikê û dijunan kirin. Drêj bûne, pora wê vedirûn, ji ber ko ava cilên wê a biqrêj bi ser wan de dihat. Hejmar 9 nim, ne dikarim li pêşîya du camêran nimêj bikim, ez de çawan bibim mêla. Ez hêvî ji te dikim tu bêla xwe ji min veke, ez kêrî vî îşî nayim. Kir nekir bêla jinikê ji xwe venekir. Reben mêrik rabû ser xwe, çû sûkê şaşeke xwe peyda kir û çû ser pira bajêr sekinî. Deftera xwe bi destê xwe re girt. Pîrekek hat serê pire, ko belengaz dît je pirsî: Mêla tu ci îşî li vir dikî? Ez niviştan çê dikim, pîreka ko mêrê wê hej wê neke ez dikarim bikim ko je hez bike. Jinikê got: Mêla ez di bextê te me, mêrê min hej min nake, ko tu carekê min bikî hema tu ci bixwazî, ez ji te re sekinî me. Sitilek mast jî bi jinekê re heye. Melê got jinikê: Vê sitila mêst û mêcîdîkî bide min ezê nivişteke te çêkim ko mêrik hej te bike. Jinikê rabû, mast û mecîdîk, da melê. Ji xwe rebenê melê nizane tiştekî bini¬ vîsîne, piçek kaxez reş kir û li hev tewand da jinikê û je re got: Di nav kezîyê xwe de girêde. Jinikê jî mîna melê je re got wisa kir. Ji ba Xwedê mêrik hej jinikê kir, hejkirineke zor. Xwedê ji melê re li hev anî, heçî ko tê nik melê je re niviştekê çêdike, miraza wî tête cih. Nav bi melê ket, Melayê Gulê holê, Melayê Gulê halo. Teyrekî hakimê bajêr jî heye, li nik hêkim pir délai e. Rûjekê teyrê wî win¬ da bû. Çiqas pirs kir ne kir pejna teyrê xwe nekir. Gula belengaz jî li wan teqsîr nekir, û paşê pol poşman cilkên xwe tev kirin û dest bi girî kir, çû mala xwe hal hewalê xwe ji mêrê xwe re got. Merik jî got: Hermet ez belengaz im û ew Qazî û miftîyê bajêr in, ma ezê ci bikim, sixêf û lêdana te ji wan re ma. Nabit, ez li tu cihan rûnanim, yan tu ê bibî mêla, yan tu ê min berdî, yekê ji her duwan ji xwe re bigre. Hermet, ez ne bi xwendinê diza Rûjekê hinekan gotin: 95 Rûpel 3 HAWAR Ya hakim ko ne Melayê Gulê tey¬ rê te derêne, êdin tu nema teyr dibînî, le ko melayê Gulê li kitêba xwe binihêre, ewê tavil derîne, heçko xwendakî pir xurt e. Hêkim du xulam rêkirine pey melê. Bi rê de mêla çav li teyrê hêkim dikeve, dinav çavê darekê de. Mêla jî deng nake heta gihişt nik hêkim. Slav da hêkim, ewî jî slava wî vegerand, mêla rûnişt, hêkim got: Mêla xelk pir pesnê te dide ko tu xwendakî pir xurt î, gelo rast e? Belê ezbenî . Mêla teyrekî min pir délai hebû, ev çend rûj in winda bûye, min divê tu teyrê min derênî. Bi saya Xwedê û ilmê ezê teyrê te derênim. Carekê mêla kitêba xwe vekir, pa Xwedê bide mêla ne bê zane ne pê. Ma berê teyr ne dîti bû. Li kitêbê nihêrt û ji hêkim re got ko teyrê te li filan derê ye. Xulam çûn, di wê derê de ko melê gotiye teyr dîtin û anîn. Hakim ecebmayî ma, rabû ji melê re pêne zêr dan. Mêle perê xwe hilanîn, çû mal, gote pîrek a xwe: Hermet te ez kirim belakê ko ez xelas nebim, îrû hal hewalê min ev bû li ba hêkim, le hema Xwedê ji min re lihev anî. Êdin bêla xwe ji min veke, ezê ji vê melatîyê bigerim, melatîya bi derewan naçe serî Qet ez qebûl nakim, tu ê mêla bibî. Mêla reben ma ser halê xwe. Pas çend rûjan xişrên keça hêkim winda bûn. Hejmar 9 Dîsan hêkim şand pey melê da ko xişrên keça wî derêne. Bivê nevê mêla rabû, bi dilêkî kul çû derîzana hêkim. Hêkim digel jin û keça xwe li eywanê rûniştiye. Mêla slav li wan kir û kitê¬ ba xwe vekir. Le hal ew hal e, mêla tu tiştînizane. Li keçkê dinihêre, dibîne ko Qulek di derpêyê keçikê de heye. Mêla jî li Qulê şaqiz dimîne. Dawî hêkim got: Mêla tu çima wilo difikirî û euhab nadî? Ezbenî, çiqas ez li kitêbê dinihêrim fikrê min li ser qulê ye. Ser vê gotine keçik rabû ser xwe û got: Nûka hat bîra min, xişrên min di filan Qulê de ne. Dîsan Xwedê ji melê re li hev anî. Hêkim deh zêr dane melê û kir berdevkê xwe. Çend rûj borîn, sebeteke hêkim tijî père winda bû. Dîsan şandin pey melê. Hêkim je re got: Mêla hal hewal ev e, tu ci dibêjî. Ezbenî, min ji te divê çil qaz, çil weqî birinc û çil rûj mihlet, bitifaq ezê sebetê derînim. Tiştên ko melê xwestin, hêkim je re dan. Melê birinc û Qazên xwe hilanîn û çû mal. Ko xwedê je re li hev ne anî mêla kengê sebetê derêne. Çavê melê li wê bû ko her çil Qazî û birincî bixwe û ji xwe re baz de. Jina xwe re qewîtî kir ko Qazekê şerjêke, weqîkî birinc têxe zikê wê û zixurekî jî berde nav û bike şîv. Jinikê mîna melê je re got wisa kir. Bû êvar, qaza xwe di nava xwe de danîn dest bi xwarinê kirin. Pas ko qaza xwe 96 Rûpel 4 HAWAR Hejmar 9 xelas kirin, melê rahişt zixurê ko di zikê qazê de bû, avêt refikê û got: Hermet tu ji bo Xwedê şehde be, ve, ji lewre min baz da. yek ji wan çû. Dizên sebetê jî çil mirov in. Yek ji wan tê ber quleka xanîyê melê dihesisîne gelo mêla ci bikit, sebetê derêne. Ê diz gava gotina melê dibihîze di dilê xwe de dibêje: "mêla em nas kirine" û baz dide. Mêla bi xwe ji Qazê re dibêje. Diz diçe hevalên xwe serwext dike. Du se rûjan ser hev tên ber kuleka xênî. Mêla bi jina xwe ve Qazê dixwe, zixurî davêje refikê û dibêje: Dudo ji wan çûn.. sise ji wan û je re got: Hakim rabû xwe avêt ser destên melê Li dinyayê tiştek nîne ku tu niza¬ nî, em hemî koleyên te ne, herçî jî bixwezî ez ji te re sekinî me. Melê got: Ezbenî ezê tiştekî ji te bixwazim, min divê ko tu qazî û miftïyê bajêr bispêrî min. Ji ber ko pir neqenc û fesad in. Hakim rabû her du spartine melê. Melê jî bi vî karî heyfa jina xwe ji qazî û miftî hilanî. Cemîlê-Haco çûn... Diz qail dibin ko mêla bi wan hesiyaye, ji tirsa xwe sebetê ditînin nik melê û dikevin bextê melê. Mêla sebetê dibe û diçe nik hêkim. Hêkim sebetê vedike, dibîne ko qirûşek jî je winda ne bûye. Hakim pir dilxweş bû, rahişt çil zêrî dan melê. Êdin zman ser zmanê melê re ne man, mêla bû îmamê bajêr. DILKOÇERE!! Çavên te xweş heşîn in. Çima bi xem bi şîn in Dengê te nerm zelal e Biken' bibêj' menale ! Rêl ez im tu bihn û reng Dilkoçerê b'nav û deng. Rûjke înê hêkim şand pey melê da ko li pêşîya wan nimêj bike. Mêla çû bihurt hundirê mizgeftê, li ber mihrabê ma sekinî, nezane bang bide ne jî qamet bike, ma heyirî, li dora xwe dinihêre nizane ci bêje. Hema carkê got şilb, li devê derî da û baz da. Hêkim û civata xwe çawan ev dîtin dan pey melê derketin derve. Ko paşîya wan ji mizgeftê xelas bû mizgeft derxunkî ket. Weke mêla ev dît bihna xwe da û ji hêkim re got: Ezbenî min zanî bû mizgeft bike- Delala min tu naz î Dengşîrîn î bi saz î Bi çavên te dinê geş Sînga te gui, gulîreş. Rêl ez im, tu bihn û reng Dilkoçerê b'nav û deng. Tu aheng î b'iûr î Tu alûs î bi nûr î Ez dil im tu germî yî Xurt ez im, tu nermî yî. 97 HAWAR Rûpel 5 Rêl ez im, tu bihn û reng Dilkoçerê b'nav û deng. Hejmar 9 Welat e Şewat e Hêstirên min dikevin; çem e , Dîlê min Dilê min Êdî were delalê ! ! ! dem e. Ez Gulan im tu gui î Tu ahengê bilbil î Ez birîn im, tu derman Ez Qurban im ez heyran. Rêl ez im tu bihn û reng Dilkoçerê b'nav û deng. Mamiz î Bi saz î Kanîya stêr bû dilê min, mir Hej kirin Tum birîn Xwelî bûn ne ma pêt û agir. Deşta dil de ask tu î Hişê min re bask tu î Çavên te xweş heşîn in Çima bi xem bi şîn in? Rêl ez im tu bihn û reng Dilkoçerê b'nav û deng. Adar e Hawar e Camêr tev dimeşin, bê Al in, Stran û deng Gui bê reng D'mehdikan de zaro dinalin. Salên te hê ne hejde Di refê spehîyan de Dotmîr î, bûyî serek Xulamê te me bê şek. Rêl ez im tu bihn û reng Dilkoçerê b'nav û deng. Gir û ber Qrên û şer Top û tifing diricifin.. Ah!! Ax û dar Gî Xwîndar Ne mîrek ma ne siltan û şah! Tu dotmîr î û mîr î Şehyane yî bi jîr î Dengê te nerm zelal e Biken' bibêj menale ! Rêl ez im tu bihn û reng Dilkoçerê b'nav û deng. Kel û gund Cihên kund Jin û keç bure û qesr gî kêmbext Li gorinan Berazan Bûk jî mir, ne ma serîr û text. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan KURDISTAN Talî reş Bîst û şeş Le dil ne mir ne bû ax û rijî Hêstir reş Sîng, dil geş Canên me gî camêrî tijî. Êvar e Pir sar e Çol e, gir û çiyan bê dar in Tarî ye Zarî ye Bê te dil û can birîndar in. Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan 98 HAWAR Rûpel 6 MIR U MAR Mîrek yê Cizîrê gelek xurt û dewlemend bû. Existe serê xwe ji xelkê xwe re qencîkê bike. Zencîrek da avêtin ser pir a bajêr, di ser nîvê wê re jî zengilekî fêris da hilavistin. Mîr banker di nav welêt de gerandin. Ewê ko bikare zengilî bihejîne, mîr miraza wî de bîne cih. Rûjkê Xelkê Cizîrê bi rimêna zengilî rabûn, ber bi pire ve çûn ko bizanin kê zengil hejandiye. Ci dîtin. Şehmarek, xwe pêçandiye zengilî bi kerb û qehrê zingilî dihejîne. Xelk le kom bûn û dan ber qîran, da ko mar xwe je veke. Fêde ne kir, mar zengilî bêtir dihêjand. Xeber gihandine mîr. Mîr wezîrên xwe hinartin pey ko mar hère balê. Mar da dûv wezîran û çû xafa mîr. Serê xwe dahiland kir erdê û paşê hilda, devê xwe ber bi ezmanî ve vekir. Mîr ji wezîrên xwe pirsîyar kir, gelo daxwaza mêr ci ye. Di koma wezîran de wezîrekî karnas û şehraza hebû, got: Ezbenî, mar kiriye tiştekî daxwe, nikari bû, nêçîra wî di gewrîya wî de maye. Li devê mêr fedkirîn, strowên markî xuya dikir. Xeratek anîn stro birîn û mar filitandin. Mar da rê û çû. Sibetir mar di hewşa burcê de xuya kir. Bi devê xwe ve hûşîyekî zêrîn hildigirt. Tukesî nikari bû mana vê ecêbê bizane. Hejmar 9 Zmanê mêr geriya û ji mîr re got: Mîrê min meheyire, ev hûşîyê zêrîn ji mêwekê tê ko di nav rezên te de şîn dibe. Di wextê pêşîyên te de ew mêw hergav holê hûşîyên zêrîn didan. Ji ber ko pêşîyên te bi xelkê xwe ve adil û mihrivan bûn, zilma xelkî ne dikirin. Mîr ji mêr pirsî: Heke ez jî bi xelkê xwe adil bibim ew mêw ji min re jî hûşîyên zêrîn nade Mar serê xwe hêj and û got: No, ezbenî ew edaleta ko ji bona hûşîyên zêrîn tête çêkirin tu hûşîyan nayîne. Koçerê Botan KULA DIL Begê min, serwerê min ey Celadet Şehê min, rêberê min pur edalet Tu binivîse di Hawarê selavan Ji ber min ve li kurdmancan temaman Ci kurdmancên Enadol û ci Sûrî Ci loran û ci gewran û ci sorî Ci gavan û ci sapan û ci mîr e Gelek behtir li kurdmancên Cizîr e Ji Nafiz beg bipirse ey begê min Ci derman e, ji bo derdê dilê min Birîndar e, ji ber daxa welat e Gelo derman heye je re, li ba te Belê Isa ji ezman hâte xwar e Welê dîsa ne dî je re tu çare Bi ser sînga me danî destê taze Di rengê ayînê dî dil ne saz e Dikir qîrîn digo derdê evîn e. Ev e, derdê li Ferhad û Şîrîn e Ev e, derdê ko pê çûne Mem û Zîn Tu de bimrî bi vî derdî Cegerxwîn. Cegerxwînê Kurdî HAWAR Rûpel 7 Vêpaşîyê Cegexwînê me ê xweşewîst û hêjaji me re çend bend û xweşxwan rêkirne. Ji ber ko ev hejmara ha tijî bû bû me ji xweşxwana jorîn pêve tuwên din nikari bû belav bikin. Ko Xwedê hez kir di hejmara deha de emê çendekan pîşkeşî xwendevanên xwe bikin. Ji mirovên kêm re - Bi Zerdeşt ve - Jiyîn kanîyeke xwestinê ye. Le, di wan doran de ko mirovên kêm digel paqijan vedixun, kanî bijehr in. Ez hêj her tiştên pakij dikim, le nikarim devê mirovên kêm û tihnîya peyayan pîs bibînim. Wan bi kêmayîyên xwe ava zelal jehrdar kir. Gava wan navê xeyalên xwe en pîs kirin xwestek, armanc û axaftin jî jehrdar bû. Weke wan dilên xwe en şil û şeylo didin ser agirî, agir bêkêf dibe, dikeve reşîyê û dû dike. Eql û hiş bi xwe şayîya biriqandinê dixin dur û dikevin tarîyê. Hin peyayên ko ji jiyînê xwe dane pas, ew tinê ji mirovên kêm xwe dur dixistin. Lewra ko ew ne dixwestin kanî û agir bi wan re par bikin. Hinên din ko ketine çolê û bi heywanên kuvî ezabê tihnîyê kişandin ne dix¬ westin bi hêştirvanên pîs li kevîya kanî¬ yeke rûnin. Carina ji xwe re dipirsim. Ma jiyîn hewcedarî mirovên kêm Hejmar 9 Camerên wek teyrok û badevê hatin û pê li qirika peyan kirin. Ewan dil diki¬ rin devên kortalên pîs û bêşerm bigirin. Brao ! ! ma dilxwaza te ne aveke pakij û avîj e û kanîyeke zelal e? Hingî xwe bilind ke, di bilindayîyê de kanîyeke zelal û pak heye, di dora wê de mirovên pîs û peyayên kêm rûnanin. Di wê de agir bireng e, dû nake, bi pêteke sor diçirise. Brayê min! ! dizanim ko tu pê kanîy¬ eke digerî. Havîna dilê te wê honikayîyê dix¬ waze. Were, di wê de, bêdengîyeke nerm heye, ew bilindayî hêlîn û welatê me ye. Em hêlîna xwe li ser dara dawîyê ava bikin. Eylo bi nîkilên xwe ji me re zad de bînin. Belê, em tucaran destên xwe dirêjî xwarina ko mirovên kêm û peyayên pîs je dixun, nakin Ew destên xwe en bêşerm dirêjî xwa¬ rina me de bikin û pê dev û zmanên xwe de bişewitînin. Em wek eylo wek berf û çiyan di rex bayé xurt de, de bijîn. Emê carkê wek bayeke zor bi miro¬ vên pîs û peyayên kêm bikevin û bihna wan bigirin. Brayê min! ! ji dijminên xwe re şîretan bike ber bi bayî ve tif mekin. û peyayên pîs e ?? 100 Dr. Kamiran Alî Bedir-Xan HAWAR Rûpel 8 Hejmar 9 jî bi elfabêkê mijûl dibû. Le berîya wê EZ U HAWAR Wek piranîya kurdên ko di welatên biyanîyan de radibin û ji bona xwendinê ji malên xwe jî dur dikevin, min jî zmanê xwe rind nizanî bû. Pişti qedandina xwendina xwe nezanîya zmanê min li min ji berê girantir dihat. Min dil dikir rind hînî zmanê xwe bibim. Hawar hat hawar û gazîya min, û ji min re bû mamhoste. Ji lewre çiqas pesnê wê bidim jî dîsan nikarim bêm ber qencîya wê. Nivîsandina Hawarê bi herfên di nû gelek bas e. Ji ber ko zmanê me, zma¬ nê kurdî zmanekî arî, Hindo-Ewropî ye û tinê bi herfên miletên arîzman rast û qenc têt nivîsandin. Ji bona ko ez bikarim ramana xwe çêtir ravekim divêt birhaneke wî nîşanî xwendevanên Hawarê bikim. Wekî niho, berî derketina Hawarê mamhosta min pîrika min bû. Hingî min zmanê xwe bi herfên erebî dinivîsandin. Le sibetir herçî ko min berî rûjke nivîsandi bû, min nikari bû ez bixwînim û weke xwe bilêv bikim. Ser vê yekê min dev ji herfên erebî berda û ji xwe re herfên latînî elfabêyek çêkir. Êdin bi elfabeya xwe min her tişt qenc dinivîsand û rast dixwend. Gava Hawar derket min elfabeya xwe û ya Hawarê danî ber hev û dît ko her du elfabê gelek nîzingî hev in. Ne gerek e ko ez bibêjim, ev nîzingayî ez gelek şa û kefxweş kirim. Par çû bûm Kurdistana jêrîn. Li Bexdayê min Tewfîq Wehbî beg dît. Ew elfabeya Hawarê derket û me da pey. Li Silêmanîyê di Civata Zanistîyê de min çend xortên xwenda nas kirin. Bi tevayî digotin ko zmanê me tinê bi her¬ fên latînî tête nivîsandin û ne bi hinên din. Herwekî îrû jî em dinivîsînin. Le divêt herçî xwenda û zanayên kur¬ dan hene pişt bidin me û elfabeya me belav bikin, bi xwe hîn bibin û ji xor¬ tên nûgiha re hîn bikin. Elî Seydo ELFABEYA KURDÎ -9- Dengdêrên kin ev in: e, i, u Dengdêrên drêj ev in: a, ê, î, o, û A, O - Ev du dengdêrên ha di zmanê me de jî wek yen zmanên din têne bilêv kirin, le hergav drêj in û tucar kin na bin. Weko: A - çak, dar, pak, bar. O - zor, gol, lor. Tinê di zarê nîvro de carinan wek (eu) ya frensizî û (o) ya tirkî tête xwendin. Hingî bi danîna dû deqan li ser (o) ye tête nîşan kirin: köl, göl Ê - Gava me sehîtîya denganîya kur¬ dî dikir em rastî dengekî hatin ko nîzîngî (f «J-âj *aj^ ) yê erebî ye. Ev dengê ha ko di cara pêşîn de li (a) yeke kin dimîne di rastîyê de ne (a) yeke kin e, û nikare bibe jî. Ji ber ko di zmên de (a) ya drêj heye û kina wê nikare hebe. 101 HAWAR Rûpel 9 Di encamê de xuya bû ko ev dengê ha ji (e) ke stûr pêve ne tu deng e. Belê ev Hejmar 9 Serê salé bi herfên nû verêkî Bese Namî xeberdana go pir bî Wekî durr bî ewê her bê qedir bî dengê ha (e) ke welê ye ko stûr tête xwendin û herçî dengdarên ko didêre Ehmed Namî stûr dide xwendin Ev dengê dengdêrî tinê di hin dewerên Kurdistanê de tête bihistin, ne di hemî deran de. Hebû ko em vî dengî bi danîna du deqan li ser (e) nîşan bikin. Herwekî (e) yen pirsên (pz) û (sd) ko bi herfên erebî bi a û u- wek -^ û - dihatin nivîsandin û dengdarên wan stur dihatin xwendin. Ji hêla din ev ferqa bilêvkirinê di hin pirsên erebî de ko ketine hundirê zma¬ nî tête dîtin. esker ... ereb ... elî êsker ... êreb ... êlî ÇEND PEND Nakes hemî bûne mîr û axa Yê ev kirî mala wî ne ava Rabe hère nik heval û kalan Da tu nekevî newal û çalan Dermanekî çêke bo birînê Da tu nekevî di nav nivînê. Emîn Alî Bedir-Xan (dûmahik heye) Celadet Alî Bedir-Xan MIR DAXWAZNAME Min dî ruhnîkî hil bûbû ji Damas Şefeq da bû Cizîrê-w erdê Qafqas Berê Birca Belek le pirsiyar bûn Min gotî wan kî pêne herfê hawar bûn Ne dî Namî li nav Kurdan yekî mêr Ji bo çapa Hawarê çêbikî zêr... Silavê gewheranî le'l û durr J' ber Kurde Cizîrê hediye rê kir Tu xweş hatî Hawarê serserê min Te sohtî can û cergê dijminê min Ricûkar im ji mîrê xwe Celadet Wetenperwer xwedanê text û dewlet Tu roznamakî Kurdî bo me çêkî U KEŞE Carekê mîrê Cizîrê derketi bû gerê. Rêya xwe xisti bû Tora Hevêrkan. Şevekê di gundekî filehan de ma. Di vî gun¬ dî de dêrek hebû. Mîr çû bû ziyareta dêrê. Ji keşeyê dêrê re got: Ezê ji te se pirsan bikim, le ne niho piştî se mehan û ne li hir, li Cizîrê, heke te li wan vegerand ezê te bikim petrîq û heke te nizanî vegerînî ezê te ji keşetîyê bêxim û bikim dergevanê dêrê. Mîr da rê û çû. Keşe ket texmînan. Keşe ro bi ro diçelmisî, ji sibehê heta êvarê riha xwe dikir nav destên xwe û vedikişkişand. Di dilê xwe de digot: " Xwedêo tu Xwedêyê min î çak î, ez jî 102 Rûpel 10 HAWAR keşeyê te î rind im, ev ci bêla ye ko te aniye serê min, ezê çawan li mîr vegerînim ". Keşe xweyîyê pez û şivan bû. Halê keşe diket ber çavê şivanê wî jî. Carekê şivan ji keşe re got: Bavo, ev ci halê te ye. Ci dest daye te. Ji sibê heta êvarê difikirî û ber xwe dikevî, ka bêje xulamê xwe belko min tevdîrek je re dît. Ji xwe keşe li yekî digeriya ko derdê xwe je re bêje. Rabû derdê xwe ji şivanê xwe re got. Şivan kenî û got: Ma ev jî tiştek e. Mîr ci dikare ji me bipirse ko em nikarin le vegerînin. Qet xem mexwe, min bişîne Cizîrê ezê bizanim le vegerînim. Keşe pê qaîl bû û dilê xwe rahet kir. Se meh bûn temam. Keşe şivanê xwe rêkir Cizîrê. Şivan xwe gihand Birca Belek û der¬ ket xafa Mîr. Mîr bi kêf bû. Ji şivan pirsî û got: Keşe, ka bêje di behrê de çend dilop av hene Hejmartina dilopên ava behrê gelek hêsanî ye. Tenê divêt tu émir bikî ko devên çeman bigirin. Mîr kenî û got: Xweş cihab e. Pirsiyarîya duduwa, heke ez xwe bifiroşim çend zêr dikim? Hejmar 9 de ci dibêjim. Ez xulam ev ji hemîyan hêsanîtir e. Niho tu di dilê xwe de dibêjî ko ez keşe me, ne? le ne welê ye, ez şivanê wî me,keşe li gund e.... Bîst û neh. Min ev seh ne kir, ev ci hejmar e? Koçerê Botan MARŞA KURDI Gelî biran werin cengê Bişoyîn dil ji vê jengê Bibêjim ez heta kengê Nehin yek j' me bi vê rengê Hawar heye em ci bikin Werin da em xwe kar bikin Karê li çiyan kar bikin Da hon ji xwe re kêf bikin Gelî biran bigrin govend Bigrin cîkî délai û rind Binpenc bikin wekî esed De j ' we bixwazin her meded Kêf û xweşî her pê we ye Hon vê bizanin her we ye Ev welat û cîkê we ye J' biyanîyan re bê fêde ye Hon ci bikin bê lome ye Çavnêr in em 1' destê we ye Bizanin ev şanê we ye Welleh û billeh ev we ye Ez ko kurd im ez kurdî me J' cîkê xwe re ez gorî me Ne bê dost û bê xwedî me Ger ala bê li serê rê me Mîrê min tu zanî ko Isa pêxember, bi sih zêrî hati bû firotin. Herhal qail î ko je bi zêrekî kêmtir bêî firotin. Mîr ev jî eciband û je pirsiyarîya paşîn pirs kir: Keşeo, ka bêje min niho ez di dilê xwe Ez ko kurd im divê bikim Evan bran ji xew rabikim 103 . HAWAR Rûpel 11 Ez bidim şîr wan ker bikim (i) Bav û kalan pê sax bikim Mamewe bê kes, bê yar, bê newa. Ta çaw bir bika her lalezar bû, Giyandarî tenya balindey bê xem, Tar û ribabî dengî huzar bû, Hîç bû le çawya baxekey Irem. Bav û kalên me pir bas in Le em digel hev dilreş in îro qewî em nexweş in Maçû dikim çavên geş in Xistmiye tirsewe çolî û tenyayî, Hat ewe bîrim belênî Yezdan, Beheşte witim, ère bê guman, Nema lam îtir bîrî dinyayî. Ez kurdîyê şernexî me Xulamê Mîrê Botî me Her wext ji wan re gorî me Celadet Alî begê me Hawarim kir de Êzedî bêçûn, Firyad resim bê lem wehşetzare, Ya rehberim bê bo rêgay derçûn, Ya ne halîm ka lem ser û kare ... Ey beg û ey mîr, ser û şah Wek xurşîd, hewr û ba û mah Hon ji me re pişt û penah Daîm ji we re her Allah Mustefa Ehmed Botî (1) Heye ko ev malik holê be : Ez bidim şîr wan gir bikim (Wergêr) ZININE Hejmar 9 Nagah le penay darêkî berza, Hâte derewe pîrêkî fanî, Serapa bergî sipî le berda Pirçêkî dirêj heta ser şanî, Dû çawî geşî berraq û pir nûr, Rûyêkî beşûş royiştinêkî weqûr . . . XEW Şewêkî rûnak wek çihrey dildar, Asman bê pelé, zewî xamoş bû, Cirîwey ester e le dur weku tar, Bo dilî birînar zor be xuroş bû. Nizîk bô we lêm fermûy "ey rôle, " To çît, ci kareyt, ademîzadî ? Bendît, azadî, matî, dilşadî ? Çon rêt kewtote em cêga çole ? ". Le laye şiney dilguşay şemal, Le laye bilbil mest boy gui, Minî bêçareş gîrûdey xeyal, Badem pir ekird le xwênawî dil. Witim "min kurd im netewey Sasan Perestişkarî Azer û Êzed, Hatûm bibînim ehdî pêşînyan, Têbigem dewrî Dar a û Yezdegird," Hêndem xwardewe xwênî geş û sûr, Nema twanay seyrî tebîet, Bazim da, derçûm le cîhan, le xilqet Firîşte asa firîm serewjûr ... "Birêjim boyan firmeskî xwênîn, Hawar berme ber tacdarî Mîdya, Bilalêmewe, bikem zar û şîn, Taku Hirmizman biga be firya." Katê mandû bûm, şabalim şika, Nîştmewe le naw gui û gulzarê, Cêyekî tenha, ne bû giyandarê, "Fermûy" ba biroyn bo lay Akbatan, Le wê bibîne be herdû çawit, 104 Rûpel 12 HAWAR Giyanî pêşînyan, Mîdiya û Keyan, Êstayş hewl eden bo berzî nawit". Şahî kişwergîr bom hâte guftar, Fermûy " pêşkeş ke sipasî Xisrew, Be kurdî bedbext, be kurdî hejar, Bid pê mij dey jiyanêkî new, Be cûte roştîn ta geyîne şarê, Pir le awazey şayî û zemawen, Pir le firîşte-w perî şox û şen, Nemdî le nawya xembarî carê... Rojî her heldê, firar eka şew Be rast egerê axirî zînine xew." Pîrot Le her la yarî, goyîn, cilîtên, Le her la teqey nalî sôre swar, Le her la cilwey rûyekî nazdar, Le her la lencey yarêkî şîrîn. MIŞURI Le her la şorê, saz û newayê, Le her la destey şoxanî xoş gil, Le her la bangî, sêgaw sebayê, Le her la çîmen, sihney xoş gui. Desteye gurdî ciwan û cengawer, Poşîde zirê û bergî asinîn, Gurz û rim be dest, cengî-w dilawer, Dewreyan dabû, bûbûn be perjîn... Le paşî kirnûş û sipasî Yezdan, Destûrman wergirt bo xizmetî şa, Çûyîne astanî Keywan le asman, Le taw debdebey serî sur ema... Xwawendey Babil, qeyserî Roma, Fir'ewnî Misir û şahî Naramzîn, Hemû secdeber, zan û berzemîn, Bo textî Dara-w îwanî Kîsra. . . DIWA ROJ Bo lawanî kurd ! 1- Birakanim ! Caran waman ezanî eger îmro nanêkman bê hîç mişûr xwar- Lew lawe koşkê, berz û serazad, Pencey le eda legel kehkeşan, Serfirûy ebû mangî direxşan, Dax le dilî bû Babil, Ur, Akad... Pirsîm le rehber " kê ye xawenî, Em koşk û sera, em qesr û cahe? ". Fermûy " nişîmen paytextî, şahe, Muferke xolî, dar û dewenî ". Hejmar 9 dinî sibeynêman be pêwîst ne ezanî. Le ber eme detwanim bilêm: Herçî natewawîyek heye le wilatekemana, ci ilmî, ci îqtîsadî... htd. gişitî leber mişûr nexwardine û leber bê bakî hatûte meydan û. zil bûwe. Inca, êwe ke le diwaroj da cêy bawk û bapîrtan ekewête des û ebin be mamostay pêşkewtinî qewmeketan be başim zanî le (Hawar) da hawartan bînime ber û le natewawî weten û millet tozêk bastan bo bikem ke le heyatî emelîtana tewawî biken. Û pelî millet bigrin û bîben bo sahey pêşkewtin û serbestî. Lem cûlaneweye da be eqil û mentiq hereket biken. Çûnkî le herekata le eqil û mentiq dur kewtinewe milletî pê mehû ebêtewe ke emeş xizmet nîye, xiyanet û cînayete. . . ! 2- Hawxwênekanim ! Pêrewî êstay jiyanî wilat û millet ekeman zor narêke, hîç mumkîn niye şan be şanî medeniyet birwa : Xurafat mêşkî mil¬ letî pûç kirdiwe ! Le ber eme, le pêş 105 Rûpel 13 HAWAR Hejmar 9 hemû şitêk da herçî xurafatêk le malî xotana, le şarî xotana le dêhat da ci xurafatêk ebînin, hemûy senge û berd bénin ! ! ! Ewîş be şêneyî. Le fecrî tarîxewe ta Şerî Gewre kurd, ye'nî millete xoşewîstekeman legel eqwamî rojhelat da nasyawî hebû. Be hoy şerî Gewrewe legel rojawayekanîşa nasyawî peyda kird. Meziyyetî esasî milletekeman, ye'nî kurd, be hoy tenha nasyawî legel eqwamî rojhelata fewtawe, darizawe, sen'etkara, awdêra, be sûretêkî dêmoqratane bicûlênewe û têbigeyênin millî¬ yet muqeddestire le hemû mu'teqeda¬ têk û lezetî bixene mêşkewe, û têbigeynin lem esre da bê millîyet jiyan mihale û ebê kurd bo kurd bijî. daweşawe. tan bo bikem. Le wilatî muqeddesmana zanist be dû rêge da erwa. 1- Mektebî resmî 2- Xwendin le mizgewta. Millet bo ye ewladî xoy enêrête mekteb û mizgewt bo xwendin ke medenî û esrî bê. Êwe pêwîste millet têbigeyênin herdû layan yek bixen ta efkarî millet le me ziyatir nebê be dû kertewe. We efradî millet le yektirî nagen eger wa bimêni- Le hemû hengawêkî teceddud û pêşkewtintana yekser lasayî ewropayekan bikenewe; lasayî rojhelatî kirdinewe le teceddud da bo ême bê kelke. Çun¬ kî le Şerq da û be taybetï le dewr û piştî xomana çî ebînîn hemû be medeniyet reng kirawe belam nawekey hewa ziyatir hîçî tiya niye. We esasen ewropayekan le tecedduda mamostan û tiya pîr bûn. . Be fêrbûnî zibanyan etwanin yek¬ ser medeniyetin heqîqiyan lé wegirin. 3- Milliyet muqeddestire le hemû mu'teqedatêk: Qewmeketan gelé felaketî dî û eger êwe be ezm û sebatêkî berzewe hewlî bo neden, tûşî felaketî ziltir ebê. Sebebî heqîqî eme ke hemû ferdêk le eynî derece da me'nay millîyet tê negeyînrawe. Ta esta minewweranî muhteremman her hewlyan dawe ke miteneffizan fêrî mifkûre millî biken. Êwe ebê çak biza¬ nin her ewan kurd nîn. Cûtyar, fellah, darfiroş, awdêr, sen'etkar, ticar hemû kurdin. Ferde le sertan le heyatî emelîtana legel cûtyara, fellaha, şiwana, gawana, ticara, Bo pêşkewtin çîman ewê ? 4- Zanist - leşsaxî - saman a- Zanist : Çûnkî xotan legel zanist xerîkin be pêwîstî nazanim basî zanist newe. Metbûat : - Bo pêşkewtin û serkewtin û serberzî millet, metbûat wek aw, hewa, pêwîste. Qedrî zibantan bigrin, cilêkî ciwanî leber ken! elifbay taze bilaw bikenewe, elifbay kon, kon bû. Kitêbî ilmî, edebî, îctîma'î, îqtîsadî binûsin, tercemey biken, le çapî biden, bibin be aboney xezete û mecelle. Êwe cesaretî edebî bixene mêşkî milletewe. Tewsî'î metbû'at û neşrî muellefat be isûlî şîrket bo kurd zor base û zor be sûkî miweffeq ebê û kurd ekewête dewrî întîbahî heqîqîyewe. Mektebî millî : Ême mektebî millîman niye, eme natewawiyekî bê aman û gewreye. Êwe ke dilbrîndaranî kurdin 106 Rûpel 14 HAWAR û cigersozin hewl biden mektebî millî zor ken! Diyare ke xoman leşî xoman derman nekeyn kes nayka! (hezar sal bikey bêgane perestî le axirî da dênî nuşistî) ibret. Mektebî dêhat rêk bixen. Tarîx û coxrafiyay millî : Zor şûreyîye bo xwêndewaranî kurd û be taybetî bo ême ke ta esta teqrîben hîç hewlman nedawe bo ziyad kirdinî tarîxman! Ebê çak bizanîn, lawanî eqwamî kun be kunî wilatyan egerrên bo tewsî'î tarîxyan. Çûnkî tarîxî millî xaliqî şi'ûrî milliye û wilat gerran zê = hisî birayetî û nasya¬ wî exate mêşkî efradî eqwamewe. Be kurd û Kurdistan çî lawêkî bizanê Himalaya çend berze? Mêsêssîpî çend dirêje ? Berlîn çî ye û çî tiyaye? werin bigerên be dêhata, bizanin ladeyî kurd le ci halêk da ye, çon ejî? Çend qiwetî be sereweye? Çî exwa? Bo lawaz û hejare, Kurdistan ci new'e me'denêkî tiya¬ ye? We kê xwênî kurd emjê? Ey lawan! ey mubeşşîranî serkewtin û serberzî! bigen be firyay milleta. Hejmar 9 û quwwete. Berne millet Ieşsax û dewlemend ebê. c- Saman : Kurdistan ke mail kurdane, û qebrî dujminmane û qibley millîmane, serwetî tebî'î zore. Aw û erazî be bereket şelaley be quwwet me'denî weku newt, zêr û zîw û xelûz, asin benend tiya heye, heywanat û nebatatî cuwé cuwê zore bêşe û cengelî bê hesabe. Wetenê û milletê ke emende dewlemend bê heyf niye ? şoreyî niye ? abrûçûn niye ? ewladî feqîr bê, heyf niye des¬ tî zillet bo esbabî me'îşet pan bikatewe! Hewl biden! em miilete ke xotan ewla¬ dî cigergoşey ewin le feqîrî rizgarî biken. Be çî ? Şirket. Şirketî cil, tutûn û cigere, dar ù xelûz, mîwe, hubûbat, seyrangay hawînan, kitêb nûsîn. Hîç nebê bem sïrketane gelé parey wilatekeman nadeyn be bêgane ke minnetman le nazanê. Ke pareşman bû hemû şitêkî pê ekeyn birakainm. Qamûsî kurdî : înqîlabatî zemanê, ewaridî tebî'î, zibanî kurdî şeq û peq kir¬ diwe, hewl biden qamûsêkî 'am biken ta neslî atî le yektirî bigen. Berne xizmetêkî gewre bo 'alemî kurd eken. Hawxwênekanim. b- Les saxî : Milletekeman qedrî leşî sax kem ezanê, çûnkî herçî pareyekî heye be desî çend eşxasêkeweye û murşidêkî dilsozî nebuwe ke fêrî bika be sûretêkî fennî xoy derman bika. Millet fêrî sihet biken. Û pê bilên esrî 20-em esrî nuşte niye, esrî şirinqe, esrî madde 107 Lawêkî Kurd HAWAR Rûpel 15 AWATÎ DÛRÎ Ey çaw, çeşnî bazî qefes helwerê périt, Kuwa baie tîjekanî nîgay husnî dîlberit?. . Kuwanî dû çawî mest? Kuwanî? Kuwanî biroy pêwest? Kuwanî? Kuwanî zulfî reş? Kulmî al û geş?. . Kuwa heykelî cernai?. . Kuwa husnî bêmîsal?. . Ey gwê, zelîlî çawim û ber to û pena ebem, Dengê le yarî dûrewe çî bikem le zîl û bem?! Ba bê xendey pir aheng bê! Nexmey nazî şox û şeng bê! Zirey bazin bê! Berew lay min bê; Harey heyasekey, Wurşey kirasekey!. . . Ey hissî şamme, le çaw û le gwêçke me'yûsim, Bonê le yar ewe dênê xitamî efsûsim; Ba bê, bonî henasey bê, Pir be sînem wek tasey bê Ba bê, boy memey Le dirzî suxmey; Bonî wenewş, gui, Mêxek, etir, simil. Ey lamise, eger çî nebû deng, û reng, û bo. . Wek şêt, be eqlî xamewe, xom xiste bextî to; Kuwa temasî les nermî? Kuwa lezzetî koşî germî?. . 108 Hejmar 9 HAWAR Rûpel 16 Hejmar 9 Kuwa memkî pir çing; Lêmoy baxî sing? . . Kuwa maçî lêwî al; Cur'ey ebed-xeyal?. . . Ey xatiratî 'umrî guzeştem, û dexîlî tom! Xinkawî behrî dûrî nekey eşqî rencerom! Cilwet le çawim wun nebê, Hergîz lay to nûstin nebê; Çeşnî awêne Daim binwêne; Eşqî qedîmî yar Ta wextîîhtîzar!!. . . GORAN Em şi'rane, le ser isûlî(feqere) rêkxirawin. Her feqereyek, îbarete le çwar beyt. Beytî yekem û çwarem le ser weznî erûz witrawin; duwem û seyemîş le ser weznî pencem. 109 FERHENGOK m AI Astan Awat Awêne Sorê vekirî Stêrka (kewkeb, planet) Saturnus Dilxwezî, şewq nînik, eynik, mirêk B Badem pir ekir Bak Balinde Baxê Erem Be şênayî belam Belên Berd Berg Berraq Berz Min bade (qedeh, kase) tijî dikir Tirs Teyr Baxekî bi nav û deng e (navê wî di Quranê da hatiye) Bi nermî, hêdî hêdî Le, lakîn Soz, ehid Kevir Cild, qab, cil Biriqokî, bi ruhnî Beyt Bilind Devliken, devkenok Girtin(tê girtin) Efûkar Malika şiir Bêçû Bêçûn Nevî, nesil Tenya, bê heval, yekane Beşûş Bestin(debesrê) Bexşende Bêdarî Hişyarî Bê pelé Zelal, bê dûman (ezman) Bê mij, zelal (tem = mij) Bilive, hereket bike Şair Bibêjim Binimîne(nimandin) Biçin(çûn) Birûyên(birihên) ku gihiştine hev Çol, fêla, sehra Bêtem Bicûle Biwêj Bilêm Binwêne(niwandin) Birwên(rwêştin) Biroy Pêwest Biyaban Cênişîn Cilwe Cilwet Wargeh, cih û war Pêş, hember Biriqîn, çirisîn 112 Cur'e Qurt(qurtek av) Cûlanewe Tevger, hereket Çaw bir bika Çeşn Çêjtin Çav bibîne Wek, mîna Tam kirin Ci dixwe Lep Deng Çirisîn, biriqîn, şewqdan Ci exwa Çing Çirpe Çirîwe D Damen Darû Debdebe Derdmend Derûn Dirz Dest guşîn Dêhat Dilgîr Direxşan Diwaroj Nav û deng, sum'et Derman, çare Mezinahî Xwedî derd Wicdan, nefis, hundir Qelîştek Dest guvaştin Gund Xemgîn, melûl Bi ruhnî, biriqokî Dongî, ayinde, misteqbel, aqîbet E Ebêt Mislim Efser Egerrên Egeşînîtewe Eka Ekewête des Eme Emjê Enêre Eqwam Dibe Ebo Mislimê Xurasanî ye Serok, gewre, mezin, zabit Digerin Geş dike Dike Dikeve dest Ev, (emeş, ev jî) Dimije Dişîne Milet (eqwam pirejmara qewm e.) Esab Diçe, dere, tere Reh, damar, sinir Esir Espayî Serdem Bêdengî Erwa 10 113 Eşxas Etir Kes, mirov (eşxas pirejmara şexs e.) Exate Dixe Êlat Êl(gelejmara êl) Niha Vir, hire, hir Xwedê, Yezdan Esta Ère Êzed Fecir Fennî Ferd Ferişk Fêrbûn Firmêsk Firîşte asa Firyad Gelawêj Gencîne Gil Gêrfan Gêrûde, gîrûde Guzar û geşt Guzeşt Gwêçke Bihin Sibe zû, berbang Hunermendî Kes, yek Mezin, muezzem Hînbûn Êstir, hêstir Wek melaîke Hawar Stêrka sibê Xezîne, defîne Çeleng Berîk, gêvan Girêdayî, êsîr, bindest Gerr, siyahet, derbasbûn Derbasbûyî Biçûkkirina guh(wek keç keçik) H Harey heyase Hawrê Hawxwênekanim Helwerê Henase Hengaw Heyase Hênde Hetîw Hissî şamme Dengê zêrên gêrden (gerdenî, gerden liq) Hevrê, heval Hevalên xwendevan Biweşê, hilweşê Hilm, nefes Hingav, gav Gerdenê mezin Ewqas Sêwî Hisa bihinkirinê(bînkirinê) 114 Ihtizar Intîha Inwan Ictîma'î Candan(ber mirinê) Dawî Navnîşan Civakî K Kat Kehkeşan Kejî Kelk Kêw Kişor (Kîşwer) Kirdigar Kirnûşî Koş Koşk Kulm Kûşiş, koşiş Kwa(kiwa, kuwa) Kwêstan Ladeban Ladêyî Laperre Le fecrî tarîxewe Lehcat Lence Lemew duwa Lêqewmaw çax, wext, dem Rêya kayê (komeke stêrkan e) Deşt Mifa, fêde Çiya Memleket, hêrim, iqlîm Xwedê, kirdekar Silavdan digel serî xwarkirin Qi bo qedir girtinê) Hemêz, himbêz Qesir, qonax Gup Xebat, mucadele (têkoşîn) Ka, kanî Zozan, havîngeh Radikin, didin alî Gundî Rûpel Ji destpêka dîrokê da Zarava, devok Delalî, nazdarî Ji niha pê ve, ji niha da Lêqewimî M Mandû Mecelle Mehû kirdin Metbû'at Me'yûs Westiyayî Kovar Wêrankirin Çapemenî, çapnivîs Bê hêvî 115 Mêşk Mihale Mijde Minewwer Mirdin Mişûr Mişûr xwardin Mu'teqed Muellefat Mêjî Ne mumkîn e, qet nabe Mizgîn Rewşenbîr Mirin Xem, tecribe ' Xemxwarin Bawerî Nivîs, kitêb, eserên nivîskavekî N Narêk nasyawî Natewawî Natwanim Nawinrawe Nebatat Nemdî Nerx Nesîm Ne li rê, nerast, ne minasib Nasîn Kêmanî, kêmasî Nikarim New New' Newa Newt Numa Navandiye, bi nav kiriye, nav le kiriye Giya, dar û daritan, û hişênahî Min nedît Biha, fiyat, qîmet Bayé nerm û honik, sira bayé Wargeh, cihê rabûn û rûniştinê, mal Nuh Reng, çişît Saz, stran Petrol Diyar, xuya Nuşte Nûstin Nivişt Xew, xewkirin Parîn Libergerîn, duakirin Derîzan Dibim miltecî Nehan, nediyar, veşartî îbadet, teqdîs Neşîmen Pena Pena ebem Penhan Peristişkarî Périt Pêrew Pêwîst Pirîşk Pît Poşîde Perên te Nîzam, awa, menhec Gerek, zerûrî, wacib Çirûsk, çîk Xêr, bereket, tîp Pêçandî, veşartî, cil, keç, jin 116 Q Qamûs Qebir Ferheng Qewmî Millî, neteweyî Qise Qur Gotin, peyv Xwelî Raçenîn Serhildan, rabûn Gor R Rêga Rê Rêkxirawin Rôle Rwêştin Hatine sazkirin Mêr, peya, law Sahe Sahib Sam Serapa Serwet Setwet Sezman Sêgaw û seba Mes, çûn Qad, war Xwedî, heval Derba xurt, heybet, mêrxasî, tirs, xurtî Tev, giş, ji serî heta dawîyê Dewlemendî, hebûn Xurtî, hikim Sazî (organisation, institut) Ahengên sêz in. Şorî jî yek ji wan ahengan e. Sîne Sîng Sîs Çelmisî Âwa, resim Sivik, hesan Sor Soret, suret Sûk Sûr Semai (ba) Şêt Şine Şûrî(şûreyî) Şwên Tar û ribab Tase Tavge Bayé bakur Dîn, bêhiş Hejîn Şermezarî, eyb Cih, şûn Mîna def û zirnê ne Bîrkirin(dê bîra keça xwe kiriye) Çirav, cihê daketina avê ji cihekî bilind 117 Taw Teceddud Tewhîd Tewsî' Tîn Tozêk Twana Tav, germî, xurtî Nuhbûn, nuhkirin Yekgirtin, yekbûn, yekîtî Firehkirin Têhin, tehin Hinekî Karîn, qudret W Wehşet Wenewş Weqûr Weten Wirşe Witrawin Wun nebê Wuşyar kirdin Tenhayî Binevş Sergiran, bi weqaret Welat Dengê nerm, wek dengê daran dema bayé Honik li wan dixe Hatine gotin Wenda nebe Hişyar kirin Xak Erd Xamoş Xatîme Xatîrat Xawen Xelûz Xend Xeramî Xerîkbûn Xinkaw Xiroş Xitamî Xurafat Xwên Xunkar Bêdeng, Yarî Yarîde Yezdan Dawî Bîranîn, serpêhatî Xwedî, xwedan Rejî (komir) Ken Dildarî, evînî Mijûlbûn Xeniqandî Heyecan Dawî Çîrokên pûç (xurafat gelejmara xurafe ye.) Xwîn Siltan, padişah, fermandar Lîstik Arîkarî, yarmetî Xwedê 118 Zam Zemawen Ziban Zil Zirey bazin Zîl û bem Birîn, nêm Govend, dîlan, dawet, reqis Ziman Mezin, girs Dengê(rînginî, tînginî, şînginî) bêzing Dengên aleta mûsîqî yê tevî nizim û tevî bilind 119 Navên nivîskar û Şairan Tevî Nivîsar û şiirên wan /- Birê Kurmanciya Bakur Hawara Elf. erebî-farisî Jimar CELADET Hawara nuh eslî Elf. Hawarê Rûpel Rûpel Rûpel 1 1 2 3 4 BEDIR-XAN Armanc, awayê xebat. . . Elfabeya kurdî (1) 3 Stûna feqehan Stûna zarowan Buhar Hêvî ji xwendevanan Ferhengok (1) Civata arîkariyê Stûna zarowan Tola welêt Lehî Elfabeya kurdî (2) Ferhengok (2) Şeva we xweş Elfabeya kurdî (3) Dibistan Ferhengok (3) Bi hinceta pîroznamekê Ber tevna mafûrê Elfabeya kurdî (4) Ferhengok (4) Lorîya Bedir-Xan Aie Kurdan -H. AzîzanElfabêya kurdî (5) Ferhengok (5) Melayê Cezîrî -H. AzîzanElfabêya kurdî (6) Ferhengok (6) -H. AzîzanCemîlê Haco Mişo û Xido -H. AzîzanElfabêya kurdî (7) 2 2 2 2 2 1 2 3 3 5 4 6 6 7 9 2 2 2 8 12 13 13 5 17 19 3 7 2 3 3 3 6 5 7 6 3 26 27 30 29 32 34 37 38 45 46 49 49 58 6 61 1 68 72 73 5 3 3 4 4 4 5 4 2 4 5 6 120 3 4 7 5 6 7 7 7 1 4 4 5 5 7 5 7 Ferhengok (7) -H. Azîzan- 7 Zarî Kurdmancî-HawarŞêranîya zmanê kurdmancî Rêya Teze -H. AzîzanDawet e Kurdekî kiçik Ferhengok (8) -H. AzîzanElfabêya kurdî (8) Welat, welatînî û al Mîr û mar -K.BotanMîr û keşe -K.BotanElfabêya kurdî (9) Ferhengok (9) -H. Azîzan- 7 6 8 1 Dr. KAMIRAN 1 74 74 80 2 81 3 83 6 7 86 87 88 94 99 5 8 3 8 8 8 7 8 9 9 9 9 9 1 1 4 101 2 7 102 1 5 6 1 6 8 2 4 16 2 5 18 3 1 1 24 3 3 31 3 5 31 4 4 5 4 5 6 A. BEDIR-XAN Edbiyata welatî Xatirxwaziya Memî Xanî Du egîd Di dora hevxistina zmanan de Lavelav Ma çiman diçî? Yekbûn û yekîtîya kurdan Lawikê min Şîn û pesna Zînê Dildiziya gulekê Ji min bawer bibe Welatê Kurdan Mêrê min di şerî de ye Birîn Strana dilan 1 2 5 2 51 5 5 6 6 2 47 57 59 69 70 5 3 7 2 7 3 8 3 Bêriya welat 8 Ala Kurdan 8 9 9 9 6 7 4 4 6 Dilkoçerê Kurdistan Ji mirovên kêm re 36 38 121 82 87 87 97 98 100 EMIN ALI BEDIR-XAN Delalîya zarowan Çend pend 2 4 5 9 46 102 QEDRÎCAN Hawar hebe gazî li dû ye Gundê nûava Silêman beg Bedir-Xan Besreka Zêrîn Berdêlk Hêva çardeşevî Hesinker 5 1 2 6 4 6 2 3 5 6 6 7 5 4 7 20 28 47 57 59 76 MISTEFA EHMED BOTÎ Marşa kurdî 9 7 4 6 103 CEGERXWÎN Gotina welat Pesna Dêrikê Ji bona Hawarê Kula dil 5 7 39 49 6 63 99 4 6 9 ÇÎROKBÊJ Dîk û rovî Mar û mirov 60 6 6 3 6 4 64 8 3 89 9 3 7 5 3 4 4 61 MELA ELÎ Gulbankê hişyarîyê LAWÊ FINDÎ Hişyarname ELÎ SEYDO GEWRÎ Ez û Hawar 7 101 1 68 93 CEMÎLÊ HACO Kurmanc qenc in Melayê Gulê 9 2 122 SEYID HUZNI Pîrozîya Hawarê(Pêrûzîya Hawarê) 5 5 50 8 4 88 6 2 1 2 4 3 14 3 5 3 26 9 6 8 5 2 10 MAMOSTA Ez gorîya bangê te me NEMIRÊ MIKSÎ Zozanê Tocî Dr. EHMED NAFIZ Ta, tawî û tabir Quncika bijîşkî EHMED 56 NAMÎ Daxwazname 10 WECDÎ CEMÎL PAŞA Hawarek OSMAN JiXanîra 21 ŞAHÎN Hawar e BEHMEN 85 SEBRÎ Berdêlk BOZAN 5 6 3 59 ZERDEŞT 8 3 123 89 2 Birê Kurmanciya Başûr(Xwarû, Jêrîn) Hawara Elf. erebî-farisî Jimar FAIQE Rûpel eslî Hawara nuh Elf. Hawarê Rûpel Rûpel BEKES Kurdewarî 65 6 EVDILXALIQ ESÎRÎ Wilatî Kurdan 5 3 53 Pîrozname ŞAKIR FETTAH 3 3 31 Hawar GORAN 6 1 62 Awatî dûrî 9 5 108 HAMID HACI FEREC QADH*E KOYI Wişyar bibin 41 LAWÊKÎ KURD Ey fecir Mişûrî diwaroz 7 9 7 4 105 PÎROT Zînine xew 104 HELÎM RIFQÎ Cewabname SERJÊR Le Hawar da 75 124 HEVINDÊ SORI Hacî Qadirê Koyî Edebiyatî kurdî (1) Edebiyatî kurdî (2) Edebiyatî kurdî (3) 4 7 5 1 1 40 44 7 2 3 71 8 4 4 84 125 126 HAWARA ESLÎ 127 SAL HEJMAR 1 1. r-*-<£j<j>»-> YEQŞEMB 15 Qofflula Ourdi * Bévue Kurde CT" Armanc, nwayr. xehat m nivîsandina Hawarr Ji xwendevanan re I-:ifnbi-y:i Ourdi Stûna fekehun Slùna zarowan : liuhar Edebiyata welatî Hawar hehe, g:izf li dû ye Di dora dinyayê de Xatirxwazîya Memî Hi-vi ji xwendevanan Ferhengoq Biii' Frensizî Buis et caractères de la revue Hawar L'alphabet Kurde Notices sur la littérature, m et coutumes Kurdes capxana Terekl 1932 Sain GULAN 1931 SAI, f HEJMAR 1. 15GULAN l'J3| YBQŞEMI'. QoniBla Qurdl Blanc, Rwaye Mat û nivîsandina Hawarê Ilowar dengê /anîne je. Zanin xwe nasîn e. xwe nasîn ji me » * Bévue Kurde e rêya ielat iî xweşiyê vtdiqe. Her qesê qo xwe nasdiqe; diqare xwe bide nas qiiin. Ilawurn me berî her tislî heyina zm¬ anê me de Inde nas qirin. Lewma qo /mnn serin heyinê a pê.şin e. Hawar jù pêve bi her 'ti.s'tê qo qurdani ii qurdîli pfi bendewar e, de mijiï'l bibe.Tinê siyaset je dur e, xwe naêxe siy¬ asetê . Hawnrê siyaset ji civatên welati re rn.ş'tiye. Bi siyasetê bila ew mijill bibin Emji di warê /anîn, hiner ù sinlietû de dé 'bix'Fbftin. * * * Awayê xebatê. 'Qareqi qo biqare biec serî, divêt je Te pronivisrq bel çêqirin. Me pronivisa xwe ser bingehên jêrin lêqiriyc. 1 Belavqirina Elfabeya qurdi di nav qurdan ù hînqirina wê. Senifandina zmanazînn qurdi îi hinbi hin di qomelê de belav qirin ù pêsdelir di şiqlê qitêbê de derêxistin . 2 Sehitîyn zarên qurdi îi berhevdanina won. SeïiîU »er mirovatîya zmamê qurdi digel /maiiên din en ari . Seîiili ser bingehên /manê qurdi, ser dîroq i'i awayê rabùn i'i pêşveqelina wi 3 Ber hevqirina çîroq, çîrçiroq îi her texlil laje i'i stranên qurdi îi birêve belavqirina wan . 4 Seniiadin ù belavqirina diwanên qurdi . Bi van ve jinenigarîyên şair ù mirovên bijnrte jî de bên belav qirin . 5' .Sehiti ser reks il Keydeyên -str¬ anên qurdi (i 5eiiili ser her texlît rêziqên qnTdi i'i Qtirdislanê, ym ztTnanê boti ù\êr» irù ù feniladina wan. Sehili ser batinêr» Kurdistanê ù pis ù sinhetên qurâf. 7 Dîroq tî eidnig;irf: ^ehîli-ser levayiya diroq ù erdnigariva welatê Qurdistanè il ser diroqa esirari, berî , pasî ù di wexlê Mir-Sere( de. * * * Awayî' nivîsandinê Di Iiekê zma¬ nê me de Iieia nihogeleq list hatine go¬ tin. I i nav van gotinan de lislinen ras! i'i nerast ji hene. Ez qo qurd ù qui'dmanczman im ù zmanê xwe rind dizanim iî mm ew bi.heft heşt zmanên din danîye ber hev, qitqitên wi hùrhnnandine ; keydeyên wî j' hev derêxistine. diqarim ji biyanîyj-n bêtir iî kenctir dehqera wî bidim xujii qirin ù /anîn . Zmonê me irù hem freh hem teng e. Freh e : Pi her liste qo qurd pê miiùl bîme, dest dane wsn , di wî warî de zmanê qurdi hing zmanî n dinil ji'hinm) bêlir pc'ş ve çîiye, ù qemiliye, ù ji tu zm¬ anên qemeli bi sùn de ne maye . Teng e: Herçi qo ji qurdan re nenas mane ù qurd pê mijùl ne bune, di wt wari de /manê me rdwesl'yaye, pis ve ne çîiye, di cihê xwe de maye . Le zmanê meji wan zmamm e qo ber lier tislê nuh. pirsên nuh dizên ù birêve pirsên nuh ji wan car dibin. Herweqî xelqê Gelîyê-Goyan, bert çardeh salan, gava tiyaie ditin, tavil bi/arê xwe balafir nav le q'rin- Ji lewre HAWAR Rùpel 2 qo jî bani, ji bala d'f>re. Disan qurdmancinen qo Mêfon dîtin, ji mesmcïi wê re bihisloq gotin. Ji ber qo deng pê têt « bihîstin Niho em vegerin ser gotina xwe; ser awayê nivîsandina zmanê xwe. Irù di zmanê me de du icxlit qêmani hene: windu bùna pirsinen qurdi û . qetina pirsinen biyani nav zmên Em çî b qin qo zmanême biqare vegere ser xuritiya xwe ù di nav zar ù zarawayên xwe de biqetnile ù bibe zinaneqi teqîr/: Di winda biïna pirsan de, pirs;n hene yeqcar winda biîne, hin hene ji zareqi qetine le di zareqi din de dijîn iî çendeq hene di axaltinê deqêm têne go¬ tin lê' di mamiq, medheloq, çîroq ù str¬ anan de tîne bihistin, Em li pey wan in, hin bi hin em wan diêxiti dest iî disenifinin ù gora melicetê ji ji nuh ve ser awayê hevedudanina pi¬ rsên qurdi pirsinen nuh çêdiqin, Ji bona p\sveçùna zmên, divêt em bendên xwe bi tevayîya van pirsan binivîsînin ù li pasiyn herhejmarê ferhengoqeqê danin il tê de mana pirsên qo di zaran de qêm biine iî yen qo ji nuh ve hatine hevedudanin ji xwendevanên xwe rebidini zanîn -Ji xwendevanên xwe hi vî diqim ferhengoqa me kenc bixwînin ù di fielrê pirseqê de qo fiqreqe wan hebeji me rc binîvîsinin; heqe ciyoqa p-rseqê bizanin, ewa ha ji tev mana ù lerkên we digel ciyoqa xwe ji me re bi¬ din zaïiin Weqo : rêqirin, şandin, hinartin ciyoqên hev in . Le di mina rêqirinê de ji mam şandin ù hinartinê farkeq heye. rêqirin, herhaî, bi rè éxistin ù şandin e. Dîsan, xeberdan. axaftin, peyivin ciyoqên hev in. (ielo di nekeba wan de ci f'erk hene ? ** Hawar zaroqeqe nûza ye. Zarowa me zirowa qurdan e. weq her zaro bi xweyî! iya dv ù bav. bra ù pismamên ye; Hejmar 1 xwe diqare bijî. Herqes, lier qurd diqare arïqarîya hawarê biqe. 'l'nqes mebêje qo, ez miroveqi reben ù neqêrhati me. Ji min ji diayê pê¬ ve tisteq naye. Belê, tuqes vê xeberê mebêje, her¬ qes bi ti.şteqi, bi awaqi diqare bê hawra hawarê. Tinê di be qo awayê hawarê nizane. Je re çend awa hene: 1 Qirîyarê hawarê bûyîn il je re qirîyaran peyda qirin 2 Navên mirovên xwendewar le nemaldar, qo niqarin qiriyar bibin, il navên medresan ji me re dan zanîn . Da qo hawar ji wan re herwe biMc şandin. 3 Pas xwendina hawarê ji heval iî nasên xwe re dan xwendin ù ji mir¬ ovên nexwendare bi xwe xwendin ùew ser têdexistiyên qo «r.elê serwext qirin 4 Ji hawarê rê ber texlît sihr ù bendan nivîsandin. 5 Çiroq, medheloq ûmamiqan berhev qirin ù ji hawarê re şandin . G Di ïiekê welat. e.sir, bajnr il gu¬ ndê xwe de liştnen qeva û nuh ji ha¬ warê re rôqiqin ; 7 Her texlît bergehên Qurdistanè peyda qirin il digel wesfên wan ji me re hinartin . Ji gutinên jorin kenc dixuye qo ji hawarê re arîqrin geleq hêsanî ye. Qes."' qo dil biqe de biqare ji . * * * Di destpêqê de qomela me di panzdeh rùjan de careqê de derqeve. Pişti çend hejmara n qomela mê de bibe helteqi iî li serê her heftêyê de belav bibe . JI XWENDEVANAN RE Hawar hawara wc ;/e , Deng û gm ii/n wc }je . Jin il zaninrt we i/e , Werin . hawara .ruic hin , HAWAR Hejmar HAWAR 1 h - hîm ^» ( hî'ja lj.» t halan jVl» !Mp II» BI j - 'jin ùj < jor jjj f jaji tîjlj le - kir jj ( kenc ~i i kelî J» i e c u i o ù Lewre qo di denganiya qurdi de dengdêreq geh qin ù geh drêj nabe dengdôrêa qurdi di divjahiva dengên xwe de serseqini ne : qin îi drêj in. Dengdêrên qin : i e e- der /3 i ser y.' i ser ^ i- i(\n J) l din öj> i bin (j, - qurd f i qur _,) i qui Ji .> Dengdêrên drêj : a - av J è 1 1 sar jL C haï- j\> şiv _L-i ° - dor j.j ( sor j, i qor J}<T f ( qom ^S^ i io;tiaw jVticz y ni mar jU ', niêj j:. t maq ill» n nan ù^i t nerni Vj t nas p par _\i 4 por j^; t peïin ya r rê ş j 1 rii s sar jV- t sebat oLÎ t sofi Jy ş sor jj- t ter jû l laket o>U» C tùj j/ f lanos j-yl» l filan ùîk ' find Jâ L ^ jj t reş J-'j t şev _«-l t şa U - vajî <sP vala Vtë virni jj < « w war jW ^ weris ^j /j t weq iTj y yar A 4 >'cq ^.' < yarî t*A z zor j.j i zabit Ji,Li i, naliz _L»V» Ji van pêve du herfên biyanî hene qo hircq ji qurdan wan dibêjin. Lewre qo ew herfên ha di eslên xwe de ne qurdi ne me ew ne êxistine nav elfabeya xwe . Ew ji (j-) iî (£_) ne, me ew du îicrf bi danina du dekan ser «h» ù «x» nişan qirine . dêr ji t şOr jkî l mêr _£. î - tir jÇ (. ziv _l> j l qer qa v u f q : a u - xanî JU- 1 xwarin Ojlji- f xêr jê- a NAVÊ YEZDANÊ PAQ Ê DILOVAN Û IYIIHRIVAN Elfabeya qurdi ji sih ù yeq herfan hevedudnni ye: a h c e ç d i g h x i' j i k q u I m n o p r s s t iî f v w y z . Herf di dcngdayiyê de du texlît in: dengdêr i'i dengdar . Dengdêr ew herf e qo dixwedeng e, ù dengê wî' bi serê xwe derdiqeve ù dengê dengdaran derdixine . Dengdar ew ïierf e qo dixwedeng e. ê belê dengê wê bi serê xwe ù bê ariqariya dengdêrê dernaqeve . Di zmanê qurdi de he.şt dengdêr hene Rùpel 3 h û qi'ir jyb sàr j}i t dur j.v> Di zmanî' qurdi de bîst se dengdar hene: b - bar j^ l bav _io bnn j\, C 11 ç- hal JW S £ sar Ji. Qo ev du dek qctin ev hûrfên ba vedigerin ser herfên qurdi u dibin « h » iî « x >> . < Ji xwe piranîya qurdan şîma ( A ) c - car jU i can jW i c:în 0)" ( £ ) dibijtn; xeyidin^.ju-i , xeyidtn^.ju-i- ç - car jU c çi'in d}; l çem *-~ d - dar jlj i dan ù'-> ' din O1--5 g gav _J\<T<. giş ,_p^ t garan Hawar deoge zanineye. ùljlf jljU $> j"'J *i Zanio ji u? J j me * HAWAR Rùpel 4 re leva felat û xwesiyè vediqe . Her qesê J \tfJ ^i > Jij')'- * jS <S y )'- ,j-t tt J Ij6 } ,yi. i,Ai ,_^\j qirin. Hawara me beri ber tişli heyina jl,i» zmanê me dé Jl-j à. ^j *. .^j, ^ ^ la.» bide nas qirin. Ltwma qo .J; ^.li Cl} zman séria heyfnê a jj.» I ll»^.i ù)Uj prşin \') f e . ,^-i.i . Hawar jù jl;W >j bendtwar e dé mijûl bibe . » Bi xêzên jorin ve me rêbeii ù rèzaniya elfabeya qurdi qutaqir. Ji nibopêdc bi hiîrhîmandina hevedudanin» wi de mîjîil bibin Dùmahiq beye . Stûna Fekehan . Pêrar, digel çend hevelan derqcli bùni gerê . Çelideqê di nav fekehan de main . Mesêçar medrese dilin Lihin medresan de derqeti ji xelqê cih bêtir bùn. Iinav wan de xortên lier welatî, her eşîrî peyda dihùn Serhedi, Heza romi, Botî, Diyabeqrî, Bidlisi, Miîşi. h. p. Bi ditina min gcleq qêfxwes dihùn, Ji min ser qnrdani gcleq ti.ştan dipirsin. Pira¬ nîya wan bi herfên lalinîji dizauibùn. Prqve digotin qo qurdmanci bi herfên laliiri gelcq kenc tî't nivîsandin Ji bin paşi 'en xwe pelin dcrdixislin ù ji min ic dixwendin. Tcdigot, hemî jî sair bùn. Şihrên wan tev ser welêt ù milet bùn. Weqo: Bêriya Bolan.Zozana Şerevdinê. Girên beriyê, Çiyayên Dêrsimê, Bidlisa-qe. . . Girêdana won ji quidmancî bùn , Ji xelqê cih re j ( cilên qurdmanci dahùn wergitin . Qolosîn xwe bi xwe cêdiqirin. Di nav «xafiinê da min ji wnn re dazanin qo dilêmin heye rùjnameqe qiirdf derêxinim . Buhar e. , nuh buhar e , Tebiel giş li ijar e , Ci hei/adedan ri hal e. . Mer lişl Jendî rewal c . Btihar e , en buhar e , 7W>ie/ j//'s //' qar c . qurdani ù qarditî pê péve bi her liste qo vnnr Zarowan Stùna lS-^ dss diqe diqaie xwe bide dbs qo xwe 0} Hejmar 1 Berf dihele li codait , Stiri şi'ii in li dcştan . QulUq /n'y nuh şe/w/ in Gui u bilbil heval in Billurr c , nuh buharc , Tebiel f/îs. li qar e . , . Mij qetii/e. fi doran , Hure-hur ium baran . Mih û berx in diqalin , Qew li mari dinalin . lîuhar e , eu buhar e , Tebiel giş li qar e . <e Roj vedide mina bùq , Ş»;i ve mane ba ù pîiq Şc/inr , v /uni- ( lai iî ber Diririsin der bi der . liuhar f. , nuh buhar e , Tebiel gis li qar e . Ji min daxwaz qirin qo ji w»n re dr nijn8mê de slùneqê veqim Di vêstùnê de herçi qo di mederesan de nayin xwendin ji wan fe 'bidim zanin. Em welê lêqhoti bun qo wan ji min bipirsin ez jî gora pi'siyariya wan behsêr; ser îlmù biner ji wan rc bêjim , Fckehino I Eve stùna we. Hon hema bipirsin. Herçi ez bi xwe dizanim ji we re bêjim , heqe di nav pirsiyarîyên we de tisleq hebe qo ez. pê nizanim ji \v*n bi pirsim qo pêdizanin ù ji wc re bidim zanîn. Hejmar 1 HAWAR Rùpel 5 û hisên xwe ù awayê gotina xwe bi xwe Edebiyata welatî, ew edebiyat e qo ji jîna miletî, ji bis i'i dilê wî, ji diroq ù çîrçiroqên wi , ji slran ù lajeyên wi h il têt . Q aniya wl.dilê milet, hi.sù heyata wi yeTinê ev edebiyat e , qo germ rengin. bibihn ù xwedan ruhnahi ye. Ji vê edebiyalc , dengê blùr û dilanê , stranên çiyê , /i/iya hêvîn ù hejqirnê bi 'eptepa dilan ve tên bihistin. Piranîya miletan pirîcar vêrasliyê seh ne diqirin, ber ne diqetin . Li ewropayê, miletin hebùn qo hej zm¬ anên xwe ne deqin'n. Zmanên xwe qiçiq. teng, nespehi û nehêja diditin . Ev hal di welatên rohelalî dejidihal dilin . Herweqi di nav qurdan de, heçt miro¬ vên zana radibùn qilêbên xwe nebi zm¬ anê qurdi le bi zmanê biyanîyan dinivîsandin . Pişti xebata sedan salan , di welatên ewropa rt rohelat de haie seîi qirin qo ev rê dernaqeve ù cv awa naçe seri . Çiqo milet ji wan qilêban rc guh ne dida ù xebata wan mirovan herxurdar ne dibi'm.Ber vê yeqê ev mirovên ha vegeriyan ser zmanên xwe . Vêca xebata wan zùqa bcrên xwe dan ù milet pey edediyata wan çù . Bi vî awayi di nav wan miletan de edebiyateqc ges ù zcndi car bù . Edin lier qes zana ne'/ana, bajarî gundi qo xwendinê zani be, zmanê wan seh diqirin , ù qilêbên wan dixwcndin . Ji xwe web' ji diviya bù . Ji ber qo ji nivîsandin ù belavqirina qilêban kesd ew c qo bis ù fiqrên kenc biqevin nBv xelqi, di dil ù serên wan de cih bigirin . Ji mesela zmani pêve meseleqe din Ji heye . Herweqi nas e , fiqr ù his di dora zm¬ ani de xwedigchiiiin hev. ù lier zman fiqr re hildigire ù e.w pê re diguhdzin , ù pey zmanên xwe diqevin. Bi vi awayî digel znnnî fiqrù hisên biyanîyan ji tjn diqevin nav me , di dil ù hîşj me de cih digirin , ù rù ûgonême di heşifinin . Pa.şi vê gotine , kesda me , awayê edebiyata me ji xwe têt seh qirin , ù ew' rêya qo em tê re dixwazin herin bi xwe vedibe ù diqeve pêşîya me . Vêca, divêt qo em bi zmanê de ù bavên xwe, bi/manê .şirin ù délai, bi zmanê en manewi diguhên'nin, qurdi, bi qurdiya xwerù binivisînin , il fiqrù hisên xweji çiroq ù -stranên qurdi bigirin . Ji xwe Eïimedê- Xanî beri sêsedsalî vê rêyê ji me re veqiri bù. Le heyf paşîyên wi pê ve ne çûn . A'anî qitêba xwe bi qurdmanci nivîsandi bu ù fiqr ù hisên wê ji çirçiroqeqe qurdi , ji Memê-Alanê girti bû Xani xurtîya zmanê xwe hêj wè gavé ïiesîya bù , ù ji wan re qo pê ne dinivisandin bi beyta jêrîn dixwest bide /an in « Salî şemirand voxwar durdi Mavendi- derî lisani- qurdi » Êdin çax e , qo em bidin pey Xanî . Dr. QamiranAli Bedir-Xan HAWAR HEBE- GAZI LI DU YE Ji bona brayê min Osman Sebrî Sevqe tari. Çav çavan nabine. Keşa erdê weq gizanan lingênmin eu xwas dibire. Bayé res carnan diqeve guheqi min ù di ê din ra derdiqeve.Ket nizanim qo li qù me? Heyina xwe bi lêxislina gopal li erdê dizanim. Ev çend rûj ù sev e bi vî awayi diçim, dawî navê, ji welatê berf û bagerê xelas nabim ... Belê, işev ji weq her sev tari ye. Berf ù bager ji awaqi li min dide; Sar e, dicemidim. Tews c, livin di min ne ma, deng ji min dernayê. Tinê se dengan min qire gazi û hawar!-. HAWAR Rûpel 0 Gelo, ev xewn e ? Çavên xwe vediqim bawer naqim. Le dizanim cv deng, dengê qurê mine . « Bavo! Bavo! » Ha qurê min e/ li qiî me ? Bavo! bavé min li mal e, çima ça¬ vê xwe venaqe ? Dîsan bi tirs qo min i;avén xwe veqir min ditez li mala xwe, di nav zarowên xwe, li cihê xwe me. Qurê min ( Hîmgran ) li berseré min runist ù got : Bavo, gava qo romo welatê me dişewitand tu hê li qir buyî, Ji ber vê yeqê me xort ù canan hevdu girt ù dijminén xwe kels qir, me welatê xwe ava qir. Divêt qo bavé me ji bihata- Lé te xuya neqir, ji xwe min xewna te j î dîti bù qo lu di tengasiyé de yî ; tu li me « Hawar! » diqî ... Min .sal ù sapiqê xwe tev şidand û ca ù zinaran derbasqir, ez hatim. Min dit qo bavé min ji serma ù pûqé kefiliye; dilête tinê davét ; Hema min bavé xwe girt û pirtûgén xwe le şidand iî me rêya mal girt. Ev çend rûj e em hatine; de rabe; îcartu me bi jin qe<! - Jîyin çikas latlrxwezlya Heml Mem got, dé qeremqe ezbemi tu. Uêqa min i tu, ne bav î woqdu, Kedrê lo erê geleq giran e, Mem Kedrédêyaii geleq dizane . Ser pêsir û sing ù piişila to Germi qö dida ? tinê dilê le. Dadê tuyitu, tu dadiqa min, Destè le hejand mehdiqa min. AIos î erû.orê tu dô yi ; Feqé to me, ez tu dar ù ra yi Dadê megiri xwedô piyar e, Liiwé te ye Mem ji de re yar e Maq i erê tu, tu yi dilovan Liugô te de Mem pesib e, kurb.iu Iznê bide min ((o dilbirin im . Dadê ji tere qei.-n te binim. Dr Q.A Bedir-Xan D' Qamirsn Alî Bedir-xan MemS-AIan bl ivaqî nû nezimandlye . Hin menzûmcyên wî dl Hawarfi de b3ne be¬ lav qtrin . Ev menzOma ha yeq JI van e . délai e Di név bav û biran da . Xweàdevanan Dil heye qo ne nale Ber birinên riman da . Ev birîna riman e ; Bareqi pir giran e ; Qezeb, gun.'iq ne mane ; Li pepûqén xwehan da Ji bona Elfabêi/a qurdi Em, j\ îrû ve, elfabc.;/a qurdi rûpel bi rûpel di qomelc de belav diqin. Pcşdelir di . Hawara me vaya ye, Xewa bêqêr bêla ye, Ket şiq lêda ne ma ye. Di gotinên yaran da. Kedrican 01 DORA DINYAYÊ DE lié şiq e qo Xwendevanên me ji niijùlayiya me a hinghi pêve de dil biqin ser her lislén dinyayê' serwext bibin. Me ev stùna ha ji bona wi veqir. Ji hejmara duwim ve emê dest pê biqin û xwendev¬ anên xwe ser biinebùwén dinyayê serw¬ ext bjcjin. Hejmar 1 siqlô qilè.bè de bel derê.rùslin . Ji vè bel&vqirinê kesda me ev e qo herf/ .rwenda ù rmm//ê;i qurdan hene. rûpelîin elfabù i/e.q bi î/e.p, x&~ bi rré--, pirs bi pirs, bixwînin.henc bala xwe. bidin û her çî qèmantijan bibininji me. rebinivîsinin, da qo em wan qî-manii/an rast b\qin . Jû pince? jiwan tişteqi din /i hîivl diqim. Ji min reji bona her rûpelù pirsinen nû pci/da biqin û rî'qin , Li rùpela pîşin me se herf danî ne. ( a d r) û bi van rend pirs rùqirin. Dibe qo bi van herfan pirsinen din ji hîn çiqirin. Di rùpela duwimde herfi \ me bune p>,nc(a d r e m) me bi wan ji çend pirs ditin. Hej/e qo hineqi din ji peijda bibin Bi vi amaj/l .rwendevanin me. diqarin hi me rcbi.febilin û elfab.)i/a me biedilinin û hcncliv biqin, HAWAR Hejmar 1 Ji pirsan pvve gora herfî'n her rûpejè cini/c'/ê/i spehi ù bihiqmet , matmq ù meAheloqan ji biqvri me. lèn , /..ê divb qo xwendevanan me xwe bilesinin n heta heft, /m s/ rûjan cuhabùn .mue bigehinin me. Da qo di hejmara duwim de ¤/n ]>iqarin wan belav biqin . Rùpel 7 awa û rôveçùna xebat û qareqi nişan dide, û berî destpéqiriné têt çêqirin: Me pronivisa xebata xwe péqanî, êdin div¬ êt qo em dest bi xebata xwe biqin. Ferheng qomela levyiW\* ayîya pirsên zmnneqi ye- Ferhengog ferhengeqe qiçiq e qo téde pirsinen wî zmanî peyda dibin . Ferhenga qurdi, ferhengoqa hawarê. A Her liste qo ji bona avêtina nî.sané têt dai;iqandin. Pa.siya tiştêqo i;avê mirov lé ye ù dixwaze xwe bigehine wî: Beriqê wi li armancê ne qet, armanca hawarê pe.şvexistina zmanê qu¬ rdi ye. BK'MIiYÏJ* \nl l(i D' P''girêdayi: lieçi qu- lÙjI'IJPJy II iïlï rd hene liemt" qurdên Irakê ve bendewar in. jî bi A lima qo bi her awayi erd ù dinyayê dide; çiya, çem, dest, bajar, tendûreq gol, newal h. p. Erdnigariya Qurdislanê. T^W Hîm ù eslé tişteqi: herçend iM zmanê qurdî û farisî di qiwesfa tqilén xwede ji hev vediketin le di bingeht de digehin hev. Pirsên qo mana wan nizingî hev an weqhevin: weq rê- qirin ù şandin. Rastiya lişlcqî qo bi temami ù ji bini ne nas e û carinan veşarti ye; Ji golina xelqi re guh niede dehqera meselé ez dizanim. ^Mvçoït A Pcşiya tiştcqî an miroveqi Diroqa dinyayê geleq qevn e, Diroqa jîna Selahcdin bi serê xwe dinyayeq e. Awayê jiytné ù tev¬ ayîya biserhatiyén miroveqi jinenigarîya wi ye. A IV- ! S.Ù anî ye. * * * Herweqi me di serstùna xwe de got pirsin hene qoji zareqi qetine lé di yeqi din de dijîn. Ji lewre dibe qo di nav bendén me de pirsinen din ji hebin qo ji hin xwendevanên me re nenas in . Em ji wan hêvi diqin bila ji me ma¬ na wan bipirsin. Da qo di ferhengoqa hejmara duwim de em biqarin mana wan ji bidin. BIRÊ FRENSIZI: Buts et caractères de la revue HAWAR Nous avonsfondé notre revue, Hawar dans un but exclusivement scientifique et littéraire. Elle voudra donc combler une grosse lacune existant dans la nation Kurde. Elle ne s'occupera en aucun cas de la politique. Elle ne traitera qne des sujets scienti¬ fiques qui non seulment intéresseront les Kurdes mais aussi les étraugeis dés¬ ireux de mieux connaître les langues et nations orientales. Notre programme de travail montrera que tels sont nos buts. Voici les points fondamentaux de ce Heta paşi ImII! Tevayîya keydeyên zmaneqi zmazina wi zm¬ isandi nenivisandi, qo ( programme: 1 Propagation de l'alphadet Kurde parmi les Kurdee. Classification et pub¬ lication de la grammaire en langue Ku¬ rde, et pluslard en Iangne française La publication de la grammaire Kurde aura Rùp-.'l 8 Hejmar 1 HAWAR lieu immédiatemment après la publica¬ tion complète de l'alphabet. Aujourd'hui nous don ;ons les premiers Pages. 2 Etude eompaiêe des biffêrents di¬ alectes de la langue Kurde* Etude de la parante de la langue Kurde avec certai¬ nes autres langues. Etude de l'hstoire de ses origines 3 Folkolore Celle partie de noire programme sera la plus fertile. Elle prendra soin de la publication des légendes, contes et chan¬ sons Kurdes. Une partie de ces publica¬ tions sera traduite en français . 4 Liltéralure écrite : 1\' aigre que le Kurde n'a pas été régu¬ lièrement écrit, il a eu tout de môme des poètes qui ont écrit en leur langue maternelle et nous ont laissé différents manuscrits, dont quelques unes ont déjà vu le jour, nous prendrons soin de les publier peu à peu et plustard de les cla¬ sser suivant l'ordre chronologique; ces études contiedront aussi la biographie des hommes de lettre et de divers pers¬ onnes illustres. 5 uMsique et Danse: Dans cette partie nous chercherons à déterminer les caractéristiques de la musique nationale, de fixer et de noter ses mélodies ainsi queles caractéristiques, rythmes et figures des danses Kurdes- . 6 Moeurseset coutumes : Etude , dèterminalionts et classificati¬ on des moeurs et coutumes sociales, mor¬ ales et religieuses du passé et du présent . Détermination des prencipesqui ont gé¬ ré la vie sociale jusqu'à nos jours. Définir le costume national cl arrêter les nuauces d'après les différentes contrées Ls vie éc¬ onomique du pays, ses produits et sou industrie nationale . 7 Histoire et géographie : Elude de l'histoire et delagèographiegenerale du Kurdistan et élude de l'histoire des tribus , avant , pendant et après « Mir Cheref » Classification et publication de le volulion et de l'influence des Kurdes, au cours des périodes histo.iques , ainsi que l'histoire de sa vie politique , sociale et religiuse ' *** Nous commencerons la publication de notre revuepar quinzaine.Après quelques numéraux elle deviendra hebdomadaireNoire revue sera publié essentillemént en langue Kurde et frençaise . Les articles et les éludes qui seront pu¬ bliés dans la partie Kurde seront aussi insérés dans la partie frauçeise . exceptésles articles qui auront un caractèrepurement d'enseinguement primaire pour les jeunes gens Kurdes . Kurde L'a p n a D b t L'alphabet Kurde se compose de (31^ lettres : abceçdighxôj ikqulm n f a è n oprs v w y z' LES VOYELLES La langue Kurde possède 8 voyelles: a e i ê î u o ù Comme dans la phonétique Kurde un son de voyelle émis d'un même point de l'or¬ gane d'articulation ne peut pas être tantôt, bref et tantôt long , les voyelles Kurdes sont stables dans la durée de leurs sons, plies sont brèves ou longues et ne varient jamais comme en français. Par conséquent les voyelles brèves ne devienent jamais longues et les longues ne deviennent ja¬ mais brèves . Les voyelles brèves sont ; e i u Les voyelles longues sont : t i o ù Voyelles brèves : E se prononce comme dans le mot' «dette» , mais plus fermé et tout à fait bref . I r ressemble un peu aux «i» de «-gu¬ irlande » et de «lilreo mais plus fermé et tout à fait bref, comme le « e » final desinlinitifs allemands ; HAWAR Hejmar l kommen, gehen, streiken, essen etc U peut être considéré comme com¬ posé d'une consonne et d'une voyelle, am¬ algame du «w» avec le oi» , swind-snnd xwirdeq - xurdeq . Voyelles longues : A est toujours long, comme dans les mots pale, Ane. Il correspond donc à un «à» françiis et aux « a » des muls allemends suivants : machen, sprache, plural. h est toujours long, comme le «ai» ou «eix français, chair, laine, peine, ainsi que les (e) des'mots allemands comme : jemand, jener, einige . i se prononce comme le (î) du mot (epitre) mais encore plus allongé . O seprononce toujours long comme le (o) du mot (rôle). û c'est le(ou) français ou le(u) alle¬ mand qui se prononce toujours long co¬ mme dans le mot ( la cour . ) PcHicularité du (è) Kurde - le (ê)Kn' rde change de prononciation devant le ( a) et le (ô) quand ces deux lettres sont acci¬ dentelles. Dans ce cas il est prononcé.comme un (i) mais un peu moins aigûe . ortographe pôyè min De: dêya min Pê : prononciation piyè min dîya min LES CONSONNES Des consonnes Kurdes lesquatorzesuivantes ont les mêmes sons que les conso¬ nnes françaises : b d h jlmn p r s t f v z H -le (h) en Kurde est (oujours aspiré comme dans les molsde hameau, le haricot Plutôt comme le (h) allemand el anglais : hnben, I bave C équivaut en français à (dj) com¬ me : Bjidr/e, Djebel -Druze . Ç - corrspond à (Ich) comme dans le mot Tchécoslovaquie . G - ne diffère pas du (g) français qui vient après les voyelles (a,o,u) garçon, gou dron, guirland. tout à fait le(g) allemand X - c'est le (X) grec où le (cb) allemand:13uch.ll est souvent désigné dans Rûpel 9 les écrits français pas un (kh) Bedir-khau. K - c'est un ( c ) français , un peu ort , tel qu'on le prononce dans les mots suivants: cristal , café, cable, coran, qu> s'écrivent dans l'ortograhe allemande par le (k)que nous avons adopté: kristal, kalfe kabel, koran . Ş c'est le ( ch ) français : chambre , chaise, bouche . W- c'est le (w) anglais: whisky, tram¬ way . Y - est toujours consonne et n'est jamais voyelle, il corespond en français au son du (1) mouillé comme le mot mouillé. Ainsi que dans les mois anglais: yes, year , yellow . «» - Dans l'alphbet Kurde le traima ortographique qui se opse principalement sur les consonnes (h)et(x) H - donne le son du ( r-) sémitique , est un signe consonne spirante . X - donne le son du (g) grec. Commeon le verra plus tard le trai¬ ma pourra servir aussi pour exprimer quel¬ ques nuances phonétiques dans le dialecte du sud.. Il est bien facile de percevoir dans notre alphabet, au premier abord, com¬ me cela arrive dans la plupart des ch¬ oses, des Ucunes qu' on pouvait éviter. Mais celles ci ne sont que la conséquen¬ ce d'uue nécessité qui nous imposa de sacrilier des éléments de seconde impor¬ tance pour d'auties qui sont de premi¬ ère ordre. Par conséquent après avoir exposé brièvemeut notre alphabet nous donner¬ ons quelques détails sur lepro;édé de sa transcription tout en discutant les princ¬ ipes fondamenteaux. Cette petite étude suivante est co¬ nsacrée à cette discussion qni peut èlre en même temps considérée comme l'exp¬ osé des molifs de l'alphabet kurde. Avant de commencer celte discusion Rùpel 10 HAWAR Hejmar 1 il est indispensable de marquer nos poi¬ nts de départ' el les principes qui nous oat servi de base pour fixer J'alphabet kurde. Ces principes nous les avotrs réd¬ uits à six points foiidamenteaux . I A l'exepttion des exigences imp¬ osées par la pho létique kurde se co iförmeren forme et en vocalisme, dans le domsin du possible, aux lettres de l'alpbalirt turc. Le but de l'alphabet visant à fixer les sous sur le papier par des formes, ces formes étant exclusivement convention¬ nelles il n'y a aucun inconvénient à noter le son du(dj) par (r.) et le son de (tch) par Nos articles lenderont'iurlont à tirer et à noter l'état actuel Jet eusses. Nom ne parlerons que 1res luccintement de* orgines et de l'hisloir des sujets que nous Imiterons. Unautre caractère essentiel de nos articles sera démontrer les moeurs et coutumes d'une manière absolument exacte sans chercher à les déformer pour qu'ils puissent présenter quel¬ ques analogies avec l'Europe. Evidement nous les Kurdes aussi nous aspirons ànous moderniser , l'adoplion de l'alphabet latin en est une de ses preuves. Mais nous voulons tout simplement dire que (ç) et vice versa , D'ailleurs sérail invraisemblable, sous prétexte que quelques Kurdes s'habillent à l'européen, de peindre le costume Kur¬ de avec un chapeau haut de forme, pour couvre-chef el un smocking pour tenue. Le souci d'êlre véridique nous oblige de donner des portraits réels de notre mode de vie et de nosmoeurs.il nous est, par exemple, plus commode de manger le riz avec une bonnecuillère que de le becqueter avec une déli¬ cate fourchette. Mais d'autre part nous trouvons 1res natu¬ rel que nos femmes jouissent d'une liberté qui fait défaat chez les autres peuples d'orient. Etant donné que la femme Kurde rempl¬ ace son mari pendant son absence et accède à tous les grades delà hiérarchie sociale, jusqu'à devenir chef de tribu . Comme notre langue ressemble par sa construction et spécialemenl par sa lexicologie plutôt à l'allemend qu'a l'arabe, evi¬ dement ceci aussi doit êlrefixé tel qu'il est. Bi¬ en que langue parlée en orient on ne voudra pas lui donner comme soeur la grande langue ori¬ entale, l'arabe. En on mot nos articles seront les fidèles et nettes impressions de tout ce que nous trai¬ Au contraire par ce procédé nous faciliterons aux Kurdes habitant le Kurd¬ istan turc, et à ceux qui connaissentdèja l'alphabet lurc, l'accès de l'alphabet Kurde 2 Garder dans le domain du po¬ ssible, les sons i|uasiintenialioneaux , des lettres latines dans l'alphabet Kurde, Ce procédé assurera aux Kurdes l'av¬ antage d'apprendre facilement les alpha¬ bets des langues étrangères et le notre aux étrangers. 3 Noter chaque son par une lettre indipendante et éviter le système des le¬ ttres composées . 11 est évidenl que les lettres composées sont à toutpoint du vue, plus comliquées que Us lettres indépendantes. 4 S'abstenir de noter différents sons par une même lettre ou'un même son par diltérenles lettres. (à suivre) "Notices sur 1« littérature moeurs et coutumes Kurdes : AVANT PROPOS Nous donnerons sous celle rubrique quel¬ que noies tendant à caractériser la littérature , surtout populaire, moeurs et coutumes Kurd¬ es, qui peuvent présenter un certain iutérêt pour nos lecteurs étrangers. dans notre état actuel , nous ne ressemblons pas aux européens et nous en différons par les moeurs, coutumes et cireclères propres à notre race. terons. Ce genre d' ëtud* objectiva , a- été, malheurensement négligé jusqu' ici par les intellectuels d' autres pays orientaux , par crainte d'être considérés comme primitifs et Hejmar 1 HAWAR même barbares. II n' est pourtant ni intellig¬ ent, ni utile de transformer la réalité dès choses Il est préférable de les présenter sous leurs véritables cachets , puisque ce sont eux qui nous caractérisent comme peuple ou nation distencite . Si ces coutumes sont incapables de nous rendre heureux dans le développement du mode dévie Sociale, sous l'empire des nécesités du temps présent elles se modifieront et se dé¬ velopperont tout en se conformant aux aspir¬ ations du peuple, de manière à former une con¬ tinuation de toute une coltuie nalionale. On doit naturellement faire exeption aux systhémes et metodes scientifiques. Ceux-ci sont des institutions, de nos jours, devenues tout à fait internationales. Tout peuple qui tend à se moderniser et se reformer doit accepter les formes et les procédés les plus neufs et les pins perfectio¬ nnés. Car les premiers sont de la culture pure, -tandisque les seconds une civilisation génér aie- Les textes et les noms propres qu'on citera seront écrits avec l'alphabet kurde. Les lecteurs en étudiant l'alphabet kurde, très simple et phonétique arriveront facilement lire. D'antre part nous nous mêlions à la dispo¬ sition des orientalisles et de tous ceux, qui voudraient avoir des explications coplémenlaires sur les sujets trailées.'Nos pages leurs sont ouvertes pour toute questionne qui interrésse de prés el de loin le kurde, le kurdistan et le kurdisme. LALANGUE KURDE La langue kurde est une langue aryenne. Langue lndo-Européenc, Indo-Germaine. D'après les dernières recherches archéo¬ logiques et philologiques, il semblé que la langue actuelle dont les Kurdes se servent, est la langue des Médes, comme celle des Persans st celle des Parses. On admet aussi que la langue Kurde tire ses origines de la lange Zende et celle des Persans de la langue Pehlewi. Même aujourd'hui le Kurde parlé pas les Kurdes des alenluors de [Hemedan] s'appelle {Qurdiya Zendî] qui veut dire le [Kurde Zende] Rûpel 11 Dénomination qwi tétttf à" oMspafailre en de¬ venant simplement Qurdi Il y a déjà trois siècles que le poêle Ku¬ rde «Ehmedê -Xanî », auteur de «Mem û zîn » fit allusion â la similitude de la langue des Kurdes et de la langue des Médes . La poète fait de longues reproches aux hommes de lettre Kurde d'avoir négligé leur langue et d'avoir écrit en arabe, en persan et en tnre, et il dit textuellement : ( à suivre ) Qiriyarî : Ji bona Sùriya, Tirqtya Ecemistan, Irak û welatên Kevkasè : Saleqi 500 Kirùs-sûrl Şeşmehqî .')00 Sèmehqi 175 Kirùs-sùrî Kirùs-sùrt Ji bona welatên din: Saleqî 150 Frenq Şeşmehqt 90 Frenq Sêmehqi 50 Frenq Her tişt bi navê xweyî têne şandin: Şani : Taxa Qurdan à les Pour la Syrie, la Turquie, la Perse l'Irak et les pays du Caucase: an 100 f. I 6 3 mois moxs 60 35 P. fr. Pour tout autres pays: l an 150 fr. 6 mois 90 fr. 3 mois 50 lr. Adresser toute demande au directeur propriétaire: Fmir Djeladet Aali Bedir-Khan Damas : Quartier Kurde Xweyî ù midirè berpirsiyar : Mir Celadet AU Bedir-Xan OJ, 'V' .- >UU der, ser,qer( bel i; 1 .u-i* J,' ) : «Js" ô-\JSj¤'\i jiYa\ j ijSl\\ J-li! L ^» i ( min "^» ) XJb vjjlû ^> Ctf iwill Jji-I li* ^ilû ~ii V gur, guvaştin (qurd : u Vj5^ ) illil» i^iJl ^ oijuil ÂJjJl ^5j»-Vli awa,av(as ^)«..o-dLjJVIJ;li!l.^> iJS^./Ulj.^Iji-^-LUUl il a jAijL ^ - ê dêr , zêr , nêrîix^aJUj jJUilil^j^-jrVjvsCçi-) ; jji-l J.jJl VU, ;j.juI1 'UlJiU-L^ i zîn , şin ( cedîd ju ju. ) jjJ-I J. jJl L-fU. ;j jjiJi jl_jl J.U- L j. dur , rût , qûntar ( nûr (o)Jl Jj'ls^i o _,JI iiBIJ J.U. U J^ ^ V û jy ) o sjj^î i!U j.*-/ Vj 'n;j.e Ujj Jiilj» î-J^VI «if= 8<t>j = d<g.=çt^ = ctl_, = b J -= dit/» 1 1 ^ ù = q < J = k t _j = j c £ = x f » = h =s<j=r< = w f,J=v<lj J» '<j* * <j*) <-> j = p^ = n(j, = m = fiJ,o = t<Ji=Ş v ^l-5^11 ^1 <i J»ji V *'l le 3l/Vl UÀi.1 ^loUSÛI Jf jiiBJl ( i t i t j. t ô (^ u») j ( j ) Ji- (J>) ^>_r &k "v. j-11 ^1 <y < (j)ji.(Jiti),(o)j1.(j.) j (j.) ^-.jl j «^VloUlll ô- îi Jj5JI aïl J? J»o jûJ ji. ûjj^'i cSJ^I cr* *;Jj5JI î-fUll ^jj».Vl »_i)b' :U> abceçdighxêjikqulmnopr z ii jjXJl j^LJl »Ul l/uu.J (jrjiJIj «U-l ._>_,»- lj>-V sştûfvwy iî«L» t5 ji-Vlj *Şy ç? j_^-VI «i* ,> ijyi : \fH\ jjJl ^Vl .il UW cUlili liUI OjSC V iijSCJi â_jJ)1 j ^jJi j>i ùi hal JW C = IÎ jj-ai jjju: Llj Ijj-j Ul 0^-' Vcl UjJLf \iL»-b 'js«* I J/JJJtjJlijjL.Vlv^U ù* U^liT' t o jJl Wll J Uill Ji>" L^ e M* ) ,\>'j» ^Ai^'jji Si (k) J .ji- «£" (kar ) *LJjUs k J-Ajv JjU' A.Uiili tjvRi jîj, JJu(k) ^.j,:_a.JT'( kiV.im ) J'.ji-tJS q jjIjU. .*diil; ( quatre ) <ryJ\j> jj._- ( que ) jjuue- dL ( j- ) i)>.^ x ^Whisky, Tram way) jj(w)^jjloolw ^ij%_ j\ .jd£li ( vesl ) .^1 ^fjj; iJ^j f- jT^S Jkil" j_ (v) ^oi JS^ JiAr otî ( £ ) i ( q ) J^jy <1>Vj\ .AîWU. ^i..; Jjj »j.x_J,l (jjUjL» »ja>-jjj> Jij>- j» » X>-jU- U)l} A-f^) iiUjU\( " ) o ïm\ i)jjj>- £= ^= x h . jA^L^-ji jjll û-Ui;JU *Jjl iljljj i g h x 6j i k q u prsştil fvwyz a ,b c e ç d &J)* r «jjjljbl jailli *. S* s. no m jj_yJ.iL» iS (vr) J\ju. is ( A ) ùJj^v- _* a e i ê î u o ù : jiy- JIjl» JJliU cJjljeJ iljj_,~ Jl-U> »J *.>OJji U; jUij'.}! A-^J ilf; Oijjl »u ^j__>- J\ju»jj ^-1 I (>- JJjl jl^ ùjj J^ *-<4» Jjj" J^ *-» ùij! Jjj;l J-Sl-J vj^ e i u a ô i o ù (g) JI jU\j (i) -j^kU'ù ^j,:}4jij>-^.-\ j}j~^\i tŞ j;»jUl J.jlt toi jy 1 : Jiij>- Jlju>A^tJ : jij. Jlx* ùwjl : JL)j>- JU^ A-aJ joiil*. di; (e) .^.jLill *.<? j/ jTji^ e . JiJ*f( gelmelc , germek ) ( ' ) > *l"i ^Ji^Sjy dljy- Jl-L_^> ( i ) ÙJjr _yjju, ( w) i J-> u sund jj^\>i\>\ j\i^j_JS^iy-)C)J^ji»\ A-.il j Ï-At- iUl ( jljU ) h- jJr V_i 1 Ail jj (a) Ùwjl ^'.JL:-A^ir'( kaiip ) Ûlk. Ô-LJI j'_jlllj J^-Jo J îil jw t<~^ öih\ 4 ) ( c ) ^.^-^(ergeç iijSjl ïitll itj*J-l «À» j »A£jl -li ^ tjl ( peine) *r>J !_,._,. j. ^-j-J^U. (a) - e ) *:U;jjV,l jj_i- ( ei ) ^lJ;- aJS^ (i) oLill *_^.5jji" jT» jli-aJT" ( tiz ) i j> ( i ) j. ê^yïjl 0>j;l lê'J -Wj J; jî-jS : JLU-Vl V^1 j^tu)o;j;l J^Ji:-tJS'( duradur ) il Dijlij»- 7-»lj-» b c ç d h j 1 ni n p r s ş t f v y z : ^»j»> ^«l-o» iji~» jj (g) ^.A^tUS^l geldim) B 4^1 VôAJ* V.U;fl sM> AVr 4^i-îl>'J f 4*JUj__XJj jV LpjT lSUII _îl y »jjlj ' ._)_.t£j_.i- J ,_p y t J, y -'j'" * '; ^ cj"J' i£*y tîLi" ' jjJà. »_,_.> j (^Sj^jl a b c e ç d i g h x ô j î l< q u 1 m n o p r s ş t û f v w y 7. y 4o ^ JIjjj»L> j .l-jf ^ly U^liOj^cS-s/'o^J-)-» »lïjî J.il ~J : jj Iju>1 csVV" ^fT û'-JLi ' J.T"i' jljJi >-. -I : O- **^' JjU. e i jj; .SCI j_,- ^1 » qurd u '_,_' : ___. cXi* ji J ^~\ v? »11, jljU Ij'jU j .jB j ,3 l_jl i_, o» Ijl Jiis- »____. j 4.;l>' tjtjljU jjjl Ai .? »j-. jj à:; 7: t^j1 > tiî A, y ~ ^ i U^l (^lf»j>- .L"j) jli :^.J .j-.fj.U. Per faris <jl 15 1 j_,J : C y ,J ' ù:;' Jùb v j jl-j-^ài^JùH A; j *r" jy*- û:"^ J^*-5 çSj'jl»ta;y- j^ jIjjj \x*\ <ş\jy ameden ( OJ.-I ) *J$"jj ( ) JU. a -S^jj^'X dêr ( aJ ) V jr"jj ( es ) Jli. ô : r I JL:.X-. Jâili Uj ,S ŞÎr ( jyi ) '*JS"jj ( lS ) Jli- î rùz ( j«j ) aJS^jj ( j ) Jli. ù ^^i jjU^C jO '**&".>> ( Jl ) Jli* o : tJJJu-ùi'jljtj_j .«-Ja-U: .»oj(_5jl_jUj ÖJ*AJ. Ù0^\*J i]_ji»JU t jj _;j_l>. S. o ô-^'l*" »Jt5jljl*J> oio^i-t^JLj Jjljl» *j_tl& ICjIJ i>- i "~ 1 aJjly ^. jl Iju» u! tslf»_^ lfT=gfl> j=d«-£=çt £=01^=1) J= l t J = q < j =k i j = j t £ =x t » = h ^ (J.=sij = r(l_, = p 'ù = nt. o = t(J.=şi i j. j j = * tt5 = yj = w ,J = vttj=ftj, ( j Ji J» ._» t u» t/> ) tilfij^ tJjy = m i>" ùl; j j-» tfljjj*- Ijîl iS\j. v_^- û"--1: ' Jîj'-^-'jT-' * ^r* * Xi5L__.Jiil; lj(_i ) , ( j- ) tî Ljj- l»J_,S" ^. : jji.». ji^ «(^j ûL> cV«^^ VLiy J$Ci (_/.jj Ijjji- ob * * ft ^ jU-»ijljjj.ij;li i4."^U___j «j^JL-i i (_5j 4*^L._,J ' ûljU__;» Jl^- JLi^ <lj ji t_Si *j _ «">l; c5i iJ^* j* <£jd) (>-** V. ±Jj_>-.> èr- ji»i ji Ji 3 J <::j 5 j' jj 416^,* vj^IjiXj.ji- jUjj^-Uj^Uiy *f f jl __, I 'iijlftJL. <dl«UiJl_/J! 41|.ï^) .i^M^TiAL» ~"i jrV >^'-' f' ê>' ô-'l*3 LV-*i_^** <.>_>V t AÛ~Jt_) ji_iâ> jL5_5w>)JL.!<4jJlilj ,S>Jj»l5 iô -S jj> V.}* (^;i^y^*i>^-»jj<__;ijl___.'l:_ J|»jD > j i£jj^\jf ) _i>^-»i ^ JUVji lV-",J; <-?i_;J Jh*V' l^-^'i-1*» ___-_..«.__,; /_,J ^ f' >-> i3y* ' a'.? 4»_j>*Jli ji t JL-J jri *(- <Cu oi jli' jw_) iJ)Ja- jj _jl Y j-v. Jj\* À>'J> 1 A.CL* j? <«.__.ii? yA A,jLj- ù»ljji d.\-»liO_/ (jl- j oil£jljt£.;c£i ' jlj4ilij cSjl -"j* __,*> L"li J_J j*. -lali j''- ' j;-5'-i\/u jij^ A.» j aj j»- A4._jli *\j jl;» Jj ji j'j'U j Au.AjoJÛ j~/ (^. U _-_Jli.Xi.a-j /_jl;>-û» 4^U 4îjjj jJ ' ___._> _} û:''j jJ: «J^J»- " ey*!*..* (ji_j o y^y "^^"^ J"".5-' j^i^ iS jU' jl t ^-^ o __,_.=_- <x_«. ( 1 l/j^4 j-iil^ j/__ j j> j 4 * <jLl_«i : ^Öîj^y-ibj jJJliliUjoi jy^> jli1- i J u"~ur ? 'jiijwjL-Ji O» i_5js 4>- oîj ____.» 4jU oio «i-, A>-i i <! 4>-<i'AtijL» lJi".'i l yj-^'j* J.y 4iliU_yjljJ4.JUjJ jiVUji-t^jlj l_.J«lJ ' jrûi «jl-i» l»^ jl Ji- »jb VLjt (Jljy 0jj)j j^j J. »Vj i).u-_|.ojt5jl*k-^j' jui jjâJJy jrl^l*iy ' j^.'juW j a* juj oiLSj^'t^j i 4iy <ijy_/> (jL-ûj jf 3 j-^'.'^j >y-° yr Jj iiijjjyj'j^ * ' ù**0. ^:=r jril*_j AjjJ ^J <Jsflt.j y i ^L» ._ji. ^jlî-vjji j _____;!__>, > yy^^f * * * o^if; < i' ^; ^-^1-3 y j.j ' wy liAil xa.i ^Ji jl -j oy- \l>y j~>ù **-* _! «^ C oy- (Juj. ' 4_> (jlj^s» iaJli: _ji o J<<(JL. j i )j I jyj_ jlitiljjA-^l^J i<£*y Cf'-'Jùy}^? 1 -JI; j ijîiLLj^i. v jjlj j» Jj ' 4 b_p l_j V j''(_rJ j*' tf>/J«/ j:*^~i-> '-" V"ejV cr-O ' ^î^jljl* li J&>. j\'X> l;*i jy-_r* <_/*' >j&- _4«iJl\)y j/^;,^!*' aj j a! Sy »i __>> û__)l jlj' jj jl j _;li ij »_j>' J^^-5 (5^1*3- > ^'J JU \ MfY oyo JW \ ~>- Lpw/j4>y' <$^\j\£ Lu:LaÂJ J J,L* <3L? * £ k/f J jlj liJlAÎïij, j tSiji"" j-Jj U.** -r <jiij__;L_) J5 Sy^rS AÎiu j jjj j *J,Jb\j ^/-'i j'jl* 0 y- °j» i l * ^o" y*~ 3 f »Jj. oJi(5i 4-»(jUj U\i_*. ^.tj ^ iSj. 4*ljljU AJ.li> » t ^ ôy ^ jljli^J>l. 4*j j. j iSljf i#'j*~ i j^-W-J^ 0__iljjj li^xJ }li j j-Ailii.» <s^ ' (JJjljiijj-.i^ _Jjjy>-^>- t _Jj^>- \>y\Ji>> j, <S>y JO'I £ J Oits'y-J 0}l» Wj »./0 ùî-^i- i c5ijj <jl*j Lxiiîj^^^-se.^ t t5ij5 (Jl»j JAf-^-j _f J^**-* ' "-^ jy* _,*>.) 4U_ Jj Oj.i- I _J.X-a U»^.t jU j f \jk y öy ^li <jliy y ^fiJ j» o aIj jj jljl* t£ j Ai"jl_). ijû V > J^ ÙîiJ^0- J *> <$ V j_? S^j jj.^j " ^y. J AJt.i li 6 y- a_u1* oj <j V ) j__ïlÂ>- j j^-L-*. tSjljl» t£y\) i l5J (! Jj--1 t t>J}i iSj k_*«"\ ^j ÛÎJ. Jj>jl^i (j-V' V «Jl *j ijji ' <i'û_-~ij i c£ J tS-ty. ijyz.-iy jjiiU (^-t-* __^» ' j'jliJûUi-*>j tjîi^p j|Ow* j Jiu j Wli!j~ J:^" t5 jl^ijlj JjjO -Y 6 «> j-jJ'c-ijJ JVj l jlxbjlj iJjjii : .iwi^ } i j ^j-ilj t eSj: jl jji* ,_£».> i ù^Jy j'» »»- i jii/'îl; i ^iji^ijlili l;^;>ll-\ u j'*J <Sïj Jl- * t fi C>- »i<» (jUj ,Aj jA--1 <C\ ô'-J'.J- jjf^-i C 7" _?*" i_2-Xil Ui (_}lj\ >lii ' i> y 4^il* vl-iJ lillû u. jl jl« j li JJUl^» .- ti>_Jii^>^l.») J ;j-li_ij ôy î^Aj «j U^j i ij-a (_. jn st_JJi.ij____.__0 ^X_-i » M* \ 3W*£- \W, ,J^»< 6>J yi>jf 1>_-L> 2J1J â±*j> L^jljl* liAiLjÛij OU i £l.jT <Ş"J* i^ij! t^un Sj Ul 4^i/" 4/- \-Aai- } lisJUk <J \W jj/ y ip^.xJI yUiLi^) : 7 j-L.-x.jjUI4.Jswl * \r<>\ -m**-*-**» «* JU SAL HEJMAR 1 ÇARŞEMB 1 Qomela Qurdi * H1ZÊRAN 193-i Bévue Kurde Civjta ariqariyè Ta, t.-iwî ù tabir D'. E. Nafiz Lehî Du Egîd Dr. Q, A. Bedir-Xan Elfabeya qurdi Gund.î nùava Ferhe.;goq Tola weliH Xanî Berdèlq ...... Krdrican ...... IX Q. A. Bedir-Xan Osman Sebrî L'alphabet Kurde La langue Kurde capxana TereRl 1832 sam 2 .laîl.i l3\aiua* SPÉCIALISTE DES MALADIFS INTERNES VENERIENNES ET ENFANTILLES ITattia. Ajtuou» Ûiiîyarîya Qomelê Abonnements .li ! ona Sûrîya. Tirqîya. Ecemistan, Pour l.i Syrie, la Turquie, la Perse j l'Irak et les piys du Caucase: ! Irak iî welatêa kevkasi1 : 1 an !00 P. ! Sal.p 500 kiiûs-sûiî 100 frenq " mois (50 lr. | Şeşrnehqi 300 kir;'is-sùri fio frenq 4 mois 40 P. i (larnieliqî 200 kirùS-siïrî 40 fren(| Pour tous nulrts i a\s: j .li ona welatên din an 150 V. I 1 mois DO lr. 4 mois î'O I'. C, Adresser toute di'tn nde au directe r propriétaire: : g l'inir l). A. Hidir-Klian aniiis: Quai fier Kurde j Salqî 150 Frenq Şeşmehqf 90 Frenq (armehqî 60 Frenq Her tişt bi navê xweyî têneşandin: Şam : Taxa Qurdan SAL 1 HEJMAR ÇARŞEMB 1 Qomela Qurdi 2 HlZÈRAN 1932 * Bévue Kurde Civata Hrlqarlye ]1 Bona Qurden Belengaz Vê paşîyê di jiyîna milelè qurd de tişloqî mezin, biesas ù xêrqar hatiye <'êqirin. Qurdén Cizîrê ji bona xweşqirina halê qurdén belengaz civateq bi uavéjorin Tu siq nîne , heqe hon holê bi mère bixebitin, miletê me zil bi zil ji vt halî xelas dibe iî nîj bi rûj birêve ber bi kenci danine - Madam heta îrû ji nav me ew dewlemendêa camêr derneqetine qo bi derbqé hezar zêran bidin ûji bona miletê xwe dibistanan û binyanên xèrè çéqin , divô em xwe bi xwe bixebitin û bi yeq du kirûşên xwe wan hezar zêran bidin hev . Pêrûz jt wan re, pêrùz hezar pêrûz. Xwedê mala danîyan ava ù xweş biqe il solo wan bibe serî . Bi vê civatê ji qemasiyên me en bèhejmar yeq ji nav hâte hilanîn . Devê qortaleqe qur qo her rûj jiyîna me diqot, rayên me dicût , pê hatiye girtin . Ji vê civatê re herweqî danî di pêşgotinqa nizamnamê de dibêjin, ji herqesi bêtir em , miletê qurd , heweedar bûn . Pêşgolinqa nizamnamê sebebên danin û çêqirina civatê ji me re geleq kenc dide zanîn Minjî dil qir xwendevanên xwe serwext biqim . Da qo ew ji weq min pê , . dilşa û qêlxweş bibin . Eve pêşgotinqa nizamnamê : «Qurdino! Em miletê qurd, ji her qesî bôtir hewcedirê ariqarîya hev in . Ji me re ewçend zanîn ù hiner û hinerweri ji divê. Ji Imvra qo em ji hôxwevîti û berberîyé qetinc binîya i|orlala nezani i'i belangazîyê . Ji hona qo em biqarin bên ser xwe n ji vi halî bif- lit in. divê em destgirên hev bibin, xwe bidin lier barén hev il yeqdil îi yêgdeng kerara xwe bidin. Ew kerara qo me hemîyan ji nezani, ji belengaz! , ji zivari n ji diliyê de xelas biqe. Danîyên vê civté hêvîdar in qohon bi tevayî bi wan re biçin, ji ya wan biqin, pişt bidin wan n bixebitin, da qo ev qarê hani ê kenc û rehnqnr biçe seri . û avahîyô ve diçe. Ev kinlşên ha ji me re , ji welatîyên me re rêya xwendin û zanîn û ya xwesîyè dé veqin . Ev yeq du kirûşên qo hon ji civata xwe re bidin ji bona her yeqi we ne beha ne . Le qo gihane hev bi qèri miletê me tên û pê geleq tişt çèdibin . Bi kinîşên we dibistan ton çêqirin , maleq pê ava dibe , dermanên çend nexweşan pê tên qirin, û hou bi dayîna wan fekîr û bi nedayina wan dewlemend nabin . A'ebata me , xebata danîyên oivatê destpêqirin û rêberi ye. Civat bi ariqarîya we , bi têqil bûna we ava il xweş dibe , iî qarê civatê bi vi awayî diçe serî . Bê şiq e qo heçî hej miletê xwe diqin il di rayên wan da xwîna qurdi a paq digère ariqarîya civatê ji bona wan deyn e , deyneqi mezin, bilind û mikedes e . Ji xwe her qes deyndarê miletê xwe ye , ji ber qo ewi ew bixweyt qiriye , ji ber qo her qesî nanê miletê xwe xwariye û lier qes dizane qo a Nanê mêran li mêran bi deyn e ». Werin, xwe bilezfnin û deyné xwe ji miletê xwe re bidin ». Gotinên daniyên civatê li hire xelas dibin . Ji van gotinên gewherin re geleq tişt HAWAR RûpèT 2 Stuna Zarowan ^k "Welêt Hejmar 2 ^BeÇt Welatî welat ! qani xweşî? Tifak û yeqbûn , zexmi û xurtîya civatê ye. Nifak û berheri kelsi û jarîya Kewî wê ye . irû tu nexwes i . Qaui ew qen, qani geşî ? Çiman holé weq dilreş î ? Çiman wisa tu bêmad î ? B'qurê xwe re xeber uadi ? Qui û qiîvan ji lier alî ; Lewra welat wer dinalî . Destên tirqo li te qetin ; Bi xwîna le sor bûnrepin . Mir iî mêla dar ve qirin: Xort ù xurtan ji te birin . Ez qo qurd im ji bir naqim. Bi xwîna xwe divê raqim . Ez bixwînim, xwenda bibim; Mezin bibim , zana bibim . Mêrquj bibim bi nav û deng; û tiieng . Ez hilgirim top Tola te ji evda te ji , De hilinini doza te ji . Şam: 7 Tirmeh 1931 nînin qo em biqarin zéde biqin . Tinê di heké rayên civalé û ser awayê ariqarîyê divêt em çend pirsan bibêjin . Serniveqa civalé di Hesîçê de ye. Di lier bajar û gundên mezin en Cizirê de maliqén wê hatine veqirin û hîn hi hin vedibin . Serniveqa civatê ji bona danîna dibistaneqê û lêqirina xestexaneqé ji niho ve xwe qar diqe . Heçî qo ariqarîya civatê biqin arîqariya xwe diqarin rast bi rast li Hesîçê ji serniveqa civatê re bisinill . Ariqarîya civatê bi her tî.ştî dibe, ne tinê bi père. Çaxa bênderé nizing c. Xwe¬ dan gund û cotqarî diqarin ceh û genim ji bidin. Heqe ji .serniveqê re sandina wan diswar e, dayi diqarin bidin nimî lendeyé civatê ew ji digehine civatê. Niminendcyé civatê li Şamê Dr. Elimed Naliz lieg e, qo qurdén Saméhemi ji rind nas diqin . Di vê cihanê de her tişther mezinahl bi tifak û yeqbûnê, bi dayina hev ber barén hev, bi hevgihana mirov û bi hevgihandina xebatên wan hatine pê . Milet û dewletan bi tifakê gihane bilindiya her tişti û binifakê qetinebintya qortala iieyîné Ji lewre mirov diqare bibêje heyîn di tîfakê de, neyîn di nifakê de ye. Xurtî û zexmiya yeqbunê di lehîyê de qeleq kenc têt dîtin. Ma lehî ci ye ? Lehî ji hevgihana dilopên baranê pê¬ ve ne tu lişt e. Pesqén baranê gava ji hev cuda û yeq bi yeq diqevin rûwê erdî, erd wan dadikurtîne . Tihniya xwe pê vediqujine. Le gava digehin hev, hingî ji wan pesqôn kels Iehiqe boş radibe. Dilop û peşqên baranê di yeqbûnê di tifakê de ne. Erdê dilopxwer êdin di destên wan de lehistoqeq e. Ew serdestén erdî ne. Bi er¬ dî re dileyizin; sînga wi kul diqin, tédiqevin, bilindîyén wi hildiveşinin, qendalên wi diqeleşinin. Lehî weq hûteqîhar û Iiéç radibe ser xwe , ji pal û qaş û newalan dadixure . Li ber \vé tu qes, tu tişt; bican, bêcan ne¬ ma diqare biseqine. Lat, zinar, qevir, rêl, dar, direh serén xwe li ber xurtîya tifaka dilop:in ditewinin û lehî, ew sehinsehê yeqbûnê ewan mina çilowén siviq dide pêşiya xwe, rés diqe.dimale. Halê qurdan ji ev e. Qu.d ji hev cuda dilopên baranê ne, cihê cihê ton dakurtandin. Qo gihane hev dibin le/ii , le/iiqe bos, lu qes, lu tişt li ber wan niqare biseqine. Felata welatê me di rabûna vê leh¬ îyê de ye. Bôrùt: 28 Tebax 1929 HAWAR Hejmar 2 Stûna Fekehan Ta , Tawî û Tabir Yeqî ji fekehên deşla Hesinan ji me nexweşiya tayê pirsiyar diqe" Me pirsiy¬ arîya wî da biji.ş(|ê xwe û je cuhabeqê daxwaz qir . Eve, resbeleqa fekeh û cuhaba bijisqi. Be.şta Hesinan: 23 Gulan 1932 Ezbenî i Minstiinaxwe-stûnafekehan-xwend. Geleq tişt hene qo divêt emji te bipirsin. Heval nav hev de şêwirin û me got bila pirsiyarîya me a pêşin nexwe.şiya tayê bibe. Da qo em je xelas bibin , eklê xwe bidin ser hev û biqarin tistinen din jî bipirsin. Ji lewre <|o ji tayê eklê me ne ser hev e, em je geleq aciz in . Pa.sî, ez. destên te maç diqim û hévidarê cuhaba te me . Hesenê Qoçer Cuhaba bijîsqê me : «Xelqê de.şta Hesinan ji hesini çêqiri bûwanaji diviya bû heta niho di voytûna tayê de bihatana helandin. Hersveqi dili- elin jî . Ji xwe birê welatê me ê germiyan û deşt ji vê afetê xerab dibe. Gava ji xelqî têt pirsin , xelqê nezan dibêjin qo nexweşî ji ava gundî ye. Niq dilê wan ava wan ne paqij e.hijehr e,hen;î vedixun pê diqevin Le ne welê ye. Ew ava zelal û sirin qo di lier gûndé we re diliore û gûndê we pê şên û ava dibn, dieslêxwede paqij e, avije ye, qanîya jiyîna we ye Jehr û nexwcsi di nezani û liraliyê de yc. Niho divêt ji we re bidim zanîn ew avôn paq qo qaiiiyajiyiné ne, çawan nepaq . û jehr ù axû dibin. Herweqi nas e, gava av serberdayî diheriqin, li deştan belav dibin di çal, qorlal iî di her cihén nizm de dipingirin , ji wan pingavan berpê dibin. Pingnv bi Rûpel 3 zemanî ve dibin çirav, di dora wan de giya, stirih û zil şîn dibin. Di nav wan de pêşi (qelmêş) cih digirin, hêlinên xwe çêdiqin. Jô ditirin , tên li ser dest, rû û lasên me datinin, bi me vedidin. Mirovên pôvedayî di nav (6-21) rûjan de pê diq¬ evin û dibin tawî . Di destpêqa nexweşiyê de laş û lebtên mirov dişqên, direcifin, piştre germ dibin . Halê nexwesîyê ji se car saetan heta se car rûjan dom diqe û bi xwêh danqê derbas dibe, Pêşdetir ev halê ha an her rûj an di serê du sô rûjan de carqô vedigere té. Heqe nexwesi derman naqin pêde diçe û dibe (taya-veşartî). Di taya-vesarti de rengê nexweşan zer dibin, xwina wan diçiqin, ziqê wan diperçifin, diqevin haleqî ecêb, dibin weq me.şqe(|î vala ser du dariqan an ser keysiqeqî dai'iqandî. Di vî şiqli de nexweş zû bi zû namire le ji derba xwe diqeve, bi qêri tu tiştî, tu qesî naye. Ne mal, ne zar û zôç , ne we¬ latê wi je tu féde nabînin. Perîcar ji avînê ji diqeve, zarowên wî nabin, qo bibin jl nexwe.ş û'qêmsihet dertên. Bi tişteqî qiçiq dimirin. Ji bona wi jiyîn êdin namîne . Heta qo ezrail bê hawara wî di nav öş û teliliyê de diperpite, vedigevize. Eve ha şiqleq e. Şiqleqî din jî heye Je re (taya-xebîs) dibêjin . Ditaya-xebîs de şiqliuen giran hene qo di nav se car saetan de diqujin . Ev şiql perîcar di zarowan de têt dîtin . Eve ta. Hondibinin qo tanexweşiqe giran û xedar e. Ji tîfo, qoléra rt ji webayè xirabtir e. Nexweşiqe welê ye qo rayé heyîna me , rayé heyîna miletî diqoje . Bi gotinên jorin kenc xuya qir qo ev ncxwesiya xedar ji pêşiyan, pêşi ji pingav û çiravan têne pê, lé tucar ne ji ava zelal qo xwedê pesna wê di kuranê de da û di hekê wê de(we cehelna minel mai qule şeyin hey)me herlistbi avê jiyandine.gotiye. Vêca qo me qanîya nexwesiyè peyda Rûpel 4 HAWAR Hejmar 2 il dijminê xwe bicih qir divêt ji bona qevandin û kelandina wi bixebitin . Me goti bû qo ta ji pêşîyan, pèsî ji pingavan car dibin , lé ne ji avê, ji xwarinê an ji fêqi û terahiyaii . Belê dijmin pingav e . Ji lewre qo pingav rt ava men hêlina hêqén pêşîyan in . Icar divêt em bala xwe bidin di dora xwe de lu pingav û çiravan mehîlin. Ji bona wê ji divêt , avèn seqini bêne heriqandin, çiravan bêne zuwa qirin, di doré de herçi zil , stirih û giya hene bêne jêqirin û digel rayên xwe xeritandin . Qo av heriqîn , çirav zuwa bûn êdin pêşî niqarin hêqên xwe li dorên meberdin, ji me dûrdiqevin em ji ji tayê xelas dibin. Ji bona zuwa qirina çiravan awaqî kenc heye , Ew ji danîna darên Evqaliptos c. Ev darên ha ji niq hiqûmetê pe¬ yda dibin, Divêt je bût daxwaz qirin, Herçi avên qiçiq , mirov diqare li ser wan gazé birêşîne . Nexweşîya tayê ji lier wexti bétîr di eaxa fêqi û bênderê de bos e , Ji lewre, xesma di wê çaxê de divêl mirov ji xwe XAINfî Ewnûre, herê li erdê sihrô Şihra me ye.sihra bendewarî Seydayê me ye, melayê yeqta. Ava qiriye bi şor, kesran, . Parîsé guli bi soré qurdi, Ava te diqir melayê xanî. Bê zêr û qevir, ji pèta arî. Ava te diqir serayè şiiirê. Gewher ew e , ew û can e bislam, Destpêqire ew, û da ew encam. Rubnahî te da, li erdê qurdan, Ruhnahiyn te, delala yezdan. Hêvîn tu î, tu cave sayda, Ferzjne î tu û lawè mewla. B' sazè, te diqir, te da wê cûşiş, Ey bişveqiro I te da wê xwahiş. Sestaré te ye, qo da me zinin, Firdews li qû ye , biharû h-ivin. Gui, bilbil û ney mekam û jale, Tev de diqirin fisan û nale. Zérqer tu î tu ne pilewer tu, re mikate bibe, Seyda yi berê, û ser hiner tu . Xebeta bîngehi herwei|îme got heriMeywa te xweş e ù avdare, qandiua avan iî zuwandina çiravan e, Le Weq Xiinî qi ye? tu qes niqare. ji hêleqi din bi slandina dermanéii tabir Bercîs tu i tu, tu rêberê me, mirov diqare xwe je biparéze, Dermané Texte le di dil û ser serê me, tabir silfato ye, Berî ewili silfato dermanTirba te ne ax e, canô Xanî. eq( erzan e . Di pist re hiqûmet heiwe Tirba te dil e û ciwidanî. belav diqe. Silfalo: erzan me be ji herlial Rehmet bi te yeû pesna yezdan, jiyîna we je behatire. lïeyrana te ne, xulam û Xitkn.ii. Vêca. ji bona parastiné di çaxa layê de <3)r. Samiran GCU Sieèir-Xan. yanî ji havina pésin hela paîza pasin divêt Mirovên gihaşti ji Iiebên silfalo her mirov di hefliyê de du caran, serê her se rûjan grameqî silfalo bixwe . Mirovên hebê wi çariq gram her rûj car heb, zaro silfatoxwarî ji pésiyaii bêne pèvedan jî bi heta deb sali sô heb, şeş saetan berî halê nexweşiyê, sjrê saetê hebeq distînin zar¬ tayê naqevin . owên yeqsali tinê niv heb distînin. Heçî bi goli ;ên min ve çûn lue ir Bi vî awayî fehtiqê xwe derman diqin nexwes naqevin. Le ïieçî qo pô ve neçûn Pişlî heltîqé du heftîyên din dermané û nexweş qetin divêt xwe nisanô diqtoxwe se rûjan distînin û se rûjan berdidin. Eve, ta, tawî û tabin . Heqe hon ji veqî biqin. Heqe diqtor ne qet dest divêt xwebi ya min diqin nexweş naqevin, qo biqevin xwe derman biqin . iî zû bi zû kenc dibin. Awayê dermanqirinéji ev e: <3y.£hmc$9Zafiz Hejmar 2 Rûpel 5 HAWAR Ifabêia II Dûmaliiq 2 Herweqi di geleq tislan de têt dîtin : dibe qo di cara pésin de di ellabêya me de ji qém û zéde bin qêmani dé biqevin ber çavan. Evqémnnîyén ba di eslên xwe de ji qémanîyê liélir pasiya bin (|oteqiyan in qo mirov ji wan niqare xwe bide alî . Ji lewre pişti dan zanina elfabê divêt awayê hevedndanîna wê û qilqitén bingehên wê bên raveqirin. Da qo xwen¬ devanên nie kenc lêbigeliin qo ew qemaniyén ha herweqi me got ne qêmani, lé di azina elfabê de tiştinen adeli ne. Ev benda ha ji bona berhevdana wê hatiye nivîsandin, Le, berî deslpéqirina berhevdanê divêl herçi esas û bingeh liene qo ji me re bûne h im û elfabê li ser wan hatiye danin bêne xuya qirin. Me ev bingehên lia di dora şeş destûran de giliandine hev. I Ji wan niktan pêve qo xasê denganîya zmanê qurdi ne, di şiql û dengên herfan de, herçend lieye, xwe li elfabeya lirqan nizing xislin û je nedûrqetin. Du çgîdçû bûn serê welêt û dil (|eti bûn. Gava ew birin nav qoma dijminan , serên xwe dan ber xwe. veh diqiria qo QurdiMan winda bîiye, esqeré qurdan şiqesline, revine û sereqén wan hatine. girtin. *** Her du egid liser van xclicrèn telil digiriyun û \cq ji wan digot : çikas ez tésihini, hiriea mia eikas dise wi le. E din digot: Slran veniiri. govcnd scqiniu!. Min jî divê ez la le re liimirim, le di pista min de jin û zaroén min hene, hé min dé perisan bibin. *** Pîrcq ji bo min çî ye ? Zaro ji bo min çî ye- ? Peteqc bilintir di dilê min de raliûye. Pîreq û zaro beqe birçî ne, berde bila herin liigerin, welatê min, Welatê min wiida bûye. Bra hêvî yeq ya min ji le heye, heqe ez niho mirim, lasè min bi xwe re bibe, û min li erdê Qurdistané vesire. *** Armanca ellabê seqinandina dengan li ser qaxezé bi şiqlan e, siql bi herfan tên nişan qirin, û bcrl kebalewî û biîiemd in. Ji lewre ni.şanqirina dengê (E) bi (c) û yê (£) bi (ç) û lii hevguhartin û cihgubastina wan weqhev û béfcrk e. Le lii vi awayî qurdén welalé jorîn û heç.i qo elfabeya tirqî dinasin dô biqarin bê dişwarî ya qurdi hîn bibin û qomel û (|itêbên me bihêsonîlî bixwînin. II Herçend dibe, ewiend den¬ gên herfên lalini en adetî qo di zmanên din de nas in, di ellabêya qurdi de hilanîn iî neguhartin. lii vî awayî qurd dé biqarin elfabeya biyanîyan û biyanî ya me bi bésaiiîtifér e(|e serxwe û ji awayê herfên heyedu - bibin . dant xwe dur xistin. Qolesémin dane ser sînga min, tifinga min bide destê min û xencera miu bêxebcr pista min. Ez dixwazim wisa raqevim ù bibihîzim, weq nobeldareq di porinéde, Iie.ta qo dengê topsn ù şebina hespanbên. *** Dema reprepa '.espên egidén qurdan di ser tirba min re biborin û dengê tiling i'i topan bên, ez biçeqên xwe ve ji tirba xwe, xwe bilavéjim, ji ho standina welêlê xwe II ji bo standina welêlê xwell.. ©''. Nantira /i CCli &itoir-L%luLn. III Nîşanqirina lier dengi bi Iierl- HAWAR Rûpel 0 Bê şiq e qo hînbûn, xwendin, ni¬ vîsandin û léqdana herfên serxweji vên hevcdudani hésaiiilir e. IV IIvi- dengî là herleqe cihê nişaii qirin , yanî ji awayê ni.sanqirina çend dengan bi hcrfei|é an dengeqi bi çend herfan, xwe dan alî Ev awaji fiqra léqirina elfabéqê bi hindiq herfan an ji kesda kenc lisei>eqinandina denganiyé diqare bizé. Le pê her du jî naqevin dest û di zmanî de b\ sebeb pirsi 1e i di şiqli de ciyoq peyda dibi îi di nivîsa idiné de tevliheviqc mezin bcrpé dibe. Ji xwe di tu zmanî de dengan î û nivîsandin ne lévéii yeq in, û nivîsandin niqare bi tevayi li de g.iniya wi zmani bê . Lewie qo qitqit û rcngén denganîyé bi elfabéyé nayin nişan iri û li ser qaxe<ê seqi inndiii. Welê bûwa diviya bû elfabeya her /iraanî ji (50-00) herfan heve¬ dudanî bibe. V lier end heye, ji b.n-qirina ïierfan bi nişanên nû, xwe (Lan alî. Nişan ji héleqê di nivîsandinê de bi vegera kelemé wexli dide winda qirin. Ji hêla din bi jibirqirina nîsané herf vedigerin ser siqlén xwe en eslî, bénisan, û tevli-hev dibin. Pejirandina çend nîşanan bi hev re ev ji dişwariqe din e. Ji lewre ji bona tevayîya herfên binişan me ev ( a ) pejirand, û bilindeq nav le qir. Ji berqo dengên îierl.-m hem diguhûrîne hem bilind diqe, û ji nîsanén weq (.-,-') kenc il veketandin. Ji xwe lio.ş lnina ni.şanan nivîsandinê (|irêt diqe. VI Herf 'ii welê hij-irtin qo di şiqèn xwe. de li hev bên û biqevin hev. Ji lewre diviya bû qo em di nav herfên latînî de biminin û ji elfabeyên din weq yûnanî û rûsî herfan megirin. Mejî welê qir îi elfabeya xwe bi hi¬ ndiq guhartina de igén herfên latînî û i i 1 1 1 Hejmar z bi barqinna hiaan bi bilindeqô çéqir, Bi vî avayî û gora destûrên jorin me elfabêyexwe li sih û yeq herfan hevedu daniye. Herweqi di despéqê de me da zanîn. Seliitîya qo diher se zarên qurdî de haline çêqirin xuya qîrine qo di zm¬ anê qurdi de dengên bingehî ev sih û yeq deng in.Ew ji bi van sih û yeq herfan hatine nîşan qirin. Belê, herlin hene qo geh zrav, geh stûr, geh ji pêşî, geh ji pasiyétén xwendin. Lé ev ferkén ba ne ji guhêrîna cihderqa dengan , le belê ji guhêrîna ren¬ gê dengan têne pê, û ji lewre di elfa¬ béyé de nayin nîşin qirin. Ji ber qo ellabétinê dengan nişan diqe, ne rengê dengan. 1 Ezê bi dengdaran dest pê biqim, Jisih û yeq dengdarên qurdi, dengên hevdehén jêrîn, di elfabeya her zmanî de, bi lerknèn qiçiq, yeq in . bdghqlmnprst f v w y z Tinê di elfabeya tirqî de (q) û (w) ninin, Ji ber qo di zmanê tirqî de denginen cihê weq (v) û (w) ; (q) û (k) nayin dîlin . Dengê herfa (w)ji xwe di tirqîyêde peyda nabit . (dûmahiq heye) Û7În aWaV,! tevayîya zanineqê an tiştULlU eqî. A/ina elfabê, yanî tevayîya keyde û destûrên ilma elfabê Berdélqa wê di zmanê Elmanî de «lehre» ye. Dpnfipuifnn Ser tişteqî, ji bona diltijîDOIllUïllûllqirina hevdu slexalî û seltiti qirin. Bi saelan venie da ber hev Hejmar 2 HAWAR dilê yeq tijî ne qir. Iô dîsan me BPFIlP filin M;'t'n Pe Ji hcrtexlit avahiyé re binyan têt gotin. Xanî, bure, kesr, olî, mizgelt h. p. Heçî qo ne béhcind e DUûboş hat. qo biji.sqi diqe. Bi xwcşq- Dljluljirina jiyîna mirovan mijûl dibe û J. 3 4 5 Tirmeh (i Tebax 7 ilon 8 Çiriya-beri Çiriya-paşî C- llnnZehr, geleq. Li ser welêt baraneqe nîîjnnEwê Adar Nîsan Gulan Hizêran I " serxwebûna DuipU-lJilu welateqî re xebateqe mezin divêt, serxwe bûn bê xebat û fed3qariyô berpô nahe. nayepé. 1 Rûpel 7 Buhara . ICileye-berî l0~" !Qanûna-beri iÇileya-pasi II!Qanûa-pasî , ^vistnna-prştn . . , .,. . . ^iv.stana-i.avtn Sibat Gecoq 12 pésin navin Buhara paşiu Havina pêşin Havîna navin Havîna paşiu Paiza pêşîn Paiza navin Pai/a paşîn .... Buhara Z.vislana -pa5,n wan derman diqe. ij Ne dişwar. Ji ', bona lier qesî Il zmanê wihésani ye.nedisware. Ew dera qo lé de hîn diqin. Di dibistana gundê me de deh zaro hene. j Bi Kebale, û gora dilxewaz an lihevhatinê çêqiri , ne iNe hêsanî, zelimet. \\%m\lX::, geleq belayê xnrbet, e qolcqi . Binve, qezeba min binve lo loi C-min CCli 35tiir-3Ca.il Ijfl Ne aza, girtî. hesîr. 1J11 birim . Dilê dilana te me flnvan^-' f,u1, qescr' IjUillll Sed ah û qûvau û qeser, Işev môvanê te me Sibe ser rêqa xwe me. Helt eyn û lam çûn j' hicretê. M Dehwa û daxwaz, pasîya daxwazé Xwelî li Ser te diqim , Dest bi deng û ceng diqim. Doza Şeng û Peng diqim, Dehwa şerîct diqim. flpnjllalé geşbûnê. geş, ew tişt e qo OU_ÙIl)i ruhnahî ye, bel û veqirî ye. Bihnûnîya dewleta te ge.ş bit, Kasî tu hebî dilê te xweş bit. Omin. GCli 35cdir~9Can fiewlerln ix:herI ç'qirî' j Tişleqi bèhemd, bi zorô, bivè nevê . Ez ne diçum , qoteqi ez weq cPekehe %cyran Eve qo beyineq an heyîna tisteqîdinimîue, raberdiqe. jfl Ji tişteqi re qo têt dayîn an gotin herê qirin û pê ve çûn, kcbûl qirin . Raveiilrin^ïiirayîve,,irinûdan n60uQ3r ^wûcI° rehayê.xwesîyèdide J(j(Evd, evdin.heyf. nnnjnmeha salé a çaran . Ji "|IUu_lll xwe qurdmanc mehan bi du awan bi nav diqin. Bi navên ser xwe û bi navên çaxên salô. Tegerii ténagehil Kenc fehm qirin û berqetin. Herçend tu bibéjt ji ew HAWAR Rûpel 8 L'BLPBOfiET KURDE suite 2 Ce procédé qui peut naître du souci d'établir avec le moins de lettres un alphabet ou de vouloir fixer plus précisément la pho¬ nétique, ne pcit servir qu'à la création des homonymes homographes et à engendrer d'in¬ nombrables complexités dans la dictée. Fresque dans loules les langnes, même dans celles qui sonl munies du pins phonétique alphabet, l'orthographe ne correspond que plus on moins imparfail?ment à la prononci¬ ation, parce que les alphabets n'arrivent ja¬ mais à fixer ponctuellement la phonétique d'une langue. 5. Eviter aulant que possible de char¬ ger les letteres de nouveaux et de différents signes. Les signes causent d'une part une perle de lemps pendant l'écrilure, ils ont d'autre part, l'inconvénient d être oubliés ou négligés et par conséquent de rendre le son de la lett¬ re à son origine vocale. L'adoption des dilférents signes peut engendrer une extrême perplexité. C'est pourqoi nous avons préféré adopter seuletneul l'accent circonflexe|/-] qui diffère nettement d' un[.] qu'on allonge patfois par négligence ou d'une apostrophe(i)et ainsi de suite. D'ailleurs l'abondance des signes rend l'écriture laide. 6. Choisir des lellres homogènes dans leurs formes extérieures. Quoique l'emprunt des lellres aux diff¬ érents alphabets apparait au premier abord comme plus avantageux. En prenant pour base ces principes el en profilant de loules les possibilités que nous offre bart de transcrire l'alphabet, nous avons arrêté à (3) ) lettres l'alphabet Kurde. Les recherches faites dans les trois dia¬ lectes principaux delà langue Kurde ont dém¬ ontré que les sons ou lettres Kurdes ne sont autre chose que ces (31) lettres. 11 est possible de préten Ire que certaines Hejmar 2 de ces lettres sont tantôt dures et tantôt fine», tantôt antérieures et tantôt postérieures, Mais comme nous le démontrerons plus lard, ces petites différences dans une même letlies ne sont que des nuances de couleur du même son produites au cours de la durée de ce son et qui ne peuvent même pas êlre fixées par un alphabet phonétique comme le nôtre. Commançons par les consonnes: Des (23) consonnes Kurdes les suivantes se trouvent presque dans toutes les largues, avec les mômes sons a quelques nuances près, ainsi que dans le turc à l'exeplion du « w » et du « q ». bdfghqlmnpr s t v w y z. w. Il donne le son du w anglais et correspod an son consonnique du i arabe qui n'existe pas dans la langue turque. Ainsi que les turcs n'ont pes distingué le q du. k. Le > arabe qu'on trouve fréquemment dans la langue turque , dans des mots empru¬ ntés à l'arabe, est prononcé par les turcs comme nn v français. Taiidis que dans la langue Kurde, comme en énglais, les sons v et w sont distincts. Et dans différents mots d'origine Kurde par le fait du changement deces deux sons on constate de grndes différe¬ nces dans le sens de ces mots : dev : bouche dew : lait caillé battn avec de l'eau . ici \vir là ev : ce ci ava : prospère ew awa ce là vir manière, style Maintenant examinons les opinions qui peuvent être émises au sujet de l'adoption de ces deux lellres. On peut dire que du point de vue prati¬ que comme la proportion du w dans la langue Kurde est 557 - 33798 . ,, . et celle du v 329 33798 on pouvait picndre le w pour ; et le v pour ) c'sst à dire vice versa , puisque ce deriner est plus simple dans l'écriture . Par ce procédé nous aurions éloigné ces deux lettres de leurs sons inlernationals. « à suivre » Rûpel 9 HAWAR Hejmar 2 Hollee. ut rameur» et ooutume* | Tout de même les points de condensation ' de ce dialecle sont : ( Dêmm , Palo . Genc , Çepckçnr , Maden , Piran , Egil , Sîwereq , 1* Illl*r»l«r« Kurde»! La Lange Kurde -SUITli- 2 Sali şemirand vexwar durdi Manendi-derî lisani - qurdi » 1 «On a laissé le pur et on a bu le depol, celle langue Kurde est comme celle de de¬ « rî Pêçar , Çermiq . ) De ces trois dialectes le di* lecte du snd est celui qui se subdivise en sons-dialecles avec des différences assez nuancées . ainsi que : I - le Kurdes de Muqrî qui se parle du sud du lac de Urmi jusqu'au sud de Sekiï 1 2- Après ce très court aperçu historique nous passons à l'examen de l'état actuel de la langue Kurde. La langne Kurde se divise en trois dialectes principaux: f Le dialecte du Nord 2 Le dialecte du Sud Le dialecte du Nord-Ouest. I - Ledialecle du nord est parlé par tous Baba - Qurdj le Kurde parlé par les Kurdes de 1' Irak non compris ceux qui causent le Qurdmanci dialecle du Nord. 3 -Le Kurde dit simplement Qurdi ,da sud de Sekiz jusqu'au sud du Qurdmanc- şîh 3 'es Kurdes du Kurdistan occupé par les turcs par les Kurdes de la Caucasie jusqu'à kereB»x , par ceux de la république d'Erivan , par les Kurdes de la Syrie, par une partie des Kurdes de l'Irak habitant le Mont Sindjar et la contrée située au nord d'une ligne partant du sud du Siudjar par Mosil , el atteignant à l'est la ville de Rewandiz , ensuite par les Kurdes de la Perse habitant le nord el l'oue¬ st du lac de Urmi , par les Kurdes du Khorasan , au nord-est de la perse , appelés Qurdén Xweresanê . les kurdes de Khorasan . II - Le dialecte du sud est parlé par les Kurdes de l'Irak el de la Perse à parlir du sud de la ligne Mosil- Rewandiz et du lac de Urmi vers le sud el sud-est .jusqu'aux limites méridionales des Kurdes Bexliyarf III- Le dialecle Nord-ouest est le dialecte des Kurdes Dumili . Du Dumilî on ne peut pas tracer une limite fixe quelconque , par ce que trop mélangé avec les Kurdes Qurdmanc parlant le dialecle du Nord le Qurdmanci . «1» La langue Mècle s'appelle aussi ni-derî c'est à dire lisa- la langue de la porte , langue du palais . Par ce que pendent I' égémonie Mède dans toute la Perse la langue officielle était celle des MèJcs. . 4 Le Lori parlé par les tribus Lor 5 -Le Lîexliyari .celui des tribus Bex- tiyar Au sud nous avons aujsi le Hevremanî idiome propre aux Kurdes habitant la monta¬ gne de Hevreman Les Hevremanî parlent aussi le Qur¬ di comme les Dumili connaissent le Qur¬ dmanci . Le Dumili a aussi par région queleques nuances, mais pas autant marquées pour se subdiviser en sous-dialecle . Le dialecte du nord forme une unité linguistique très nette et n'accepte aucude subdivision en sons-dialecte . Ka ce qui concerne la répartilion des di¬ alectes nous devons noter ceci que celle re¬ parution ne ptut jamais être considérée comme des limites délinilives pour les mots et les expresions de chaque dialecle Les mots des divers dialecles ne differrent pas beaucoup l'un de l'antre .Puis .Tait caracleristique-qui peut être un point de départ pour une étude de l'histoire de la répartition des 1 Ce sous dialecle est commun entre le dialecte du Nord el du Sud , de m.^me qu'il s' appelh Qurdmanciya - Muqrî , c ornme le Kurde parlé à l'ouest de celte conrtée, en Ir¬ ak , s'appelle Qudmaneiya-Soran et qui se prolonge au delà de Rewandiz au nord da Hevlcr Arabella-. Rûpel 10 HAWAR un mot du dialecte du sud qui ne se trouve pas dans les contrées méridionales du dialecle du nord se reacontredins une contrée septentrionale de ce dernier, ou dans le diaecle du Nord OueBl et vice versa. Comme par exemple dans un poème Kurde dernièrement déronverl à« Silèmanî» et dalant de 19 années après leHejir contient le mot « qeniq » qui ne subsiste de nos jours que dans le diaîcte du Nord-Ouesl, Dumili. dialectes JlL^; IjljyU JW <^JJJj ijy- w AÏ y- ijuj ? <Ç~> A>. '. Dénomination de» dialectes: Le dialecle du uord s'appelle Qurdmacî el les Kurdes qui causent ce dialecte sont appelée Qurdmanc . Les Qurdmanc considèrent ce mol com¬ me l'équivalunt du mol Qurd et généralement ils appellent les Kurdes Qurdmanc et non pas Quid. Mais ch;z les autres Kurdes cette déno¬ mination est quelquefois différente et attribuée à d'autres kurdes que ceux du nord. C'est ainsi que les kurdes des alentours de Seldz, Sinandiz et Stwicblax désignent avec ce mot les kurdes Bahan et leur langue; comme Qu¬ rdmanc ei Qurdmanci [lj Ces mêmes kurdes jl/ . _îl iju <j jU- Cj Jj (y A] jU- £j j\j j* ' <J^*j j. '* ty-v^" AJS IL-Aj vj>- C*ti 1 1 nomment les kurdes du nord , les Qurdmanc yiy ' jU a y- 4-1jI {y i>.'j £*y.> ai _j i^J. " lolo-qurd et leur idiome lolo-qurdi . Cette dénomination provient du vocatif lo , lâchez les Dumili, très empoyé chez les Qurdmanc. - A suivre - u3l j O Aa J jlijt» . .if ô^ y ôy 1 A ce propos je veux noter un fait qui m'a été rapporté par des hommes d'un grand âge el qui est aujourd'hui peu connu parmi les kurdes appelés Baban . La miison des Emirs de Silémani s'appelle (Pépe Bebe- Be- ù\'y>- y ^ J-y- l t^jljU ban-Baban)el les kurdes de leur principauté 'appelaient comme ceux de la conlrée limitr¬ y ^ (jr;ù^y ci> ophe Qurdmanc. La population ayantélé, en raison du régime féodale, attribuée à la famille Teign¬ ante, on a désigné ces kurdes par l'expressin les kurdes des Baban . Peu à peu l'usage de cette expression s'est généralisé et elle a prévalu sur celle de Qurdmanc. Xweyî û midirê berpirsîyar : Mîr Celadet Ali Bedir-Xan ' y ^; &!? 3 Ù.J Mrr _ o iŞj^CJi? Y.K> sjV "V J,. U-iU) Jl t .i jb U-U i tju.1 jl. t^_) t Uj Kjj yi* Cj*\j y ' (jS-JU- ô«J I cAj »» cSjbAi oy- J £>y ' JjlU ALa (Jj blilij j /f-Jl»- Lc»j 0./I1 J ù' jj Ù^ Ô VU i A^jjï j[ jXa j O ^Uft i jî liL ^l jf jl_)jj ^y iSj* ( ù'jU _,i 4_iii 0L-JI.0 3 ç_Jjl_ji-__,7l_iL Crl-i^j* *"i A* iJxS iSX-T l"l_«- V_). i A* JJj\j ' 4-lJli JlJ* ' i ^yy- w°y 0_JI> j^jj 115 " v," jj«J »_jii l cite V ^j j'J'»r' '. . <? ye- 1_< j^>- <> 0^ ly^y «-j ^yy~ 1 ;l iô y. a-, a» 0 y ^y- à jjiTl» jj"-^ ' f' «i^ i£jj \$ jy * I lJJj^ Z*~*ï ify\i I j_u\i t»- (JV^JU (_^*-* o y- ^A)* I*. IA_I A.* j j! j i ijy\^ _)jJ J r \ ' Z^y > ^* )r tSijI \>j~>- j j ifi>-\ i ** Cf-iJ. *" i/** au ? ,Ji *>- a* \**-}^.i ey.* />l jV^ j _îl £y^*£3^y-~y^' jJ^Xf à?3y 0- JL ,j> b- jl j t ^^ jl». jjj^ ç\f _, <£j" yàjj- °y£ J^- <£j. ùl^-U- yi^ ' ^>- tjj JLsJ}JJ'S^-{ if.3i)j ' (>^"i ^iV" ti&^' ù-iSjX* i öj3 Şy^r ? *&"3 J L-* ti^- Jy * jy v-* Cf\y <£j ù"v* àjjy tf JiO^ Ji\j\5<£i<- J>L> ^ *.*"" û_j» flji (J if. S <Ui IjJj J (j}*;^ AL.,i£y. iy-x~ > <_^>- Jii jp i ôUj3 .y- ^Lù» Jjj\ (j v_, O'jjj ^ »y- Jt»j3 Ji tj_~*» (^ ji ^^** - ' ù* Jj" -u t Jl p i}\y Jy> \A-iy- &->. u^.ji vx-tfz y A*J,y\l ijrvISo ^ _!ui ji J ji b<* Lu j _jJ <_£___; Cr^"* à^jjj ^i ji i J. \ y ày £* ' j$ 3 <£yj * b t <»l ->> 3i <Sj i)£-\ JiU Jjr- jyS i 1 f l ù^ lS'3* cf* * tj'.i p-* 4ç_J <__>o'i i£ ynj'i6J)\3 ^ ^_,)AJ sy y b e^i- * ».5lSa;5 3 L_Ci -y- ^SSi I U l_y (^jio J ù^.y- ~ M o_j <syy\ ij'jU j ûji j» OV iSJ-w «» ôVâ ,jb i <jti j M; J ^ ÔC* ' Û Jj }, <j\ï&jj j ^j^o l jl-i-Lu j\j y y y 3 f vU;« Sj\» Aa if-? J j^ Jj1 ^ J ' J j <]à jo y-^ * <- 4 Ajb J--J y 4 ^iî ytSyJ «_j t 4.15 i o »>- oL«.l_/ iyW \ ) _Joo y »__,>- sb a \ <-'6o ifj> »jj! j. j_-*i jl*1' Jj 4 ùtajùi jji j'<ij i^jj-jTj jU j. ov.1 ^lu u jjv>w.-» L-La ,5~i.V ' ijy* j3 Z^^aS sJftyè-iSj cy. f jLf- ô^-'L'^ 3 ïS^-'-i y °i »_»> Ij ji i ùa. t>- t JJu'b _/> 4.11, J.\_~.^_îl t J^Ji <_£j (^J b_jj j ijjij Jj (_y>-y> »i <-Sjji i ' jy '/} <u_ jb«'^o_ji- (jo'j J-^"i 3 ôyij 4-A; <-» 9 i »>- A.i-'A; ji'O* (jU j <-?jb_ji j j__^»i viU5 J.» _îb i ^j bi jl*j J-.'ljjî_,i^ ' bb ) »ym s VO As l Al, ,o y A.t> t5jji S&" ' OjS^^Ujil jAiÏÏ^>- '' j^- 4 tj? i^* ^y ja__" ù_J/j >\j Aaj I j i_r. 4' (j*. Jj-U »_}=~ ù}^-:* Ùj&~-> (^^ O'j: i y Aia- ^____jl S (_y.rSCi oi^l,A->- ub i i jU: jSCi _î \ j jj _i oi jl^-U» jU- ^ş* __,) Jbi Z,sJ oi jljjj'j if.)> »1 »[ ^yu!^» kl*o t5j ^l~»i ' J ô-j'5 ^'^ t5jj)' ^.i Ixj ^}*y^- <ib t£ _J ^* i o\) Al\_Jt, y£- y" if.^ i ùy AX,i ji' ojûl^>-(jb ji j j L^'_P l" A)\ 'y^y »jIa>- »jy i (^^Ajb tijj ^ «cUi.» jlj f A.U.ijj. (_SjO j>J__r~' ojD i ^ iS"^ ^V 5 -'V. L?'"-' J*J ^ ^'3^ '^i^A^iSj i \, >- ' "j)y <-> A-",j>; "-' tiîjAUi aju« »j °j'>*3 *-^3y '-*-9^ o^ii _Jly js jjj^j' jljl j>- _j îlKJ j Lc-"0 ' ju.'.t i Jj v J j'jj- Ljui t5i>_ji- y JVj l_»l j <i jU/ J l ,_yT <iw (_y \A*>-} ) oiiSj (___«- i j 'i °i<J^ J> ^ i^jL- 4 bjjl^- _<_< ji ^a:» j J b j>-7=.^ ù". a, 4JXlj J > Jl v ^->j» *- ( o- '^ J^ *^ *iV»ij^ bjjij'j j tjl»ji v.jLj <£~y y-°y i uij^j'.b tjOuji ' *»' jj' (V^* jiy^- à>3\ t£j. <±yX&- ab »f~\\ <Sj >} l:u j Jl»v> tS_) V jl j j^ bjj"^; j jju'Uj b^_ j o_?i j\-j> < oy> Cy~*i.<S3 Y M» \. ÔA. Jj\P ^^riÉ^^^è Asy£j.?fcï.yy)ùy$3\ <jJj*.;J V-ii t Milib ify ^. tyŞxS j ejy i oj»j 4j»_jIhiJ Lu'6 ' 4J°j-'l 4 ,^J __,*__; ^.oi^liy j Ji>° i ^y'y^-3 Lxib ob __£ i_£___5 U ' V" l tiy- y iJVj ^sl jl jj^'lj *Jii «jijj ^;*-5 jf- ->.yr{-k^^"y^AAj jb *bLli^«i ^ y>m <£j j ey- (5--431. ^ ^ J bj jba-j. Ai ^-^. j: \>\fr3 <*» ^^j l *»' . ùtfry ^3 Jbjy < Jb»- i jo _»}b jbuii J \ _»Ixj . if.3 ^ x jlstîo jl__,j ' jj>0) i «if./ ^ jv-tU »i jljljji i. _»!__,>- *>-[uiuJS' J ^iij.io'j _»b'i Cjy c J/i <J(JUj i_j if.s if£ Jj j uj* <£j ' c? sr7 ° 3*~ <y^~? ' t-)j * jiJJ4.* ^ t tjUli <*jr_-i V jjj t^o jl jjj [ Y \ -\ d^o j < i ] _»bi Jji <Lj jjjj^ ' iSjb ^.i j ,yJ i irv ô>o rr ub.-* bii dip . .j-j-j <jj ifl.i.i i4^Li jLu*_y jvOjj v»p 4 ,jj, ! (* i ^.A' )> u'yi" y^-ilr* ju«* iiyu» ' Ju'o»»- !b Jiî» i j' J*'5 t5 *;V^- ' Jp cp /* 3 yj 3 ^ <yj^ ' <iji} 45 _ ;Ji^J d*-»i jj 4Jt J ^ **j C/-3y *"* u^^ts >i _jj li t4_> jb bxi»jjû (j-j-i t5j ji ijÂ'i) JjK-iJ dStfiSy fî -û* C^jlXAjbj ii i» y- jAi »y ^ ^ (j^ J.b j /'-ub <-' ^-ij 4j ify*} jl ^b * jj=^lc t^_>-ii jj^jjcJj ^V oiL_~-ioyi s.l-i y-^J 3 *^Z '3> JljjJjb^^ Cr-^" J^ Ui b|y_(^ __,>_>-__£-.«. j jb._ft Uii^T.li- » S 3y* jAi^U b'bbf. .ijbb__,us i jf. b» y, i£_^. i » j }}jyj\ l» JU- _»l yoJ-i.Àj I ^J-i yi <x_* J jT a» (5 jU «i jl! ij ^ ji o |_(Jjbl» ^j-.i jj b_U J<i_i J<:>-i >A-j Ji jLt «yc ^ij «i ijyJJt b' jUji ^ ù^j'j Ji j- Vli £a<Ll. il/ _j;i i «>-:şÊ cSJi'Ud^i (S O^ 1 *3 4Y5 ^ bu i .JJU-^Y i *j_/>-jJ i j' J(5 j J^-i jlj^i J»<j I <Jj J>iij jb* jT J <* JVj c5a oy-j r- l-j'^»- (i^* J j* S^~ &** <^^~ jl j Ji db aj t5 X,Ş lîl j ^yi» j*i y j Jo u. û^ia; ^^ i .j»_)' ^ ._p b «j (jijiîi 'j < V «J'» ->' f M* >c-U> -cJ dlP »i ^i i Ôy>-1 b^»"jj (J> j>-' ' ijû-5 t (jÂJ ^^ ' 4j 4>- , i U A1ÏÎ il,4J44;j (Jljb^j jlibl^i*^ ' jji *JJ jbji- J Ojj*- 'f ^jî'.j f3-^ ij' l t^ijl c£jjj iyS i &i y jA f 'j Ji oy- \^iy^ i Iso tj ' 4Jj ^J Jj j oy- \xj. 4__4* /,y JiA Öjl Jj*"<;^ij*" V* Jy *»j'i jb.j jj* ^i vdL j |JI>.' _lft _} UlS^JIjb (JiSCjLj AJujjîili <jlj J y y (jOO 4j f -,Lv»'y-t JJyûjl 4)ilj Jiy 4X.J. {jJ iffj.^ jljj, Jo* bij 4Joi (jUj i tiJ-^J .i (J' .« ij\X_JLj J^jjli c Oj^ y~Jul»i jl J(jC-i i jJU* J ye> jli t£ijl Vdxbj _*b ejc^ijl <_> ' <ît5ijl 0_w-i j jl ' <X.J dXÙJj i_,y" f*J^À* jl ifjA'Ai t jli J.J ^J i J» (SyXLi^ f jjdi (jiJLlS i <Sj (jOloiJ tOji J ' «jy-i'i j^ly'j J-* i Jb -i JJ jv» f C5 J4j | jj î l çSj 4j"V/ t£__;4j" Ijji ^Jl» c5> t _jLJi.jjiJ.ft (jîj i »y-y 4olj ç^-s jU- ^iy~ ±Jj ^ < r- t^n a.jÇ Y : (.Lt __; ejOi U jU- (J jU- i_) f JL^^iy 4 ^^ y J »ji t jb t Jj j 4_,I5 'jbj O^ ' -cSL._j ^JiJ^j^ijbjlilibu LaJy- j. ö°y-if.y ' M^jbU- bjjy- J ^j-j l jj^i J (3I«J «diî- ij". jjbj- bu« jljl <Jjy*-i (jcLxfi /\ 4II0 t 4J ijjÏJ J 4 ey- LjuLu oii *>î <j?j jbj> JU- ^». 4j'Jljb ,jjj ^li la>-' _4«> j ijf (j;i 4» <ilf) jJ jAjby li ,jr_î ^j^»- öbj: J ^~>y" 'yJjî * t/j; ^*-^ t (J. 4JJ\ «J »jl>J 4j.i (J_ i J lîyjj i <> J Vj b>l» J ^r*. j_b VAtojjj. v ^^ y* l -^y* > ^W J ' t* if.y* _/, _> a» luuli <_> '(J yy-l 3 t5***' jlj (jVjLi- tjjjl^Jlft i_j J 'J^ bl^X4» _(_» vi 4Jjbv ^i"! A LiAjb4jb_.) (jbtî i_> jbJ jijdA* lS~" ^jf-ii Vbj^ l»jij 4^L) (jbu ,_, _> teitjbu i (j}Jb »_JOi ejD i w->3,y "jjj *J Di ijbu i JttJ Y w r j 'J, ,ijV> <^-> V 0:^3 j ' »yj b» ùy3J »' }l ' iy->(£* <3 (^J*- Vj jjù'jj jAi'j»- b (j-^ »j» y- <&£ y" 3j} (V 4?- j j y y ifjy y '-A* îft 4il5 »5 Ji4jl^-4Joj ^.j y» byj <j5 jVKi " Vj L ày-3 y. ' ù--^ ^-J ^ÀIj <yr3ùi' ^*^** t 4olî I <y dlll" ' ùy^r7 à9 <j\z-]z »3 ?,>> ^ Jj* j^ (jJibj y b-j j\^ f t£ivij\>- 'j'y- iSy ? v_j _y.b-Je.lji O S, -*' 1 - T jlj LuLî (_jj jûi jlj lujta v-» d^-i iibU-' j'uJ'i bbj- * 4^bL>"I * i_j i ojb (jj jIXj j b Cl îJ^jjbî/jJ^ Jbi jj ôyj if. y if}^ jLi»yû -x>- (jviUji oVj ijjj * i^- ' ^.l^i J J JbU- c5jD j v i ,yy-j të I ejby JjO (J^ 4>. 3 Jjj\ J. t/Ji i A) «i _y*~- > i cibU- 5L.4J __,..» cSj ^nII* »i iSj-.y- Cfj d'y (>.A:5 j jljb ' OiA* ijj* <~-> ùi*J Jj^} ^b* bjsjj^.îl:__ iluJliby J (J'i>-S *-<__,-» 05 i ._,i- jU y- ^yy^ jS A&d \i£jCy,f% Ù^iSif^y- lAiljûî-ljij Ai t ^j_jy^j> l *~;ji jlj by _j JbU AJxaj 4J i jO e y- ***& J >.iU-4.1^>. \<Sy>i^iy[Li^ \iSjb-i jly ^y^ J L^->' J v^-lj <_J d lj jjD i o_ji(jÀ-ij oj^liU- r> <lJj** ,_y 4j f 4o A;5 jlj.»- ^y* ^ Jl«- \iSj^i jl 4.V1J jA< j ' 4j.°j'- (i^* <^jIa:o (j-J ^ oy-j jJ^Iji u-^^j ^i^jlj^- »j»- J^ <J^ jÀi jb ° y- ' ÔJ3 ' (< O A; jljjl jljj* Ju » « ' j-lj ojo_j>- (jb. j »jï- (___oi J t£ j-vu> U-l>- <>.)(_> &» ' jAi (jîj Ai j <> jjb i (jjj&oy-j jjKi tiji f ojl^-ii^jS^iJ ___~. J jlj b-iibi '(jlî>-4Jl i(jjjjl i <j\J&-iJtJCL.i jJk> ^o Jib xt-\ j_jji__j_.il! jli,- j^jiLc ifiLf'i^- °y* J (ilâ* ij;jli ùyy «jLîj^U" dl^.j if.y*fàïfciï) ù?)j J*" * ci* ' ù^-î *aiÀ 'JJ^-Î (* * J^ Al>- /! J^AJi ticSjlSôjl cJljl j~«J iJlî>' j^. jb-jj * >u>> t^* öU> \ w/'vU 1 ^îj'tijiJ öiA.Js\Aî<> ;(Li, Jl>-j\ 'jAa j J4» bl^j&o jl <J>j|i4.^-y- j^ Ijjl J ' J^ c£ j t£j3j*>3 y*3 Jf\ J Vl"j_,J b (Jj^J Jliy. j; J J^ j~ li j (* I (jji jjS ) "jlj r*' jA ^y.j^-i pi Ji JAJv-jJ 4* J j ) *y-y if.j\ J. jAl 0_j>- ' (j<> 4«. jy^-^-îU jD jji.j^.b-1 <_j öy jbxjii cc.ijj (JU- by> i»_ji-by j <j>j»_)>4j:u'b i/mjij Jbi tdlîu>. J3Jyr j' j» * Jjjy, 4 »j j'j J JJJ^ (Jj»»J &' U*J*" -J ^ OA; «y- I j'j» dii-iXjj J.Jp j J ^jbî, j j t tSjlC-i. j l Jl_y j *x_> (^ jli- <^i 4ÛC=4j L>.iy i_>ijîjl^A) j tilj-' _>îLu JU- jL*~4*y Ijly jl (_» (_}lo JU j »» y jjlj-4-» (J '*>-_/ j^ili «J^ l^'-5 ^^* <-?*">*" (jj^ 4_. jl J jb.___.ft (J (jVO ,j__-~Vj J (j)£>- (_/ l_< f jf CaWîjP Ji (j* jlft4îb» _Jbj db t Oy-i <* ij_;>l j ' <L>y i *> bu j jjj j» j'j jAi J.-^' if jljb j ^; lylj > \Sy*^-\ jO Iftjj^JjJUijJjli _jl tJV^ "j* '-'j* Jj* *^-* * j.>ji J33j * *» __>J li *ibiy ^l/^JU-J j j>. jj <* ji« 4>-i aJJi^Ij l_j ^jtij v_,_/,<!___ jv.U- (j<.xlji jl 4^. »b j j_/.l b>- /»bbi byjj jA> jl j_ j J'y ^j j A. y ' ^yf- i£jy (j^l 1> <uSL,'ji j jbb_) i ay- (Jw jf" ûj-jj* 3> &± -î OVr >*: "J^ f ti^ ' _4» j-Xj jlj.. j jl__,ft jlj h^-SyJ^y i jli i$ Jj* »J (jU>- J j cjr* t* ' >-; (_s-A j» j c j^j i oi t/L>uii jy j'i^y^- l ijJ uj y.^*- jijjilijjuu. (_/b«ui) O^JjKLàj ifj\j eii TtJ dJJS .j4> j (Jbr>- dJj y *y- (jj\>JJ*y-j> Ji t5J J» J"3'^4 3 ^^îji Cf ^> 3 <S j jl f li >-» ^bilki ISoy-io 4j| ,J_> ^l.'^'J'^L'J^-ÇU-^LOL.U^ JU^'i*;>.-'t>';!£öO£s:i u yj JU i/J t*-» \ sV & !  4£_a^JJe* t. ^liiilli^i j *Jli>b i<Ay\y\\ySj y\ jyd v Jj>- *- j" XV ojb i-lo : - (Şjr- Jrsy' 1&J TlSj.- _>; *<" Îjlt-Ij ii- tf- Si) Jjr 4-, jl -.e- Si) ;.<r\: k.- -y & } liU \ y^~ J\t\ â-b A1 - \ i- - L5j..-_r'>r" WL» -A, j >Xj jl _^ O}'-' * . r . .1» Il ^A^ N &J yi>/ ij}4- «jp . . . . . jcSjlsijl . Jib ju-l jjS . (__jw_v»>- 5iA^_~j i bu.>- j:bj tijb t b i . jb>-j .u (Jlc jl _,»d j_ju A:ri'i i ^/lwi .... \t\y iSxS jb>- tSjA» jJ.C> ^Jj Vy .... jl»-jA_ JVC j'yO j »:J i cJU>- ^jy» jb^- -4-^1 «W ! » ~J JU nfllAffln 11 11 J. 1 Jl M Qomela Qurdi * ÇARŞEMB Hevxistina H=3 15 H1ZÊRAN 1932 Revue Kurde Dr. Q. A. Bedir-xan zmanan Qunciqa bijîşqî Dr. E. Nafiz Hamid Ferec Kedrîcan C. A- Bedir-xan Pêrûzuaxe Silêman Bedir-xan Dibistan Elfabeya Qurdi a « « Pi hênceta p ruznameqè « « « Ferliengoq «' « « Ma çiman diçî Dr. Q. A, Bedir-xan Lavelav « Seva we xwes C. A. $G>irê L'alphabet Kurde « « Bedir-xan ^rensi^î D. A. Bedir-Khan Le Floklore Kurde « capxana lereki ŞAM 1832 « « iMW /y SPÉCIALISTE DES MALADIES INTERNES VENERIENNES ET INFANTILES Tauia» E .binons y n u D i y e Frères Inscription sur tous les metau.r Gra¬ vure coloriée, pancartes et tableau. r en cuiv¬ re. Impression de cartes cl autres en relief, suivant les procédés les j)his modernes, Malek Daher Damas Abonnements Pour l.i. Syrie, la Turquie, l'Irak et les pays du Cnucase: 1 an J00 Qirîyarîya Qomelê In Perse 60 lr. 40 fr. Pour tous autres pays: 1 un 150 P. mois iiO 4 mois C0 1 lr. p. Adresser lo.ite demande ;.u dir-cte r Emir D. A. Bcdir-Khan propriétaire: .' ;-nias: Ou ulier 1 : P. 'i mois 4 mois C Ji ona Sûrîya, Tirqîya, Ecemistan, Irak û welatê. i kevkasê Salqî 500 kirê.ş-sûrî 100 frenq Şe.şmehqî 300 kirûs-sûri (){) frenq Çarmebqî 200 kirns-sùrt '40 frenq Ji ona welatên din : Sdqi l."0 Fietuj Şeşmeb(|[ O!) Frenq (.' .rnicliqî (i0 Frenq Her tişi li navê xweyî têtieşandin: S m Taxa Qnrdan Kurde : SAL HEJMAR 1 3 r-»<i;tr>»-> 15A1ZÊIUN 1932 ÇARŞEMI3 Qomela Qurdi Gava xwedê dinê alirand û ew ava qir, je re intizam da. .li lewre qo bê int¬ izam tu tişt nagebe, namêşc, tucar niqare hetâ paşiyê bimîne. Her ti.ştên dinê di deslên kanonên xwedê de ne. Tu tişt niqare xwe ji forniunèn kanonan dur biêxe je bililile. Her lişt bindeslê wê ye. Intizam ji uizaniê derdiqive, 0 nizatn ji kanonê . Kanon ew tişl e qo , biscmt , birê , bicili ii rast e . Xwe lier car nnguhêre , liserseqini ye ,ber\\ et î rabûye, welê jî pêş ve diçe . Her lişt ù awayên wê abadînin . Kanon du texlît în.Apêşin, eweqo ji mêj ve , ji berî ve , ji ber xwedê vé ba- _ tiye danin , yanî daniyê wê xwedê ye . A din ewe qo ji ser ù mejîyê mirovan, ji niş û Jiyîna wan, ji diroq: û rêziqôu wan têne pê . Ev kanonên ba kanonên civaqî ne . Di vê dinyayê de , znyin limirin, ciwani iî pîrî , rabùn ii qelin , ber tişt bi hiqma kanonan i;êdibin . Buhar it Havin . Paîz ù Zivistan, nîj û şev , boş biîna bayi , barinn baranê, batina berlê , hemî bi kanonên xwedê dikewimin. Tu qes Ii ser kanonên xwedê ne xw¬ eyîyê hiqm e , kanonên civaqî li ser ci¬ vat i'i miletan xwedanbiqm in Ev kano¬ nên ha , diqarin biguhêrin , biqevin şiqleqi din. Ji ber qo xwedê bi guliôiina wan ferman qiriye.IM vê gubêrinê civat û miletan pêş ve diçin . diqemilin. Diroqa dinê raberô me diqe qo ge¬ leq milet qeti biln dîlîyê , bi sedan salan . * Bévue Kurde . P< şdelir bi xebat , bi camèrî , bi zanînê ew miletên lia , xwe jî dîlîyê veqirin , ji bin nîrê bindestîyè rabîni, xwe aza qirin ii bnn ferxwe. Ma qi heye qo nizane, xwedê hesin cire afirandiye ? Xwedê ew afirandiye ji bona qo dil ne diqir, lu milet , ne yeq ji , xulamilîya miletcqî clin biqè . Xwedê hesin alirand ji bona qo mile¬ tên dîl , pêkelem , lil'ing ù sûr rêqin û xwe ji bindesliyê ji nîrê dîlîyê bifilitinin. Hfeye qo mirov ji xwe bipirse , ma çiman xwedê miletan neyarên bev diqe. Cuhaba vê pirsîyarîyô hêsonî ye . Lewma qoji kanonên xwedê yeq jî şer ( krên iî pevçûn e . Xwedê dixwaze , êxurt , ê bakil, ê zana , ô qêrhatî di di¬ nê de bimîne i'i hevsara wê bêxe dest.'n ve tê de ma bên xwe . Her dema jiyîna me , her helkelqa me , lier gava xebata me şereq e . Ne tinê em , çarwa û giya jt di şer di hevxistinê de ne . Jiyîn il mayina me tinê bi xebat tî bi hevxiBtinê ye.Yè qo , xwe ji xebat il serî dide pas diqeve çalê , diqeve gorina mirinê , Zman ji weq her tişt li bev dixîu , nekeba wan nine , di şerî de ne . Ji belqo her zman dil diqe mezintir bibe ha\vidorên xwe veqe , biqeve lêvên nll , serên nû, Ev yeq . Jû pêve zman dixwazin , ZWanên din biqujin n kqevin şfina watt'. Dîroqa dinê jî mère dide zantn qo heta niho geleq zmanên dinê hatine qûptiti/Ji wan zmanan re « Zmanên mirî » dibêjin Pevçiïnû hevxistina zmanan qereqer tî bêdeng, e. Stûna Zarowan : roj e, sev e; Hingûrê re cihê Şev çù xwe ava da Roj saliri qet li doran , 5oringa wê ma li bor.in , Lé, şilna xwe vala ne hişt, Hêv û stêriq şandin ji pişt. hilhatine , Li ser seran xweş hatine . Hêdî hêdî Ber bi Belav tên ji zozanan, bêne li ezmanan . Xemilandi geş û şîrin , Dinôrin me ji c[aqcşin. Deşt û newal mina sih in, Pozên çiyan weq birih in, Xuya naqin herçi dur in, Herçî gir in, tev de Inir in . min têt xewa û şirîn, nivin, Himbêz biqim dayiqa xwe , Ez xwe bidim landiqa xwe. Hêvî diqim sibeqe geş vê talt'iqeyê , heqe em mikate mebin de biqeve . Berî ewili geleq pirsên biyanî hene qo qetine nav zmanê me. Geleq qurd zm¬ anê xwe ji bîr qirine , pê niqarin bixwîn- in , binivisînin . Ev hal daviyu hevxistana e . Ma zmanê me ne spehî ye ? ma qurd me Li min xweş e, cih diveşînin il ser xerabeyèn wî binyaneqe nû ava diqin u tê de, di nav wôavahiy-i nûjen de dibrûsqin . Herçend zmanê me ne qeli be ji bin zmanan Hatin hatin pèrgi-he* biîn , Péwr û mêzin rengi-hev bûn. Xewa Hejmar 3 HAWAR Rûpel 2 xwendin û nivîsandinê nizanin? Ma ji bo lier liştî nav il pirseqe qurdi nîne ? Çawan nîne I ! . . Belê heye . Le belê , qurd û zmanê me di hevxistina zmanan de me liineq qôm qirye . Geleq qurd hene, ji zarên xwe re pi¬ rsinen biyanî têqil diqin . Heçî holê çêdiqin xwe davêjin bin hiqma zmanên bi¬ yanîyan . Qurd halê şerî rind dizanin . Dijm¬ in bi derbeqô perîşan nabe . Di hevxis¬ tina zmanan de jî holê ye . Her pirs qoziqeq e , û lier pirsa qo em pê emel naqin ji zman ' me jiîqeve il winda dibe , li şûna wî pirseqe biyanî tê û diqeve , welê qoziqeq ji distô me diçê Bi pêveçûna vî heli qoziq yeq bi yeqji destê me dertên û paşê , bi tevayi em şargehaxwe winda diqin . Yanî zmanê me weq miroveqi birîndar , uexweş diqeve # , Guhdarjno şeva we xweş. Şam : 18 Tirmeh 1931 ÇDjélaïct (%alt Siedir Jl/wa Belê , ev şer , bêdeng e , bê top ii tifing, bê balafir û mitralyoz e : Le belê hiqma wi ji lier serî bêtir , me/intinî xirabtir e . Di şerê zmanan de , rihê zmanan ton standin, xurliya dil û canên wan tên şqênandin ù pùta heyîna wan tên vequştin . Zmanên jo Ii bev dixin dest bi quştina pirs >n hev diqin. Dil diqin, hen;end < heye ewçend hiqevin hindurè zmanùn din, tè de cih bibin hêdî hêdi biqevin qûriyén wi zmani û di paşiyê do çarniqarên wî bigirin, ewî ji him il riqnên xwehil- û dimire . Vêca ji bona vejandina zmanê me di¬ vêt qurd hemî , gava daxêviu, au dinivisinin , bala xwe bidin û pirsên nequrdî tevlî zmanê xwe meqin . Bi vi awayi, zmanê me pirsên xwe en jibirqirî an windabûyî ji nû ve peyda diqe . ji mile din ji pirsnen uû d\zè ù halo zmanê me vedigere ser xùrtiya xwe a pèsin . Mileteqi dîl qo zmanê xwe winda ne q i ri ye , weq qirtiyeq e qo mifta zindana xwe bi xwe ro. hilanîvc . Hejmar 3 HAWAR Rûpel 3 MMim. K>exweşi û Benitamqivriiii 'flesenè iQoçer ji me neKweştya tityô pirsi bû . \)\ hejmara paş.'n de me ipeyda ibûn , belavbûn û dermanqirini nexweşiyêji xwendevanên xweirelii bendeqe <dirôj û digel lier texlît qttqitên wê da b zanîn 1*1 Di na-v gund û eşirên qurdmancan de ji tayê pêve her celeb nexweşi têne tlitin , Le , ew ne weq tan e qo bi hin levdîtan ji bini bêne kelandin. Digel vê hindê , mirov diqare. xweji wan nexwe.şîyan ji biparêze . Lé ini daninqa me ne ew e. Da- ninqa mea inî dermanqirina nexweşan e . Di baqnrê sûriyê de ji Cizîra mir Şercf Iiela rojavuyê Cerablisê bi sedan gundên qurdmancan û eşirên qurdmanc hene qo bê diqlor in. H j tu diqlorpê li wan ne qiriye Hecî nexweş diqevin bi destên tebîbêu f|iirdmancî têne derman qirin . Ca¬ rinan , le qêm , diçin bajarnii û xwe nişa ne diqtoran diqin . Tebibên qurdmanci, ev diqtoriq'ii ha tiştnan dizanin i|o carinan biqêri nexweşan tên . Le ne her gav . Piştî dayîna cuhaba Hcsonêqoçer Ii dermanqirina nexwe-şên xwendevanên ha¬ warê fiqirîm . Min ev awa ji xwere sazqir . Nexweşi'n xweji dur ve di vê quncii|ê de derman qirin. Nexweşan nexweşîyên xweji mir. re biniv sînin ez jî di rû¬ pelên hawarê de şiratan bidim wan. Di diqtoriyê de ji bona qo diqlor biqare li ser nexweşîyê vcbe divêt nexwes . /.manê me geleq qevn e , zmaneqî dewlemend , spelii ii freh e . Le em zma¬ nê xwe rind nizanin. Me ew hêj nas ne qir . Beri her tişti divêt em hînê zmanê xwe bibin da qo biqarin- wî nas biqin û bidin nas qirin . « Ev meywe eger ne abdar e . Qurdmanci ye , ev kederli qare .» 27/-. garnira/! Ctli 35cdir-9Ca/i iHët<çëifd di hin pirsên 'erebî 'de 'qto qetine nav zmanê tirqî _ji <(i) pêvè '(j) hebe ji , tirq van du herfan cihê cihê bilêv naqin, (j) aèVebî gora 'denganiya zmanê xwe weq (i) qe stiVr dixwînin ' ù duqan ji cihderqeqê derdixînin. Ji bervê yeqê van lier du dengan bi herfa ( k) nişan qirine û îièifa (q) yeqcar ne êxistin nav elfabeya xwe. W Herweqi me got di ellabêya tirqî de (w) ji nine. Tirq dengên (w) il (v) weqhev bi lêv diqin ù ( , ) a erebî weq (v) a qurdi û fransizî dixwînin. Lô di zmanê me de herfên (v) û ( w ) her¬ weqi di zmanê inglizi de heye, cihê cihê wesla nexwesîy.i xwe je re kenc bidit zanîn. Ber vê yeqê il ji bona hésani qirina wesfdana nexweşîyê min ji nexweşan re pirsiyarîyên jêrîn pêq anîye . Nexweşfi i qo awayê dormanqirinahexwesîyôn xwe ji min de bipirsin divêt yeq bi yeq li pirsiyarîyên min en jêrîn vegerînin . 1 Çend saliyî ? J. Ji qengêvenexweşî ? 3 Nexwe$iya te cawan dest péqir? 4 - Ji ci teşlhî ? Qu derên te tfrşihin? 5 _*Nexwesiya le pêdediçe art car¬ inan rabe dibt ? G Di dema nexweşîyê de çî ctiliesi ? 7 Heta nihô té xwe nisané cfiqfèreqi qir ? gef te qi'r diqter ci gofe te' û ci dermnn da ye te"? 8 Berîya niho bi nexweşiyeqe din qeti bûyî ? Geî pê qetï bûyî bi qûjan û qongô ? Eve pisîyariyên min . Heçî li wan Kenc vedigeiMnin kenc ji tên dermanqjrin 2V. Climéi 9Zafiz têne dîtin û qurd dengên van ber du herfan ji cihderqôn cuda derdixînin. Geleq pirsên qurdi hene qo bi guh¬ êrîna «an Iierlan û bi qetina wan li şûnên hev di mana wan pirsan da ferkinen mezin têne pê. weqi niho: qevandin qewandin dev dew vi r Hejmar 3 HAWAR Rûpel 4 wir ava «wa evi ewî Herweqi têt dîtin me dengê (J) bi (v) û yê (j) bi (w) iiîs:in qirin. Niho divêt em texmina wan tiştan biqin qo di hekê awa\ê nişanqirina wan de diqarin bon gotin. Di paşiya vê bendê de se cedwel hene. Cedwela pêşîn ji me re nisbeta herfên qurdî nişan dide. Gora wê cedwelê di zmânè me de nisbeta (v) 33^ u ya (w) ^^ e. Ti anî di Silêman Beg Bedir-Xan Silêman beg. qurê xalid beg Bedir-xan e. Di (1890/ mihaciriyè de hatiye dinê , Ii Stenbolê di Si'taniyê de xwendiye, xorteqî jîr. ekilmend û délai bû' Ji miletê xwe geleq hej diqir . Vê pasiyè yeqi ji hevalê minjiminre şibreqe wi da bû Ev şihr li ser qurdistanê, li ser welêt hati bû nivîsandin Min ji bi vê hènclê dil qir serhatiya Silêman begî di vê qunciqê de vejînim û père navê wî ji winda bûnê xêbis biqin . hinên din de (w) re(double v)yanî(du car v ) dibêjin . Y Ev berfa ha di hin zmanan de carinan dengdar û carinan dengdêr e. He¬ rweqi berdôla wê a erebî (^) ji carinan dengdêr û carinan dengdar e. Me ew, tinè bi dengê xwe é dengdarl êxist nav ellabêya xwe . kiseqê de qo (33798) herf hene (v) (329) û (w) ( 5o7 ) caran dcrbas dibe. Je dixuye qo di zmanê qurdî de (w) yar j\ diyar j\i ji (v) bêtir e. Ji lewra, nie dengê (_J) bi derya \ji (w) û y&(,) bi (v) nîşan biqirina çêtir ne dibû ? Bi vi awayî me dengê van du herfan ji dengên xwe en navmileli qo Irû weq dengên wan en adetî têne hesêb- beyar jL dûr bixistana. Dûrxistina dengên Iierlan ji dengên xwe en adetî, gora destûra me a duwin, tinê di qoteqîyê de, an bi destxislina fêdeqe mezin de, bihata çêqirin. Qoleqi yeqcar nîne, fêde hebe jî geleq qiçiq e, ne welê ye qo em ji bona wê destureqe xwe a biogehi fcda biqin. Belê (v) bi yeq dran e, û (w) bi du dranan e. Le lier du jî bi derbqè, bi liveqe kelemè tên nivîsandin, ne qo (v)bi derbeqê û (w) bi du derb in. Ju pêve di dengan îyè de (w) du (vv) tê hesèb , bi vi awayî deng û siqlèn wan jî lihevtên.Ji xwe dizman'1 frensizî û di Ev heria ha di nav pirsên qurdî de geleq hindiq tôtdilin. Perîcar diqeve na¬ vbera du dengdêran û wan digehîne hev Derzt deziya Zinè Hê rêya welêt qur wî Ji bêla din ev herfa ha hin bi hîn diq¬ Ba bayé Tilî tiliyêu eve nav zmên û pêde meyildarîya qetinè diqe. Di zmanê qurdmanci de gava pir¬ seqe qo paşiya wê bi (o)nn(û) tê, dengd reqe biyanî dibit (w) yeq diqeve nav. bera wan û wan dig< hine hev. Parsû vê parsûwê parsûwa stûr Çilo vî çilowî çilowê «rdùmahiq heye» CclaSct <3Clî Sicdir Xan. ter HAWAR. Hejmar 3 -RjJPflJŞ. Hejc[irina welatê wî je. ra bû bû imaneq. Herweqi-di şihra xwe-di beyta jêrin da dibêje: Hiba welat ji iman e Ax qurdislanl Ax qurdistan I Hesrela welat, je re bu bû quleqî mezih: _ welat dil şewiiand Can i'i ciger tev per,itand Herçend welatê biyanîyan le xweş dihat . Lô halê zozan bi liawaqi din didit, Herçi welat weq seqif e Halé zozan sirintir e n ,, Gava ey ax û qesera ha ji dil hat û di şihra xwe da : ,,, Spd ah j ji destê, fjrk?tô Sed ,ah Ivji bo vé hicretê i-.. Nivisand qesî le mêze neqir kerara Xwê a davi da : Heta qengê , vê xurbetê Eşka . , Da ,e era, biçin û .htêlirs çû P *y , mijeti nav welat, heval û ho- girè xwe. Ji bona ditina, welat, wtjcehd qir. Xwedê, jî je re miycser, qir-> Di.nptf 'x°rtên. qurdan .da ruhô qurditiy.ê tehimand, jiwan re xwendin û ré,yarast plşan. da , Le, hezar esef xwedê pê re nebir serî femrê wî di wê ijûyô da niv.kurmiçî bû ,. bê kurbana gula tirqa , rùvîyè wî li ser sungïyê tiraq geriya ... Belê . Silêman' beg bi Ciwani serê xwe di rêya welalda dà. Bist û du sali bû . Le, hesreta welat pê ra' ne ma . Di¬ gel vê kasè rêya xwe ne kedand . Le bi nêviqir , fiqr iî serhatiyèn wi ji bona xottên' qurdan, bû derseq.. de^'seq bi ibret . ,-. Irû 'xortê' me yen qo Silêman begl dinnsin hemtji bi serê wlsund dixun û dixwa'zin weq Silêman begî di rêya felata welat da bixebitin. Ger wê rêyê ne kedinin ji tubeis- ji akibeta Silêman begira nine . xwdè qi barana rehma xwe le biqe û meji bi rehma wt Ş» biqe . . . Sicdrican. Yê. cÏMatê, bi. cixatè. re giredayi, .xwe di- gehîne civntè, Rêziqên civaqî, kanonê,n çiyaqi, Yanî ew rêz,iq û kanonên qo jiyîna me a civaqi digerinin, Zar. Znrawa Zman, birê zmaneqi, Di. zmanê, qurdî de se .zar.heue. Zarê Uumili Zarê Lori ûZarè Qurdmanci. ..., ,Zai:ayya, di,.n.av yeq zari de awayên gotine û bilêvqirinê. Yeqiti . Yeqbûn, Y,e(|iti, pêji.rtUlievanina qitqitên.listeqi qo di hîm A bingehên xwe de ji ;yeq ravi, ne,, ne.cuda.ne-.Qp.Jj^yeq^îyêdigehjn. hev û bi tçvfiyî heyineq ditînin pê, û êdin jihev venakefin,), ( (Yeq bùn.. yeq, .bûn ji weq. yeqîti ye J.ê:4f _yeq bûn6d,e,pw,tişlênanqesênqp hatine lihevanJn an dayiu "PX. dibe W ne ji yeq fayî bibin û rûjqè ji hev vebin û veketin. , Dotmîr Di rêziqa Qurdist,apê de herçî torjn|1û,maku,l gor* rèjzfin x,we dirfitin bi nav, q^rin.,weqi niho Mir. ^lîreq. Pismir Dotmîr, L'émir. Jinmir. Axa. Pisaxa h. p. Liseryebûn Nasqirin. qarin bi nav û nîşa,n. qirin. BijI şq 1;, sef nexweşî.ya min venebù,, .yanî njqari bi bizane oz ji çî têşihim, nexweşiya min ci ye. Xwenda. Xwendewar Her qetè qo xwendin il nivîsandinù dizane xwenda ye. Le xwendewar ew qesê qo geleq xwendiye ù di vi warî de xwe¬ dan behre bûye. Vên Bi tevayîya xurtîya dilê xwe xwestin û li ser seqinîn, pê bikerar bûn. «Sifalên di seb'e ji bo zilcelab. Bizan heft in ey arilê pur qemal; 'jYweşîştn û zantn û vên.û qelam Bihîstin digel dilî bû temam.» Qe<;a m)r, Chm.tdi-9Ca.ni HAWAR Rûpel (3 Dibistan ew der e qo em tê de dix¬ wînin. weq dibistana gundê me. Di dibistanê de mamhoste û zarowên gundî hene. Ji zarowên dibistanê re şagirt dibêjin. Ez jî şagirteqim. Lewra qo diçim dibistanê ù dixwinim. Her rûj mbehi şagirtan qitêb, delter û kelemên xwe didin hev û di<;in dibis¬ tanê . Mamhoste dersa şagirtan dibêjit, şagirt gubdar dibin, kenc bala xwe didin qo rind ièbigehin û bin bibin. Mamhoste di cibeqi bilind de rûniştiye, je re diyaroq dibêjin. Şagirt li rcx hev liser rûnişteqan rûnislî ne. Li ber şagirtan berqêşq hene. Li ber min ji berqèsqeq heye. Gava ders quia dibe, berqêşqa xwe ber bi xwe ve diqişinim, qitêb, delter ù kelemên xwe tê de vedisôrim, diçim hewşa dibistanê di¬ gel heval û hogirên xwe dile\izim. Di qunceqe dersxanê de depres heye. Depreş liser sepiqî suwarqirî ye. Mamhoste, carinan, ji diyaroqa xwe daté û bi tebasirô li ser depreşî dinivisine. Herçi qo devqi qenc nayin seh qirin, bi nivîsandinêji me re dide zanîn. Hin caran ji şagirtan radiqe, dersên wanji wan re dide nîvisandin û xeletên wan derdixine ii rast tl i t e Pêr mamhoste li ser depreşî lişleqi xwcşqoq nivisandi bî, hêj di bira min de ye: «Çiyayên bilind bê mij nabin Newalên qûr bê av nabin » _ - <3)jéLu)e.t CCalL SBcdir Sfllian Niqlezan . Niqtebêj Ewê qo niqteyan dizane il dibêje. Filan qes niqtezane. Bebvan niqteb.'-je, niqteyan dibêje. Niqte ew gotin e qo mana wê ji bona herqesî ne qifş e . Tôgehistina wê hincq dişwar e. Bi awaqt welê lihevhatiye Hejmar 3 qo mana wê yeqcar rast mebe ji dîsan q la mirov je retêt. Ji xwe spehitiyawê j i di wê de ye. Herweqi xwendevanên me dizanin navbera Şêxê Barzan ù ïfiqùmeta Irakê şer e. Qurdén Baizan vê paStyê çend balafirôn Irakê daxistine. Di nav zabilên balaliran de îngilîz: j î iraki ji hebûn. Barz.iii iraki quştin û dest bi ingilizan ne dan. Xelqi ji Şêxê Barzan pirsin: Te cire iiaki quşliii ù ingilîz bistin , irakt misilman, ingilîz file ne; diviya bû tu inglizan biquji û irakiyan hilint. Sêxê ciwan û niqlezan li wan vegerand û got : Minjîlcwma qu.ştin. Ji ber qo ez naxwazim xirabî li xelqi biqim. Min misilmai quştin, ew bûne şehid û bi destê. min çûne bihuştê, min ingilîz hiquşlana ji lewre qo file ne biçûwana dojehé. Nûjen . Qevnar Nûjen, herçi qoji nû ve hatiye çèqirin, çaxa çêqirin û danîna wi ji mené dure, ji me renase. Ne qevnar. Qevnar, her liste qevn, lô ewçend qevn qo dema çèqirin û danîna wi ji me dur e, ji me re ne nas e, di zemanê pèsîyan deçèbûyî. ne nûjen. Abadîn Tişt an qoseqî qo davî û paşîya wi nine, naye, her gav dimine, tucir winda û xirab nabe. Heyîna xwedê abadin e, ji ber qo xwedê herweqi ne zaye, namirejî. Ehmedê-Xanî bi Memo-Zinô, navê xwe di diroqa qurd ù Qurdistanè de abadîn qiriye . Vejandin Ji mirinê anîn jiyinè. Ji nû ve jiyîn dayin. «Şerha xemi-dil biqim fes me, Ziné û Memî diqim behane. Nexmê we ji perdeyè derinini, Zînê û Memi ji mû vejinin.» islimcdê-SCani Cejn Şabinet, roşabi, id. Cejna te pêrûz be . HAWAR Hejmar 3 c&irê Urensi^î D'après notre second principe, nous n'anrions toléré ceci seulement que par contrainte ou par intérêt . La contrainte n'existe pas . Quant à l'avantage il n'est pas sulfisnmment grand pour nous obl¬ iger à sacrifier un principe fondamental. Malgré que ( v ) n'a qu'un crochet et le ( w ) deux ; tous les deux ne s'écrivent que d'un coup déplume. De plus d'après les sons qne ces deux lettres produisent le ( w ) est le double son du ( v ) . C'est pourquoi on trouve une analogie entre la forme et le son . (1) Y. Cette lettre qui dans quelques langues est en même temps consonne et voyelle nous l'avons classé dans notre alphabet seulment comme consonne , A ce sujet sans émettre une opinion quelconque, nous donnerons quelques faits : Cette lettre se tronve rarement dans des mois d'origine kurde . Son rôle dans la langue est plutôt de se placer avant une voyelle qui vient accidentellement à la fin d'un mot se terminant par une au¬ tre voyelle Derzi deziya Zînê Hê rêya welêt Ba bayé qur Tili tilîyèn wî D'autre part on constate sa tendance de pénétrer dans la langue et de se subs¬ tituer à d'autres lettres. Dans le Kurde les mots terminés par les voyelles (o,û ) lorsqu'ils reçoivent nue vovelle accident¬ elle c'est le (w) qui sert à les unir. Parsû ve parsûwè parsûwa stûr Çilo vî çilowî çilowê ter : (l)Voir à ce sujet la liste No[1]dre- ssée o la lin de cette étude. Rûpel 7 Dans certaines régions ces (w) devie¬ nnent (y) et ce changement s'étend à d'au¬ tres régions : Vê parsûyô parsûya stûr Vî çiloyî çiloyê ter Ce changement s'est produit de la façon suivante : Une petite psrtie des Kurdes prononcent le ( û ) non pas comme les allemands maiscomme les fra¬ nçais et conséquemment le (o) comme un (ou) français ayant toujours une tend¬ ance vers le (o). Ces Kurdes qui adou¬ cissent ces voyelles emploient le (y) pour l'union, mentionné plus haut. Et com¬ me le (y) est plus facile à prononcer il commence à gagner la contrée de la ma¬ jorité qui prononcent le (û) comme les allemands et le (o) tel qu'il est. Quelquefois il remplace le (h) dans le corps des mots: Gerin Beziu geriyan beziyau gerihan bezihan Mehîr meyir dinar diyar Toul ce changement se produit de l'est vers l'ouest du Kurdistan. Dans des mots empruntés à la langue arabe le (y) précédé par un (_L.)que nous noierons par(e) disparait avec ce dernier et c'est un (è) qui le remplace . ^y. j Zeyneb zèuub fh Xeyr xêr Ojftt xeyrel x'-ret JO- Zeynel zénel <y4 Feyzî fôzo A ce sujet.il faut noter aussi que dans l'arabe vulgaire quelquefois ce changem¬ ent se produit. J, G. De ces deux consonnes le ( j) a été classé a l'alphabet Kurde avec son son français el le (g) avec le son du (g) allemand . Rûpe; & HAWAR Hejmnr 3 ,. , §-r. Cstte lettre corresppnd au son du (au son de (qu) du. mot, (quart)t,Lje>mê(ch) français (sh) anglais, (seh), aHejnand. . me mot avec la même signification existe , Nous ne disposions plus.de lettre qui j en q_urder, |\1 s'écrii..(qai;t)illel;,sq prpnonce puisse servir à figurer ce son.,. Un de. nos commeş (quart) ; :>-ectcqtte şeule^ différe¬ principes nous interdit .de faire usage nce que le (t) final est prononcé. dp lettres composées,, un autre nous Examinons le cas du son figuré par conduit à nous raproclier autant,, que le (ö).anabe,, _-._, . , , > . ,, . possible de l'alphabet turc, D'autre part ce son comme point d'émission est proche du (s), aussi les langues qui n'ont pas le son de (ch) le prononcent conime (s) , par exemle les grecs ne connaissant qu'imarlatement le français au lieu de dire (chambre) ils disent (cambre) En conséquence nous avons noté ce son comme les turcs par (ş). Cette forme existait déjà dans l'iphabet roumain. X. Le son grec du (x)figuré en all¬ emand p r /ch) existe aussi dans la langue kurde, il fallait dès lors le noter par une lettre indépendante. L'autre part nous n'avions pas besoin que le (x) figure co¬ mme en français les deux sons différents qu'il a dans ( exemple egzemple, Alexandre7Aleksandre), nous^avons, donc pu l'adopter po:ir figurer le son du (x) grec auquel il correspond d'ailleurs dans différents autres alphabets. QK. Les sons notés en arabe par les lettres (j) et (j) et qui sont tout à fait distincts l'un de l'autre se dilférencient également assez nettement en kurde. Cependant le correspondant au (j) arabe est plus doux , en kurde, il ressemble un peu aux (c) des mots français; comme cri cristal etc.... ,Lu question est de déterminer par lesquelles de ces lettres doivent être res¬ pectivement réprésentées le son anlérieur elle sou postérieur. Nous rappelons que le son est antérieur lorsqu'il est émis d'un point se rapprochant des lèvres, postér¬ ieur lorsqu'il est émis d'un point se rap¬ prochant de la gorge. Nous avons noté le son de (qu) -fra¬ nçais, allemand et de divres autres lan¬ gues par (q) qui correspond exactement i Şi l'on, .étpdie le (q) et. le (k) deş,,alr phabpts européens , on constate. queje (k), sert. a, noter .un son postérieur par rapporta celui du (.q ). ,. :.i-Les langues d'origine latine le nofent aujourd,'huipar un /c/, c»r ce changement ş'e^t propuit dans la langue ..mère savant la formation des langues latines, actuelles , ; lijiDans l'ancien l«|ii l_e'.«.k» ue,.put se maintenir que,, dans. les,, mots «kaeso» ,et «kàljendii,e>), dans les autres il, a. été. rem¬ placé par le «c» qne .les.r.omainspnt-tou.jours prononpé; comme un «k» c'est le cas des mots,: cable, ,calé corbeille, coffre, cristal qui s'écrivent par up ^cc» dont la prononciation est postérieure par rapport ,1;- . . 1 _ ce.lfidu^Cqu). à ,, , . .,,,.., ,D,ans l'alle,mand, langue oq le ,<}k» n's pas cédé au «c» nous voyos les mgmes .pipts s'écrire ,avec un «k» : kable, kaffe . korb,,.koffer, kristal. ,, Passons ala valeur vocale du son du ok» kurde, prenons. Je; , mot français cri, L,e «c» de, ce, mot, serappoche au son du «k» kurde dans le mol kurde « kir » , qui veut dir,aussi en". ,,. ( ,, De même le mot kurde krôn peut être transcris en français par crèn. Je me permettrai, maintenant de, citer quelques, expériences relatives. à J;i valeur duick» k,vtrde et, qui semblent intéressa¬ ntes ,du poit, de vue, de.-, la, comparaison du «q»_,c;k» kurde.nyec lisons correspon¬ dants, des langues ariennes et. sémitiques. I. J'ai dicté à des jeunes geoslcurdeş, auxquejş. j'avais, enseigné l'alphabet kurde le piot cristal, Apr^ş une,trè_s courte hésitation, tous l'ont écrit par an «k» comme' en allemand kristal , IL J'ai dicté le même mot à un , . , . , HAWAR Hejmar 3 kurde ne connaissant que l'alphabet ara¬ be mais non la langue, 11 me l'a écrit avec un ( j ) Jt_j __» I'I. J'hî dicié le même mot à un Kurde, connaissant l'arabe, qn'il avait étudié pendant de longues années dans des Medressets. Ce dernier hésita longu¬ ement, prononça le mot plusiers fois, l'e¬ xamina par l'oreille et me fit cette obs¬ ervation : D'après la prononciation d'un kurde qui ne connait pi)S l'arabe, à fond ou doitl'écrireavecun J ) comme ( JU_j/) Rûpel 9 que rien nous oblige à sacrifier. Du point de vue pratique la propo¬ rtion de ces lettres est égale dans la langue rC 33798 102 r* 33798 155- La présence de la cédille ne peut pas influencer notre choix. En conséquence nous avons adopté: pour C Ç dj £. tch g; [M «à suivre» &/cla%t CCali 33edir St/mn pour ' Mai ceci lu en arabe donnera un son qui vient de la gorge et qu'un kurde ["ignor¬ ant ne saura pas prononcer, En conséqu¬ ence, au cours d'une dictée s ivantc ara¬ be il laut l'écrire comme f Jl:_)_? ) IV. J'ai dicté le même mot à un arabe, qui adopta la même opinion que mon compatriote lettré et l'écrivit A^f D'autre part ce procédé procure nnssi un certain avantage pratique. En eflet la proportion de q dans la langue kurde est!!.etceI,e du k ïîssr etle q ^s'cri' beaucoup plus facilement que le k. 11 ne nous est p is possible de nous conformer sur ce point à l'alphabet turc, qui ne f-ail pis de dilference entre ces deux sons. C,Ç Nous avons e.icore le c et le ç que nous avons réserves pour noter les sons de dj et de ich. L'histoire parait juslilîer i notation du son tch par 1 lettre ç. Dans le latin postérieur du (. eme siècle, comme ou sait, le c suivi de« c, e, i, y, a-, » rendait le son de «Ici») presque comme lez allemand. Ainsi que dans les mots suivmls: Ceres, centum, Cicero, circus, cyrus, Caesar, caeremomia.coetus. Nous préférons cependan rester sur le ternin de li convention , qui nous permet de demeurer fidèle a notre principe 1 1 «1» Juste en passant , à propos du ç Kurde je veux noter qu'il est probable que ce son ligure par un (£ dans lesalphabets orientaux , est originairement un z alle¬ mand comme dan< Zeitung. Dans diffé¬ rentes contrées montagneuses du Kurdis¬ tan on trouve des mots dont le ç se pro¬ nonce comme un z allemand. rTt>ftQ0» lur la littérature mpeur» et eoutum» Kurde» Q " La Lange Kurde Les Baba-Qurd et les kurdes de Soran désignent quelquefois les Qurdmanc par l'ex pression de Qurdèn-jiyan qui veut dire les kurdes des j .Celte dénomination provient de ceci que la lettre j » beaucoup diminué an sud tandisque, an nord, est an contraire très usitée . Le dialecle du sud porte dans son ens¬ emble le nom de Lorî. aujourd'hui ce n'est plus qu'un terme scientifique et vest spécia¬ lisé aux kurdes Lor. Par ce que, comme nons l'avons vu , ce dialecte est subdivisé en sous -dialecle et chaque sous - dialecte a pris un nom spécial. Seulement les «bexiiyart» son' quelquefois désignés par l'expression de (Lorèn qiçiq") qui vent dire «les petits lor» et«lor» proprement dit .loréu-mezin- «les grands lor» Le dialecte du Nord - Ouest s'appelle Dumilî ou encore Zazan. Le Folklore Kurde Le Folklore Kurde est d'une grande rich¬ esse. Il embrasse plnsienrs genre.* et différen. les formes. ROpel 10 HAWAR Il est évident que relie richesse est Hûe à ce que la langue Kurde n'était pas régulièr- ment écrite, et la hlléreluie éciilr.plniôt Idéo¬ logique et philosophique , et surtout encomb¬ rée de mois arabes non usilés dans la largue populaire ne corres. ondail pat aux aspira lions do peuple KHrde, éminement poêtiqne . En conséquence le penple a cherché à satisfaire ailleur celle aspiration, et les talents poétiques assez fréquent préferaient exploiter le domaine de la langue populaire plus fertile que celui de la langue écrite . Et grâce à ces deux facteurs la littérateure populaire s'est tellement enrichie et développe qu'elle peut présenter a elle seule l'expression littéraire complète d'une époque dans les genres les pins divers. En dehors du (ait que la langue Kurde n'était pas utilisée comme langue officielle et adminiitrallve, un des principaux motife qui ont incité les poètes Kurdes à négliger leur langue maternelle littéraire peut élre trouvé dans l'iqflnence de la religion islamique, qui pénétra très profondement les Instituts les pins intimes des peuples qui l'ont embrassée. La religion islamique pour effacer tontes traces de l'ancienne réligon des Kurdes le Mazdeizme ou religion de Zoroastre - com¬ me elle le faisait a l'égard de tout autre peuple pénétrée par elle - a amené de nouveaux termes et expressions de théologie, qni ont permis la constitution d'une nouvelle littérature théologique; formant partie iulegrale da nouveau dogme. De même est interve¬ nue une nouvelle jurisprudence avec des coJes toujours garnis de nouveaux termes emprun¬ tés à la langue du Coran. Pour être un bon adepte dq prophète et conquérant arabe au lieu de direYazdané pnq ]e créateur pure il fallait dire Allah Cependant la langue Knrde resta pins pure que sa soeur, la langue persane. Une des raisons de cet avantage gardée par la langue Kurde a été l'impossibilité daps laqelle se sont trouvés les arabes, peuplade du désert, de se mêler aux montagnards Kurdes. Ils ne e trouvaient pas, en effet, équipés matériel¬ lement pour pénétrer dans l'habitat des mon¬ tagnards Kurdes. Durant les invasions, ces [lejmqt' 8 derniers, comme du temps de(Xénéphon) le retiraient sur les sommets, du haut desquels ils contemplaient le va et viens de ces enva¬ hisseurs, qui pouv lient difficilement pénétrer jusqu'auprès d'eux . Dan» le folklore Kurde nom trouvons différentes formes. Les (ci roq) contes, (çîrçîroq) légendes, qui sont généralement en prose, prose rimée [1] et par endroits versifiées, narrées par le» (çiroqbêj) narrateurs et chaulées par les «dengbéj et stranvan » trouvères et chansonniers. Dans les narrations rn prose et en vers le chansonnier commance à raconter l'histoire et lorsqu'il fait piirler ses personnelles, il le fait en vers et en chantant. Quand il y a plu¬ sieurs chansonniers, l'un d'enlre eux se charge de la narration et les antres prennent le rôle des personnages de l'histoire et chsntent tonr à tour. Stran-C'est le genre exclusivement mu¬ sical , correspondant à pen près an Lied allemand. Au Kurdistan la plupart drs stran sont faites par les femmes. Les stran se classent en deux calégqries selon I* durée de leur existence. Cert¬ ains subsistent longtemps, el presque depni» les temps les plus reculés, d'autres ne sont retrnns qne dorant peu de temps , parfoisseulement dorant une année. Dans la musique Kurde op peut disti¬ nguer comme genre les lawiq, ser, dîloqr lav|j, bôrîtq, ba»te. Lawiq Souş ce liire' se groupent les chansons d'amour et les chansons purement lyriques. Şer C'est le genre des chansons de guerre, épopée. Dans ce genre on dislingue la véritableépopée, dont le nom diffère chez les Kurdes montagnards el chez ceux de la plaine. a]» la prose rimée est chantée avec nne mélodie légère. Dans les morceaux de ce genre le d'ngbêj commence par un rime qu'il garde jusqu'au prochain arrêt, et chaque fois que lavoix s'arrête rime l'arrêt avec l'arrêt précédent, et il continue ainsi jusqu'il une nouvellechanson . Hejmar 3 HAWAR Les épopées de la plaine s'appellent délai qui veut dire beau et chaque tribu a son délai Comme Delalê- Berajan, DelalêMilan Delalê-Berîyè etc. Oui des montagn¬ ards sont désignées par J'expresion de Lavviqê suwaran Rûpelll ijjui my£ fjoy^- ' ùy ù\ *ji »> iS"*"^ tSj\y* ij_X j j 3 t£ j y ,jL ^. ùj ifj »y- . Le sujet des délai est toujours du ojS jyj i y ûyj »i d& <£jy 5 J même type. Un jeune héros part pour la guer¬ re, sa fiancée ou sa bien aimée est a la mai¬ L.~ »yi li^>j <L^z <^tf*,J^ J son, elle chanle les péripéties de la guerre et les faits d'armes du héros. ÛJUJ i_J-*J 7C-» t>j_ j eyLe Lawiqê-Suwaran est analogue au délai et a des passages chantés comme alle¬ à.J-3* gro et presto et qui tiennent d'une marche de cavalerie. Ces passages son surtout chantés 4.) <j Ivii^ if. xjùy, j\±" y, "-'«J^ °j£ qnand les eavaliers partent pour la guerre. Le chansonnier monté les accompagne et a y- (jU.-io_jJÛ UyuUji i_jl y y if^tayC chante . Diloq C'est la musique du dîlan et j_ojL__-jj JiiAj i_jtiL j^-*i iyy <£> ù"J de govend, musique de danse. . .<f<y. y-* w- j.JUl' iS Lavîj, lavijoq, laje C'est la musique religieuse, devenue assez rare . Avec celte T J JL Jc^ \ musique on ne chanle que des morceaux en Kurde, faites par les Kurdes et non des ver¬ ? A\ Y sets de Coran. Le lavîj est celle des prédic¬ tions et le lavijoq est approprié aux mouv¬ ements lent qui correspondent à niie espèce de danse ou marche religieuse. Les mélodies ? ôr-» C/. J>y ? J^-H ur?J ~ * tristes, chantant la nature comme les paizoq O chansons d'automne, s'appellentaussl, parfois, licji il^Aj (jl'jb- jl 00»JL-l «jlwl 0 ÙClavijoq ù laje. Bêrlte, Bêlite Ce sont des mélodies chantées par les étudiants. Les paroles sont î S * oy- a; yjSz>. y les poèmes des poètes Kurdes, comme Melayê Cizêrî , Eîimfdô-XaDÎ, Melevé Batê eto. î aj *j b ,ju ji*>-j *J *Jy a>- jyS > y Ai 5 Les bérîte se chantent par groupe. Les étudiants se groupent deux par deux ou î(j__ yZJ iii ^.J^Oj-f- U_)fl_i^-A trois par irois, et chacun des groupes chanle à son tour, «prés que les précédents se lus 1 V y ju^j; S-Jyj iy yy£ ö^jv ^.yfi gf$ ~ * y . Besle-Sont les chansons les pins lou¬ rdes, c'est presque nne musique sans paroles, symphonique Les paroles d'une beste sont seulement quelques vers, et il y 3 un nom propre on un certain mot , qui se répète en s'allongeant d'une manière qu'on arrive pres¬ que i les distinguer. à suivre g), (X. Sitdir-JOtan. Xweyî û midirê berpirsiyar : Mîr Celadet Alî Bedir-Xan jy$ (jtlij * S'5 3 ô\jj3 y yy u-i f <-*. T^^y-3 ôcjy- Ù* ù?.j\r.-y, «^ ùj ù\*y C? cSj ^y»ixAy ** V*? >;!* J»,-" JiliyY^ -odisf/ij- ^ ^~ 'y* ' y. is'y, <M .3 i y i^y-uLy _j ji*} t j\ yf (i-*- iC,y*jjfif.\}jj p-Jy *>y _L»jJL t A. 4S\i\,J iSj jl ' JVj %> t j' iii vyJ^Ajijjy îjht jy\X->A*a}J\ï\i IjUy» 3 oj o a>- jjol j (J__ tr'°y^m âÇ\jy}nSj if.:Xzf cJï y Jjlj y.j3 *J JO <-J aI-j j\>j °i ù^oy Jb iij «J jl (i J5j *J,!e »>. ' (J.yyt-i 3o _Jlb ICjJjJ J I j/" e^J (_J f jjj OU- j-v JU ù^o ij_l»;* <I*JL> jySi jL-'j LLXj \i_ji j / -* JJ jl^ij (.1 j-»J jl» "Cl. ijifa ^; j jl^-Và" ^» o p »V < t5-^* J 3j) J ' »>. ->V. ^3 ^lJy «yi ù1 j j \ôy==b Uj3 _)j<l \ 4.^lSC:ijlj o_jl «J <C»5l_UJ jIjUjJ IJ»j'.j^3j> lj'-j'j^:Vt*^ ^ y y. j -jt.i .yi j-"J^>- uj^i J^ I y. _)> J »i <J_ jy <Sy \ ,3 _y.L>i «^ j Jj ** t^i* u_j^j «j; j O) yj J^»5 til«j \-Ov <_> ù^i* lî 5-SwJ jUj \lSCy j] J.^ bjf, ( iîjU>. ) JUI V.-5 j-'j1) «i. J^i J t> < 3:* *S i (jvi "Clj ^i »yï i_Ji>- y* y- »jvï .jj jj ^J '> io t aa ,j3\Ji ' ùjy> > (J y *> g*U ay Cr-j^J y J I lii.j j l£ 5T->- i_rj* Jî1*- ' *i -N s^Ij'j _J ,_si j/J ^ 'O j\ «ji *-^ <_y*^* ij il&^» ij^-i ' if^ * y~3 o1 j' ù^° * (T ^ ' ^->^r ' --^J* Jl». t> Sif tiUj \JL_\j _u ^ j ^jby . I li^i '_j\iy \^y-i i_j <-? j (Jl*j LjLxj *j-L?- O 3 , J J>-3 JL>i e 3 (Jl»j LJLXj 3 (Jl if i ù\jy i J^' l -j ull jljU »j JL tilij: . j (T'^'j iy i^-oy^ tSjy i-j ù^jU- y i/A y jU^iî -Jui \y Al J,l ijÇ <îy\-i uj3 J y-y _»\ iy tc*~>- vL>- CJuli ,iij fy^> i£j\j\-* ùylî-VJ ey- tjfyty^ J}<>jj> j »y- Ùyiyè- ' yjA~ »j »y~j Ijl ...... . jl J-l) «y>- t IJ.' »_^>- L_f»-i^* C^i , ' Ji \ 1 if\yù& J,. ujlill <J <><** y vj^i^'j-? ' ù?.^3j^iSj^'y^3 bW*sj» JU -J>u Tm* I Vj»,-* JjM> jU _J\ y jj J> ^) xX>- aa yj. L:>, P "Jj ^ \îŞ*$r Wr <^ -y'jU_^=»yj J /jî Ji <- <jj d;/* iy=<i d^.i *-»*». ,;> »y-^y- ? i5 j^> j l^j» -^ J^ v * J'y O'.iy ijvj^j oïj Jjy- y*\ jlj"* t>Jiy iSyyy.» y d y- °y. j -^*o- 1 *j j o-ij »>-._/. i j\iuJ3 iS iy ki * ij> $>iy- fj -^*/\ l Aoli.} jlj-U, ^ t <^_, J-3 <ûé=3 jljl* L$y jl* 1^3 ~ S-aÇ jjj__-> oj tSyyjt- «jJJi ji àj^yif.iSùÇjy- (J~ y.j 3 zS i j jjo J,- t ijy- .__, j <£) J~3t.es» j\y\*jéz=>\ JJJ AyiSiy^=> J*3 ^ oyO J AÂJ 3 yj if."} ky~ j> Si < t 3jJ * Ja t JwUljdbij 4o (jîjljU isy\>t) J^" Aé=3 _jl_/- (j-.i^p iJ^JJ»- Vn^" 4 ö-io J^ ^Uj \r^-U- ^ y<=> ù3 41x1-3 » y- <yUj Lf^U <Ç» jD ' yy' rj öj3 3J j!U i <£y y CjyjT <Sj . ^ »y- jio 3I3; k* Ji- * »y- <_!_ yly>j jJû J*j '^ ljlri *»y j ^ J! ,A;>';,, ^fji. 3 Vjy. y «^ - oLi *> j (_>! A5 "3 (Sy/* j y jlO^r^» O ' t**- ty....:t)3 o' * j*^"'-5 ifŞ »y- Cjyyr * * cJvij i3Jj' (_/ «-j * (Sjh^Sy^y ' tr^ oii y*~ & ^:* -î a~jï A» j ij-il A^JUj \jjjiy li^ j WJ (_y^* oy- jU j _J«; <S3y'> ùyyr 3 S Jjj t> *^J jj JJJ »j iS jljl* j * ° j»_J-> jlfi J^_»3 i\j 4 I A,fj Uj »ji- ju j ^^i 5^* t, «j »j jU uljjj \ii» «j »«_»> «j\ Jy . -^U-U; jjjo ,V j^3"^ <Jj £i A5 r y -^U-Ljij» * jJij3 J!;L.j i aùS^ dtâ*'<* jUj y j^s^iJoW j'j^^.v ^-y ^ «i*- j^ 4 ij'ij' -^j «y- ti^j f i si j^=ki jjM->J ^> J 3 J> J > *i^t ^J (.î C-.Î3 ajlj JL.U- Ljli A>- j! «jjIJjj i>.J Jii ^ iSj. p Ji y* jî « « ' OJ Ij-J ~.J jjiî jt~ j. j t?^ <« lij ùj^-'. y 'i ijv. »j>*- iJi* j (ji* jj-i» v M.>-y* ç_j 3X- ^ «jlj i Jj' j j. jlyo J~U iSj »ji J J tr* -V JL* Ka y ^j» j tptr* < ojljJUi yi »y _îl » . jl<fjJi J \ C AJ ,_jf U i^>) ôU>^# JU o*y¥sy>/J T M* Sj\» J, J' »y» »y- ifçS j j ->* j (S j \ »(jyj.t5 i iy.y*> 4.-1» '-AV*. AJ j ij^->^ y «S-> ly>, cSj Ufi)y- y 3 ify l_jS_-j j\j e3 ùjy k-* \»l l£j oV J^" s?-» û; t* J a-o a; ** lljUjJj JWjji jl> »li ^ 3 -^i/-* i_y 3 ùUijjJ t^y.jV *u i5*j »jL- AÂX__ c£i jjy» CV<L> aI AX_» JaySS jU i>"3 ol*y- c£j\>- *» ji py K^ ^ K* JL (jj-jj dUo Jjî <£/. £p}f y* iSJ^ *f ( y> rfj^y jjij oy- JUj ijf dUuejLiAj tA*JUj _Jli J J^-ij; (i^ *î .r J,i-r oj-» dijijy j^joj <!b illijj ùL-ojy ,yj c^v-^ ijy.y»-. t>jK-'t^ *î jj < » -jliU 3 U~-Jtî» Lxil JU- _>l _J >i» Ul~i«i» ^jjijp j~> ,,-* >. ji» ? yiy Ji jj'i-v-î; 1 1 3 A» A>y <-f *ij'3 ^^3 <S^i3 j ^1,^ c^ij/' 5l^ cP ^ A.» Jj S dL> a* e3 julij <j if. «JJ J J ** ajJ i)\y\>- ? *uj (Si y jUj J 3_p Jl J ^-'^ ti^lfc* * jA~ 4^j j AX_i\J ,^5«.; oj oljli'» »«J * «5 **. jjJoy- >jS U î Aj^U~ «J A' (jUjL *>^yr) » j. aj .* oi _y ^JLoût t jljU )iS'i3jyr Jj a* Ij3j *j «lu: "J aîU-j iÎAi il j iSijjj"" y«* ^jt oUi -A^-y **J°. à'-oil'l ' j^-;öli ( jljl* ' o3Ul~l y. ö»-»j {y~y, '3 *y~ ù'-j'j j * *> 3jj ^- J* -*rr <^* i^-*- / dilo 3 J£~? <-^. *J JLjIj cA'l'j \Ş^->- if. öj:»li (S^ v ù*y ' à^y ^'j <^r J^- 5 jj 4j Jy» c£j «3 (jul»j LuJbI* 3 Aj\j ( jljl» ) t/ljij oJj jl jöl ,jloj^â.ji- if. AJ »3 __>* Jli» jl3>. AÏ j\î' (jlij j> ^y ^U J t A.3 U j J -ÛJ3 Aa JUj _j^5lî J/- jJj\x~ (^ô ùuUj ^j Jj j l AiS 3 j J JL a5L~j( iSi \iy iS) -yj-Ai-j _»_j A>-3 4- J~3 j dU j_jJ 03 jUUj <Sy i ö-^i^x-" ijy ö'j ijyif j J5 ^yj*- if**j Ulij\_, kl^~3 ' ^»-3 i* J y (JAÎl*j -ùjija *>» J-i j di. v dL 6jy^ JU yîXj JO-jl AJb Ols-y» ' J) 3 J3 t J^ 3 _î» (y3Uj.y.L5^)lij.ît jU; vt jX * C5JL» t^JUb J.yè. t jl-Cj j; ^jy ji>. 03 ilj Ao A- JUj Jl « ifs, As- oJj t 03 (jjiUij l£)3Z> t^l i J lil»j t^J tlÇ^JJ^ ù*^~l t" w Jj\» M' y>'->- 13_ y, d ù\ ~ -^>- j~> JT*& j&l cf) jfy fji lj j! j^li ill Cj ,_£* O < 'J» o3jit/-ttyyA;c^>- li* J (jUi 1/-* ^*j* '^ J» ' . 1 . (J >_j oJC~~&J L\J3 \5a7 lîïj" Aï 'tfJkj'UU-'^ f -^.-J j'j-» f ^ 5^ J- Jjli { 'O A>«Jl£jljL~J» J A^£ »3 Ji 3 JUjp J ' Il j J oy- (jo-i lÎD tîij-^ 'C> '3y y ^l.3yJ> <-» t oiji-'l' O t l»Ul il»- y i A*SdfM> ,ft t 4*L\j j l«3 _,» y.*, t^jLfj Ijl>W/ t j»1 ,y ** ' J OL>- <»-> JÎ f A^u-jUj iftj »33.tSy« jd>L*- j 'J*" jv eij-. j 33 (^jjli C* ^J ^V- * ** ' Aj»3 JX »eÂA3, 1 * J* >-».*» i iJ,.*» ùj5 aâj 3 JU aâj 3 <yl <-^ ' Ajoic^yii ^3 3' 3 f-3 O » (^ O (-"jL <Sjy3 ù~* '-' S1"* *~* >. ùljLîi t J-i _*A J d-ïj* il j (Sj ùt>j j 3 Ji jl» j j* y j; j i£jljl v » a:J t J. jt> l^-jl 'vi* {j\35j A~ «J J^J 'O JI »J_»tO ijljji Jli 'O l'^ J 'O « »J^> t y(j^«J AÂx_i * &.s oy-l>.jj3 j'.j1*''-^ y y l ùjly-i ùl»j AjLjjJ O _jj._3 db si ù^Jr y if. y 3fy y ô* J* AJyi if.j^Sl y (jlj Ij^i ^-X-j j (jj-X_i (J3 (jjiU j AÎ Jsû Ji ijjil» j dUj ^ L» y ifi\ j 03 3 e^j J3 ( cS j* (jjiUj ) oj tjlîUj (jljj (jwj " ôy-.i ' o^iiJj y b y ôll*j ' ùv1^ (i. Ji> AoU JtnAj jj'tju iŞi>y- ûLs-l» 'a-^ oy~j ^j\_~^> cSjl.L>- ? «j i î* sj^y a_* dr.jL' tjlj* JLa» ' diù; j _,y j a5^3 jy y _Jl J> if.Jt y i£j dL i/ioy- ifïyù jy\*y JV. <* Ar* J <^ A-^ J. «i ' 3 jJ1-^ 3 ) "A ojîjiy-jy;^ J»V ^ Ojji- J J1^ </^»j'- ^y^i Ai cJ 1 " \ JU < ,l»p \W6i/.> ,_, Jl- ' ^M. \o Jj; b"l* Jljl Lj jl 4 (_>l lîyy-y. Jlj y ls \ j ij Jjlyl Jj3 l£3 oji- IsO « (j^yi t5ioy~ ijvjylj d.Ô.y- *i <£ï» y- (jOylï j (jl ^'j olù_- j ! ! J au; ^_ji~u u>- oj5C_i jU dj t Adjuiî ' J l «:>- ùj'y** ' aj^j- * j jv(xi(jjo 3 » u»(j__;yl5 _si i -f\i CJZy' r&à\ ^/'L>jI> ' !i r^'1 ^Xï-jbo^»- o3 t£ï°y- jji ÇA* d.^5^ fi *jj> ol'j» <jl> A) i£j J"-1^1. ddjy» ' JyV» Adùa c£j t 4>t~> j pMâj j AÎJ 3 j3 ,_£ Uii j j»Uiil i_j » t£j uj td~ A. cjîj-.lj J3 ^Jj< 3 ifz.**i 3 (J 3 (jjî-i) y> (j«yi5 (jvil*y J oy- ojl>_J Z** ' d* " Ai' lïjy j_i i£>ey- y j.j ' ôi <y^-£-"* 0*^-! öLj-» j oIâ^ ày$ J .<_> ifiy* !»y AX-1) jl ôyW AjjX~^J 'ojj^ lî jU y* y-' Ai~lj j A£- ' 4 ,> ûyo jjU-i y, l A>-3 Alilj c£jJ j * Aj ^1 j ^f j y» tOLi- («j ÇùXL^j j «jU oJlj As ö j/1~ jl-L* i_j if\\ \ 1S3 ù^3^ /«Jti j» J*- * l*(jOl«jl JUil j <_j < cS JJ»U _*_» Oy I j* »y- lùylj (^K-Aii <S jj! O1. j 'û jX-s oy-y~(jyj __> s^__j» Aï tSay i *i\J f *> (3 U (A>yj>j y cJjbijl L>? Ai , <yT ùi^^ l^y^4^jdLAî»jjuy fi l. ifiYi AJ\a «J l£*3oyV. jj j t Ajb j; j l3.l£j* J j-»j ' y Ji y lyj AjOiy jî (^io^i- T Ajd.'ljlî «£j t}\ 1 i£~jy\ jiŞjz i ijy\» <^ ojl J3 \ j >-J J ^Jjl* J öl la, Aj l£3oy- c?J j j J.*} ùrijy J U^ (j^'yl» l» (jAiyl» _^\ ' ^y AÙÎ jjl ^ jjj J ti'y*- tÛi/i» J iJiJJ J ' »i ti.l^'i (Ji i/A~? ùlyl» Ix*- t*, s^lî y^iy cJii ù$b y ^yj ^'lyl j-*-» «Ji"^ ^ j? Jty^*-^. 3 *y*-3 iy^y 3y*3 dLii )ï » <- 3 ùy.lj t _i- ^jjj t ûL-j j jjol ' (jôU j jL^. <-rt^' jjl'j'j Ji a-» vr" Alf.^\y-n *JU» \j\-» jlkj "^l ola jap Jj ^iUy \ o vity *> ' iJ*-\) îi~ _y- j^ U- _y> j (_rliii5i3 jl. &} I iliy V a1 öjU <£Jr- J^y ° ' **-!.* Ai- j* tSif-J-sJ- r" J^^j0 t - <i jj- y > * JjfJy*> ' >3j. yr ^-L> ~.l jy-j jl _^£ d» jl-' yl r vii'y y j *Jb ji. jji jJijv yji. j__>~ j **>. -»1 (j* f >v;* JU 3r*W6- an»»*"-- lWôt/,>l« w^M. ^ (jlil»j lll àtl*> jyJi 5 i.)>jC*^" jU jx . p iî j ' _x*\j - 1 £.y-^ A«lij_j _fj jUjJj ùl»-(/j-w jUj.ii (jUj-j > p (jL-.J3 ^ * (^i^UUJI * ^ S.*lîjjjO L>ti-* i_j ^ *» *&> p ^ iî jy ^i 3 jUj jj . p . > m* jU^-L _,^A?V ? C (jLJu. Ji-Ji JjUl-u-L- if'y » \<r«\ oj-uu» HiXÏ. f UEJMAR 4 .rriiineii i>.)32' YKQŞl'M.l * Qomela- Qurdi Revue Kurde ^Sëâewiilîij&i .^tanc; ê /\. lU'dir-Xîiii lier lnviia nu'lil'tjrï' H:u:i Kadirê Qû\\ C. I.ii\vi(|ê w'm- Dr/ Q.Uv Hedii-Xaii : Ellabêya Qiirtli Ferliuugoq C. A. 'iJedif'-Niii! Ilevindf .«': hui ; vi -_. Dr. Q. ,A; P.oiîir-Xnn; Kardirê niiyV Yeq bnn û yeejîir VVişyar bib.in .11. Uotinn. welat Zêrî Qnbarê. Cegcrjwj'u &irè i"pen«işt: Textes et Traductions . -i - .- j- i ' D. A. Hedh-Xa» .* L'Alphabet Kurde Fbïltlore Kurde * -X ê. « <t < çapxana tereRî ?AM--im' I -'. ..y h j J..../, : SAL 1 HEJMAR YÊQŞEMB' STirmeh 1932 0 om ela Ourdi Çiroq : Ber Tevna N e n f u r e Rindê il Zi/ôrxwehên bev û ji bave xwe sêwî bi"in. Bavé wan Bengi axa, digel brayê wan ô n.ezin Zinar û bi çend pismamên xwe ve di wext'' Şêx Seidê rehmeli, di serè serxwebûna Qurdistanô de ji bona yelat il milet.'1 xwe di meydann rîimetè de qeti bû. Rindê sêzdeh iî Zizê panzdeb sali bû. Brayê wan è qiçiq Gefo hêj nû qeti bû nehan. * Serê serxwebûnê ji heşt mehan bêtir ajoti bû. Esqerê qurdan bi ser Diyarbeqrê de girti bên, qeti bûn nav Xarpùtê û bajarên Qu distanô en din . Ji ber qö tifaka wan- ne yeq bù, mîrovên wan en xwenda, qo biqarin qarên serxwerabûnê bigerînin, qêm bûn, û ji hêleqe din ji di çend deran de bêbéxtî hati bû qifin; serxwerabûn ne çiî seri û tirqan ji nû ve. Qurdislana baqurl vegirtin. Sereq, Şex û mezinên r|urdan bi dar ve qirin, jin û zarowên wan, bi hezaran quştin, malûn wan zemt qirin. Di vê navê de mal iî gundê Bengî ji talan qirin û jin ù zarowên wi bin;i û làzl hiştin. Xelqê mala Bengî axa êdin niqnri bûn di cilié xwé, di gundê pûşîyên xwe de axa rûhin. Dêya watt jihiqeqe jèliâti, qéçebaveq, zarowên xwe da bû hev û guhasli bû bajàreq't qiçiq, li cilfèqt welêqo tuqes ew nas ne diqirin. . * 4 Revue Kurde Dé ji sibê heta evnrê di mala xelqf de dixebitî , bişev gore diristin û dîsan qara wê bi qoteqî têra debara wan diqir. Le divîya bû rend pefe ji bidin aliqî û ji bona xwendini Gefo bicivînin. Ma Uengi axa ne wesandi bû qo bila Gefo bixwîne, mexin bibe, evdina bav û welatîyên xwe veqe û di rêya felata welatê xwe de bixebite. Ji xwèridiné re dirliav diviya bû. De xwe dişidand. hêj zêde dixebitî, le tişteq bi ser de nedixist. .li bona aninciha wesiyeta mêrê xwe kerara xwe da û her du qeçên Xwe èxistin xebatê. Di wî bâjari de mehfûran çêdiqirin. Qenqan di wextê xwesîyè de bi çêqirina mehfûran mijûl dibûn, pê dileyistin . Ji lewra geleq ne ajot ji hér dflwan re xebat hâte dîtin . Her rûj subeht xelqê mala Bèngî axa qaf dibûn û ber yeq diçû bi alîqt ve. De mala x.elqî, qeçiq (evanê û lawiq dibistanê. Gele:( ne borî zivislâna wèlalôjorlrt bi ser de bat. Cilên wan teniq û qevn bûn, li wnrr sar bû. Zizê i;end caran nexwe.ş qet. Le diviya bû li ber her tişll rawes1tin û bixebitin , da qo wesiyeta Bengt axa Ii erdê meliilin û binin cib. Qeti bûn çileya zivistanê. Dihat bihî¬ stin, fîlan duhi bi şev bi rêve k< filiye. Qûçe û qolanên bajêr bi berfê dagirti bûri. Çend ban ji girantya berfê hil- veşîya bûn. Tevna qo Rindê û Zizê li ser dixebi¬ tin di holeqê de vcgirll bû. Banê holê Rûpel 2 Hejmar 4 HAWAR c/ea&'n Ev Lor Qurdmanc <s? //épif/ya! Jz!¤t<&sfè Uextiyarî Baban ; Hevreman û zazan Xanî û Melayê Bâte , Teyran Gî qurd in hemû . ji xwîna qurdan . Qurdén , ji welatê Rom û Sorî Qurdén Ecem û Irak û Sûrf Nabt ji me ye, û Sôx Ehmed; Hîmè me ye Zend û dewlela Med. ji welatê jor bilind û zexra û nérîn Agrî , Sîne, Wan û Mûş û Zîlan, Qani ne , ji wan vejîne xortan , Qurdén ji Blùc û Qurdén Efgan D' hêvi de. yeq in û yeq di raman Sinî , Elewî û Eyzedî çî ? ? ? Em bûne xulam û mane birçî I I Yebbext in hemû , ne bexliyar in Ser erd û dinê, Iiy-m ûjarin. Qurd in , ne cuda ji dar û ra ne Bin destê Xwedê û yeq xwedan e *** Qurd in hemû em , ji yeq nijad in Tev dad û qerem û paq nihad ia Qurdén Serçav û û û jêrîn Zerdeşt bû melayê qevnô qurda' Kanon bû çiraya zendavesta' Ew lelsefey.i kedim û pir nûr , Ze.idi, zmanê qevn û meşhûr ; Zerdeşt û çiraya zîvè Zerdeşt Ruhni ewe, serçiy.m û ser deşt. Her qat ji Pêteq bû qitèba li Zendavesta , dil , gnrî di desta , _ 1 Bextên me yeq in , ne sô ne car in Em Qtird in û tev bira û yar in Agrî, Sîne, û Mûş û Zîlan, Qanî ne vejîne xortan Wan ji wan Sinî, Elewî û Eyzedî çî ? ? ? Em bûne xulam û mane birçî I 1 *** Ristem ji me ye û şah Nadir , Siltan selahedînô denggîr , Kulér û pîpoqèn quleqên wê şiqestî bùn. Rûjqê her du xweh liber tar û powêu levnê rûniştî , hepo lêdixistin Her du ji , ji sermayê direcifin, dranên wan diriqriqin, gûmiqên Zizê kerisî bûn, hepo ji destê wê qet û du hêslirên germ pêve çûn. Nema diqari bû ber êşa serm¬ biseqine. Bi dengê xwe ê ztz gole Rindê : Rindê, xwehêl ma êdin ne bes e ? Tu nabint qo em 1ht du ji kefilîne. Dé rabe em herin mal, biqevin nav cihan û canon xwe bigerminin. Rindê zûda pê Iiesiya bû, le xwe berder ne diqir. Dîsan ji xwe re bû xweyî, ne da ber sislîyô, tinê xweha xwe ayê 1 Bêrût: 23 Gulam 1929 ©/-. Qa/nitan. CCll 3iedir-9Ca/i da himêza xwe, guvaşt û rnaç qir. # # # Rindê ji Zizê bi du salan mezintir bû. Lé di wê çaxè de ev du sal hing pêne salan hêja bûn. Rindê ji dêya xwe bêtir pê mijûl dibû û ew bi xwedî diqir. Zîzê hêdî hêdî digirî le nedinalî . Rindê destên xweha xwe di nav yen xwe de diguvaştin û dixebitî pê bigermîne. Piştî gaveqê xweha xwe rûnand rex xwe û je re got: Ma Zizê lu nizanî qo xebata me ji bona Gefo ye. Ji bona xwendina Gelo ye. Belê Rindê çawan nizanim, wer ne bûwa qengé dêya me em didan xebatê. Ne xwe cire digirî ? Tu nabint êdin nagirîm, le tişteq Hejmar 4 HAWAR Rûpel 3 "heye, ma dinya tev ne zivistan e, buhar J xwe, Gefo bidin xwendin. û havina wê jî heye. Bila Geloli havînê « bixwîne û li zivis,tané tevda li malê rûnin, ma nabe ? Dibe Zîzê, le bavé me wesandiye qo bila Gefo zana bibe, bizane rêziqa dinyayê bigerîne. Ji bona wêjî xwendina havinè ter naqe, divêt li zivistanê ji bixwîne. da qo zana bilie. Ma cire Rindê, ewende bixwîne. Bila kasê qeqè me Zinar bixwîne ne bes e? Za la bûn jî, ji bona ci ? Ji bona welêt Zizê. Heqe qeqê me Zinar kenc xwendi bûwa rùja qo esqerê qurdan bi ser Diyarbeqrê de girti bûn ne dihişl qo esqer bibin çend bir û herin bajarên din û di dora Diyarbeqrê 4e qêm bibin. Le bi ôrlseqê Diyarbeqr distand û mescle salî diqir. Dibêjin qo vê xeberè dijminan bi xwe gotine. Te niho seh qir. Belê. Gefo bixwîne û welêt û welêt bifilitine, welat bi xebata mirovên xwenda xelas dibe. Qo xelas bû , de bibe çî ? De bibe bi serê xwe. Qo bû bi serê xwe? *** i wê demè de serhoste qo lirqeq bû li wan daborî û galî, dijûnan li wan qir û got: «yinemi lakirdi Kurd piçleri ...» Qeçiqan bi tirqî nizanî bûn. Le ji awayê gotina wi seh diqirin qo xeberan li wan dide. Qeçiqên din qo di holê de dixebitin bajari û hemî jî qêm û zéde bi tirqî dizanî bùn ù pô xwe diparastin. Tinê Rindê ù Zizê, qo bi tirqî niz- 5 .anî bùn diqetin ber çavên serhoste. Ser¬ hoste digot: «Disan galgal ne! pînci'ii qurd ...» Ev ne cara pêşia bû. Lé Rindê û Zizê niqari bûn hîn bibin . Her car weq cara pêşin berdiqetin. Lé deng nediqirin. Dêya wan jiwanregoli bû, xwe ragirin, -deyn meqin, heta qo em bigehin miraza « » * Qo serhoste dur qet , Rindê gotiaa xwe pêş ve ajot : Qo Qat'distan bi serê xwe bû, hingî her tişlên welatê me, ji me dibin. Ev serhoste jl ji qurdan tête bijartin û pirsa qurd ne weq îrû pirsa dijûnê Iê pirsa pesnê dà bibe. Ne tin.' serhoste, le ji baqiman heta paleyan hemî, ji me , ji miletê me dô bibin. Wê gavé ev zm¬ anê qo em pê daxêvin û ji me reşîrîne di her derê de bête gotin û bihîstin. irû em di zivarîyê de ne, malên me ji destê me hatine standin. Cire ? Ji ber qo em qurd in û dewleta qurdan nîne. Bavên me, brayên me, pismamên me bi dar ve qirin. Hemi, ji bêxweyltî. Le gava qo em bûne serxwe, hingî qurdanî ji me re hekê jiyînè de bide. Ji bona standina wî hekt ji me re brayên xwenda divêt. Welatê me xweyîyê zarowên xwenda bûwa heta niho, bi serê xwe dibû û bav û brayên me nedihatin quştin em jî nediqetin vi halî, serhoste jî xeberan lime nedida. Niho qet serê te qo ez û tu em dixebitin, yeqt ji wan mirovan bixweyt biqin. Ew jî brayê me ê qiçiq Gefo ye. *** Zîzê dengê xwe birî bû. Ne digirî, ne jî tişteq digot. Dest avêti bû hepowê xwe û dixebitî . Hepowê xwe wer dişuxiland qo tiliyên wê ji gûmiqên xwe key agir vedimistin. Tinê di vegerê de ji Rindê îekewîtl qiri bû qo ji dêya xwe re tişteqi mebêjit. *** Sibt'tir dinya hêj sartir bû, Rindê û Zizê çû bûn xebata xwe. Heta hingûré ji xebiti bûn. Gava vegeriyan hatin mal û rûjantya xwe dan dêya xwe, dé dit qo Zizê wê rûjê ji xweha xwe kemerîyeq û nîv bêtir anî bû. Berê je qènitir diani. De ecebmayt rMWAR Rûpel 4 Hejmar 4 1HEMM ra uuroi (Zcrdeşt) 4 Vê parsûyô Berê qtrd zerdeşit bïn . Zerdeşt pêxemberê wan bû. Ehmedê-Xanî qo pê diza¬ nî bû , di (Zîno-Mem) de bi beyta jê¬ rîn ve li zerdestîbûnâ qurdan işaret Vî çiloyi diqit Di hin deran de ev (w) yen ha bi (y) re xwe diguhêrinin: parsûya stûr çiloyê (er Gelo bi çî awöyt ev du Iièrfôn ha pev digubôriii? iîireqî qiçiq ji qurdm.'incan herweqi xeLjô Botan dengdêra (û) zrav dixw¬ înin, yanî ne weq almanan lé weq Frensizan bilêV diqin. Ev qurdmancén ha dengdêra (o) jl weq (û)wa adetî qo di Fransizîyé de bi (ou) têt nişan qirin dixwînin. Bi vê lerka qo di bilèvqirina wan de hef-gav meyldarijeq ber bi (o) ve hëye. Ev qurdén ha qo vnn du dengdêran nerhi dixwînin ji bona hevgiliandina van dettgdèran bi dengdêrên din hehveqî bi (è, î, a) tét çêqiritt li şfina (w) (y) qô ditihin. (dûmafîiq| heye) tiià. Ji Zizê pirsî. Èwé göt: Dadê hela niho min rind nizanî bû em cire dixebitin, Rindê kenc da min seh qirin û qet serê min, û îrû min ji Zizê (160) girè bèkir girédan. Zlz" ji te reçi got? Je bipirse dadê, e2 weq wê hizanim rind bibêjim. Pindê û Gelo jî, xwe gihandi bûn wan. Rindê dest bi gotine qir le niqari bû bikedine, çavên wê hêstir diqirin. De jî digirî . Di guheqi mc/.elê de piştxencera Bengî axa hilavisti bû. Jû péve di destên wan de tu tiştê wî ne ma bû. Ji xwe re qiri bûn ddet, di demêri tengi û zîzfyê de ew ziyaret diqirin. Her çaran berên xwè dan xencerê Û qetin himêzèn hev. flêfût: 5 Çirîya-Beri 1927 Cda%t ait èitdir-SCa/i t< û dibêjit Mâle xwè ji rengê kewmi-Zerdeşt D.t agir û gaziya xwe rahişt . » ôli/nedé- SCanî ( Zendavesla ) Weq her pêxembfcr ZerJeşt jî xwedan qitêb bû . Zendavesta navê qitêba wî yê . (Zendî) Zmaneqî qevn e . Zmanê me , zmanê qu¬ rdi jô hatiye girtin , yanî eslé zmanê me zèndi ye . Zendavesta bi zrriahê ze¬ ndî hatiye nivîsandin . (Qat) Di qitêba Zerdeşt de lajê an stfânin heneJl wân re qat têt goliti . Qatên Zerdeşt ( Gûmiq ) Serîyôn tillyart, nermiqên tiliyan . (Tar û Po ) Benên tevnè ; yen drêjahi û péhnahi . ( Hepo ) Sehè hesinîn . Pê girên mehfûran têt* şidandin . (ZivnH) Beleng iziya mirovên mezin ù dewlemend (Hingûr) t>işlî évafê , destpêqa şevê . « $eva tari ji hingûrô r(ifş e . n (Med) Milfefètjt qfevn ê . Mileteqî ârinijad e. Med medeniyeteqe mezin anîne pê . Qurd ji medan dahatine, qurd zarowên medan in. (Afirandin) Anîn pê, .inirt wicûdô, xulikanditi. Xwedè erd û ëzmati û mirov alirnndin. « Xwedê afirandin ji bo wî feleq Ji bo xidmeta wî şihandin meleq.» ùhmedê-SCanî Hejmar 4 TAXTM HAWAR Rûpel 5 -2 ET THADUCTIONS Zerî OuDarê Conformément à notre programme travail , publié dans notre premier numéro, nous commençons, à partir d'au¬ jourd'hui à donner des textes Kurdes suivis d'une traduclio.i littérale. de Les textes auront d'une part un cara¬ ctère instructif pour ceux qui désirent avoir une idée de la langue Kurde, d'au¬ tre part ils complète: ont nos ai ticles pub¬ liés dans la rubrique des «Notices sur la littérature, moeurs et cotumes Kurdes». Nous commentons par un ( lawiq ) intitulé «Zeri Qubarè», Cette petite chanson m'a été chantée par un (dengbèj) de (Pêncînaran). Je la publie telle qu'elle m'n été chantée sans toucher à un seul mot. Comme nous l'avons déjà dit toutes nos traductions seront littérales. Mais pour des expressions qui ne sont pas familiè¬ res à la langue française nous donnerons des explications hors texte. De même que nous reproduiserons par fois les lettrps qui ont été remplacées par des apostro¬ phe* pour des abréviations (fui exige le chant ou le dialecte de certaines régions. Nous devons rappeler à nos lecteurs que les termes comme (stran, lawiq) qui -ont été déjà expliqués dans nos articles traitant du folklore Kurde n'ont pas be¬ soin d'être réexpliqués une seconde lois. Zerî Qubarè Zeri Qubarè Miné Zeri Qubara xwe diti bû Li pala Kubè Ser qeçiqô xwedan iman û çavreşö Sto bi libé Xwed.' rebè alemè Mirazè' dost iî gtilidamn biqira Yii min û bejna zrav jî Li serê sibè Were le le I buhar bû , çaxa Qonan û vegertinô Zeri Qubara min nesax bu Li ber mirinê Heqe malê' gundi û cirana i ne biya Sereqi bidim ê Le le I -3 Zeri Qubar-, te ez xppandim Te ez qir, me destmaleq Ser destê' xorto' Omeriyan, te ez gerandim Lèlêl Te ez qir' me tèleq, ji telê' tenbûrè Dame destên nezanan, te ez şiqandim I è le I Zeri Qubarè Zerî Qubarè Le le 4 buhar bû , çaxa Qonan û vegirtinê Zeri Qubara min nesax bû Li ber mirinê Ezê malê' gundî û cîranan Hewes uaqim Sereqi bidim ê Le le ! Zerî Qubarè Zeri Qubarè Te ez xapandim , Te ez şiqandim, 1 TRADUCTION O viens gracieuse blonde, J'avais vu ma gracieuse blonde Sur le liane de la coupole[l] Pour la fille, plaine de foie [2] Aux yeux noirs; collier au cou. Dieu souverain du monde, Veuille accomplir les voeux des amis et des assistants. Le mien et celui de la belle à la taille fine; De bon matin [ I] Les maison de cerlaines contrées Kurdes sont surmoutées de coupoles, autour des quelles s'assoient, les femmes Kurdes pour tricoter des bas en causant et encontemplant la nature. (2) Veut dire chasleet pieuse. Vffottoo* moeur* mnr ef 1« coutume* rovisateurs qui font des vers à l'improviste lifferatur» Kurde» Le Folklore Kurde (Dengbêg - Çi'roq bèj - Sazbend - Blûrvan) Les deux premiers forment une classe distincte. Les ( mir ) ( beg ) et ( axa ) ont ou plutôt avaient toujours une suite de chanso¬ nniers et narrateurs qui jouissnient de cert¬ ains privilèges, avaient des maisons données par lears mailres et vivaient aux frais de ceux-ci . Le (dengbèj) c'est l'artiste et il se dis¬ tingue par son art. Au cours des réunions les (dengbèj) et «stranvan» de première classe, pour montrer qu'ils possèdent un grand répe¬ rtoire, ne chantent que les quelques premiers vers d'une chanson et passent aussitôt à une autre. Et quelques fois ces réunions continu¬ ent pendant des heuies et les «dengbèj n ne cessent pas de chanter. Les «çîroqbêj» se classent après les «denghêji. La plupart savent chanter, mais d:s chansons simples ou quleques passages versifiés des «çiroq» et «çirçiroqn. Les véritables dengbèj ne chantent que des lawiq et des şer. Ils ne chantent jamais des diloq qu'ils considèrent comme trop légers pour leur dignité. Parmi les denghêj on trouve des imp O ! C'est le printemps, C'est l'époque des tentes et de leur dresemenl (1) Ma gracieuse blonde était malade, Prés de la mort. Si la maison des villagois et des voi¬ sins n'y étaient pas, j'y serai allé. 3 O gracieuse blonde tu m'as trompé. Tu a lais de moi un mouchoir; Que tu a fais agiter entre les mains des jeunes geas «Omeri» (2) ( 1) Veut dire l'époque ou se dresse les tentes. (2) Les jeunes gens de la tribu Omert sont connus pour leur agilité dans la danse. Hejmar 4 HAWAR Rûpel y en les chantant. Les dengbèj de cette classe quelqutfois chantent en concourant jusqu'à ce que l'un se déclare vaincu et se retire. Mitirb Les milirb sont les tzigan danseurs et musiciens. Ils dansent des danses professionelles, ils jouent de la musique el chantent les dlloq, chansons de danses.Tous les mitirb de Kurdisten sont de la même tribu. Tous sont de zengene[l]. Ils quittent leur pays el ils vont s'installer par groupe parmi les différentes tribus Kurdes, Ils sont nomades, ils emportent leurs tentes avec eux, et ils ont des chevaux et des ânes qu'ils mon¬ tent et qui transportent leurs effets, les mitirb sont une classe spéciale et leur mét¬ ier ne leur procure pas d'honneur. Sazbend Les sazbend sont les mus¬ iciens artistes, qui sont spécialisés dans la musique instrumentale. Ils accompagnent les dengbèj et chantent aussi s'accompagnant de leurs instruments. Blûrvan Les blûrvan sont les flûti¬ stes, les musiciens les plus apréciés et les plus répandus. Fn dehors de ceux qui se sont spé¬ cialisés dans le flûtisme, tous les bergers sont [1 1 Les mots Kurdes Zengene et Cengene et les mots Zigeuner et Tzigan qui ont les mêmes significations semblent aussi avoir la même origine. Tu lis de moi une corde de gitarre Que tu laissas entre les mains des maladroits (débutant) Tu m'a brisé O gracieuse blonde , gracieuse blonde! 4 O ! c'est le printemps. C'est l'époque des tentes et de leur dressement Ma gracieuse blonde était malade. Prés de la mort. Si je ne prenais pas garde des mais¬ ons des villageois et des voisins; Jy, serai allé. O I gracieuse blonde, gracieuse blonde! Tu m'as trompé, tu m'a brisé. xDjcladct (Xali EBe^ir-^CluLn. HAWAR Hejmar 4 des tlutisles. Quelquefois, parmi eux on trouve des gens doués d'un grand talent musical, On raconte plusieurs anecdotes et légendes surl'eItfetmagique qu'ils tirent de leurs finies. Un d'entre eux qui était au service de l'Emir de Botan pour montrer l'influence de sa flûte, même sur les animaux, fit la chose suivent : Après avoir conduit son troupeau durant plusieurs jours à travers une région dépour¬ vue d'eau, il lui a donné du sel et le dirigea vers l'eou. A peine le troupeau arrivé auprès de l'eau, ie berger commença à chanter une mélodie qui fil arrêter et même revenir veis ui le troupeau (1) *** Après ce petit exposé concernant le fol¬ klore Kurde nous nous efforcerons de donner quelques exemples sur les différents genres de la littérature populaire. Nous commencerons par les légendes et les contes. Il y a des légendes et des contes com¬ munes à tous les Kurdes et des légendes régionales. Parmi les légendes et contes communs on peut citer ceux ci: Memô-Alan, Rostomê- Qurd, Siyabend, Benevşa - Narîn, Dèrsim, Délai, Bêmal, Xezal. Nous choisissons, parmi ceux-ci le MemèAlan qui est le plus intéressant et dont nous donnons une traduction résumée. NERfi-ALAN C'est la légende la plus célèbre et la plus répandue chez les Kurdes. Elle compte différentes variantes, soit dans le dialecte du nord, soit dans celui du sud. Elle existe huïsî chez les Kurdes parlant le dialecte du Nord- (1) Le métier de berger au Kurdistan n'est pas celui d'un domestique. Il est considère comme un métier d'ar¬ me et le métier de l'homme libre. Et le ber¬ ger est fier de son métier. Le berger de Kur¬ distan se trouve nuit et jour dans les monta¬ gnes seul n'ayant que on fusil et son chien pour se défendre; il risque d'être attaqué a chaque instant, par des bètes féroces et des bandits, et cela arrive souvent. Ainsi que le démontre les chansons des aventures des bergers. > Rûpel 7 Ouest, Dumili. Mais comme toutes les cha¬ nsons et légendes de ces derniers sont en Qurdmanci et les dumili sont très mêlés avec les Qurdmanc, parmi eux on ne trouve aucune variante spéciale. Comme la légende a son origine dans le nord la plupart de ses variantes sont du dialecte de cette région. Dans le eours de la légende on trouve beaucoup de moeurs et cotâmes Kurdes qui ont r resque disparu aujourd'hui. En outre on y trouve, des règles de la vie sociale, quelques données sur la réglf manlation du droit de la propriéié et différentes aulres choses. Le sujet de la légende est une aventure d'amour à la cour de l'Emir de Botan. (1) Presque tous les dengbèj connaissent quelques épisodes de Même Alan. De nos jours ceux qui la connaissent en entier deviennent rares, surtout depuis que la république turque a interdit de parler et de ebanter en Kurde. Au nord les dengbèj ont commencé à disparaître pour assurer leurs existences par d'autres moyens. D'ordinaire on fait le récit de la légende en la chantant, sur une mélodie qui varie suivant les passages. Quoique chantée Meraè-Alan n'est pas entièrement en vers, mais en grand partie en prose rimée. Cependant les parties les pins caracté¬ ristiques sont envers et ce sont elles qui sont connues et chantées pyr tous les dengbèj. Depuis longtemps je me suis attaché à étudier Memé-Alao. A ce que je connaissais comme simple auditeur j'ai ajoutéde nouveaux élémnlsque j'ai recueillis des sources suivantes: |. Différentes chansons de la légende chantées par les dengbèj ne la connaissant qu'en partie. 2. Récits abrégés du sujet, entier ou (1) Ehmedê-Xanî poète nalional Kurde, a emprunté à cetle légende le SDJel son oeurere intitulée Memo-Zln noms du héros et de l'bêroine. Xaoi pour différentes raisons n'a pas voulu rester fidèle à la narration po¬ pulaire et a introduit plusieurs modifications au sujet original. Rûpel 8 HAWAR 4 LES VOYELLES Comme nous l'avons déjà mentionné, la durée du son des voyelles Kurdes est stable (invariable) elles sont très distictement brèves ou longues, comme dans l'ancien grec (niakra) et (braxèa), mais il n'existe pas de (dixroua). Les voyelles brèves sont: e, i, u. Les voyelles longues sont: a , ô , i , o , i'i . A , O Ces deux voyelles se pro¬ noncent dans la langue Kurde comme en français, mais elles sont toujours longues. En olfet elles ne se prononcent jamais brèves comme 1rs ( a ) et les ( o ) des moti français ( fanfaron . tapis , mobile,) . Voici quelques exemples de mots Kurdes contenant des (a) el des (o): A. çaq , dar , paq , bar . O. zor , sor , gol , lor . partierl, racontés par des compatriotes de pifférentes contrées, 3. Quelques narrations complètes, in extenso, de la légende faites par des dengbèj la connaissant en entier. Ces chansons, récits abrégés et narra¬ tions coplètes de la légende représentent une certaine unité. Mais ils se diffèrent dans les détails, dans les tableaux représentants les événements, dans la manière d expression, et dans l'imagination. L'étude de tous ces détails et variantes qui se complétèrent entrs eux en se modifiant m'ont donné un texte unifié de la légende. Je crois avoir obtenu dans ce texte la forme de la légende qui s, approche le plus de l'originale que les moeurs et coutumes islami¬ ques ont selon les régions partiellement détr¬ uite ou modifiée. Ce texte unifié, après une classification conforme à l'esprit de celle des dengbèj a Hejmar 4 Il laut noter que , dans le dialecte du sud le(o) est quelquefois surmonté d'un tréma, ce qui lui donne le son du (oeu) ou du (eu) français. Ceci est dû a:i fait que dans une contrée limitée du Kurdistan d'Irak, quelques cit¬ adins prononcent dans certains mots le (o) comme les Turcs et non comme la majorité des Kurdes . Par exemple , ils prononcent les mots (nov) et (gol) comme les mots français (coeur) et(greule). l'ar conséquent si c'est nécessaire ils pou ront les écrire comme les Turcs: (qôr) et (gol) . Ë. Au cours do notre analyse de la phonétique Kurde nous avons trouvé un son de voyelle qui ressembe à ce que les arabes appellent ( iLài *tâ ) Ce son de voyelle qui au premier abord ressemble à un (a) bref ne l'est pas en réalité, et ne pouvait l'être, puisque, dans la langue le (a) est iuvariablement loug . Il a été constaté et prouve que ce son n'est qu'un (e) Kurde dont la pronon¬ ciation est un peu plus dure el plus pos- pris la forme suivante: 1. Un prologue. 2. Neuf épisodes, chacune comptant plusieurs chansons. 3. Un épilogue 1 Après ce petit avant-propos nous donn¬ ons la traduction d : la légende . Celte traduciion aura différerentes for¬ mes : Certains passages se-ont résumés, d'a¬ utres seront racontés en abrège, d'autres en¬ fin seront traduis intégralement. (à suivre) (1; Eehindê-Xîni milgré ion esprit large se laissa influencer par les doctrines morales de l'Islam et dans son Mémo Zîn nous donne un épiipgue tout à fait inconnu au peuple. II lire la moralité de son récit d'une scène de paradis d'après les descriptions du Coran, Bien entendu pendant la classifi¬ cation de la légende nous n'avons laissé auc¬ une place à cette invention da poète. Hejmar 4 HAWAR lérieure que la prononciation ordinaire, et qui durcil les consonnes qu'il régit Ce son de voyelle n'est d'ailleurs pas général, mais régional et propre à une contrée déterminée. On purrait nctûr ce son au moyen . du (é), comme dans les mois ( pez 'j; ) et ( sed jl- ) qui, sauf chez lesKurdes de la région mentionnée ci-dessus, sont pro¬ noncés ( pez ) cl (séd) ; avec la diclée arabe, ou pourrait peut être rendre ces sons en durcissant les consonnes et en écrivant : ( 'Ji. t a-» I Nous avons constaté , d'autre pari, la même variante de prononciation dans des mots empruntés à l'arabe, esqer ereb elî ësqer Creb ëli Evidement la pronneiation en (pez, sed , esqer , ereb , elî ) est plus conforme à la phonétique Kurde, et plus exacte. Néanmoins, le rédacteur de ces ligue», en tant qu'originaire de Botan, a l'habi¬ tude de prononcer les (e) des mots men¬ tionné ci-dessus eomme (ë) Cette prononciation, n'étant que régionale, ne pouvait être notée, puisque nons établissons un alphabet pour une langue, non pour des dialectes et des patois. J'ai cependant dicté les mots cilés ci-dessus à quelques jeunes gens de mon propre pays et des régions environnantes, qui prononcent le (e) un peu dur et au¬ xquels j'avais enseigné l'alphabet Kutde. Ils les ont écrit sans la moindre hésitation avec un (e). Je leur ai alors parlé du (ii). Ils m'ont répondu très logiquement: «Pa¬ rmi les lettres que vous nous avez données avons trouvé la lettre nécessaire pour noter ce son, ce son ne peut être noté que par cette lettre et non par une autre.» e , i , u . è , î , û . Nousavons__mainlenant les six lettres e, i, u. è, î, û. qui forment deux grou¬ pes correspondants. Examinons les quatre pemières le Rûpel 9 ttres; e , i . è , î . doux sont brèves, les deux autres longues. Mais, comme nous l'avons dit au préalable, dans la phocliqiie Kurde, un son de voyelle émis d'un même point de l'organe d'articulation ne peut pas être tantôt bref et tantôt long; les lettres du second groupe ne sont donc jamais les longues des premières. De même que l'on aura beau allonger le (e) on n'oblien- ' dra jamais le son de (è) , le ( i ) allongé ne donnera jamais un (i) et vice versa. 11 s'agit en elfetde sons différents, émis de différents points de l'organe d'articulatin. N'ayant plus de lettres latines dis¬ ponibles, et ne pouvant faire usage de eltlres comppsées. nous avons utilisé le le ( ) qu'on trouve dans beaucoup d'autres langues, avec cette différence que dans ces langues, il rend la lettre sur laquelle il est posé ouverte, c'està-dire longue, tout en I ni laissant le son originel. Nous lui avons au contraire donné un double fonction : changer le son de la lettre et, de plus, la faire lire toujours longue. D'après les principes que nous avons adoptés pour fixer notie alphabet, on peut faire une objection au sujet du (i-i). Eu vu de se conformer autant que pos¬ sible à l'alphabet turce, n'aurait-il pas é'é plus exacte de noter le ( i ) Kurde comme celui des Turcs par un ( i ) sans point et le (î) par un (i) ordiuaire. Cependant la difficulté de distin¬ gue.! un ( i ) sans point parmi les lettres (m. n, u) est évirlente. Les Turces ayant aperçu cet inconvénient furent forcés d'annoncer dans l'écriture le (i) sans point par un signe pincé sur la lettre précédente. Il est évident qu'on ne pouvait ado¬ pter un errement déjà signalé comme tel par son auteur; et. comme nous venons de l'xposer, les phonétiques des deux langues se trouvant très dilfiéreutes , le système des voyelles Kurdes s'est trouvé être tout autre que celui des voyelles turnnes. ( à suivre ) f yr y/y l Ai y» LfyC» 3 jf Ai> *Ji <û j)\ '. 1 v-> C-/ '& J^ A\»i {y li_yi f*i, .yyif.y\^s1 1 crj»o K*\>? JjV> û* ! (£y* ' ùy, iy j O51 tSjl ** 3 h <>. cLfj> iSy^ J y j& <jy*- O ^» ' aÇa jj, ^ J j^ I __; O^J* çf-iiJ'y* <^y ^y -P s*<-Ky;j *y U fyyJ y *ilj Ja! <£ ( r-y jy ) j1^-» (jîj J j J__>»t-I *j __>»- jUi^ J t \__ii aJ *j ijl^-oj) ^2,y*iy »yj^iji\\ifv-\i »y <Sy *j ' *i ijy>'y } y vy,j <>^i y j£i d^yif.J^-« 3j*yy -Jlî }* ,5i> o ^. j »3 ^ J^ u?y ^ c) *» O j» # t£ ti <>* J < >y jbjy # (£oj Aii jf jLijJ '°3^>jyt j-^ts-S1*» K^». »iŞ.l\j_)J i. y£ 'Cj ifl~J£<S\»> JJi _I» j j\S i!j ^p ùy^°r *** -A^ <_JlSjJU- J Jj Ufy <_il _p O e^ö- '>r- V "-> ^" -5 ii^l^ ö* j^J J W'j' 0: J 'Jj»:* ^y' Z>f > iSjJ g&* ' ^, 33*J^3 j^y »y*ify. -À^y f ^j. ijfj' J ' tj__i e_ji- ifyi j Jj' j (JV>-C0 (jj J 4-_î5 <_j A, Ai ? <_«> *>- ùL-Ji ' * " ijy y Ij Jjl J£j (j* J. O y- ^X-XJi c_> jjjljd «ji-ù^sU i_j. 3iyJ. y y °y}^ çJ O Ju , 3-ii» j if>j»& içl> iyi- & iöjyiy J ^^J y jj <u-iô»j iy?\ iy£->\i' \^Ş yAijS&^i y *iŞ y y.3 Cy ^iy- l *i jt«3 jj 1 u>'-5 £ j vşb b jls^-j. j 4*^i j y 1 ^. Jö* Aji Jji\jjjy «_>.}0 *** ùj l yr7j33 S ^»y^ Ka (jl-i »i (J JJ> i Cy^^i/^-^-^-^y ' ö*""iŞjy3j\j l öyd^ iJ\ >w-<zjIa (Ç^4 J > (c^" * ' ö JJIS>-viij ^J » j <jj if> dm y^> yi 'O \»15 > III I <j> l»y ^p^'JX'J'^jij'. J jl * (5 «jtaj 'J l jjiai jijjLij jU.vi ^u «»lj v>: tiU -JjW» yy\ 5j* JU 'il> ^Ji i>* öy iŞj U ù* i_r?^- S^iyS <î&OU»^- i,' j y if.y- <» ^JijiC-.» i»> Vr/' ,\j\p v_L->U' ^*» 3333 jy 3j.'yr ^Djti/ ^J_j\y iSyyr if* <S'j) if ^Lj^. x' *^-yr3y ù^yT csj'j*. ù-Xj 33 y (jîjlj^i _p "ji-^ }' >-H333 <-jy- S» ^^33dif%if\d^ iSijS^ (jji (Ş\ *3 {3^3 <s>3>3 J^y. J-<'3*-^J'3*-y JU) ÙjfX-f; Sj y oJo ^j* J^j i>* JV> . b.:> liji j> ù* t?jjJ J.>>- j£>- 0 JL_- jj (5 j» j>- ô* <jô <* ^ JLJ i/.M r^U * «-Â-Ji S J } Jx isr y. «o* «f/«j- \ (jîjjè- «JL>- ^ji (Jj.y 'y. Jj 3>-3^3 J> \\* tf-i iy-şL*- j ~A£=iZy- <>\ *îL <!!__,>- "j.iy.3 .jo'j AIa 3j\} ,X,yYy_j3i i£\>\ if j iSyy-i JXyf y <y£-yy* 3 yiyj iSj\-f J^^.3 J^ J'y 4-\a ifà-3.** iyj 'S. ji- - ' j\cÂ> y <Sy. 3 ol^ _jl \ Aîji j \rl Cbyy 1 <£ 1 y-i ij y nyk *iy. i »y Ai\a A> ïy Cf* S *i J t$jb Ai ^3-y3 ^Jj'j i/'^LySi ljy if\iS3y»Sty)iyJ\f sj^J t y- l-ruU .s-y, à>> yj33> oy* oA3 j' ° d, ^ê'y-3 3 <s^ ifO 3 iŞy'J- ù'i «yCy.y. ùbV-r* y ^X a\ y\j $if \îl_,j» fWtf' y \J\^j jX> Siy jj y 5^ ' àf. &>> JU* JU>- 3 y J&JÙ O *î C^"5 *-' J1* <^ MVrtJj'.L.j^-YA : pli Km* A>U> J',l' J>v *? J-J* ^j^I *<JJ rLijs y ^1^3" 33? 3 3^3 >- (jl__>-i d| *! ijy >J_ji J$3 i Ai AJ.t tj". jl Ai J Ai _»..» jf *-L^33y ii-: ^' ,jj ûL_-iAi ^ ù_y. -l jl_.j v_jU- CJ^c- <jîj j., 3S 3 (J3J '^)\yy oA* "^yyjyi y- t5jo ^y (_-,JlJ1j<, , ) -6 ^iö «il jÇC^jAU- ) Jlj ! I/ <jy y£jA~ 3i\j\ ô^jf Al l_£ 'jljUn (iiiiij ^j^i» jj jy U? »-) 3 ___! lA_j>- a1 V Ai > ^y t-*~r ei </'j <J ij*. >- {43rt,3 ?p 'ji I l>** a! û«<.>j» jA) Jv (jLLfc jJ a! ûCj«>-< ^.i J yjdU _j-o a! ^i^£ Aj «,_JL» * I 'JZy <£y\>; A) dli di. if^b'i aJU- pi j.îi . a, ^ 3*fy. p-L-j y ».> t^-j* ^jUjA «j J^tXi j__jj *D Ai'bw ,j/.»,s ljL_i j ^)\j AÂi jà <J, oi J i£y Ai <^J> w' ^>-3 3 i>* J/.1 * iù'^fy ô\jjj3 !û_)l y j7jL- __)jb Uj yy (Şy. c>- »__>>- GLi- ^y j>- (__;_)< j j i_jjjj A>- OjTj (ŞXij ' ô jH f j^.JJj jr\j (£3 ii jl * iŞ^ <~y ifj j t? -^ ' ù\3Ôyy\f»3>- '1533*33 <£ Jj'j iJi>U- * ^i-^i". y. jlS~i J y i 1Ş3 iŞi ^y öy jL_» Ut__^ Ij^Lt. o Jy ,__> > j\ ii:'" ^3 '^3 y* iy\i »y- \J>\ J3J 3 JU if\* i)\i_yj lîu « <J y _j jT Jl_*« JU*- öl5 li *i jlJ »>. Ijlj j-i J\ (J £s-~ J a:?cj Ac-pc jL.J> _J_Açl a! J «i '^>\iy3 ,ji_> (^s-U» jju_j Si y JUal- . jl:~jy ijcu. (jAl>- A,ô jll ly tiX'Oli Ai XjjiiJLÎ tljOk »5 J joJlvii. oùWxjj'j ) >_lA*I « J-~ 3 A^-L t5 j A. Aj;> ( jl «U ) j j-. jr ) t? j^ ( ùU. ) J£"U i \f ( ob>. J >'j <i«i oby, j j*. ^ (5 (» jt-JL*jl Ai JjXj ei iffe- JL«*J i_À->- -^ l-lU^i- Al (J-'JJ^ -iJ Ai i>*jJJ « U- AilKj . <$\ oy- 3- (J/ ji j ^333 1Ş3 y I'i* «J»5 c e3>~ ï3 j^~o J'i fj c/j: (/jî s^j' ' is"y, ^'y-3 3 __» __v. J l jlo _i.ijciLi jJ oy U ' ^" ulW^ S?J lu/ §f>. i£3 i^Li Zj »i i^3 ijc-s 3 ^J^-iJj ' 3~-> ijy*i i. * 0^« ùy y *3 **- J " ^ ^1 ^î vl-J 3 ùy ?«- Jr*^ ^* «J/-^'J ' 0::*"a jjii> *L'\>? Z$J AU>yj~* _! ^i Ji- A»j A.<J>j ,joij ___* ^y 3v *-* ' Cry /£ ' y jjil il. a; jjTUjij à'j^.^" ù^y j i At~yj~> (____.« Ai A.11S 3 ,____._; U»ji if?3y *\f- < <1j"^J * *iÇ«u <1*^33 1 ^Uj A*j ^ jl-Jl. JJ- ÛÇ U- j J <£.> A* 0*7^ <jri f' /^'-''J" - (jwj._j ,_/y A:Aj»3 ijjijîi j lDjJ jlj A y j. 3 T 'y AiJ jj<»^>- 'JJ __>» ^-> ' ûii Al)_ ^yi' j A* Jt'U l Ai o __y. jlû j AS J^'jlji L.j) : Jy »j A*jj :> a 1 ^5 y. ue'$*-3' ~ * crT V. ù y l£ jv t^j A_i i£i y-<£y<y y y jj-.1 ' jJLîtU» AJl* A» J ji du y _p *o- y y AUi'jli/'lJjO Cjy3 f $3 J O^ji * JL'îj (jîjy^ ù'j <_j Aa ij\A U-1 t A* (JMlji t M (j\îu (JTjU.jJ ijJ « Ui"yijJ_j\ *y(y j. °y3 if-*- 1-£3 *i3i\z*. "y 3 ' °3i ^i vjîj'A ùûyz °3 Jj>* * y l*U -3 ^JilJJ IjjjljJ »__,i- (j'. jljcJ (3. e^-'A* *ii »3 uO (JÎJ i uîijiJ 1/ o. » j J öy Jl> (5 j-' v <3^f J Jii oyi- (J j Ji- jj> ii*. 1/*- 'cv J'^y ii^* ' 3" y ^y A yf ~ ^)l_j J (jlji»- y Ùj) 3»t- (JÎJ .J3 ùy^-*^ iy,3 à y Jl;,-5 i5jr_v "-^Jjj^ «jîjc?'-' ,J îj ca**A3 'J*" j y-5 «j^ <£ y ^1, yr "" OU i jji Jl j Jf y ^f (jy_ j 3 (JÎJJj (JÎ 4^yk^iJUJj:J .sAJiSJfl <jwJ ^j'UJj' jL.Ji » Oy i <o-ykj«* Ai^yy Ol^Jî « ijJ ö1*iaj I *î JlStfo' 3$ 4i (jî^r- vl~5" ^f Ijo Ai A^ J jljyi- jj ùjilji J a» »> : f 'S 3 J1 I Aj Ai' lîji y^SS JAa J\x lŞj3\ JjC Aï t y i£j. o^i- <_£.0 (JÎJ^ j j »j*- tr"Jj>-* ^çîTc-i Oy a dUl) i_îj ^joî y -xJ'jliis jj »^i- çS y^» J ^f-> juiJi y\. l ^ »y- ifŞ^y. j 1Ş3 y.y öyjLVi if j-_ jj i^Joj J ' Syy Şziî »3 *y \>3,f cA-J'j'jU' aî >l J ' ilrw sj. if~iy jU- iJ j jU j* t OH ùi» o^i. t ^y »j ^J_J*33 ùh\.i ùy -Aï S>>i \ ! 'yAyj^iyj. A y »- * (j^~* O"--5 * ùy 'j ... .t** ijJu a y i)St_ ^O yflSJt.iSJlj 1 cS 33* *z- y y y Ay.y »3 (Ş-XjymşfSij; ' __H. C>Jj\**Z-*J 5c» t Ai ùy- (S y 1 cA-ï >J y 1 <£Mj JlîJj J t iSyiiS^iSJ^cSy.j ifUMj i ùi ty- ifi . Ayi\îL>. y A; Jo ifC**i .juj jArf ^j' J ^ (jf^.^-'-' >^ ^ ÖtA» cÂ^7 (JjU.1 JcÎ j [y- ÙyJ j\j __j JjJo J ' AJLa» Aï iS 3 <i _«-« >_j (_? J> *\o e y ,y U» y £>{$ Ji. «y. j i>M sjtt AJ- AJ_. Uo y A>- . <^ . . . .1. v_iy 'j. 33°yf\)-y,»33 ' jjviy b Jj; v-^- Aujj ^jA j <^y ùy UiîU jj; Ui'ly j jl. -^ u)' j" 'O t?j-.j U y5 j 4 Aj »A5 UJo'o »>- \i_y_ \jy a; jj t p-ljJ jIjU. (iJLi'j Jy y J <Şy.J3 <S3Jj p ijÛJO iJaJ ^^o jjjb JL>- jljo pi aaIj ? (jî U » Aj» Sz£ y 3 o j>- s y Jt /f jT!» j-lJ jji Jj» iA y y> ai (__5^l_»* > ' (JjV.ii^* «j> J <3i^« (i«j LT-jy jj^" _x J «y*- Ai L-jûï ^^(Sjjj Cj ' *;* <J> 3 lS A-* Uji jL. t Ai\l Jj Ai _âï Lb jlj ifi\ji J JÛJ JLJ j J j A^_ yi _jj U J yO'jAj l^y. tjHj» <^Jrf3 ùf=^y ' ùy y I ? ajIîU "% f lîy,j t ^-JJ J^* A^P jiii^j-.j Ai\y.' AJi\j jk^ «-ilîlj^ b * a:* y£ i£ j ^Li ^. t A^_ yû oJj'jl l <S3ij »j>-U <__»j '_jy lilj A| Ai" <iyC j'îj Aa ^fS Jto-ji (jl_*j-j t£j'i _^A ^y <£3 j~i A^L^j (i_Uj- Uï ji J y j^U aâ-j py AiJjL.-'j A. J\\ J t i£ >. J Ao <j\z~ij J ,Ji t- S lij_u (i-jUli X oy- i$3 (Sj < jp* O"- y~-^,':> 3 : <£y>3 Kiy j». j 3> (J «j>- (_>!:> «_» JjlJ OTA^J ^j tJJw Ut i^o »>- * (jJJu'j 4 JU jj* pi Ailj (Jîi ( AjLi» <Jîj V* f / '* iA*j^°. ej>^ ù^"3 (-*Vi" y Lr*^-^ i Ai jiji»j>- J *y.U>-,_y ojij(jî-*Jj' t (_J J-JU.JÎ O Ai * (j^ y y »j » «>-j ijU-J > A'JA* JO ô\ij a5n_» i£ j, j jjj <jîjX__P p _j^=» vl«l»3 Ai ùyy lîjj j vly^iUS t Bj^ I J,*" \i t p \ »g p Jj \J3j (J 3 l_jy|jy'.ji- «jj oi <Sy-i y>j> y i_> iJ yijW > ù >U. i ,_, <£'j.3 3 <£3ij jji i j ùi ù. A ùj* j ./-*>- ùH y* l_j-* ùVL pUj wv» JU-'^ _»l o,_/-U- (jîjr A3 i^-^i ^'v"' .v >' Jj>:s J-'-î* L*iÂ; >*_^ I ->' ùi», x*J »i <£_y->. A* cA>.p i£ jj»- jj" y i JU» <li-*.} Jiili-3 jS^j .-3 t5-A;-' ' ày. f it£i»y- Km* Jj\S> S*£ JjlA.jir^V 3 a* 3')3 'y*- Ù- 333*3 Ji jl (j-J O j' J (^-f>- J ùy ->J t Jj-ie» 5-^" ^ ^ A'l L" t?-» i _J <-< ^i ^ v<£jlr ôU.pj ùî-ji ojy _JLi «_, (jîj-.jj (jî-Aij î» ai »»y- 33 J>_ jJ i (jl_) IjVlJ IjAJ yio \îy jj i A3 Oj-Jù1 li.lj» J^i * W J (_ÎjJ I ô-A> (Jî joj-iJC>- _).Lîp ' (A»£ ùj»'A^___.i_- ùy <£yy *y (jî J»-"" re^*" ijij JVAA» \»j ij^oy^^^-AW-^K: AlJ^ ei »y>- JLAji oj i^Jjo y »y>- ljl_y »_^i- (jjji* \ J> i » (£*"3 «y-jU? <Zj * 3 ô)j. ' y JU- «i A; (jî jj j oju- (jîJj'j ' jV-JJ ^»j W~i^ J^. 3 i y* 3 \> ùy JL-s-ùljyUoii^jlA'J'J u3j" ùl jyUijX.^ vj »i J ,y'y iy-3 > o&**.5 oj* «j ulJ»-* {£ y jl^ jjJ y j.» yùdUo Jjl.» ^*» .>-Jj ai j^ t^i JLi- ij-i .i»-) »y>- if*=3 pj j SïÏ3 J »J|-»0 o-JLi J3-* ' 3i\jJ^ii,y(Si ' i AS ey>- (jU U-i J»" <-J j> \jy j O iJCa-^jJ liy * yy ji5 A y yJj'U» «.«olcl Jo U y Lsjl i^ (jlj Jl». J> Ai jL"-"-* -3 {-3'y»3>-y <£y Làyj °><£y>, 3\>s-^ ,v ^'V <Sy^jj-ûi? JU-oy Cr. jl A. J <3 y jU-_ »\i j_j^5 ày jl j ùi'-V ' >. ^ ^ '-''-' ^ '^ r J- -î JjvJj e j^j^* îy. 3° Ù3&. y 4 l -^' »j>»- j ùj- jl>U» j ùy ef CÀy1. iJLjii i ' (jjo *i ùy}3 '3^y ' ôy >J(* J^. J «^ «jl-»5 O7 yJ l$j\>)i\z~}f AÎy j ùvj3<£yj'ï AjUoLi-BjùIji^yO'jl AidJlu Ijjlj ày} y ^S^- "^ S^^-^333 y^'ok3 'ùy A»jU (_> jUjJ i>;'>J ry l^y (j_.SU (jÂiJ öljl j* ,V ' (jl 3 Cf. 333*3 3 ùy ' *' S^ -V & ^- (/-*-> Jvi>- a uî 4 ' 4 JU\J3 Cf. 333 ^ j/W 3jH SsfijCïi. VU uîi J^« 'ùLju-Jj iSjy *>' SIS OU Oj Sfi is ^S>. <s-^3 Jl* o Jl; J a ' (JÂi* (jî jt ,_yj-ji (JÎ ù'. 333*33 ùj J ùy j> <_j yA~iA> J ' ôy i/3 3 SS jl ifyr « i»y-(>>-û(Jy j&j'jJ*» «I ,j>jj VU^J*' i>J-> **»y Oj cA»^ «j'^ xTt53'- 3 f ÙVtJ iA-j'j J^i^* j:, J jv. W3 J ùij» t . ùy « /...«^ «jî-*-3 _> Si\ **S' t Jl,i j *<_C; j jlA.i tvU^» JL. \ ^ Mrr ,,p^ V^ ~rv tf ->./ J^/ jljd. * 4 Ai'l J_ jU j <JU- û'v b >- jy^Cy.*) J ' : jl*-I (jîjL^j jjl_îî öljU (öljljj0^jî»Ji>fl*jj5 «_i j aj a>J jl; ^Jr- fjj J^j J ' Cf.* y ' <^->r- J'j* 3 yj* Cf.* y lCf.f. 3 3 3 33 J ^j j i>-ay f ù- A >j j -^. »4- j- * JL» Uji j JLi j Aj A* {j*J> -> *ùA» J 3 1 I Jy 3 ù'-» ' <V </ X iAj^>- Oj» ôSjj l AjJJD 4 «'o-î- ^>-'^>'(i- i jjUf i_- a; IU^^j-.AîUj pjUAi'^pl J-O if. [\yl-ù*y jj-lf iiU 3 Aj3 3 i\i _4J i ûilji' Sjj' ÙjU- Ai ^. Ai t J^jAAify^ ûA. j U Jij>* - O^». 3 «jj ö->y j jl 3 *V <£y c pl » * 4 * 'v ii^ li^Uy.O-ijjj U-J j Jj j U y y jyl» * 3y y 3 (*"** - ^**"''' ' ^f-* j o*^ J^*3 * <ş3ij Oiij j Jj 3\ yX 3 ^"*33 C^-*y 3 Ch^y l "3* ,>» 3 PtT^^.jilji/A^t J' <j:j. *&* 3 Sm * $>jy AlJ j» jl) j au!6 1 ^^ ûjl 33 (jU L J3 j ^jÎ ./"* t Ai'lj J jb j IJL>- A.' t öi__T " AîljLi- S.3 ifiay __>.»- p^ *iy pî t U-î Ijlî j luzJ ' lj>j> i iŞyi* jiu j Oö j» Ji Jy. vib-j »li J Al Aa j y"3 i jf^ii^ Jç-jL» jlLL. j.UiJlilU * . L Vw V>W^ cr>y* J\j\<» '&y**?* ^ ^iV-» \£~\ jlk» Vl » JJ» jjl> J J ^iiiy t o . ;j^|. ii. ,_/ diiy v dty t j »r ** jl t>* (/j*- <jr>yr" J*rli-(J* il/'Sll ".jU- - jio ;* jil w^U rl ÙjC* öl ^ oA-iAl = \ \vry <J|4._<'>_}J ùU-.,.'. ^VjJLw^ ïtX»i-~» ùU-jJLi ,C . i^ <£yyï U u*»j» iS3y\$Jcè.n J.y c?j>l» j^U Jjyj"^, \ ià-^ r- - . i . (JÎ3 Jr'i.j.uji * -< V -V ,û\»i->V:;<t(i5 jyr.fV lP:^H 3Ôyy-i -i^;^;U- à» Jy3 ^.Jr5 '* :zH'ï\sf i$j\?<£3J »#«.» p VI fr »««É» !»«< W» fj J-'-^i J^1 ^J** l ' a A te, v .'p n«yJ-' 'fr» i"i»ii» »> JU .1 SAL HEJMAR 5 11 "CAS*'"» 20Tîrmeh 1932 ÇARŞEMB Q o v ara Qurdi * Edebiyati Qurdi Revue Kurde Hevindè Sorî Bedir-Xan Lorîya Bedir-Xan C. A. Pèrù/.iya Hawarê Seyid Hiznî liesreqa Zèrin Dildizîya Guleqft Elfabeya Qurdi Kedrican Dr. Q. A. Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan Welati Qurdan Délai iya Zarowan Şin ù Pesua Zinè Evdilxalik Qerqfiqt E. A. Bedir-Xm Pesna Dèriqè Cegerxwinè Qurdi Aie Qurdan Hereqol Azizan Dr. Q. A. Bedir-Xan Ronigariya sagirlèn qurdén Irakè ëbivé IFrensi^î L'Alphabet Kurde D. A. Bedir-Xan Berceuse Hereqol Azizan Folklore Kurde D. A. Bedir-Khan çapxana trti ŞAM-1932 HAWAR QITÊÖXANA BHEJMA.M. * Ii Notes ur l'ai plia Bel Kurde Bi çermii Nemilaadi I2,ö0 K. S. Bi çermè adetî 10 K. S. bona derve divèt hekê posté bi ser bèt M. ^ /y SPÉCIALISTE DES MALADIES INTERNES xistin. %%<<& VENERIENNES ET INFANTILES 4\,m btnoiif i 3>alll 'Jailli Frères Eyoulii y b Inscription sur tous les me l au .t. Gra¬ vure coloriée, pancartes el tableau. r en cuiv¬ re. Impression de curies et autres en relief, suivant les procédés les jilus modernes, Du nuis Mnleh Dahe Abonnements Pour li Syrie, h Turquie, l'Irak et les pays du Caucase: Qirîyarîya Qomelê la Perse an 100 P. mo s (il) ir. 4 mois 4U P. Pour tous autres pays: 1 <i 1 -n 150 P. mois !)0 P. i mois (i0 Ir. Adresser toute demande au directeur propriétaire: Kinir I). A. Ikdir-Khan i': mus: Quai lier Kurde c, Ji bona Sûriya, Tirqîya, Ecemistan, Irak û welatên kevkasè: Salqi 500 kirùs-sûri 100 frenq Şeşmehqi 300 kirûş-sûri G0 lieiKI Çarmehqî 200 kirûs-sûri 40 frenq Ji bona welatên din : Salqî 150 Frenq Şeşmebqî 00 Frenq Çannehqi 60 Frenq Herti.şt bi navè xweyî tône şnndin: Şam Taxa Qurdan : SAL 1 ÇABŞEMlî Qovara Qurdi Edebipti Qurdi HEJMAR 5 Tirnieh 1<)32 -J() * Bévue Kurde we edebiyati (|iirdi ewey qe heye -herwa be nezanrawi mawete we. Henni xwèndewaratiî Hawaii xoşeLi'ianedii demanewèt lie qiirli basî cdcbiy.ttêq biqcyn c|e ilakeyèqi zori heye wist dc'/anîn qogeli qurd qeléqî ai'i ye, legel edebiyati dinya. we be - taybeli ede- yanî Hindi - ewnïpi ye. Leber ew ezimani biyali arî. Nextèq h' lunule edebiyatî roja¬ qurdi we edebiyati qurdi-5 weqû zinianau wa dcqat, we licndè lèy cuda débet, ewiş ii edeliiyalani dlqey ari ye . we edbiyati qurdi le edebiyati Farsi, Hindi, Youaui «edebiyatî Qurdi» ye. Hcrweqû tarixi qurdan be nezanro- (|on, Ri'isî, Fri'iisizi, Elemaîiî... h. p. zor wi inawetewe we ln'.şla betewawetî le deqal. Inca lo ewe qe em Iiel.ikcte i;aq lay larix '/anequii nczaiinuvc, edcbiyali ti'liigeyn, ba hendéq basî edebiyatu c.eşqurdiş bew ceŞne niabim niye we nialitm nanî biqeyn. Edehiyal pêq hè.nanu fjolinî mèsqu nehùwe. Ilerwcqù eme betewawetî ew Silane nazanîn qe Icsiri qirdiwete ser fiqrî insanc lie i-e.snèqi ciwanu xo.su saf quidan, wc tarixi qurdan hcrweha ew qe tasîr biqat le ser insan, aya insan silane nazanîn qe tasîrî qirdiwete ser semqinu dilleng deqat, yan fereïinaqu edebiyati qurdi, inca ew titane aya siyasf dilxoşu qeyfdar deqat. bê, qonieli (eivaqi) bî' \an dini ... h. p. Edebiyat ew .şitancye qe le dilî in¬ Ilcmisan çùnqe kewini qurd lusi san gird deliôtewe we de tu de 'et we Infawi gclanu krwman bùwe, wc Itewma- derî deqate derewe, wc deylèt be zimanrqî ni cuda cuda henni cxlaki, edebî, qomeli şiiin ù ciwan. (eivaqi) tasîr yan qirdiwete ser yan, ziniaInca edebiyat bèjinu gotinî hemi'i nişyan tariri l.yan i|irdiwe. sti'q niye, beşqii ibarete le gotinu bèjîni Ew milclc bègananc (|e haliinetc qur- şleq qe bestirawe bc (jiyan) ewe, wc qe disliin we em wilatcyan dagir qirdiwe, pèwisli jiyanc. Yeqè le edebmi Misri.. qemu zor tasiryan lêyan qirdiwe wc slèq- gewre «Abhas MehniudiEkkad» gotiwyeti: ynli becè hèstiwe. wc bcsi qimh'yn qe qeJiyan ci ye w e edebiyat ri ye!!.. wti'iwetc ber em lal'nw nue k'jir tasiri diuu Du şitin le yeq şit dururst qiraw in we zininiu tiliiyalti chwali qomeli ewane be yeq dezii çêiirawin we le yeq qarxaiie mawtewe. We çùnqe kewmî qurd nezan der ii'uie. Lemew pès xclq pêyuedewist qe liùwe, wi; med miyyclî ew milletauc zor boyan ispat liiqcn qe edebiyat be bèjiyan bi'iwc, desliyau qirdiwete werqirtlini nie- pêq nayêt, bclam rstaqc zo pèwistyanc deniyyet lè.yan. Inca lef>el medeniyyel. şili (je boyan ispat biqrôt qe jiyan be bê ede¬ di(|cşyan werdegird. Wcqii: ziman, edebi¬ biyat nabot. Legel eweşdc lerkèq niye le yat, helbest, ehwalî qomeli... b. p. beyanî em duhekîkele: Mebest herweqiï Leber ew silane qe h; serewe gol- her jiyanè edebiyatèqi heye, hemû edebiman qurdct|an hetaqu èslaqe le ziman î yalcqiş jiyanèqi heye, we her duqyan be xoyan ziyatir, le edebiyati /im inani bêga¬ yeq çisl de pèwrôt we berzi ii nizmi ne têdeqoşin. Her be honey ewewc qur- dezanrêt. Ey we xwa InV jiyan be bê nieylu dcqan bo edebiyati quidi tèneqosiwne. HAWAR Rupel 2 /^ Bilbil ii /fin siha gui, . Weq nivîna Fv stèrèn peyè <&'/?.<% parîzê /iolan ii rengê û qeser weq hêstir e, sin Pilpili /Jin ¤/ Hejmar 5 qoqiyè zer, nèrgiz Zîna Zêdan, ù meng deng. beneiş ii lalezar ; nalenal 0 giryezar. il zivin ruhnîya bawişqê Sînè bîr qirin v:èr ii cav hawar erd ù dinê hej û qenô. Dengè quud ii biïm ù eylo ser dilè i;axa Ser newal ii fèd u qani hèstireq bu buhar a.şiqar Destê reş , key nili;inandi , Yeq qcvaujen , bat u avêt ser zevî,- tiré sevè . Ney Şabîya niyè tavè dinê ser dinale, solin û mêrg, parizan guhdane wê dil , deng ii govend nav qeser çù ù revf . Niibuhar , havin Dora caxa wan û paiz qetin, ù lè.lan ji zivistan ii berf ii ne ma ah ù ba . Niqil i' teyr ù dadiqa duuîqilan , Dislirèn , paxendè wan, Zîn qet li çalan ii qelan. * * * Gevre Bê ye ev heval in Ruhnîya Ruhnîva sina Zînê, Zîna gui u bilbil, bè Tacîn. Çeqo ù jînô , parîzê Ruhnîya xizan ù sêwî Ruhnîya polad ii Ristem Ruhtiiya (|ani Ruhniya bicade , Ruhnîya erdê Ruhnîva av il ii e giryedar , lalezar. u Dèrgul , ruhnîya Rurcabeleq ruhnîva Kesra Felq Cizîrê , Ewrex erdê Ruhnîya elser û tac ii nihniya Ruhnîya cari xulam ù ruhnîya Ruhnîya Riihniya Zêdan heval rexta nivin Adar û sin ruhnîya mîrê ruhnîya jar ù ruhnîya ruhnîya Eziu hezin ezman ii ça van n r'eng reng ln'iri ruhnîya bihna buhar gewher , ruhnîya zivinilar welat i'i ruhniya i-inian ii ruhniva ar ù dar ii bihu.şt bihu.şt cazibe débet! We luY meylu caziheyèq be ! jiyan be bè edebiyateq rèq naqewét qe bê bêjîn i'i gotin pèqdèll! we Iiii; kiseyôqî lèy biwesète we . We berzî ii ni/mi rastu ciwanu kiticu jiqelc dehète yeq le- edebiyat lier weqil jiyan be aynî şit gel kiseyéqf naşirinu şêwaw il alozawl! depèwrèl... (tewaw ne biHvc) Cewabî em sutilaue henni cmeyeqc ' clicviiidè Sot! HAWAR Hejmar 3âoruja c| edir- cm -.11 IIACO AXA HE- Herweqî xwendevanên nie di stûna xwe de bixwinin, di vê hejmara hawarê de, em lorîyeqè belav diqin: « Delalîya Zarowan » . Ewinde herqes bawer biqit i|o ev lorîya lia delalîya Bedir-Xiuè mezin, lorîya bapitv min e. Le ne welê ye. Bi vê loriyênc bapirèmiu Bedir-Xan, le neviyè wi, brayê min Brdir-Xan dinivinaiid ii diloraiidin. Ev lorîya ha qo bi xwe, bi zman û mana xwe ve hêja ye', ji bona min, ji hêleqc din bireqe mezin û zelûl c. Pê bapir, bav, de û brayê min-qo her car ji zùda geliişline reluueta xwedê - têne bira min . Ji ber qo Bedir-Xan navlêqirî ye, tè da navê bapîrê min heye. Ew Bedir-Xanê qo bi xurtî û mezinahîya Xwe ve navê xwe, Ii şûna navê malbteqè xistiye [1] [I] Herweqi nas e, navê malbata mireqèn Botan Azîzan e. Ruhniya zimridé Ruhniya ney û Ruhuiya Ruhniya Ev bavé qo ji min re ne tinê xwîna xwe a paq daye-ew xwîna qurdî qo bi hezar salan ve di zozanên Botan de bi bayèn baquri boniq dibû i'i di Cizîrê de di navgermîya lat û zinarôn /hirca-beleq de diqeliha, ii her gav di meydanèn ser û rùmetè de ji siugèn dahatiyèn malbata Azizan dihat rètin ii ji rayon wan vedimizt - le ez bi dil û hisê i|urdan( bi xwedi qirim ii xistim wê rêya qo ew bi xwe ii bavé wi tè de tnirin. Ev lorî, d'ya min distrand û pê brayê min diniviuand. Ev dêya qo gava ez hejdeh, nwanzdeh sali bûm ù min dil qir e/. biqevim meqteba ïierbîyè, ji min re goti bû: Ma ji te re ne nannis e? Tu çawan biqevi meqteba herbîyê ù bihi zabitè ruhniya ruhniya bext text hêvîn e Ruhniya sor Ruhniya pîr ii xusrew , bbir ù delalî piling ye ruhniya ruhniya rèl û riyan mèrg ii giyan pèlan ruhnîya Elrasiyab bende ye Tehinasiyab sipî ii ruhniya Zer il heşin ciwan û ruhniya hawar ii Sin i'i iiierheina (.axa xir.ib merhema qalan ii bab ii j.irî birîn ii hêstir i'i Zina Zêdan , û liriste , ii ah xorlan dilan min ji brayê min hcwari . ruhnîya lirdewsê bèlina jaran , ruhnîya eqwan û /in Dilqeli Ev lorî bavé re gotiye . seyda , Bendcyé Ser bona wê jî miriye, Qey mey Ruhniya Zîna Zîna Ew Bedir-Xanê qo ji bona yeqitîya Qurdistonô xebitiye, ji bona serxwebûna Qudistanè qetiye ser ii krènan ù her li.stèn xwe di vè rêve de feda qiriye û ji bistamè paxendè Ruhniya mnmî , Ruhniya sèr û Mi-rhcnia Merhema Rûpel 3 i'i Zina hêv in Zina Zêdan , sah Zîna néreng ii délai ra» ii bab ii qui ezman firişle, e dilqelî elser e xortan ser sali û ii pir mir. ©/-. Samitan dit 9icdir-3Can Rûpel 4 HAWAR au ^ .urêan Aie Qurdan £-rî roq . Ci bedew û biheybet . Hi car reng î, retigén te , Ci délai ii ci xweşqoq . di nav k û » a qesq xèzeq sor , Nav sipi i'i niveq zer . Qcsqesor e , bi roj e , Ev Ii jér ii ew li jor Xèzeq » Semyana qei; Kumeta jin Ne va rèn Tu' dé te iidi #- biwan il mêran pir ji bin û wan bei i * Hejmar 5 , . . 'e<at/i//z 7" dil û du çavan, her ru' nigebban. tu mezin bibi Bedir-Xan,. qezeba min binve lo ! lo ! xweşiya Rinve iJadè ji Da zû Binve te re mebe, niho ne Kenc e, Mehdiq ji te re bizane geuc e; Bè xew mebe paşîya wê renc e Binve qezeba min binve lo ! lo ! Hişyar « +f çirisi roja te , belav bin mij ii dû. Rabe ser xwe ser bilind , Nizing bûye ruja te . 3- Qo D' 3tcrcqcl CCzizan. tirqo. Ev tirqo qo welatê le ji destê te stadinc, miletî' te xisti.ic xulamiyé, bapîrê te dil ii malbata te perişan qiriae û bon avétine zivariyé, Ev lorîya ha ji brayê min è qii.-iq Bedir-X ni re dihat gotin. Ev brayê qo xwedê di mentayè (le (la ii di menlayè (le stand) lui. Ev brayê qhiq il délai i|o di nav se car saetan (le ser cjnûwén bavé min, di qelcha Eqayé de mir. Ji van pèvedi vê'. loriyè de bira xweha min ji heye . Xweha mhr pi.ştî mirina brayè w, di şina wi de, bi dengê xwe é ziz ji me re e v dinehwirand û p.'em digiriyandin. Carqé', min ev lorî ji Haco axa re xw end, û goti bû qo beçî zarowên mala nie qo navê Bedir-Xan li wan diqin ji du se salan bêtir najin û dimiriu. Axa hiniq liqiri û li min vegerand: - Ji ber qo rehmeli navê xwe nadè tu qesi Ji lewra min ji ev benda lia -qo halaneqe cşirwari ye - pê.şqeşi axayé xwe qir. Cela?e-t CC/i 93cdir-9Can &y><ztûwa!>??. Xweshal i weip' i|evo(( u berxan. Feqrandina te mcleq ji heyran. Binve neseba te dadê kurban, qezeba n,in binve loi lo! Dewra f'eleqè Par] e -4 li ser me qin e, Bexlê me re.ş e, qezeb birin e; Mesqen ji nie re niho nivin e. Binve qezeba min binve lo! lo! -5- mal û ne saxi û ne rahet, Talan qirine hemî ji mihnet; Di.şwar e geleq belayé xurbet , Binve qezeba min binve loi lo! Ne Çerxa l'eleqè wcqf nesim e , Ho nabe xwedê geleq rehime , Riija Binve xwesiyè qezeba dibit qerim e, min binve lo! lo ! Hewkas tu mebêje ev ci bal e sebr mube welê menale ; Ewu û qerenia Xwedê heval e, Binve qezeba min binve loi loi Sparte : 1906 il min U./Î 'x>e'?ir- SCaiv Bè HAWAR Hej mar Biipcl 5 nayit. Qorlal qer û di guhdariy" de >e. ra *** Li ber dérivé. Diyarbeqrê p.irizeqi mezin heye. Evp.iriz bi sosin ii rélian-in, bi laie û bencl'.şan xeniilandi ye. lier èvar biyuqi xwe.ş ii honiq bi wan gulèlîqan re dileyize . Bihniini di hélanoqa bayi de xwe dihcjinin. fcFEQ Di wi parîzî de her şev guleq vedibil. Reiijiè wê ji lèvèn biiqau sortir, pelên wê bel û geş in. Gav.i (lesle.|i biyanî dr jî wé dibe, pelên gui/ tên yé(|. Ew gui guleqe bi nav û deng e. j-I SAGIRTÈM .Şb'HDZ^ |?.AKâ *)ip iSj\}\* ,y f~-y_ M *: f^'-^'. <S*3p ei1-»^ tS <j 3 Ijl JL- iSijj*- C&-> ^':.' »,W j'-> ' 3;'"- ( i£,»'^ isy-* *' Av.'n zelal ji sing '-n kulcleyiian diviziqin. Ji czmani, slèriq , bêdeng li wan fediqirin. Di bin wê erd'' de, di binaniya himén wi parizi de qortilcq heye. Qorlal, (jottaleqe lari. I.'i wé qortalè de Şêx Seid bi hevalèn xwe ve veşirti ye. Ji wê qortalé deng jLV;^ **s j^J.«ll fi <i) ùLv_A.i tl\} V .4 Qurdén qo di serê welatî de hazir bûn, dildiziya wê gulê dizanin . Dizanin qo spebitî û geşinîya gulê nişineq ji imida Qurdistané ye. Di/uniu ji qo di nav lier pelé wê gulê de hezar axèn birindaran , hezar evd n şebîdan, bi hezaran héslirën sèwi ù jinûbiyan, bi lie: ar n sinèn welatîyan di xew de ne . HAWAR Rûpel r. Hej mar 5 Meqso ! Ev reşbeleqa min a çaran û bizan a da-Ji rêberê me 8 gavre Kedrî beg re - win e.Heta nihû le guh ne da. Xwedô mezine Besreqa zéiin xerab ù kotoyô Meqso siqest ji guhnedana vèya re ? Va key lu bawer Tûrcela xopan bêqesma Bazbeleq çû bûn ji dest naqi qo ezè fermana Vetinan li serê te Baniva Qanihinaié Dêriqa rengîn bû mest raqim , ew Besreqa qo pir li ber dilè te Meyperestbû bùnji derdanrùjbe rûj g?zi dixwest bihuriye ezè xanxerab biqim. Ewdotmira jn'i Meqs; miré Besreqa zérin, ne qo tu hêjayi min uabini ezè para dilè xwe hati bû diwané. Di aliyè malê da liser biqim. Qa binèrim tu ci dibèji?.. qurqè kwizin rûnişti, serê s«'e qiri bû c/llirza arirez nav qelén destên xwe, mat, ji xwe re texminnn diqir. Xelqê malê bir di birin qo lişteqi mezin lé kewimiye. Mir madè xwe diqir, ji lewra tuqes ne wêri û ntzingi wi bibe. Pèleqeqè visan ma. Pişti gaveqèji vê bèhi.sîyè veciniki. Simbèl r[eti bû dev; Çavên wi bû lnin weq qodiqeq xwin; mûwén wi gijgiji, nola şûjinan... Deng li qurê xwe Şewl qir: Qurê min Şewlo, herweqi tu dizanî vê pasiyé, Mîrzoyê Burca-Metînan bûye qelemeq û qeliye çavè me. Bi ser da dixwaze xweha te Pîroz bi qoteqî ji me bislîne. Ez, qo Meqso, Mîrê Besreqa zôrin im û hetani vê gavé min kehra tuqesî ne qişand, ma qo ya Mîrzoyê Metini... Tu bawer naqi, eve reşbeleqa wi: Burca-Metînan 10-7-1200 1 Sevqè, z.ibiteqî dijmin bi delala xwe ve hat ii qet nav wi parîzî. Bi gaviuen hi.şq i'i qanc pê li çiman û bihnûniyan qir. Heşinahiyên zrav şqestin, pelên qulil<ian ji hev qelin. *** Di nav bayé evnré de nnlinoqe zîz il zehil hebû. Zabit, congé wî di bin i.-engé delala wi de, xwe da ber gulê û dest avêt gulê. Gui dil qir xwe bigre. Lô ewt ew <;ini. Weqi gui qet nav destên wi, sînga xwe veqir, xwe geş qir. Her duwan ew bihn qirin û mirin. 2K Çamiran 3lli ïBc4ir-3il>an » Sewloyè Meqso bi qerbeqe mezin xwend. Ev reşbeleq ci hi bongi hati bû nivîsandin. Cane Şewlo ji ni.şqa ve ricifi. Li bavé xwe mèze qir û got: Bavo! desthilanin mifta xèrê ye. çôtirè vè tu dizanî. Meqs dîsan liqirî, dizanî lui ev, De parîyô dakurtinè ye. Edin qi.şnndina cila bè namûsiyè li serê xwe serm dit . Car neçar ji qurê xwe re got: Çeqèn xwe'gerêdin , her tistè xwe teqûz biqin da qo icar hustûyè Mîrzo di bin wi veqim ! Reşbeleqe(| Mîrzo re şand... bi vî lewni ji *** Mîrzoyê Burca-Metînan liser resbéleqa Meqs pir telil bû. Bi careqè fermana metînan li ser Besreqa zêrin ve resand. Dèriqa çayè roazi û Bauiya Qanihiiiaré di ber lingan de (,'ûn. Ew xortôn bi navê bazan dihatinc gotin , xwe ji Tilrcelè beradan, liber Metînan qoziq vegirtin. Her du ali qelin ber hev. Şer dcstpéqir.. # tf « Hèvina dilè Mîrzo kcynata i;awô Piroza qerin bû. Pîroz, li ser banè kesrè digerîya, dilè \vè çargopnl lèdixist , lengasiya bav ù bira û pismamên wô je re ne lu qui, lé xurtîya Mirzo Fîroz ji bona wê dilxwesiqe mezin bû . Ji vi ali , wî ;.liyè Kesrê ve diçû di liai; paç.è hevirmîş weq pèle behrê li sercanô wé pèl di bù; dilqetiyè wê li lieml er, bi hêvîna wê ra Hejmar fi HAWAR Rûpel 7 J^et/na Ê&t<j?é - Ji brayê nazdar û ciwan ICedrican re - Ji ber qo bilèvqirina (y) ji ya (w) hèsanitir ù (y)dengdareqe nerm e, hêdî hêdî diqeve zarên wan qurdan ji.qo deng¬ dêra (û) stûr ii (o) weq xwe dixwînin. Carinan ji di nav pirsan de diqeve şûnn (w): Suwar siwar si yar Ji héla din bi (h) re ji diguhêre: Gerin gerihan geriyan Beziu bezihan beziyan Dihar diyar Mehîr meyîr Giha giya Ji aliyè din di pirsnen erebî de qo qetine nav zmanê me diguhêre û dibe (è) Zeyneb Zèiinb jî*- Xeyr Xêr Oj_\i- Xeyret Xéret Zeynel Z.'nel Feyzî Fézo y4 Divêt bête nişan qirin qo di zmanê erebî èaxaftinè de jî ev ( y ) yen ha cari¬ nan diguhêrin ii dibin (è) J. G. Ji van qu dengdaran me (j)èxiste nav ellabêya xwe lu wi dengê qo frensiz wê bi lêv dibin û (g) herweqi elman wê dixwînin. (dûmahiq heye) diajot ser bav û bira û pismamên wé û ew dişqênandin. # # « Feleqô, berê xwe je guberi bù; netara Meqso ne ma ; Besreqa Zêrîn xera bû. Piroza Kîzîn biderda... Êdin ji bona xwe jiyinbiqèr ne dît; xwe li zinareqi xisl û pereivand, mejiyè xwe tekand... Serê ,7l edri can Dêriq çi xweşe, bi dar û av e Ev av e , li erdê bû belav e , Yeq Xab e , belê bihuşta me'wa Pir mişmi.ş û sèv û darên selwa Pir gwîz ù hejîr û xox û hinar Sed qani û as û gol û cobar. Yeq dî heye, pê dibôn Qulôbô Gorî ye ji wè re Xurs û Sêbè . Pir aveqe sar û rind il işêrîn Pir dar û ber û giyayèn rengin. Bilbil digirî bi ah û zar e Daxwaza wè. qomela Hewar e. Mizgînî didè. Heval û yara Kedrî qo Ii Şamê bcndewara Çepqan diqutiu dibên bravo I Kurbana te bin xweh ù brawo I Ceqerxwini Qurdi FE1HEI (Paiîz) Bexçeyê bihnûn û qulîlqan , xemilandî û lêqdayi. Bi frensizi je re (parq) tête gotin. (Mehdiq) Xeh|ô Botan dibêjin. Qurdmancin hene jô re landiq, hinèn din dergûs dibêjin. (Feqrandin) Nihèrtiii, meyizandin. Fedqire binihêre. (Ejuûl Çoq, qab. Qurdmancin hene weq Irensizan je re (jinû) dibêjin. ( Heyîn . Neyîn ) Heyîn : halê bebûne . Heyina A'wedê ji nièj ve ye û abadin e . Neyîn halo nebiinè . Heyin û neyina wanwe([ hev in. Ji heyinè qcliye neyinè ( Dîlbend . Diblendi ) : Ewê qo bi du an rend zmanan dizane. û pirsên zmaneqî bi pirsên zmanqî din dide zanîn, dilbend e. Dilbendè me her çend bi qurdmanci rind dizane lé frensiziya wi hiniq qêm e. Dilbendi : qarê dilbendan . Filan qes lîbendtyê diqe , yanî dilbend e . H Opel notices moeurs HAWAR <S Hej ma f 5 m tir et lu Ii it friture coutumes Kurdes MEMÊ-ALAN Il laut signaler une autre particula¬ Alin de procurer au lecteur une idée générale da texte dont il s'ag'l, nous faisons précéder la rité au sujet de ce mèine(i). Dans le sud, on admet que le (i) est parfois pro¬ traduction d'un sommaire. noncé plus fin qu'à l'ordinaire, comme PROLOGUE Les fées c'est le cas par exemple dans les ( izafat), I. La maison de (Singav) qui se sont produits dans le dialecte du 2. Le bassin des fées sud en raison de la disparition du genre 3. Les colombes tachetées y par conséquent du cas de génitif. C'est ainsi que dans le sud, au lieu EPISODE: 1 de dire: La Maison de (Memi-Alan) Quiv Romo Qeea Ronio I. Les émirs (Mexribi) on dit : 2. Naissance el éducation de Qini Pemo Quri Rcmo (Memè-AIaii ) Qei'i llemo Qeii Renio .'5. Boz '-Rewan On trouve également ces izafnts dans EPISODE : 2 le Nord, dans des manuscrits d'oeuvres La rencontre de (Zin) avec (.Menu littéraires, mais jamais dans la langue I. I 'enlèvement de (/.in) parlée ou dans l'epistolographic actuelle. -. Le i éveil des morts Les poètes du Nord Mirlout, à l'effet 3. L'appel de (Zîn) de suivre plus lacilcniciil 1' (arouze), rime 4. Lordre rie (.Mem i arabe, ont lait usage de ces izulals comme ii. L'iichange des bagues des xprcssio:is étrangères ; par exemple (i. Le rclour de (Zîn) dans le vers suivant: 7. Le deuil de (Zin) 8. !). Le magicien de (Cizira-Botan) L'amour de (Mem) EPISODE: 3 Le départ de (Mein) pour (rjy.tr) I. Les parents .s'inlornicnt 4. L'amour n'a pas de remède (Mem) se met en roule Le camarade de voyage de (Mem) 5. (i. (Zîn) trompée 2. 3. 7. 8. Le. chasseur de la gazelle Devant le fleuve de (Cizîr) Le bassin sanglant et les paroles de (Bozè-Rewan) i). Le berger guide 10. Encore la fille de (Avan) II. (Heqo) lui-iu '-me 12. Les misérables de (Cizir) 1.3. Le marché aux chevaux 14. Les grands commerçants « ùlj>« <3)jcla%-t CZali SBcÙr-JC/mn la ville de (Uizir) 15. l(j. Les apaches de (Cizîr) (Vem) au palais des (Celaliyan) EPISODE 4 La maison de (Zioa-Zèd.in) 2. La maison des (Aziza i) Les groupes des Emirs de Botan» 3. (Beqo-Avau) 1. de J ij <^\ *i'*\y*-i " Avec l'alphabet Kurde, nous écrivons le vers de lu façon suivante, coi dorme à la pure prononciation Kurde: (Begzade ye yeq ji îiesli-miraii) Nous mettons un trait d'union entre les mots (nesli) el (mira») pour indiquer la forme étrngère de l'expression. ( à suivre ) HAWAR Hejmar «3 EPISODE : 5 La révélation du secret de Mem 1. La fin du deuil de (Zin) 2. ( Zin ) de ( Mem ) 3. 1. 5. (5. 7, <S. !). 10. s'inlorme de l'arrivée Le jour de l'an Kurde Le secret de (Mem) Le canseil des iCelaliyan) Le serment du sabre des (Celaliyan) La décision des (Celaliyan) Les adieux de (Tacîn) à sa lemme La désirée de (Meinè-Alan) Qui frappe la foudre? EPISODE: 6 La paix après l'orage 1. '-'. La trahison de (Çcqo) La querelle des frères 3. L'intervention de (Mem) -4, Le droit de propriété à Botan ô. Mem à (Kesaran) 0. La conversation de( Mcm'lavec(Zin) 7, Le retour de (Mem) au palais des (Celaliyan) 8. (Mir Azin) que pense-t-il? Rûpel 9 EPISODE: 9 La lin tragique de (Zin) et de (Mem) 1. La reconstruction du palais des (Celaliyan) _'. 3, 4. 5. (j, 7. 8. 9. lO. Le jeu d'échecs Les oubliettes de(Burca-Belcq) (Sitî) à la recherche de (Mem) (Mem) au cachot La grenade de la fille de (Beqo) Le songe de (Mem) La mort de (Mem) Le deuil de (Mem) L'envoyé de (Sitî) (Zin) est toujours clémente II. 12 La mort de (Zin) 13 L'enterrement des jeunes mariés 14. La dernière machination de(Beqo) EPILOGUE Les feuilles de (Mcmè-Alan) L- Le songe de (Mîr-Azin) 2.- Les mains et l'épine 3,- Les colombes tachetées PROLOGUE Le prologue contient trois chansons. La première parle du roi des fées et de ses EPISODE ~i La surprise trois fille» , de leur pouvoir extraordinaire et surhumain, de leur palais qu'on ne voit pas 1. (Beqo) au travail niais dont divers indices révèlent l'existence; 2. Le banquet de (Mir Azin) fait allusion ft ce que entre les fées et les 3. Li mobilisation de Botan Kurdes existe une relation et à ce que les 1. Mem blessé Kurdes seraient leurs descendent (1 Cette 5. - L'ordre de retour | |] Celte allusion doit être inspirée ou t). Lu désaccord d lie aux légendes concernant l'origine des 7. (Mir Azin) surprend (Mem) Kurde', et qui prétendrnt qu'un mariage de EPISODE: 8 l'être humain avec, les fées donna des enfants Le s i lui de Mem qui formèrent la nation Kurde. A <:e snjcl, des versions arabes du temps de Mohamed disent L L'arrivé des (Celaliyan) qu'un homme de fores herculéenne qui traver¬ 2. Le massacre des chevaux sait les montagnes da Kurdistan pour venir 3. L'incendie du palais chez le prophète, rencontra une fée qu'il sé¬ 4. Le fils bien aimé dans les flammes duisit. Leurs enfants donnèrent le jour aux o. (Tacin) a tuer (Silî) Kurdes. Qelques historiographes arabes qui ont situé cette légende les uns avant, les an¬ (î. Les épées qui parleront 7. Qui est-ce qui était caché sous le tres dorant la vie de Mohamed, l'ont fixée dons celte phrase : ( y\ O* UîU» jljS V| ) menteau de (Mem) ) 8. î). Les colombes tachetées Le dépari des (Celaliyan) qui signifie ( Les Kurdes sont une peuplade de djin ) Rùpel 10 HAWAR chonson nous parle surtout des trois filles du roi dont les acles feront nailre la légende. Ces trois filles du roi des fées s'appellent d'après une version: (Kojbanù) -Madame so¬ leil qui est une flnmiue du soleil- (Hèvbanû) -Madame la lune qni est une plume pâle de la lune- I.Slêrbanû) -Madame l'astre qui esl nne étincelle des pltiades- . D'après une autre version: elb'S s'appel¬ lent (Kemerxan) { Şehriban) (Pen'xanï (2) La seronde chanson est consarrée à la descriplion d'un bassin nommé le bassin des fées, qui est entouré de Meurs, des prairies, de cascades, de toute beaulé et de Heurs extr¬ aordinaires qui fleurissent dnns la neige. «Quant le soleil sort de son sommeil, lève la li'le de son coussin rougealre et fait voir son front, des larmes tombent des yeux des Heurs sur la poitrine blanche des marbres. Le bassin est un miroir pour les astres et la lune . La noire nuit se jelle dans l'eau, et se lave; elle en sort, elle se repose sur sa terrasse, et bri¬ lle. Oui, on le peint comme le bassin aux mille couleurs, de ses eaux jaillissent du vin et du narcotique, il est creusé entre les prés et les fleurs; les poinsos rouges, les serpents d'eau y nagent,- on dil aussi que l'eau de la vie éternelle y prend source, qui en boira ne mourr-j plus.» Dans la troisième chanson qui est inti¬ tulée «Les trois colombes» nous voyons les trois Mi'urs qui viennent sous l'apparence de ces oiseaux prendre un bain dans ce bassin. Les trois surs quittent leurs plumes et descendent dans l'eau. La plus jeune frappée de la beau:é de ses sci'urs sort du bassin se vêt de ses plumes et prenant celles des deux autres colombes sous ses ailes va se percher sur un arbre d'où elle continue à les admirer. Les deax premières après avoir prix leur bain s'apprêlent à sorlir mais ne trouvent | as leurs plumes pour se vêtir. Elles s'aperçoivent que la caJette les a emportées et les lui demandent. La cadette (2) On Ironve des variantes qni parlent de celle dynastie de fées sans faire mention de leurs noms . Hejmar ô ne veut pas les rendre et répond: Si vous saviez comme vous êtes belles, j'aime à admirer votre belle nudilé. Ses s urs repondent en riant: Tu es folle de prélendre que nous sommes belles. Tu le le figuies parce que tu es encore jeune el que tu ne connais pas le monde. Le inonde compte deux beautés nne du sexe mâle et une du sexe féminin. L'homme c'est ( Memé-Alan ) le prince des Kurdes de (Mexrib ) et la belle c'est (Zin) la sur du prince de ( Cizira-Bntan ) L'Emir ( Azin ) . Voilà les beautés, nous ne sommes rien à côté. La cadette répond: Rien alors, je vous rendrai vos plumes à condition que vous me montreriez (MemêAlan) el (Zfna-Zèdan). Elles concenlent et lui promettent d'en¬ lever ( Zina-Zêdan ) avec son lit de (Burcabeleq ) (3) de l'amener au palais de (MeinèAlan) et la poser auprès de lui. La cadette se montra satisfaite et leur rendit leurs plumes. (Elles s'en revêtirent et laissèrent derrière e!|es le bassin des fées, se mirent devent le vent, le vent devant eux, et avant le bruit du vent elles alleignirent les déserts.) (à suivre) £>. a. i/3cdh 3Ûm n (3) Veut dire chalean - for! bigarré. Il doit ce nom à la couleur de ses pierres qui sont blanches et noires, ( Burca-beleq ) est l'ancien château fort, résidance d'hiver, des princes de Botan. Le château jusqu'à la défai¬ te du dernier Emir de Botan ( Bedir Khan) ( 1N47 ) était en bon élat et comptait ( 300 ) pièces, presque autant que les jours de l'an¬ née. Le chatcau-fort a une partie de ses fon¬ dations dans le lit du Tigre. Aujourd'hui il est en grande porlie en ruine; la partie non ruinée sert de palais du gouvernement et de caserne militaire aux Turcs. Dans la contrée de (Botan)de (Behdinan) on rencontre plusieurs ruines de châteaux féodaux et d'autres constructions de même couleur de pierre, qui paraissent être d'un style correspondant à l'époque de la f.'odalilé kurde. Hejmar HAWAR Textes et Traductions ; Le malheur Dors ! mon BERCEUSE La carresse aux enfants » « Dors ! La roue de la sphère est comme le veut , i;a ne marche pas mainlenent . | Dieu est clément. Viendra le jour du bonheur , Dieu de mes yeiiN , les jours ta | gardienne [U| grandisse vile mon | Pour lu que d'exil est dur amour dors ! lo ! lo Si tous est 11 <l~) -1 O bonheur de mon coeur el mère Ta Rûpel [ est Dors ! Bcdir-khan Dors mon amour dors [ 3 | lo ! lo ! | -1 | mon amour dors généreux . lo ! lo ! J [ Ne dis pas trop , quel étal est-ce I Ne sois pas impatient, ne le lamente Ne veille pas maintenant, ce n'est pas bon Sache que le bereau l'c-t un Irésor , Ne reste pas sans sommeil le résultat [ esl peinihle , amour mon Dors I dors 1 | el les agneaux l'admiration pour les regards , Ta genéologie est propre, ta mère soit ont (le les anges | | Dors La ! sphère eu rotation est pleine pour nous est noir , notre l'oie c.ur ] est blessé haine [ de destinée Notre ton sacrilice . lo ! amour dors I loi mon I . | Il ne nous reste comme azile que le coin de la maison , amour dors lo ! lo I | Dors ! Ni de mon bien , I de bien-être, ni de repos ( l'aise i nous les a pillé , ni I La calamité Dors ! pas comme ra , la miséricorde du Dieu | nous sont des compagnons et mon amour dors ! lo ! lo I lo ! lo ! Tu as un bel air, comme les pigeons Même | le secours (I) Nos lecteurs lirons le texte Kurde sous le titre «Delaliya Zarowan» . (2) Ta mère veille continuellement sur toi. (3) Le mots «qezeb» qui veut dire foie est traduit par amour. (4) Lo ! vocaliT masculin dont le féminin est «lê« qai correspond au vocatif grec «oméga» Celte berceuse a été écrite tel qu'on voit, dans le troisème vers de la première strophe pour un Uedir-Khan qui n'est pas le Bedir-Khan, cennu comme dernirr Emir de Botan, mais un de ses petit fils, qui portait son nom, elqui est mort comme lui en ex'I. Cette beccuse a été composée par Emin Aali , fils de l'Emir et père du petit Bedir-Khan . Sons le reigne du Sultan Abdul-liamide la famille Bedir-Khan résidait à Constantinop'e. En (1900) ils forent tous à cause d'une vendetta, exilé dans les dillirenles parties de Empire Ottoman. Emin Aali Bedir-Khan a eu dans la pre¬ mière étape de son exil, à Sparte, un enfant qu'il appela au nom de son père. De même que tous les petits fils de l'Emir qui ont porté le nom de famille comme petit nom, sont morts en bas âge, ce petit Bedir-Khan aussi est mort après dix huit mois de sa nai¬ ssance à Saint .leand'Ac.rp, la seconde étape de l'éxil de Emin Aali Bedir khan. La dureté de cet exile qui se prolongea pendant trois ans. mais plus exactement le long exil qui éloigna la famille depuis (184/) de sa patrie après la défaite de l'Emir el qci dure encore pour ses petits fils, jusqu'à nos jours, lui inspira l'amertume et la triste phi¬ losophie des quatres denières strophes . 1 3icreqcl CCzizan O^U^ >L>1* ^.<»*y_ j'jU 'jlîy I ijj <- <Sj\* ^ Ll' O j l~3J3j) ,j\Aiy^3 'ij *;^«.Hj < J> } ,ji (J_ «jU_) jl» j <:- <; iS*jy ,ji' \i\»3 *~ <j-y. '"S* Jijlj ( K*A> J 4^3 ': <£j. 33^3 t^'y J.y*yr lj\j^>J.jp\Ay3^v>f' J^ ) \fjp a\ A. J.JI>-Ij ^Ju^j ^i. JJ^i-b _jm J-tlcl Ji AiJ ijlJU j Ljj t ^ jllJui id.ll» U-jî L-::«.j f Jj jii ijyîj L-^-j L-:*j ?-lj » î <>.oyJ qjjI L» dl» ^» L_j.»j c iŞJmy iSiJ l_:»j _j . _? j y»\ \ :bj ify- 3 jbl L-^j j ^^L->- iSyj- Lj.»j l/.jI c?jy« t__i«.j j 3*->-- l if»As \ 'j>3 ^.j ^j-ijl-J \y3 Cf.'y-3 3*3 L-JAj l <^r-J>- Ja JVljU J\y3 U ctiJ "5 *»^«j/ jljl» L:i) « _j (^jjjji _*»'y. 3 j\~. .3 o^yAj. ,__» \ ^33<Si\i^ 0-^' j'j 4i'J ^--r: J j' ' 0 4.» ^U- ^j,- S[j l_»y /by ^L./ Jj Ijlî/ ,i(5i I-Ju'ljjjùljj^^lj t^J^^iJ^j " ^y '^)\?-3 > I \yj y.-t-J Llftj t _j __i- <S*y3 ^*J C? -A '-> Li UAj j J^l ; 3 (J ^-^J ùp\Ay~3 AzJ\^3ip3 \i *! j «1 (^^ tŞyp aa _ ^-f.3 3'* l_->j 3 (S<3 t^ili J <_i_> *J _,' J^u, i iA jUij <U "^ j 0_}U-J ^ r*3 3 S*i 3 (Jij\ L*j / j»JΫ C-J «jVljl* c£jj- jûl iy. «o jTAiu jlj (i>^-- Zyl 3 ù\p I L>j < ö'jlj ^L» Lftj vJ-jWj <Jj-j lr*-' ' «^^^ ' ijy ^r"3 l^i\_f j _5 j_u Li»j _j _xJb 3fp L>_> Li»j <_<l-*»ij»l 1 \ .*-*Lw|Z ' -^J-^yy) tM^» L^»j <j oAl/ ( AzZ> y *\j_ j (^oAJ ^is:^* 333 \y33 uf 3 33-* \y3 Cfy 3 3^3^» \~*3 3 *S-j\y 3 Ji->r \y3 j^3 »Li ^, > , o^ jl t A.»lij iyXu o^*y j/ai^jdijjjuvi^^u OU sj» (Jl* J..» JA» ^/J>l 'Jy ~y>,3 \ »-» \**y l i^jlj 3 >-a* \fy 'S^ \f y 3 Cf. y. 3 A \fj- 0**3 jvyi \^i j jUjI \x>j 1 jjlju j o j o M* _^._i-(J_ JjM> iSj i£j J 3» y ijiay <_) J," j'ay ùy_y a\ZiS3 Ji 3 » y- .<_> 3^ 3-* » 3i\^Jji y i3J_/ ^3 Xt\y**-A if\* tSjj! 'I Cf3 fy. i^-">*3yl **y$ ^*u 3* \* 3^ jt I y- Wj ifi y£ aiay Uy- i Aa jrù J o JJo_^>- <3 J(^* ^) y\-.S^A p\-i j\ y J* «jljjjlj U Va » if*-J^, S~j.3y ç\jj) jVj f p J jl y J Ja,U ^, 3 ^y Jj <.' J ' A:c jyl L). j j! ' A\ y JU-jA. U Va ' y y aj i;'j 1 J t/^>- «-->- ^« ' ^-ôb- «î Jj-a j aJ <> J. Ji J t jU- jJj (j£ jj-ili <> (jrf J jl (J , V ' *i ' y_j)*3 *-'>y ôtiJ_/ «it'Ul» _j Jp «ï l5>jI j-^'ljjli J -Xjyîia ùU-jA_ ô* (jj^. ' 1S3 jU-j Ai S*S <J !_y jjy. j ULi jj _sî ùj. »0 jj; ja ^«1 j t>» \iy j t ^J;» <> »3>- tiL_*i» i <Ş3±- p iy\^ifi iyô}j.) <S*<- »- ^ ui' ^)'33 <iU=J Cf. 3' J_l_^. jAy. _jl (j-y JlA»a oj 4 ^^ju'l:- o i3_U:. i 3 \i ai 3] y y * * CksA^- jU^ î lo y jVaj ( \ ) ' O.-^ J^UUJii l'ji^ J t.y»- JU<J»yi- çSJô* ^'y- U? **£.*£ 3 y J *'*yr où j « KŞy J^*j' V;'fi ^y 3 f J^-J-H i^iiŞy^y * < l*jAj. ^y,J~' Cf* \*,3'- ' <;» J ùW J 3 y *y A usii y^33r* 3^'y3f.3<J '3*- J^* ,<y *if\3à a* <> ù3i\-i y i Xy* 3^A y\e-3 (Ş3J *l CflJ 3^r SllôU-jA, 4»VU if. 33^3 ijy- y si y 3 J1 J'cu-ay \îy_ a y y \iy j 1S3 J >£* »y iS^y* ' À,.yiS3<S3^3'.33 Jl jî- iJyT OJ^ Jjajj' J- t5 33 -»'* Uj _ji-j\ \.t î)\A 'y b _ji- __^J si oJt>* jy ùy* 3 Cf. yi j'H ^U iS"* 3 if * ù 3 öty ùy'j'jj .> '-* jVU jlj,» <_jj <£>p _îli a »a t^ji^ *3y* S y <£ y \ ôy\ i_> 3i\fj iy J . iSyC* S:- Itl tf\ ,. -. y . ^cfyiC^i aiSlyj*. Cf. Ji33Cyi\^f ' <s^ "-* <^iV «y o'J ti*"J y y-3~ . . \ 3j\lf ^TiVUy j j j UU;. _> IçS J*l j! y >y (J_lc.l ^i^L-io bUU jajUla Cfyy 3 '* <s*333 y Cf^-^'* ij 1Ş3 (^jji yj î J ~ crû.j <l»L-»a ùlj-.j' *\j. '? ai y. Cff* ^\a Ji *Ji f,y ( \ ) * MJ >»jU> y_y JU^J \\c ,}y2 ôf\i ù^of^ *¤" <£y y J^»- JLJ AlU A, A~J _jl tir* Jlj «a J a. aj y j <jJS^i\ o à* i-Sjj5 y. «-**Lî J.W ^^jt c£»j Ai V iy JL.L. jly t£\j.S <jt ll*-(* ejla OL-I iff\ \ ~*yy J& (jlt-al I -Vj_ 1S I jy JUj «i. * >^- l_> Aily^ L*&"' j11-* ôky 3 »3 »*-ff 3 J J^1 j *5*. J ^i JL-. *jP>-)\~. Çijf JI ^33 ô* a\ 0* 1 (J'-v <j <~33 y, ùy^- Jl>.l lie -> iS^ f Ulyl iS3]jj>P~ <3iS3S. f iy j\jy, Ai. y -U>- ( jf\ *Jll ) J J .a^ Cf e* ù1^- j iJjVjkiiL» *jo ^jv^ lj M rTy.' (J'-J'' r^ öUai i! j t^jLi ,y jUJy- lS'3 >*y? (l^ <y>W j: «^ v-j^c _^}U 4) Ljl» liJLj J^>- cjjUi'l 0-* ilr*J,^iJ<ji''Stzyf 3*-"y y-* y) ) > 0L_,>- cSjU *ty. f^33 iS Jj JU- /jy£JI -A ^ cSjLlil ifjall iy^ JUy»- i>* Jl_»Li J_>!a- iLc- «Jla Jvia 0 I 3 I jÇ (jlj.>- (£»__.) Al* t£»jl»j: <-?jl Jl jl * a_î <_» _jj «-.^A-l 3 ö'i^ y O J jra ù-f \t-3y (_>.l; i_jy j I * * i)\j\ A}jj * *-£' f *J ^ u- "^ <-3 <£ V-"' ^. 3^*3* o"i Jj^jLjj Jl'/ A. ^yi^jdiy iy ij\yf-3 A_^fr y Cf. JbJ> 3 »*yf A__ iSj\ Ju-i iS* Aj 3 Jjy iÎAjA. jL) jay* j * AMa^yV-jL j (jixSLjLaî y y A*;* JUy'lT^ "> j ZÀ* p.* y I-»* jj <J> <S*y*J~:e- )»3jt3(JylAJLli\ Jj OiJ"lj»^l/jj'* t5j-)Aj .? C^i 33yT'* ^S^ : «J J 'ijj/^C 3^ oLai j 'jj^jLj j » ii^iiS-ji/y 3 iy.pijAiS-iAiilo- y.t^j>3 3j.i i]<e.; j jl jy ju- 'j^ C-i-i i5<ja! CjrJ(jitj jA*a) «iy»-j oa «iU- )D d! «. J _j ùjljj»iJA)fUj»a«j i>.. j y*i* y ly*-y-lj a J ^j> * I ul ; »aA_âWj (U*(jAi (jl-1 j 7^-* 3*-a3tS\ y> 1 1 1 'i(Jf>- jjl I J *' jr* J i>- j-^ w^-ri *-^ J aj ùLj ^ AiAaAÎ ja* AlVl^- p<* (Jlyroy jj « ^««l tiij j ûtljLaljAi ù i>j O' Jl (j»y O O J j «a Ai't^^jj iiijA>- öLj y «jj» ^V.5' t/Jl' ' (^JjiA; J* »jAoi Jaj a! *' a! ( «y,*; ^ly ) ' " Z*>.3yyr>* CLy J:e- Aj /»V Ai t o^l' »ib' jl> j ci Ai oLaî AJ £j\ jl ùl y AJ A« __,»* Aj LI-J» ^y jjj AJ V= JÏ J^tiboLal (JAi jLij aj ^J^ AÛJif- 3i »AÎ Ij A.. 4 Aj <ilJylJ-*'»_)A* t4j4>^jLoî JLij j»y»jj» û a» SAL 1 HEJMAR d 1)1 'SOI lî 8 Teliax 1932 D ov a i a Qurdi * Bévue Kurde ^aêiieÊeisittjên ^warê Şaqir Fetah Nemirè Miqsî Çiroqbèj Dr. Q. A. Bedir-Xan Hereqol Azîzan Çiroqbèj Kedrican Hereqol Azizan Cegerxwîn Mêla Eli Kedrîcan Hawar Zozanè Tocî Mar ù Mirov Ji min bawer bibe Melayê Cizerî Diq ù Rovî Hêva çardesivi Ferhengoq Ji bona Hawarê Gulbanqè Hisyarîyè Berdèlq Hawar e Bozan Şahîn Qurdewarî Faikê bêqes Se malo gundo ! Strauvan C. A. Bedir-Xan Ellabêya Qurdi ire rrensi^i Un femme, Chef de tribu O, village de trois maisons Folklore kurde L'Alphabet kurde N. A. Hereqol Azîzan C. A. Bedir-Khan D. A. Bedir-Khan çapxana terefcl ŞAM 1932 QITÊBXANA HAWARÊ m. Rêzana i Noie sur l'alphabet Kurde rermè Nemilandî 12, âO K. rermè adeti 10 K. derve divêt heke posté bi ser Bi Bi fi bona S. S. xistin. bèt W,- Sïf ÏKyfy SPKCIALISTE DES MALADIES INTERNES VENERIENNES ET INFANTILES t.... u*R.u 2U U E Frères y o u fi i y e Inscription sur tous les metau.r. Gra¬ vure colorie/', pancartes et tableau:/' en cuiv/'". Imnrrssiwi </" cartes et autres en relief. i'.iivaul les iirtier lés les plus modernes. Danî Maie/,' Uahci Abonnements Qirîyarîya Qomelê Po'ir i S-.-iic Turquie, la Perse ; Ji bona Sfuiya. Tiiqîya. Ecemistai rira1: »! les p-iy. fin Caucase: Irak û welatê.) kevkasê : an ;no f. ( Salui 500 kirûs-sûrî 100 frenq : mois (ii) l'. Şe.şmehqî 300 kir'Vş-sûri 00 frenq 4 mois -10 f". i Carmehqî 200 kir'ïs-sùrî 40 frenq f'o'jr <-] s -.Titres iî;; s: . 1 1 ; î - ., mois 150 .'Ji) I "-,ois !',() 1 .!(!>-.', iil .c:.-'! '.- n 1'. ! \'. j ('. j lu.ilf îir'm.'iiide au (lirectenr j ' i.,> 1). A. Bedir-Khan ! is: Onaliei' Kurde | Ji bona welatên (lin Salqî IfiO Frenq Sesme'-'i|( O') Frenq C. rineliqî lit) Frenq Hertist I'i nav'' xweyi têne şatidin: 'Sa ni Taxa Qurdan : : HEJMAR Ô SAL 1 8 Tebax DUŞEMB njvara Qurdi * 1932 Revue Kurde in, ? wicûdè. Feket tetbik*lê fiqri melûnane ji wan re mimqin ne bii . (tocî) ye. Tekrihn bi se hezar metrowan Wextê qo şerê mezin destpêqir Ci ji niyê behrê bilindtir e. xwe ra iirset xenimet zanîn dest bi Di mabeyna Erdiş ù Diyadinê da quştina file il tehcira qurdan riirin . zozaneqî bi av û qani bi gui û giya ye . File li pêş çavên wan quştin, piştî Çikeder rindiyên lebii hene xwedê wi dest bi derêxistina wan qirin. Ewî lî je dtrix ne qiriye. Ileriya şerê mezin da Tocî, Sbîneq, Şerevdinê liser aveu sar, çawan bit? irù çnwaue? li ser qeviyên berfê, li nav gui ù giyan Pêşiya 'şerê mezin da Tocî cihê geşt da, bi şir û çeqir mezin bûyî, tirqan mal û seyrana qei; ii xortên di Heyderan, û menalên wan ji destên wan girtin , Ademan , celaliyan lui. tazî û birçî ji welatên wan derêxistin, Cihê rindan, bedewau il delalan bit. hindeq şandine gei;ma Mosilê, bireq li Li lier aliqi qon ii xêwet li mili liev Çikûr-Owo Edenê , kismeq li şore/.ara drêj dibûn. Qerîyên mille sor ii çavre.s konyeyê. rast qirin . Ev kewmè nezanè li nav gui ù giyan da winda dibûn . wajûnbext hêja desisa tirqan xeberdar ne Li mileqî şehina bespan, li mileqi dibûn. Hiqûmeta tirqan di cihê miawenet qalina mihan ji qomên suwaran ji refê da wesaîti imhaya wan tedariq diqir. bêrivanan û çiyayên délai jindar dibûn. Ew ji weq berxên nav çingalê guri da Adela lier aliqi (la weq coybarên avêqen bi tewreqi masûmane minteziri eceli u şahî diheriqin. mewûdê xwe dibûn. Yen qo nehBlin tehcîr qirin li cihô Irû. çawan e ? Eywah ,.. ew çiyayên délai ù dilrùba, ew zozanên cenetasa xwe mayî.ji nezanîya xwe hêj dostè irù cihê hirç û gurane. Cihê qêrgil û tirqan bûn, ji bo m'r/.eferiyta wan xwina roviyan e. xwe dirêbtin. Mihacirên qurd tazî, birçî selil il Ne hespe, ne suwar, ne. pez e , ne belengaz hêdû hêdû mirin, heta ji sedt şivan, ne bêri ye, ne bêrîvan. Gelo ci li -wan kewimi ù çî bi deh xelas ne bûn. Ewên qo xelas bûn ji pirên wan wan bat ? Bar qirin bi ciqivcçûnyan şereqi niqariyan xwebigehinin welatê xwe, dîsa mezin li wan kewimi ù hemî telef bûn . ava biqin. Ewên qo çùyi jt îrù tirq xwîna wan dirêjin li cihê çi^an û zozanan Belê di pêşiya serê mezin da tirqo wan davêjin hebs û zindanan. ji bo veqirina rêya Tûranê dixebitin. Dô bigrî çiyao bigril zozano bigrî t Dixwesliu tirqên Enadolê digel tirqên qanîyè bigrî, bè Xweyio, rebeno Nemiro Tûranê mitesil bibin. Di mabeyna wan da tuhail meminin. Ew jî bi mehwqirina bigrî . Yeq ji zozanên meşhûr Qurdistanè qurdan û islila qirina Azerbeycanê dihat SCemiré dlliqti HAWAR Rùpel Hejmar 6 dz /tefe 'C J? *ne?z fautet *e - Ji Lorîya Bedir-Xan re - i Rabe mèze qe , hebeq li doran Te xew dirêj qir, em pirli ber man Êdin mezin i , lolo lawecan Rabe Bedir-Xan , de rabe lolo ! I Mişyar be édi , niho pir. kenc e ; Axa Qurdistanê , ji te re genc e ; Paşiya xewê . bi zane renc e , Rabe Bedir-Xan I d rabe lo lo II -3 4 Dewra leleqê , eger qo qin e, Razan ji me re , ket bi qêr nine Mesqen ne nivin , dar ù devî ne, Rabe Bedir-Xan , de rabe lo lo Rêl qesq e, siha wè honiq û çaq e. Li ser çikilên daran, çùqan, dişekin. Pelên wan 1er in . Le gava ez je re dibêjim , qo ez hej wê diqim bila ji min bawer mebe 11! # # * Azman heşin û avije ye. Stêr weq gewher û mirarîyan dibirikin. Heyv bi ruhnahîya xwe diştire. Le gava e/ jêre dibêjim, qo ez hej wê diqim, bila ji min bawer mebe. *** 1 Buhar bibihn û rengîn e , bi stran û qêf e. Şiranîya wê xweş, xwe.şiya wè şîrin c. Tebîet ji xewê radibe ù diqene. Her quuc bi qulîlq ù mêrg, bi av ù dar in. Le gava ez je re dibêjim qo ez hej wê diqim bila ji min bawer mebe. 5Irû ye namûs îrû ye xeyret Der ù poxanan, em bûne ibret Èdin bes nîne, divê hemiyet Rabe Bedir-Xan de rabe lo loi _ 1 G leleqê eger nesim e Pêşi qo herçend, qo/iq qeniin e Çavê xwe veqe , xwedê (|erim e Rabe Bedir-Xan, de rabe lo lo I Çerxa weq zîv gewr e. Meşa wi li destê, weq rèveçùna destgirtîyau n bii([an bialûs e , beza wi di n;iv çiyan ù geliyan de, weq reprepa hespên serhişq e. Le gava ez je re dibêjim qo ez hej wî diqim bila ji min bawer mebe!! *** Gurê devbixwîn qete nav berxan Ma nizanî berx V berx zarê' Qurdan Bûne armanca rimanên roman Rabe Bedir-Xan, de rabe lo lo ! I 1 Robar hêdî hêdî diheriqe , pêlên wi sar ù xweş in . Ava wi bi qef e, ù _ 1 Çiman nabêji gelo ci liai e, Sebra me ne ma , binai biqale Rabe ji me re meydan qemal e, Rabe Bedir-Xan , de rabe lo lo _ Can şîrin e, jiyîn spehî ye. Ez hêj ciwan im . Min hêj bist ù pêne buhar ne dîtin. Geleqi hej jiyîn ù hèvinô diqim. Le gava ez ji wan re dibêjim qo ez hej wan diqim, bila ji min bawer mebin. *** _ 1 1 .71 edtîca/i (I) Lorîya Bedir-Xan , di bin sernameya delalîya sarowan Q di hejmara pênca, rùpela dudowê hawarS de belav bOye. Dé ù bav, ap ù xwal, pismam. ù dotmam çikas délai in. Bi wan re riinişlin ù di ber tiliqè de axaflin çikas délai û xweş e. Liser çiyan ù Zozanan bi wan re gerin ù bezin O >;* y J £& ^3 *4ji <_l-i! y 1 I ay3 j- )) *_ô ^IJ^AÔ ù\fé 33 y* '/3 t5J,> O ôW jA, ^ J^-lj Ai_) j^C-U» *i J J^ *i cj*-is*3 j-*fà*> 11 I j!j! *_Jt:. r Ù^X *k. *>»:_y v 4-r-» (S 3 _> y y a_î:,i ^r*«JD *^j S>,y J>. S&'Jy* 1 j^, 'O jla Olj; »_/j ii-Xj* ajC-j t$3\jSi 5-k ^=7 I I 4_. ^>- (i y y 4-JL. ,_yAi JÖ AÎJ *ty Cj* u\ c?*-**" ^-5J !ï )) A-lï, J>y5&* ù^yy- i£j S\* <k3i\jfj V ù\j «JU» i£ ->ay\>p 3^3* <£*\* *jV_-i aj l ,_,* Jt\ii <SyJ>\y t ^jj t ùf j\>y. » oU. if.&j. t$y-i 3 SJLy Jif y\~* Sy ilA-oï ji\» «S . *J dLLi ^ jfj Cf. y «^ ^ 0ljw«, A<'Sy>j>.y.pfii ^^ ^J^X-»'''*^3^' Jji _<f ujv*» y y y y iS~~^**" *i ^^~*'' if\* aï- ,jLJl U t (ji-it j*-» <i OlSClf j\3Jkfyy Ji 3 ^-j ù\ *So aiSi Ai yy,> 'M* \ jyy -3XW6- \irr "S" JU ~/"M» &J\JÙJ 333 yAJ c a3iff jf \i jl.A_iV.J__) AAÎ3 t apLlA^J-KI^ (jLX_.JLi.} a3ijÔ il)U(j\j_>jlî fAÎ jAj Aiay 3JS & tSoijp J, 4i_)(j'_) jOU) *>iy3 ' »_>4Je_>L» AjljA? iJjAaŞ (jlyol " ».XJ.JJ*;I-TaI« J Ull 4\£f'-*^ ej'.ôl JAÎ Jj^J jjl» «j^itjiv^lî-A-* >J*jf 3a 3 Aia3ijJ « vLA_-p\ t jlj fa3 = ' «_J * -» ci** »J «jL C_j) a3>j A~ A) <) AlLi JAi* j"ua! ô\>.yi-iJ\-£3 a! L$ Ai y A> <0 ll-.ll __>J l"A» J°aijp y- ifp. y ai ^ti^Jxj (jliLj a! jAJli j liv.^' t£*J3> >. _Aj A»<0 l£ejAi'_ (Si 'Jv ijj 6_J0J4J jf JLpl j ' Ai^jfAi'ij J <\ ilJjAiLo oAil jd ^^ t5j_,j -yj aj^ft «J Ai A» J Sy-Ai ( i£j\ JLpl JoU»_, t Lo jLoI tSj dlj-XiA» 3 Svai \3\j3j JLol c5Jj A» j\JL.ai ijfaija3 l (jLi&p J-î t H,1JXa Ja5a) Jl^l ( .~_.U dL»Lp\ ^l ^33) j if.i<$yj\i j.ja\ Ail_jl»V Jo 3 ijUj ( Ai_ \a «J </ijy jLo I ) Jb jaî ^.»i o__,»- jljîlj Ai 4, ù^j/" ^ jl" / J ^ (JD «Jl j _£ JU c£ JAI (Je «IjAÎ Ai L%i»A _j o_j AjoJ (jLoI ' «jL/lj*» aJ çy*j> kJ^As^ 3A) (j^-Jijy _)Ai* (j»jlj Aï Ai Atl p y^ a3 Ù^*33 3 *-* *î ».P jJJ l£j_ô AJ J t AJ (jjîl jlj «j'L-i (jryljlj AlllijAÎ U.J^ t ù\*3p,<PZ3^3 jAi'Uh^ijy * a ,iAi (»_)i" ciLiiljA- Aîjijp (/jI^ j ( _>=i~- ) j/ j^uçr a;l- »j<ï»jL.(^jlj;!jij * 1^^» , ' iS jli^ (^iy Ji* Ch ijy c?y *S< _>> (jl-i*** Jj/ JO ^ ifj\jai ^ b^»- li^>- (jl_«yj y jLy _j ciVaj JLolj ijijyi (j'tfj ojAi' jAjJ Aj^ijjjÎ Aia3i jf ù\ji^ y y l (J*\ * (Jj^ »' Aj j\lj £o jtLpl j (jVîVtJ p a 3 ^ijp «ji jS (jLJ t5 jôlî (jt-îjjLj t ùVj*«» l£J.:> ^.iAjjI^Ja]? < (J3C* < ^j\î JLpl a a\ kS*3P^J\^À 3 (jL%»ij^J AÎm' «jU AJ AilllSLi ASU jl L$Jj\~J> bUcxS" jtj\, J* JMH tuj" tSJy ors y \x c5-^> ^ j>- ,<-> 1 o J^ t/j^-V * iJv- v (j*v; j*- j" * 1. ,WJ> Aîj5li_ji 4. j i^" try^ ^J^i l^t^^i^.^^ ' 4P»; JU ! ^Ljb ip^v-»" ^û l>i\ jlkiVi .1* j^s?j Aj v ! j*-~^ ^ i - 4Î Jj- L>i> ° ' .^> i.-*W-->'" ,i,r Sii ;> - jio ;* jii ^ : . . î-x"'* ^ «J* ^^(J* rV û,C- oi ^ s^\J °s\,'fi \ a*«=- IW J*X &jfL\îjf V ~5}«*£~ _/~*U isJùjT C^ul-ci» ïjt \£3y0 (SyJja jb-^Jo 9- P (J_)»- Jw* ijU- c£jJi ; liJj/'jLpl (jlè-j-Ai U(^J J <£ jljlfc L j_)jjj ÛV.J ^S-î jU-jjj- « iî jpj > ^LjjJ, tjl^jj»* ' P >- c^^" UUII 6ffjb\±* jU-jjrf ûU-jj., p p iî j_jO &f ) ;> JV, J'jjj'jUVa ^ jL-j Jri &J & f~ & J^L*jl>. jl J/0* ji^JT Jl j^ ùi^ oyy^ Li j'1c C \ivr Jl^-H JjUI ida.. JU HAWAR H ejmar e L'Hospitalité Kurde One femme, Chef île trltni récit qui suit, est écrit par un de nos amis qui avait rempli des fonctions de gouverneur dans les provinces orientales " Le de ['ancien Empire Ottoman, dans le Kur- distan,avant la guerre mond!a!e,et qui avait eu l'occasion d'observer cl d'étudier les mJurs et coutumes pittoresques et exoti¬ ques des populations habitant ces régions; les lignes suivantes ne doivent donc pas être prises pour des récits fantaisistss , mais des descriptions de la vie réelle vécue dans ces pays » Le peuple Kurde est un de ceux qui ont conservé intacts, au cours des sièc'es. leurs moeurs et coutumes patriarcaux , parmi lesquels figure la limeuse, hospitalité orientale. Celle hospitalité est, chez le Kurde, exquise et déféren'.e, notamment à encontre des pas¬ sants de marque, J'avais en, il y a plus de vingt ans, l'occa¬ sion de jouir moi-même de celte hospitalité, lorsque, de par mes fonctions, j'avais visité quelques villages et achirels (tribus) Kurdes. Il y a, dans l'ancienne province ottomane de Van, un district qui était connu sous la dénomination de Chatak et dont dépendait un nahié (commune). Nnrdouz. Cinq tribus Kurdes (acliirctes) habitaient, entre autres habitants, ce district, à savoir: Alan , Chidan, Ezdinan , Khalilan, , Khaveclidnu. Le plus important de ces acliirctes était Ezdinan, dont le chef étiil une femme, jeune à peiné âgée de trente-six ans, aux traits beaux et énergiques; elle s'appelait Fat m a et élait con¬ nue dans la région sous le; surnom «kralilsa» (la reine) , Elle était la veuve de deux frères, chefs de la tribu, qu'elle avait épousés successivement, et qui étaient morts l'un après l'autre, laissant Falnia ou Faim» à la tête de l'acliirèle. Elle était écoulée et obéie clans sa tribu, et générale¬ ment respectée dans la r:gion enliére. Elle était très intelligente, d'ui.e intelligence au dessus du médiocre, bien que restée inculte. C'était aussitôt après la proclamalion de la Constitution Ottomane en 1!)08; j'avais clé hospitalisé douze jours, avec «f pt ou huit com¬ pagnons, dans la lente de Falma. C'était au 1 Rûpel 7 mois d'Août , et les gens de la tribu Ezdinan avaient quitté provisoirement leurs villages, habitations hivernales, pour estiver sor un plateau assez haut, leur -zozan-, lieu d'eslivage. C'était unassez large plateau, pourvu de sources vives, dont les eaux fraîches étaient vraiment un délice sur ces hauteurs et a celte saison-là, et dont le clinat était on ne peut plus sain et fort. Nous étions princièrement hospitalisés par la reine d'Ezdinan. Tous les jours, il y avait immanquablement l'agneau traditionnel, avec d autres plats, douceurs et laitages y compris . Une partie de la grande tente noire rectangu¬ laire, était mise à notre disposilion, où il nou» élait servi de matelas propres, ainsi que des rlraps et des coussins . avec tout le confort possible sur ces montagnes, assez éloignées des grands centres. Nou? communiquions avec Falma par l'intermédi&ired'un arménien qui faisait l'inter¬ prète, puisqu'elle ne connaissait que le Kurde, et moi, bien que j'en avais acquis certaines notions, je n'étais p"s à même de la compren¬ dre. Un jour, quand on causait sur le change¬ ment de régime survenu dans le pays, Falma, elle aussi , prit part à la conversation; elle aussi voulait la justice , la liberté: «Ez edaletê dixwazim, Ez huriyetê dixwazim». Celte femme illettrée, qui élait dépourvue d'une instruction même rudimenlaire, dont la vie élait passée jusque là dans ces vallées et dans ces montagnes, qui ne connaissait rien des rouages de l'organisation d'un état mo¬ derne, avait pu saisir, rien que par son bon sens inné , le sens du changement politique survenu et les exigences de la nouvelle époque qui s'ouvrait. Celle femme , chef de tribu, élait une bonne cavalière et maniait bien l'arme à feu; bref elle élait une véritable amazone. Un jour, je m'élais aventuré, accompagné d'un seul gendarme, jusqu'à des hauteurs voisines, snr lesquelles élait campée une Irihn turbulente assez nombreuse dont je me souvienilrf is du nom, si j'avais en main mes notes. Les gens de cttle Iribu n'avaient pas une bonne répulalion. Falma, en me voyant absent de la tente depuis quelques heures, s'en était inquiétée, et supposant que j'avais pris la direction deshaulenrs citées, avait monlé sur un bon cheval, pris des armes et quelques valets Rûpel HAWAR S Textes et Traductions ; U m a I o gundo ! Se Xelqê délai mi' di' serê vi riyayi hisqê' di şê, Iniriq, luïriq berdane her vi bayi Şeva nivê şevê, were tewala sing libéré Ilê' şir tè ne geriyayô. Yar yar yar, Sô malo gundo I E/ (;ûnie derê' i.'.enian , Çem e' sar in . Zo/.anê' bavé te bilind in, Berf ii bar. m le diharin . Isal, sala hefta ye, Beri lawiqé mil t qetiye Welatê xerib ii xiiibet.1, Sing ii berê' min fadilêl Bê mihas ii hé timar in. Yar, yar, yar, Xopano gundol -3Çavêa min é' reş, qil derman e Ini , se ni' , <;avéu min Kerimin, Li derê' van réyan e. Xwezt min zani ha Civané min ù hejna Zirav Çend riV mane. Yar , yar, yar, i|amhaxo gundo! -4Çiyaqo I hilindo! ré di ber e, Ezê bişiniin Diyarheqra xopan, lïeyaseqè bîiiini, ji bejii m balaie re. Xelqê délai mina méqeweqé Ji en kereherlianqa sibê, qew di ber e. Hejmar (i Y'ar , yar , yar , Xerabemao gundo I 5 Heyranê! Heyranê , heyraneqe di ji Te se bisqê' di şê, berdane ser darê [ dergiişê, dihiniji; Te şewitand malê gundi ii ciraiian Te şewitand liîiéla sen.'.ivê min ji. Yar , yar , yar , Dengê makulan li te [ navê gundo I, TRADUCTION O VILLAGE OB TROIS MAISONS J'ai vu le beau monde (la bienaimée ) sur le sommet de cette montagne. Elle a abandonné It ois tresses blondes devant ce vent ci Viens dans la nuit de minuil(au fond de la nuit) au pèlerinage de la poitrine et des seins Où le lail n'a pas encore circulé. O village de trois maisons. Yar, yar, yar(l) Je suis allé dans les lieux des rivières, les rivières sont froides; Les plateaux de ton père sont liants, la pluie et la neige y tombent. Celte année, c'est la septième, Depuis que mon garçon est parti, A l'étranger, au pays de l'éxil; Ma poitrine et mes seins, vertueux! Restent sans caresse , sans amour Yar, yar, yar... O village misérable! -3A mes yeux noirs le collyre est nn remède Aujourd'hui , voilà (rois jours que mes yeux se fatiguent, A regarder l'endroit de ces routes, Ah si je savais . Pour ma rencontre evec celui, A la telle fine Conbien de jours restent. Yar, yar, yar... O village soit maudit, et s'était empressée de venir à ma recherche . On pourrait multipliera volonté ces récits d'hospiinlilé Kurde; pendant mes pérégrina¬ tions, de 1909 en 1914 dans les provinces aux confins orientaux de l'ancien Empire Ottoman, -4j'avais élè maintes fois l'objet de celle hospita¬ O montagne I O haute , dont la route lité gpnéreuse . Si j'ai choisi le cas relaté là-dessus pour le présenler aux lecteurs du à côté , Hawar , c'est que je l'ai jugé digne, à pins (1) Expression très courante dans les langues d'un point de vue, d'en retenir l'attention. aryennes de l'orient qui signifie ami, compagne si. a. d'amour. avec elle Heimar G HAWAR Rûpel 11 D'aillei rs. ainsi qu'on le verra plus tard, dans différentes contrées du pays, Tout de même on ne pont pas dire que ces ( ) so it toujours court comme le (i) Kurde, puisque les (i) des izalals d'après le (aroir/c) rilhme arabe, sont en clins a des variations. Et c'est pour cette cause que ces(--) s int quelquefois des (i) Kurdes. Si, dans le sud , cet (i) difl'eil de Kurde ordinaire , ou de ( i ) celte ne peut provenir que d'une nuance de couleur vocale el non d'une nuance dechngement du son qui corres¬ pondrait à un changement de point d'émis¬ 1' ( i ) différence sion de ce son . .l'enverrai chercher du tosse Diyarbekir, Une centure pour ta taille et tes flanc», Le beau monde comme une perdrix femelle comme dans chaque langue, la prononcia¬ tion est plus ou moins dure ou fine. U. Celle voyelle correspond loutsi-fail à l'(u}alleniand qui en frainais est noté par (ou). Dans certaines contrées on le pro¬ nonce aussi comme les Français. Ö. C'est une voyelle unique en son genre esl un des deux sons qui carac¬ térisent la phonétique Kurde. Pour pou¬ voir bien exprimer le son que donne cette voyelle il faut traiter en même temps d'un autre son qui peut être considéré comme accouplé au premier. Comme dans loules les langues de flexion , et particulièrement les langues aryennes, en Kurde, nue voyelle placée au commencement d'un mot peut régir différentes consonnes et ne faire avec elles qu'une seule syllabe. Par eximplc les mots: hlur x.var, stûr, krén , slandin , bra.ştin . Lorsque ces consonnes sont le (x) et le (w) , la voyel e qui les régit les fait village prononcer en les amalgamant, comme: 5 xwe, XAvin, xwarin, Xwéli, daxwaz . Extase, extase, encore exlase. Parmi ces différents mois prenons Tu as abandonné les trois tresses blondes, sur le bois du berceau, tu t'assoupis, (xwe) et essayons de trouver son équiva¬ Tu as brûlé les biens des villageois et lent phonélique dans un mot lrauçnis. Prenons le mot lran<;ais (oie) et des voisins. Tu n brûlé même la couverture de ma ajoutons devant lui un (x) Kurde, nous avons'xop.qui est le correspondant phoné¬ couche. Yar, yar, yar... La voix des nobles ne tique du (xwe). Ainsi que dans les mots: l'arrivé plus, village! quoi, bois , loi , choix. Autrement dit, le(oi) arrive à exprimer ce SO'.i Si on le Celle chanson m'a été communiquépar fait précéder par un (x) Kurde. (Ç'Çan) fils de (Haco) agha, chef des tribus Voici la preuve matérielle que ceKurdes de(Hevêrqnn). son est bien ici que nous le définissions. Elle peut être considérée comme un Dans quelques mots du dialecte dir exemple typique du dialecte (Hevérqan), Nord-Est, chez lesquels ce son a disparu, q-ie nous avons, sciemment, voulu garder tel on en trouve un rest.i le (w) du ( x\v ) . qu'il es(. Par exemple dans ce dialect le mot(xweş) Nous ne présentons à nos lecteurs, qu'une est devenu (weş ) c'est à dire que le (x) a partie de celle chanson qui contient une dia¬ disparu; mais il ne s'agit pas du (xosl logue entre les deux amoureux. tel que le prononcent les Persans, ni di* Oicrcqel Ctzizàn Pareille à celle dont, avant l'a irore, Le mal est à côté. Ya-, yar, yar... que tu reste en ruine, Rùpel 10 Notice* sur meaur» st HAWAR la cvutum» littérature Kurde» MEMÈ-ALAN PREMIÈRE ÉPISODE La maison des (Alan) La chanson commence par une courte définition du Kurdistan et indique la localité où se Irouv-iit le royaume occidanlal de (Memê-AI in) en Kurde ( welfliê-Mexnbi) qui, mot à mot, veut dir le pays occidanlal. (xoş) avec un (oibref. Ici que le pronon¬ cent les Turcs. D'autre part, lorsque la lellre(w'l est suivie de la voyelle (i ), l'amalgame est tellement lorle qi:ele(w) adouci par la voyelle (i) et combiné avec elle produit presque un nouveau sou. Comme il s'agit d'un son bref nous l'avons noie par le (ui et nous avons réservé le(ii) à un son long . ainsi que nous l'avons déjà indiqué. De la sorte, nous nous conlormons à celle régie que le ( - ) sert toujours à la représentation des sons longs. Celte voyelle, qui cache en elle une consonne, lail lire plus lorle les consonnes qu'elle régit, surtout quelques unes d'entre elles, ainsi que nous le dirons plus lard. Nous avons dit que le ( u ) n'est jamais le son bref de ( ù) , car dans la phonétique kurde un son de voyelle émis du même point di l'organe d'articulation ne peut pis élre tantôt bref , tantôt long. Une oreille bien exercée à la phonétique Kurde arrive sans difficulté à saisir ce point. Cependant on peut en fournir des preuves qui s'adressent aux yeux cl ne recourent pas à l'ouie . Examinons la transformation vocaliqe que subissent certains mots étrangers en pénétrant la langue Kurde . Le ( ) arabe et un (ii) bref. Dans plusieurs mots arabes empruntés à celte langue, le ( ) se transforme en (i) Kurde, en raison de manque de (ù) brel dans I i langue Kurde,- exemple: ( à suivre ) Hejmar 6 Ce pays qui n'est point prévu dans taules les variantes est défini comme étant au bord de la mer, dans laquelle aux lointains invisiables, existaient même des îles ( 1) Les maîtres de ce pays étaient trois frères qui répondaient aux noms de(Hiişeng, Behrem, Feridùn). Tous les troisi étaient des vieillards, le plus jeune était âgé de (75) ans. Ils étaient riches mais n'avaient pas d'enfants. Les princes voyant leur âge avancé, la mort proche et une énorme richesse devanl eux décidèrent de partager leurs biens entre les pauvres du pays et de ne garder pour eux que le strict nécessaire. La même nuit tous les Irois firent le même songe. Dans le pays il y avait, après les princes, un vieux savant qui possédait une puissance extraordinaire et qui s'appelait (Ner(man). Il avait une liile du nom de ( Gulizer ) belle mais assez âgée et que per¬ sonne n'avait oié demander en marisge. Un mage avait dit aux princes pendant leur rêve, allez demander(Gul|z?r)en mariage; elle donnera le jour à un garçon que vous nommerez ( Mem ) ; il sera un héritier digne des (Alan). Les trois frères après s'é.'re raconté leur rêve, décidèrent de demander ( Gulizer ) pour (Hùseng) et le firent. ( Gulizer ) à la fin de la ges.ion donna le jour à (Memê-Alan) qui fut la joie du pays entier. Son père ainsi que ses oncles mirent lous les soins possibles à bien élever cet héritier du trône. Ils firent venir pour lui des profes¬ seurs des contrées les plus éloignées. Dès son bas âge il fut bon tireur, bon escrimeur et bon cavalier. Son père lui avait organisé sous le commandement de(13engi)^'2) une garde spéci.il de i 1500) tireurs d'élite. Tous jeunes gens et (ils de la noblesse du pays. ( à suivre) (1) Les ( dengbèj ) que j'ai questionné à ce sujet m'ont repoudu qu'ils avaient entendu dire que ce pays se trouvait autrefois dans le golfe d'Alexacderelle, et la plupart ne savaient même pus où se trouvait ce golfe. (2) (Bengi) est le fils de la tente maternelle de ( Mem ) et le neveu de son grand père le savant (Neriman). HAWAR Hejmar 6 Rûpel 3 /înenlgori Mêla yeq ji şair ù zanayên mezin n navdar yê qurdistané ye . Navê wî 'Elimed Nişanî bit. Lô bi navè Melayê Cizerî nas û dengin e. Mêla di Cizîrê de xwedê daye . Xwendina wi a pésîn ji, di Cizîrê de bûye . Piştre ji bona xwendiné i.'i'l bû Irak , Sûriyê, Misr û Ecemistanê Berdevqé miré Cizîrê lui. Lé careqê je enirî û ni bû Diyarlieqré . . Mideqe xwe.ş li wé maye, bireq ji sihrén xwe li Diyarlieqré nivisandiye Le pa.sé dîsan vegeriya ii hati bû Cizîrê. Salén xwe di welatê xwedédana xwe de kedandine. Bejna melê ne qurt ne drêj, le navin bû . Rûwé wî girovûr, sipî û sor bû. . geleqi çaq e, pê dilê mirov vedihe. Lé gava ez jiwan re dibêjim qo ez hej wan diqim bila ji min bawer mehin. *** Heval heval e, lé bra délai e. Çikas brayê xwe diqim. Le gava ezje re dibêjim qo ez hej wî diqim bila ji min bawer mebe. ez hej # * * Ez dilqetî me. Delala min spehî ye, weq berfê gewr e, weq agira germ e, rt weq gulan sor e. Dilê min di cavén wé de dile. Le gava e/, je re dibêjim qo ez hej wè diqim, bila ji min bawer mebe. # -tf min hawar e , Tu xwe meqe. Gereq e qo stndûf û merbend, Hawar e CiZerl Melayê # Le welatê min, welatê de û bavé min, welatê qal û qaliqèn min, welatê miné, şirin, gava ez ji le re dibêjim qo ez hej te diqim ji min bawer bibe. ©r. Qamiian Ctli Sicdir-S)Can. qurê Te zemt meqe. Gulîyên qerên qurdau Di destên loman da , Tu xwe meqe lawê Hawar diqe min ha were , Tu xwe meqe. Siozau Salûii Çav û birihén wi reş bûn. Riha \vt siviq bû. Gulîyên wî ht-.bûn dihatin heta ber gùhé wi . Por, rih û guliyên \vt hergav.sehqiiï bûn. Eniya wi lireh, stowê wî drêj bû . Révci'ûna wî bi lez bû . Qefiyeq davét ser serê xwe, yeqe din ji li ser dipèrnnd. Xeftaneq li ber bû. Pèlaveqe sor léxiste pèyén xwe. Eba werdigirt. Hergav bi(|en bû. Bi dora xwe re. xweş diqir, dilê xeh|î ji xwe ne dihist. Mêla di Cizîrê. de cûye rehmetê. Di taxa Tore di Medresa-sor de veşartf ye. Tirba melê ziyarelgah e. xelq geleq kedrê wî dizanin. Fekehéu Qurdistané dîwana wi bi destên xwe re digen'iiîn. Hin heytèn wê ji ber diqin û kesideyèn wè di civatan do dixwînin. Tirba melê kenc hati bû ava qirin. Lô vê pasîyé tirba wi xirab qirine . Esqerén tirq qôlèn wè sqènaiidin qevirên dora wè birin û ji xwe re qui;ên tifiqan rèqirin. Dîwana tnelô li Berlin û li Stenbolô hatiye çap qirin. Bi destên xelqi re geleq nisxeyèn destnivîs hene . Mêla ji zmanê xwe pêve bi farisî, erebî û bi tirqî ji dizanî bù. Ber destên wi geleq fekeh lu xwedt hrtne. Soin: navdar Fckchè-leyrau jt. ji fekehên melê bû . Sicrtqei CLzizdn Hejmar 6 HAWAR Rûpel 4 nas ne qir. Çiroqa ava qirinagund je re got. QURDEWARI Qurde ta (|ey bi xaber bi, nustinet bèari ye Wasiley dwa rjewtinet imroqe her bi qari ye. Seyri em kewmane qe i;ûn bûn û îsta bûn be ri lïeyl e bo_ tu wa esîri boy te ebd û car! ye. Itilaki ger neqey lem cehle xot rizqar nedey rojet kelbe be xwe is ii nûşet zarî ye. Paşe Niwero ye Zulmeti şew helse étir bergi si.stî daqene wa be ser çù we'deyi wişyarî ye. Rèynezanî berbidew rèc[ey mearif bigre ber Neşlimanet zor qe sasew jinî her xembari ye. ket'i umîdi ser bexweyî ked neqey Qurdewarî zendewew mihtaci litli barî ye. Bè(|esa Rovî qent û le. vegerand: Uextreşo diqo. hetanî qotu qizirô vi gundî yi û taji ji qefxwèyê wî ye.ev gund tucar ava na'ne . Miroveq bi rê ve diçû. Rasti mareqi bat. Mar qeti lui" bin qevireqi mezin. Nediqari brt derqeve, ne jî bilive. Dilè mirov pêve ma. Xwe da ber qevirî, qevir raqir û ew xelas qir. êrai/ii 9ièqci V/Z e? U (ÛÛM Di gundeqî xerab de.dîqeq hilqişiya bit ser diwarè xanîqi û banq dida. Roviyeq daborî, xwe da berdiwôr û deng li diqî qir ù got: Qeqo, diqo ci diqî hir ? Dtq le vegerand û got : Roviyo ma tu nabînî gundê me xerab bûye, Ez jî bang didim, dixwazim çend gundî û cotqaran bidim hev û gundè xwe ji nû ve ava biqim. Heqe welê ye, ma tu nizanî qo ez jl cotqareqi qêrhatî me , de were ciheqî nîşani min biqe, ji xwe re qoxeqê ava biqim û dest bi xebatê biqim. Diq kail bû, qet pèsîyè, rovî da pey , qo herin niq qefxwèyê gund ji rovî re erdeqî bibijêrin. Dîqdanehati bû, di ser diwaran re derbfls dibû, diçû. Mar xwe da weşand, ser zlqéxwe rabû û drèjî wi qir. Bf wî vedaya. Mirovî got: Maro, heyran , ma çawan dibe , min tu ji mirinê xelas qirî, lu dixwazî min biquji Marî got: Ma ji mèj ve em ne dijminên hev in, ezè bi te vedim . Mirov qir ne qir, mar je nedigeriya.. Paşi, gote wî : Ket mebit em herin ji ekilrcendeqî bipirsin. Mar Kaîl bû. il dan rê. Gaveqè çûn rastî rovîqî hatin. Mesela xwe je re gotin. Rovî li mirovî fedqiri û qent. Pişlre gote wan: Divêt ez cih bibînim qo biqarimr kerara xwe bidim. Şûn da vegeriyan ii hatin ber qevirî. Kovi ji mirov re got: Tu qevirî raqe. Ewî ew raqir. Rovî ji marî re got: Tu ji biqeve bin. Mar qete bin û mirov qevir berdasei\ Bîsteqê man, rovî deng ne diqir. Marî got: Gava gehişlin qavileqê, dîq xwe Roviyo qanî kerara te, ez di dahilauî deng li qelxwê qir. bin qevirî de pelixîm . Qelxwè rabû, rovî dît. Mirov dil diqir qo hère. Rovi xweQelxwêyô to tajiyeqt fêris bû. Rovî li buwara wî girt û got : i>az da, tajî qet pey, da heta quna wi. Careqe din.vi qevirî ji cihé wî rameqe.Sibetir rovi dîsan daborî. Diq ew | Çiroqbèj HAWAR Hejmar (i Rûpel 5 Jl Zîn û Mem "'nîşija min li ser balgè, serè min, di nav qefa destè min î paldayî. linge n.in i rastè bi erdève uirani; destè min i çep.': li ser ronga linge min i <;epè. lui... lu pêve min xwe winda qir hişê min ji scré min i;û, qetim hnjarè xewn û xeyalan. 1 1 qomin.lijéré xwe, li deryayê qir, ngireqî bi gûr , pétên wé liilt-'u ii datèn, çavên min jilier ruhniya wi': vene di bûn; tirèjan davitin roniqa Gava méze çav.'ii min... Di nav deryayê: de agir: ugireqi wisan bi silorî... ma tu car tè bira tu qesiV Min serê xwe ji deryayê bilind qir ii li jor mùze qir, Héveq c.-irde.şevi.. bi min re qcuiya il là xapaadina min re mizmizi ... ii got: Lo lawiqé délai ; ma ne nu lu ji vè héhisiyè hişyar bibi? Ev, kedereq e ez li bende te me... Tu dikclili, min germi date, bi germa min lu ji xirina mirinê xelas bûyî. De: rab : ji l'ôyiya min re berdélvan bihe! Lé ti-steq heye divè i|o ez ji veneserim, min çèyè bile qir ne ji bona te , belqi ji bona xwe... Belê, Min tu dit nedit, bJhenidi xwe varkilim.bejn û bala te,ez lièhis qirim. Ma riman nabèjim '.' a b'- hiş ezim!.. Lawiqé min ez hêvîna te me!! *** tè bira min Firdews e divaré ap û xwalan nivina bav ii qalan Axa wè Bo/.èrnwan û zinè xwesren£ Mem lez dihezi ser ewr û ser meng Ser #*# Herê, Uicle û Ferai û ava Xabûr Dengin .. di ser dinê de rneshûr lirnin sarbû, diricilîm, dilerizim... Ew serma ne ji kes a erdê, ne ji pûqa berfê, ne ji ji borinaba ii baranê bû . cw serma, ji bèqesiyê, ûji rebeniyè bû... Xwîua minhişq bûbû.h.'Vè ter qir û bi serda dibéji ez, hêvîna le me. Ba;ar il gund û kesr û burcan Gî dilxwesi ne In şevk û şadau Ava ye bi reng erd ii dinê Ser û dewlcmend c j: bèmenend e lier cih bi eşir û qaniyè i raq Hèl.na welat û sadîyeq' paq lion, Tcbax , Tirmeh, Nisan û Adar Gulan û col û bazar lier rûj û helti h'-v û salan Diroqa welat o rûpelên wan Bav û qui' û qcç û mam û pismam Pismam mirin di şopa dotmam mirovên hev bû';i. Yeq ji ne cuda hemî ji tev bun Qurdmanc teva Colqar û şivnn bi qen qirin şor Ser mêrg û zewi û solinè sor û ga û goliqên reş Gam'ş il medeq gedeq hemî ges Parone Hogeç û bizin û berx il nogen We(| av û co sipi û rewşen Cih cih bi bihuşt zmanê qurdi Cih cih bi mekam û zarê qurdi Ava ye welatê qurd û qurdan Gencine ye Zin û rav.' Alan. S>r. kamiran 5ÎU 93i4ir-3Can min dilqir, dest bi galgalan biqim, Lô ci bibinim : min dit, ji koziya baqur û roava Gelo ez rivé wè bibim? Devê. min nagi.'re il hêv li bende cuhaba min e. Lo, ewreqi i eş , bi mij û xumam bi lez ù xwedê, ez ci vegerînim ? qo hêva xwe bez gihîşte ser hêva min. Gotina min dikiriqa min de ma. Hêv, reş di xenikî.. dilxweş biqim . (Ji xewê veciniklm) Damaré livinè iiete zimanê min, | HAWAR Rûpel 0 Hejmar 6 herla (g) têt nîsau qirin di hin zmanên arî de ji heye, weqî niho elman vî dengi bi (ch) nîşan diqin. Lé milelén din, weq yùnan , bi ( x ) diniminin . Ev herfa lia di hin ellabéyan de, weq ya frensizan, du dengan bihev re dinimînc û dide xwendin, yanî dengeqi wé dutaqî heye. de bi 6 Herdi'lèu wan di elfabèva crehi de ev m J 3 g .><? Ev lie l lierdèla (j.):\ eiebîye. Dengê vê berfê di fransizî bi ( ch ) , di elmani bi (seh) û di ingliziyè de bi (sh) têt nişaii qirin. .Ii ïierlén latînî ji boni nişanqirina vi dengi di destê' me de tu herf ne ma bûn. Gora dcslûrcqe me divîya bù qo em b' Iierlèn hevedudanî emel tneqin. Des'ûra me u pèsin em dixistin nîzingi elfabeya tirqai. .Ii hèla din cihderqa vi dengî geleq ni/.ingi cihderqa Iicrfa (s) ye. Milelén qo di /manê wan de ev deng nlne li ş ina wi (s) dibêjin. Di zmané yûnanî de (s) nine. Ji lewra yûnanîyèn i|o nû dest bi Irensiziyû S diqin şina ( chanihrc-şambr ) (sambr) dibêjin ù piisa (pasa) (pasa) dixwînin. Di encamé (le me ev deng. weq tirqan, bi vê ïierfé nişan qir. Ji xwe ev .şiql di elfa'ièya xelqè romanyayè de. ji niéj ve bcliû. X Ev dengê qo di ellabêya erebî Ax I Ax I Gewra min , rinda min. dilqeliya min . Tu bi ci lewni téi xewna min ? Ew. ne Newn bû. Ew, ne xeyal bù. Ew. ne h v bù . Ew. ser hatîyeq kewimi, gewra min. rinda min, dilqeliya min lui. Ewré res ji di ziiiim qib:i. Milsido, cwrol le 'leslé min ji gewra min qir, û gotina min a dawî ji , di kuiqa miu de hişt . Fz, niho bi ax ù qeser, bi Uirîneqe bilind dikirim : Şermesar im ! gewra min . Ez ji liévinè le goriyé le i c;indayè te me !! 3icdiican Her.veqi: Alexandre Aleksandre Exemple Egzemple Ji ber qo dengê wè é dùlaqîji me re ne gereq bù , me ev herla ha weq yûnanan û hin milelén din ji bona nişanqirina dengê (r) existe nav" ellabêya xwe. Q. k Dengên qo di erebiyè de bi ( j) ii ( O ni.şan diqin ù ji hev bi geleqi cihê ne di zmanê me dejî cihê cilié peyda diliin. Digel vê hindi'' (j) a qurdi ji ya eielù iicrmtir ii si vi< | tir e. Mirov diqare bibèjc qo ( j ) a me nizing. wé ( k | yè ye qo di pirsa ( kristal ) de têt ditin ù frensiz (cristal) dinivisinin. Ji bona nişanqirina van dengan di destê me de du ïierf hene: (q) ù (k). Gelo bi qîjqê dengê pésqi ii bî qijqè dengê paşqî divêt bête ni.şan qirin. Deng weqî ji p'.şiya dévé mirov derdlqeve pê.sqi ùgavaji pi.sîyé de:diqeve pnsqî ye. Herweqi ( j ) paşqi ii ( d ) pêşqi ye. Ji ber qo dengé ( j ) ji kinqè û dengè( j) ji p'şiya wî derdiqeve. Di zmanê frensizî, ehnanî ù di liinén dinde(((ii) dengeqi dide qo rast bi rast deng.'' wé (d)yèye qo di pirsa (qar - X) de tel biliistin. Xelqê Es ira lièrlî ji i.arveqè re ca¬ rinan (qurt) dibéji.i. Di zmanê frensizî de ji (quart) heye û mana wè ji çaryeq e . Tinê frensiz (l) ya pasîn naxwinin ù weq (qar -A') a qurdmanci bè (t) diaxwinin. Di van du pirsan de dengê (qu) a frensiz il (q) a qurdi weq hev in ù di lu lîştide ji yeq hev ne cuda, ne qêm, ne zède no. (diimahiq heye) \m* ^* ^v\j iSj. L y ^S\i \jiX çiriyaberè payiza navin j\i\if.jS. payiza pasîn ^A^ Av\ An jfi.% j.Wl 'Ici _y b'Ijî^y'UJi! ^.Li^jll i'irîya paş'3 J/* ûX £yj\» releva berê zivistana pôsin JUI ùyf çeleya pa.sé ùui ut_o ii^r gecoq ^^u Ujit-ii i^ici j,iVi t»j ^» _»/m LJijbi-l ^-tf zivistana navin .zivistana pa.sin »Lc^i j- ôWy ïiijSsji -uni v^1 Il (jtfU- ^f» (Jlill jltVI I-- \*~\ jtfl Ç_y\ IA*J . U^tf .^àll »Vr\ si bat r v$\ -va ilJI ^-il i- adar buhara pê.şîn jwd Cf3 în buhara navin nisan A-C1 ^jji cri1* embih yeqsemb ùi~\ bV: au* buhara pasîn gulau J'jtj* ÙÇÎVI I »\Î5»ill V..jVl ^1 diisemb sê.şemb (jj-JU» uu Iiizèran havîna pèsin 33* ^fc U.SU lirnieh havîna navin ) varşemh pêucŞ'mb tebax havîna paşîn Al 5 C»U ^..<J 1*^.1 j/v^^l ut ' ^y}* payiza pèsin flon Vw;* M* JS' *j y jj JJCa ,9 Cjtjy Ak_) Uj ^ji ir* >*-** I À» ' *>jJ.I Cif u^i _ yfö* j\ ) 'iAi» Jjö ùyJîU ( nascI'rin ( bU ,_> JjVl 3jJ| j ^jTi si OL-^BI 3yy Jl (jry J^i 4> 4_.il ^lfll ( jljU ) ( *!V ) Mu. _; jLi.' L-x* ) "}_. j^JI <^Jiil *âl jy_-« .1 lewma ùLSJI heyin j (jl(ojljl Obyll 4p__X.ll 4ilHi i) Vl JL>- ^i' l«U ( _^»\ijOI ) (_j** JLÂj t/j pronivîs <_X_i_ ( ^u'vi .1 j-Sfi ) wu*. _J \j\ yi- ' O^jU' Jo-Ai ij ô _,c J*i J>\ a\ jilJI bingeh U:U j __,___£ J* t i-i J\ 4iUl 4pj>0l Obyil eJ.» JyJcS \iyf~ f jl t iJk«II | j* y ijL_ft| t tjjj- tavil ) teqûz *_*- JL,m ö yJI 4^1 j Vl JUi ùi] rj-^-»- rewa I l> I_jJ^Wj jl ^1 y»- iy y y ( Î3yJJ>y ) ûisdii i a» j ^u ^jj> (/U~i ,j*( öU ) j>( l/) armanc ç5U j.ij awavê xebatê j*v.>u.,jiaJCuo1jr [ g^a', jJi J -.jdii j* J i; ^ illoJ.->j! ])e|.délq jJ jj-^U ;bl jù ( -Ay^) { ferliengoq 3\*J\<£j. iS3 ly^y* iS** j\i ayi 3 à}\i) jA>i Sté* Cf.3^.3 ^Ay <lA>^ 3 ls-»»* 'jf&i JIjO-I .ulu j hevxistina zmanan à* J^. 3y j3jJ~"£-yT'i]' jjl<-: ifiJ*33 A u^-i'l UU.« (oCJJ» J) j Ji ^_/_ö- IJ u jf i .Jj 3 Ji «__Ji jUj vli3>U- JW j ^____j jlyi \,l>y *")3<~J<y3 *S Aiy A\y y* Cj)3 3* >&. J>; eju .Ê== «J^jJ l_«l 4) ,5 >y* <£y >33 >j\Âss.t JU >'v> lis* y) L>y*y ^3**r ij (i-O *^L-j£^-"U JLÎl» CX 5*" J-^T LS <J*3 (£_- Vî j_» ^ jViJic <_A.l- cA'3^- 3\*y<J,t}'**A* 'fy V7 ^"~i ^-> LJ Ij &jy3 y^jJ>3 A)^3 ttf J S"*3^ iî\yj.y ^ *"^"i ju>- jUi 3 » j'y- j ù> u»^ jV; j JVfA- 4> Ujj^j il.^LjjJ. ^j jij^AîljljU jl jij..j '* Ô 333 y y v_UV»J O.5 t}-} d"* à*-* ^ J f iSy QJ A^i jj <£y~ j.^, <° ^J&jixfj- Sijf\jy «w ' jlcl) .. iju.* 'i__,5 ^.y*-* y*- 3^.3^==" JA 4^i-Jj-ii Si p\j Cf. y. 3 y>- 3(£j "}r> ^.3 ^3j. f j' li O^5 ô'-j'jj A j\y )y? &3 -*33 ^ySf 3*33 Cf. y- y*- <3 ö^Mi ûb\5 ùl »>- t^l 4j 4j t£jlj 1_}__JS j^-f? ;: l» ^" ^J\y.3 jl_*J jt j»jJ ^iJ 4Î_JÎ ^J_y. 3y\33y. y. 3 ^3*-^-^ L.,) (JîJ l£j; à: jfy Ùy A>- dj333 (iL.->-J- ay* iijl>. L>- Ù^*jf &\> J>.3 S j'jt-J jl^i-ii_î> tSy. if y aj-ai-i .."r-1 * b ** ftj"J jL ifi \ if,fy-i <Sj3j Jl 33 ') _J »ïtj 0k>. ->\yt3 Js'-yty^-y. ^ oj jij &* _j <j-k y>~ j^ii 3 Jj>- «-^j; O*.} CJ-K ,y 4p ^J_y C^l^i* J»JV a\lZpt jl_J>j iiyf.3 jy- aSj A* À> 3 33J. <^A>.3 {\ JJ»J jl__«- *y3 (jAi 3 <şAf jb 3jy3 A>\ »»ii 3 Jöa ctiiLJ Asti *-? -y ^ ^3^3; »j'j* <__» <5jjJ Ta Jy Vu;* SjV> iSy 3* 3 y)3ayi\ 3 y * W'-i.jli » y jl» ' Oj) hy \>)3i 1J3 vj p lJj^j A* 1Ş3 iJyj 'S if' <p jljU-U iijlji3- * 3À(Jy-i iy (S y y* 'o * isf u"^*- Ol» tSj^ii-b ' 3>;* ^3 v *^*Ji^» IAÏS 3} 3>i£3° * *i ' Jy S y Cf-3-f 3^-A' ' 4iL JjAi ' (jîjâj ^il, . \fji ,Jj jLa *f ' cy-^y. <J y-Aïs- j ùy* < ' c^ S* ~ . ' l * 4Lj >3y Ji f <ifj>)y < 1S3 J~L> » j» \i ay ùy *y>(i ' iS j jb 3 y JÎL» jU J _**->-> " 0-y "jl J ^=J" S?3' ' ùh <iy » jw_ ' J3 3 isf Ji Jsy ^^ \ay> \*f 4j'a;L iJjc» cjâ-':J'5 j**) Cff^j Ijlj ejjjJ iil__.» (J_4j»\ <0->-^ JL/ t/y l__»_>l jj»__»5<J iJej, ' * öj*> o-ij J vV jjp 4i'jlij_^- jD jT l-O-i Ij.» 02 iJjljî Jj ^1 IuLj IJûijL. ^^j 0^3 y ' *±i»p\y\ y ^y' y è-M **"J Cy>* Ijlj jj'T'jlC:*--^ O;^. ^j t^jjl j5* i <£yS _/ i/\» 3 j\fi \3iy . . <?" » <~>y °f3j'3 » b»_^j- ' tjjjio »». ipy JA y3^A 4iU^^«« ^ «Jj»1'. - J3j L_u>'l>'j Jl» <>y '<L)f a ji$ jUj" J,j J: jf yyfir ^Ai-3^ <-K jljb ^k^ jj j ' ùj_ ù° jjJ J~3* JJ» »^>- p \j _jl <_?jl if, *l\.i (Sj o iy~~ ' y \*y- y^ >3y3 Cf. *S y py S^i j3) j\* < " <Sy3 Cf. y y1 *»L»lj» J& i t^-^j ^»- öi.r» J-S:* J-^t* <sy> J3J Oijî Cy-& I ^*-i3 ">* (J Vj^uijXj ~ <%>»ii »i 1- o «ji- ij\»jbO _)lj 1^4 ^yy.iy^-f Cjy <£j\* ! y. J3> ù_j-i (j»^»- j\^ ^X jy. y ùlj lj,i- iîj_/ jj-.l t^JiJ^- * (_Îj>>j ** ' ù^\yj>3 o-*?- *iy}^* û'-J ù^3333 y- ^ ->3y ^ys <^>f<£3 y y ^}\ jK ^3- y^ >>> ^j 'y^-^ .J »3*- J33 ' »y* y {S 3 ji>- > j iSyS J < ù* O »jl»- \<sf>,3J- y. 3 y. Jy~<-*\ \M* ,v\* ijUjU- 1 ùloU ,jljJ_j- i jyjy-3 f W \jlj\-_j I S^J* ^ ' yj*'*3 ù\33*l ù^3 ^* y c? <s\y JjbjsJ '-y f->l> ùy* y.3* ** ^ Cj3:;~3 ùy ' ijry ) J^-^y ->^-' ùi;1j^3 3 ^. iïyyisfj jU^S^ ' ^-» Wr iS^ i^j4 J33 3 ^jJ*;y* y j»r_H L-j j" ' *i ^y.*]X'3 \3i\fj J^-Jtl ^jîU 3jy ( ^iCiU ô_ji_ijlXj j J J iijoL^-J jWâj j_u ij j j -1 333 \* {<£.*\* ) J ( u-i-3-)! ) il^j»i ,_/»Lij j J \ if. jL; y Î3) L-Cl \ jVi CjS-X À Ay\? *S\J^Js.\ ll^y-Xij jJJ 4>- * AÀf 3 jC Jbj _S l> ^J ' c5_^iUJ; 4j y\Ji i-> ji i^j (^Ji- 4J> (__}^-J» ? A\Vj3j 3 y yf 4j . 4_» 4i ,. 7 4)1 _j ijlaj j\i4,'t 4;<_£jAi 4i l ijU-î 4i 4 o ",i 4) f jl »» ^.^5 ' "J^ -^ O-) ^ 4>-o ) 4iijU^.il ? j. öb^- !> o> ( es-^/ ) W j- <£y L.-tlij o. 4i j4» lJ.Aj.1 _)IJ..i4!4> ; ûji jIj ? ilii* (jlji 4_-j u? j» jlj! 4>- Jiï O-^-5 <J3* <$) Ùy SjS- j\>. _iji» Ol ,j_.) __,T b ô'j ^y* ù'iy jû-o »»-i -- jy 4Î f-£ 3'. ** il* J-»^ Jlj y il*? jj * ^-:-lj ilr"-^ '-""'jJ 4jl»_y»b» j^-» J li~-û <L**-yZ*>*} lj_ji-j y <_> O-o ô> <^yf ' ùy ijlijJ \y**ç-3 4U llA X.; Z-"* Cff*3 <-^o <S3 (J-i * ijO jlj i^sU JxA <U i>.0ij jJjL ojlîj) |»4j J^Jiy ijti 4iU-(^;j j»"jb 4il 3 ijjj jT oj_j 41 1 y^ ' Ju o_) 4; 4î_j a3 A} idlj'i Ajli- " il)jj> "^i j *> SjjJ ij-iùu 4) y_ c5i a 3 i£p 4! j 41 4Î '__>'- 1 I jlj.* 4| <l_) <j* o_) o ,«.i 4ii a J y i^i ,_y ,j jy <! * * ii3y) i}\ y 4J (_»_j>- (jJ y 4) J-j£ iS )y33<~ J :^j j,*' i j/^ J_y <* J^ i_joj_.»rJ 4Xj oij 4Î f ÛJOj iejfib,. 3j^> t£<S y 4h2j4I I j4Xiei j4ju_ oi" ' *33*y di D oijvA 4i ! y,» lil^' jjj /^ <» jjj (jlj U__£jJb J^r " Ij4>-I;,_yr J-j \0'\j(J3*3-y-l3 (jjsl jj^jlp. J ûUiUj A~ 4i iSijp t54iUi <-Jl) 4>- ^1 j * viiu_- t i?-y J c£_}l * ùjJ »->U,Jj. 4j ^ J . p. i_> eSjjl ' ij_ç» 4* J?U- O \J__,J 'oijp (ju-i-i {J'jy Lj j J"» ' i£iy3 _vUi ijlîCl) jjl \>p l£*J (___^ (_£jj;t-i 4> i-lii'j «S jJXii b -r <X--J J " ùji i_Jdj lj-*iv_î . .;. j >» -/ Jli j ^-.. (_; j _i l j 4>- oj o_j<i ^ j^3y Jy. jy j5Cij j& \ylfj J? 3&J.3 <S'3^ Cf'f ô'_» Cfy* 3 öl y &-*3 \M* \ . *»*«e- -¤}»»«-. mr >U Or JU ^/"^ Lp_/Liiy' jjCiliajlîjJ t jl j> Jl jy fj3 * '4:ljjlJj__r |«4i* 4i!j Ck!_) *,j ai j4j j 4i 4* p jljl* iSaij *JI0 ' jl jl : »i4j 1J33* 4j'l » 4) 4;uo joJb 4<U4J_J 4," AA<ij3j aAi <_£(_} *-»J*i y*y iJ ^j" 4j <_£4il_j 4j'j 4i 4__j_i 4j ajVtp (j-j^-; *</ J> li (_}-i J>:--y* Jj; |«4/' ' " ajAi S~i3^\j \y \ijy J jL:»_...»__,4A ^___jlj_ «S i_J 1_J jljU S jl' ai SCpjjJ J j* 4» ljj\ <JJJJ (jîij 4j jjli <0 jljl* t£p\> ! jljl* J»}-? -o jle* ' " ' oj oj oi 4I 'Af A) jAS-j j6 3X y fj 4j ( t_ç4__4_i) i^4iijj^ft ojlîjj l 0 j 0 j oi 4:p iii_ij J- J jIj'I j ^J <i (J-»i t oj oj oi Aîy L* dUi 4! t£4j 4_j j4» e. jljl» '' a) 4j f*îyiy : 41 J c54! lijfclj' (^oj <f} ^ 3* ->'-^ * «:iiio_«4j JA~ 1J33J aii ij,p Jljl»j4» J~j 4i- m i ji-l ' o j ^-i'j^r O Zs~">* ' I J4\j Si <=- 4! j jlj ji- 4lti aj A-yy£ <--> > >- y G 4* (oj4^ jjjjy j 4i 4-JJ i j I jl» ( 4! AaS ) |.4Î joJb Jj4«> »y*y3y 3y^> v l£j-0 AlSjijp ? ! J" u y 1 41 4» 4! dXi 3M 4* ^3s-Ş S Ai^ 333 jljl* Û> 33*?. 3° 33 *J 4i \ j t£j ,i ù_--jj 'J* jD 4J 4-4 ,»4I4Ï t ij4i-_)1,i ,ji\j p - f >!__>>. y. j »~_.-l 4\_j°J lil j J 4j'jJ «ils L>y *' t£<^y <-4jl (jU-ji4jj (JŞj-J>' jljl* : jljL* tiljji^ l£jj) ' ' " C? joi Alii 41 A3 4j «OU : jljU (iij- * ^3^333 y*** 333 ii"'jBJ*' a) Ai " " ijf <^l^O(_j_ti(_5>-|.V4jtj.4!lp (Jîjjjlji <S^3\y. )^-& <i LAjy<£'3 \ Î3°3 if -Ai 4j l£o o j 4jI_"» ojïji *3y,33^>_iS ^"*^y C^ *i ' "3^3ji *~^y *i (5 *i J.jl- _Joj ( ijj^ t oJ o j oi 4j jjW liA-l 4j (__çU_J_» 4-iji- \_JL<> 4I (_?oj_Ui j4A oj p«5 J%-A 4X_J 4» iia3 jl_- JjjJ J ij j> Iij4>- 4I t <oVj __j\ >- ^jiu 4! 4JL» 4A-U-L j 4) lil j _>*" D,> *1 *S-*" 4i : jljl* iJ oi oj_j 4) C (Sy-\ (Sy. *3'>- iJ'* !* ...^o ^.J 1 : oi. a 3. <A3pa . .»'... 3y 4* .. 4i . i\ <£j\* L»-i jLfl 1 4J jL »J 3 ti 33i t?4j'u- 43 3 *Jj 4j 4__Ji jljU L$Jj\~* M^cjc? jU> (S3y a-) y \r 0- 1 i-ià^tis2^v»5^' 4^i'^,j'/Vi'_>^>CLr'^ij_-'i;-v(r> cO^ <r" -JU" *p> ^\ii\ ^liriili^ j^Jb^, jjl jJIjsO*. ;W j U_» Ml Ji* j_* Jj o il! i l . .iliy ». <iii} 1 îiT-b ii- ,_/ «^J» Jjr *=- <^ _Xy J -ir1 V ->' ù* ii y V :> - jio = J'J>0" *-"'J*:-_»* iSJy J->yr" 3»i*^'Cf <#J5- "> &} t- - iiJr-i>J>v" -»jr *-.-»'«ip ;ju ji-l w*A-» r*t ÛjC" jl -^ O^-l jU \Ji,'J \ atfo- ~3+i«r«~ - iw >U * ffr JU _-r*; Ji-/UlV sjè^ (JAUJU«*>- Jf J-_»J «-liiji^Li jljU ir^^y tjry Jl jjj j^>^ -^jyjjL. i V. jA ù*j j* i£j jr ti> _*?«*-£ Jjjj «*{-> ûli-jJb * P * _J Jj-J «il_4J- JjJ jU <^jA» ' jJLi »ijb- W* ùfic*) «j'jij^jjO jU-j^i p &f\JA\ >. JpjU tfjijUbjjj ç> tfjVJL* ^liS^ jU-_s>>J ^-v. _2*Li jlj y .jljU Cs.p-y% yj^iiP csjlj <o jj juiljû» ^jIU^- i» ivrt Lj-^-ij. J>J^J" » \t»\ SAL 1 HEJMAR 7 PÈNCSEMB 25Tebax 1932 Qovara Qurdi * Revue Kurde %a-sore Qurdma;ic Kenc in Cemilè Haco Le Hawarda Edeliiyaù Qurdî Mêrê, min Cem.lè Haco C.A. Bedir-Xan Sérier Hevindè Sorî Dr.Q. A. Bedir-Xan Cewabnamc Zarê Qurdmanci Mîso û Xido Flfabèya Qurdi Ferhengo | Helîm Rifkî Hawar Hereqol Azizan C. A. Bedir-Xan Hereqol Azizan Birîn Ey Fecr Dr.Q. A. Bedir-Xan Lawiqé Qurd Kedrican Hesinqer Delalê Eysè Stranvan Stert ohemLifi 0 Belle Aïche Fables Vemè-Alan L'Alphabet Km de Hereqol Azîzan Hereqol .Azizan C. A. Bedir-Khan « çapxana tereRi . SAM 1932 « « « QITÊBXANA HAWARÊ -:..» a le Mëznnm ISUmbêym Qnxût i-eniiè sur la ipn a lie! Kurde \emihmdi I2,;i0 K. i-einii' adeti Noie Bi Bi Ii bona %~. -S/ ~/t*/r; spécialiste ilhèt h.kè derve des jialadiks VENERIENNES posté bi K. ser S. S. bèt xistin. m. a? jiïUb intkrnks ET iNF.tMTïLKS _jma* E 10 i/aft» .l.lipoiw Frères y o u û i y e Inscription sur tous les mi'tuu.r Gra¬ vure coloriée, pancartes et t<d>lt'itu.r en cuiv¬ re. Imj'rcs.sioii de cartes et autres en relief, suivant les procédés les plus ivodernes. Damas Malel; Uuht Abonnements Pour li Syrie, la Turquie, la Perse l'Irak el les piys du Caucase: 1 an KU) P. ii mois 110 lr. 4 mois 10 P. Pour tous .-mires r>a>s: 1 an 1f>0 1'. Qirîyarîya Qomelê ; . | j mois "0 1'. i 4 ninis lit) P. i Adresser to, de demande u d'uecteur propriétaire- F.mir l). A. fJedir-Kli: n i', Damas: Quartier Kurde Ji bona Sûrîya, Tiiqiya. Ecemistan, !r.ik û welalèn kevkasê : lqi 500 kirû.ş-sûi'î 100 frenq Seşmeh'.î .'100 kirïs-stïrî \\(\ frenq Çarmebqî 200 kirûş-sûrî 40 frenq .Ii l'O'i'i welatên (lin Salqi lfirt Frenq S : Frenq Frenq Hertişt bi navê xweyî têne şandin: £am Taxa Qurdan Sesmeliqî 90 60 (,' irineûqî : SAL HEJMAR '/ 1 25 Tebax PÊNCŞEMIi Qovara Qurdi * 1032 Bévue Kurde m in Qurd Kenc in û xwina wan henii din? Ew sêst heflê zêr ji civata xêrî namiis, riimi'l û cisarcle. Ji lewra wilo re bit em diqarin sed zaroqi pê bidin radibin hcvdu diqujin û mol'ai hev dixun. xwendin. Ji ber qo ewê dibistana bîne Yeq ji wan ser.'1 xwe ji êdin devê derîyê me. Mesrel li zaro.|un naçe. Tu lişl ji, mirovan zana naqe ji re nalewine. Ji her qo cave xwe di vi xwcndinê pêve. işi du veqirin e. Çixorlê (|0 nû radibe, Cemilé-3taci> (;avê xwe li k°n "iyê digerine lier dilu'ne Cemilè HaCO Nivisevanê benda jorln mêrê Kenc û meşhiir qo xclq pesnê wi Cemîlê Haco dide ew e qo mêran diquje û tal.inan Cemîlê Haco ye. Gelo ditine û serê xwe ji berbère xwe re qiy e. Ciwan e, pir e, li qû diqîjin dibis¬ tanê de xwendiye. nalewine. Herweqi di encamê de qifs bibit F.w xort ji radibe dest bi qu.ştin, li 'jaye qo em biqevin pêvan pirsiyariyan talan ii berberiyê diqe ii xebateqe ù li wan vegerinin. ' zo;- dixebite rima qo j ' re pesn e. Heçî Cemîlê Haco xorieqi bisl, bisl û yeq mêrê qurd e qo qele isqi ber dixwaze sali ye, ne qeliye tu dibislanan, û ber destè qo Ii pêşiya hevalan be. Pir caran ji em lu qesî de ne bisalan ne bi mehati ne dibîniu qo yeqî qurd bi rend lievaluii xwendiye, ji jizmanê xwe pêve bi lu re ([o ne ji melelê wi diqeve isqî, zmanan ji nizanit , ger xwendin be, n.êrani be, ger hcmali Cemilê Haco qurdmancê pêşin e be, ewê qurd li pê.şiya hevalên xwe he¬ qo xwendin û nivîsandinê bi ellabêya mîyan c. Çima tebiel ii cisarelê wi kc- zmanê xwe û bê ariqariya zmananên din bûl naqe qo qes Ii pêsiya wi bibe. elimiiye. Heqe miletê qurd ji mina van Di sala Hezar û nehsed û sih de, miletên din qo îrû pi'.şdu m'ine, zana ji ber qo em derbasî xetê bû bûn hiqû bûne d"' dîsan li pêşiya hevalan hemî¬ melê em anî bûn Ş im: û le rûuiştandi bûn. yan biina ii di nav miletan de meşhûr Hingî em çendeqbàn. Cemîl ji bibiina. Le piçqi sûnda miiiie . hi merc bû, levda di taxa qurdan de, bi Dermané. zana biinê. ji cve. Ile.'i mivani li mala EliaxiZilfo cih bû bûn. qo qurd e ii dibêje c/. çêliyê qurd-in Şev û rûj nav hev de rûdinişlin. im divê ariqariya civala x'-ri biqe, lier Ez bi ellabê i'i zmanazina qurdi qes li gora halê xwe, da qo civat ji bimijûl dibiim. Min jMier qesi tişteq diqare mciilietcqê li me biqe, zarowên nie pirsi û herqesî ji mijûlaliîya xwe re benbide xwendin û dibistanan bîne devê derîyê me. Ma ne rêlir c qo cm şêst hefiê dcwar diqir. Cemil ji hen[esi Iiêtir bendwarî zêrên zer li yeq zaroqi bidin heta qo em li hajarqi ji van eu dur bidine xwen- nişan diqir, kenc bcrdiqet û lêdigehişt. HAWAR Rûpel 2 G^têrêmin Si serî Se y,e.Di welatî de şerqi xurt , serxwerabiineqe mezin rèdibù . Mir ù axa, esîr ii gundî, jin û qer liemi dixebitin. Ji ser çiyayên bilind , ji zozanên (;eleng dengê serî û stranên welatî dihatin. Can û dil , lêv û dev şa dihùn Gotin dislirand . « # « Di pala eiyayê Hcreqolê de, di gundeqi ava ù xwcsiq de, xeh[ê gund direkisîn. Cemîl yeqcir ncxwenda bù. Hêj Kclcm ncqii'i bù destê awe. Çavên wî hin li ser tu xè/èn herfan ne geriha bùn. Ev, ji bona min ji derbe([e kenc bù. Ji qurdnianceqi ncxwenda re ella¬ bêya xwe bin qirin. Hingî, di dcslê me de tişleqî <ap qiri nin bù, bivê nevê, Cemil ellal êya qurdi bi deslinivisê hin dihù . Min her rùj jêrc çend berf nişan diqirin ù bi A-an re pirsin rèdiqirin . Cemil di nav hellcqè de elfabeya qurdi xelas qiri bû. Èdin bi elfabeya zma¬ nê xwe diqnri bù lier tişt binivîsîne ù deslnivîsên rind bixwîne. Fv e Cemilê Faco ù benda wi a pèsin « Qurd Kenc in le nezan in » Divêt qo Cemilê' Haco, ji bona xortên qurdan nimùne bibit. Herî xortên qurd hene qo hej welat ù miletê xwe diqin û dixwazin xidmeta wan biqin bila Cemil binin pes <;avèn xwe ù weq wi bixebitin ii ji xwe re ù ji miletê xwe re bifède bibin. Di bekê benda wi de çî bibêjim, çawan pesna wi bidim ez ji nixanim. Hewkas bibêjim qo heta niho luqesi selicba brberiyô ii nilaka qurdan bi vi réagi ù bi vê zelaliyè ne diliye, ne ji ni.şan qiriye. lier biji Cemilol Xwedê te ji mal û miletê te re bibilil. Celadet SW SStdir Xa/i Hejmar 7 Rùj , hêdî , hêdî di gencîneya ronahîya xwe de vedimiri. Di ser serê çiyayê Hereqolè de roj weq efsereqe zêr dibiriki. Hereqol xèw ù şah e, roj tacè wè. #((« Ewr di nav rengèn sor ù licşîn, al ù qesq dihezin ù diqevin bimôzèn hev. I.şev şeva daweta Zin ù Zend e. Zin û Zend irù deh sal in bi zeucira hèvînè bi hevre giredayi ne. Sibe Zènd è hère dawela welatî, daweta mêr û camêran, eg.'dèn qurdan. * » -tf Roj vemiriye. Pû.şiyeqe reşqet li ser çiyayê Hcreqolê ù berlèn gewr.Ba nîne. Rêl bêdeng e radize. Hêv di navbeyua ewran de, bi rùyè xwe è zivîn diqcnc. Di pala i.iyàyè Hereqolè de , di gundeqî ava û xwe.siq de du dil bcxtiyarin. # if * Silie Zù sact Şeş e. Blûr ii z.irnc bi cil xortên qurd dimeşin. Zend di nav wan de ye. Zend cem delala xwe, dizgirtiya xwe, jina xwe tinê. Seveqè ma. Serê wî giran e, dilè wi disewite.Dilè hêvîna delala xwe ye. * # « Şev e, .şeveqe tari. Baqî sar ù xurt tè, berf û baran bi hev re diqevin. Di nav zinar û rêlan de ba difiqine. Dengê \v[ qiivi ye. Zend tifinga xwe dide hevalè xwe, bèZina xwe niqare, rêya xaniyè xwe digire. Di pas wi re, dengê tifinga n ù hêdî, hêdî guregurèn topan vedimirin. » # * Ezman bi slèran tijî ye. Beif ù baran stqinine. lia wesliyaye. Bes ji dur ve ewreqi reş dilivu. Li derîyê Zînê didin. Zin ji hundir dipirse. Dengê mère wè tè: Zinè ...veqc.e/ im.. Zend. .mêrê.. te.. Zin deri veliqe, jiZend re mèze diqe... bi <:aveqi sar ii tehl û je- re dibêje : Mêrê min Zend.. bi welaliyên xwe ve di şeri de ye I ! ! ù derî digire. <3)r. Samifan CXli. tJicdh-OCan. BIRÎN Sèr bi lepè xwe Mêrg ù Zevi xirbe ne Gund ù kesr tirbe ne Bilbil miri gui mirî Ne rez maye ne liri. # -t* parîz # qulilq man Ne gui ù ne gulistan Ne dengê xwes ne mekam, Pêve j'ah ii inlilcam Ne û « * -i? Çavên hi'ii j.ni b'hêstir in Quud digirin distirèn Ne pez mnne ne şivan Ne bbir ù tf- Gelî. Çiya Rùpel 3 HAWAR Hejmar 7 # Rêl ù dehliq bûne zer Zevi bûq in qezizer Xweli bûne xerabe. me Yezdanè * camèrî niqarin bèbexli diqarin Em ji qer in û qor in Ji pira wan diboriu. Bi * « Qei'iq çû in # * Ne kesr ma ne serban Ne mireq ma ne stltan Ne saxi ma ne mirin Hîmê me ji dibirin blûrvan guwab rabe # Bi Qen vcmiri Derman eu Ne xulam in ne sali in Dest n ncwal là xwin in Diroqa nie dixwin in. de -tf ù girin ma ù birîn ma ù qezi ma rizî abeqe * # ma -tf Gulistan bà qevristan Ber çavên min Qurdistan Ewaneqe qem u zor malùmalèqyan heye le cdebiyali zimanani ewrupa dezanin qe le zcinani qonewe, helaqù èstaqe léser si' paye serqewtiwe wc èsta<(eş edebiyati ewrupa dcbèle se ecsnewe. Ewi.ş: edebiyati gorani, edeiiiyati riroqi edebiyati qomidi [ lemsilî ] Edebiyati ewrupa wc betaybeti.edebiyali yonanî qon le payey yeqcmîni derqe-wtinî henni ibarel bù le goranî, we lew deme yonnniyeqan liqr u mèsqi xoyan be « Helbest » rè(| dexisl we destyan deqirde bêjînî ew helbeste lie goranî. Ew şitane qe le dilyan deculayewe hemiiyan rèqdexist lie helbcsli gorani, qe degeran le naw şaxu dolani yonanistan, yan qi: dadciiistin le ser roxi behri [ ice J dengiyan heldebri wc dcslyan deqirdc gorani bêjîn, heta ewcndi'y pênciû chwalynn Ariqarè me nine Hêvî ! çiraqè bine ! 1 * Çavê * fcesin BineTs 1 * e Sosin ji qet bişin e Ne giya ma ne rèhan Li parîzê Qurdistan * » # lo lo Ne ma le le ne Kiriq. qiind, gur ù eylo Diqenin xudan sa/ in Qezeba me dixwazin * û Bilbil mirî Ne * # Zevî xirbe ne ù Kesr lirbene Mêrg Gund rez gui mirî maye ne tirî if # « Hawar çù ù hèslir ma Nijdi mir ù hêstir ma Mamiq ([tir ù dirèj et [Şêrb'lepê xwe) dibêje.. g)r. QamiraiiSi.Sicïir-Xa/i gorra, we destyan qirde medih qirdin u helbest heldan le ser piyawani gewre , karemanan, we palewanani xoyan, hendê car ew helbestaneyan drêj deqirdewe we ber lie medih qirdiniş nedenian. besqu destyan deqirde rèqxislini jiyani ew piyawane : le dayiq bùnyan gewrebûnyan , xu we rewiştyan, mirdinyan be helbestèqi dûrudrêj, we be scwkèqi germewe des¬ tyan deqirde bêjîn u gotini ew helbeslaiie. Be qurtî? yonanîyeqani qon helbestî çîroqiyan dadena, yanî edebiyalyan le payey gorauîyc we serr[ewle payey [ i;îroqi ]. Jnca engawèqi drêj edebiyat le payey ilroqî mayewe, heta nexte nexte serqewt u geyişte payey Qomidi, inca her lew demewbù qe edebiyati Qomidî le . . ewrupa peyda lui we bilaw bwewe. Eme payeqani serqewtini edebi¬ yati willani rojawa ye. We eme payeqani serqewtini edebivali gelani arîye. Avale wiltani Qurdistan ru wergèrine duwawe Rùpel HAWAR 4 wc binorin le lai ixi edebiyati, em pavane debinin yan na ? V... M'idani cdelmali qurdi, cdebiyatèi|î arişe, deliè wepi edebiyati zima- nani rojawa wnJièt, we deliè beser ew p.iyancda ser qcwlibèl. Beli': edebiyati qurdî le zemani qoni pèsiida gorani bûwe, we qiirdani zemani pèsu l'ikru mèsqi xo\an , awali dilyan, hemû be helbest rèqxistiwe, we destyan qirdiwete hêj in u gotinî ew hel¬ bestane be gorani. Qurdani pèsù her weqù besèq le qurdani imroşawati dili xoyan be helbest dauawe, we ew helbeslaiicyaii be gorani gotuwe,- le dameni liyayau, yan, léser rùbaran, yan léser qani u sen.aweqan le nilwèr, x ni be -sinisai ew helbestaneyan gotuwe. Inca nexte nexte eme serqewluwe, w e Iiezvan neqirdiwe ehwalî palewananyan ciroqi ciwan u şirin u kincyan teuya be helbestè p gorani bibcjin, we lier bewe biinènètewe. Beşqu dcslyan qirdiwele rèqxistini ew silane, ehwali ew piyawe bilindane be rend belbcstêqi çiioqiy dû¬ rudrêj we destyan qirdiwele bèjini we xwèndinewey lebeynî xoyanda. lier bew cesne edebiyati (juidi le payey gor.-.niycwe serqewt bo payey çj' roqî, we qurdcqan destyan qirde danani lielbesli t.iroqi, yan reqx.stini çiroqi xovan be şiqli Helbest. Inca çu.iqc cdebiyoli Qomidi bestrawe bc kewme bilindc mulemcddineqaiie we, we zor pèwisti inedeniyyclc, we çunqe hésla hclaqu èstaqe be lewawe ti prusqcy hetawi niedeniyyel wilatî qurdist.ini rûnaq neqirdiwetewe, we şaran u dch.-.li qurdislan be bergi ciwani mcdeniyyct ncrazawatewe, leber ewe edebiyati qomidi le qurdislanda derneqewtuwe, we edebiyati qurdi hèsla negeyiŞliwete payey sèyem.(lewaw ne bûwe 3te\'indê (Scri i Hejmar 7 (Aesm[ er Hesinqereq şev ii rûj, dixebitî ji dil can Xebata wî xincircq, qo nakele lu caran Her carei|è qo raqi'n', lèdixist dilxewcş [ dibû Imida wi kcwîlir, hêviya wi geş dibii Çend rùj holê peşvei.'ûii, min ji bala xwe [ dida Zincîr hê ewzincir bù. disa weqe xwe [ dima Bi wi i.aqoçè biçnq, ew zincira kerase Ma tucar tè şjqandiu,gelo qi pê hesas e Çùme ez niq liesinqer.min j .qirepirsiyar Li berpirsiyara min, qarê xweqirhebeq [ sar *** Loi îTiam'' min i délai, qerema xwe [ erzan qe Dilopeqji derdê xwe, ji min re jînù.s'canqe Herçend bala xwe didim, ev çaqùi; ù ev [ zincîr , Tinê bûye derd ù qui, listeqi din naqev [ bir ! Heta qengè ? tê wisan, bi iekin ù rekin qe Xérgunehèvè tokè.ji bende re telkin qe. *** Wey ser ç.avan tu hati, lo lawiqé zemanî Ji xwe ez bûm i.avnihôr, le bi xwe qir [ xuyanî Hêj hetaiii vê dmô, luqes nehat bi merak Ne gotin gelo cîye, ev lel-.in û evteiak Guhdar bibe qurèmin , lu hèjayi xuya ye Sirèji te vesèrim, ew ji bo min ceza ye Berî ya min ferzlire, gotina bav ù qalan Geleq li ci goline, rchmetliwan bi baran Wan gotine «yê bèsebr, lim lihin ù tim [ bè av Hùriq hûriqbi derzyè, kulleyti dibin [ sardelav » Ev xcbal û cehda min golina bavani ye Ger îrû ne;e serî, bo sibè hêsanî ye. Hejmar FIKHEMuOG ( U DfnK ) Vi'1 p: si yê ii gora mebceti'', ji pirsa dei.g me i end pirs hcve'liidiinine. Bi hènccla pirsa ( dengi ) c|o di ellalèya qurdi de dcrbas dibe, cm dixwazin von pirsên mi hevedudanî raveqin ii ii xwcndevMian idiu zanîn. Dengi: bi dcag re giredayi, pê bcudewar Dciigini : tcva\î ii bah'' « dengi », herf carqè bi siqlèn xwe, cniqèbi denginiya xwe lène seh qiiin. Dergayi : Pişcya dengan, pè lcva\i>a dengi'n /-ma'icqî tète seh ii ni.şan qirin. i'i re lliipel HAWAR 7 I ( (hiwali ) Ewê qo liştrq dil an bihisliye, ii pi.şlre çêbùna wigoia cl i lin a.i bihislina xwe dide zanin. a wave ( P,'S.|i ) lier l.-slè qo ji pèsivO ye. Deng'' p.'şqi : ew de igè qo ji p siya dev derdiqeve. ( Paşcjî ) Her Cstè qo ji pasiyè ye. Fengè paşqi ew dengê qo ji paşiya dev derdiqeve. ai vu 5 y Du dengbi'jèn dcşla Siu'icè, Miso Beqcbùr ii Xidoyè l'indawi hati bên zivii'ela Hawarê. lier du ji hrrazî, Mişo piji, Xido elacdi'ui. Mlşo ])eyiqi bejnqi ri ii stiir , Xido be.nnavin ii zraviq e. Emrê Miso di dora pèncihi, yê Xido di dora sih ù pènean de ye. Ji nie re Menu' A hin slrandiu. Xido bù Me m il M işo Zin. Xi^o : Mem li ser hespè xwe, li ser qaniy.'' seqim'yc. davèjc ser /.iiiè : Ez Mem im, lu Zîn i Hz qurê miré Mexribiya i im Tu qe -a V. ir Zei.giti i Lz xwedanù 15(10 xorlên qurdan im Tu xwediya 40 carivê.i qcml-er zêrîn, Bi xelsalèn zivin i . Mi.şo, ji Zinè ve le -vegerand : Lo lo! Mémo bcjnzravo li fena biyèrèhanè Pèda line lùq ù (|elemo ,li dilè min re şila ù hem merhemo Xc\.'.la dilê min bi qui. bi elemo 1 . 1 ( Cihderq i Cihê dcrqelinè. Qanîya lisleqi. Cihderqa (b) lêv in, yani deng.' herf ( I) ) ji lêvan i derdiqeve. ( Ravcqirin ) Ji ravi veqirin. p'ş çavau xistin ii dan zanin ; izah qirin. îHcrcqcl (jL-:hai> Uê imidi ne kenc r, tu destè xwe vcmale Ne ez zède xwi-h bidim, ne lu lo min [ binai e Yeqdcsl cm bi rcpinqin, heval dil e zilcelai Uira loka diliyè, bibe polayè zelal Emvè toka lanelê, ji serê xwe biderxin Hingî bira bibînin, ya em gurin yaberx in Jicdrt'can Mişo rend be\t ji silireqe xweji gotin: I"m bii.-ùq bùn, pir nezan bùn Qo mezin bùn, cangiran bùn Li pès eavèn me dùman bùn Ev siii'èn bav ù qalan bùn f."m ne dane ber xwendinè Da bibînin rengê; dinê Irû ji bat rèja mirinê Mişo dit qo ji beytèii wi re qèfa min hnt, reiidcqèn din ji golin: Rojeq hilat li me zer bù xwedê li ser me bù Herrend rabû xwes xeber bù Pasè ne ma dirù ava Hêv ù slèriq li nêv nava Fm ji hemî tevda biçin Ilêla Bùpel HAWAR (i bona wè i Belê me goli bù qo ( j ) dengeqi pssqî ye. Herçend ev den^, rast birast «di zmanên ari de nin lie jî, di navbera ( q ) " ( 'O deqèmù'/ôde ferkeq heye, û di wan zmanan de jl herfa (k) di eslè xwe de, gora dengi': herla (q) dengeqi Hejmar 7 ji ezè (K) ya qurdi deynini lier (c) ya frensizî û (ô ) a erebî. De em pirseqe frensizî bibin: (cri) dengê (c) va wè geler] nizingi (k) ya me ye, û di navbera vê (c) yô il (k) ya pirsa ( kir ) hema lu ferk nîne ù mana wan ji yeq e, (cri) di franseziyè de(kir)e. Weqi niho, mirov diqare pirsa qurdmanci ( Krèn ) bi elfabeya frensizî weq ( crè.n ) binivîsîne. rps.şqî nişan diqe. Zmanên lalini eu irù vi dengi Li ser berhavdanina dengê van perîcar bi herfa c) nî.şan diqin. Ji ber herfan min çend lecribe çèqirine qo di qo ev du hcrlèn lia, di zmanê eslî de, zanîna wan de hin fède hene, Herweqi : berî hatina pê, zmenanèn latînî en îrû I Min ji hin xorlèn qurd re l)i hev guherîne. qo ew hini elfabeya qurdi qiri bùn Di zmanê lalini è qevn de (k ) pirsa ( cristal ) di nivisautin . Tevda bi tinê di pirsên ( Kaeso ) ù ( Kalendae) li xwe qeriyan û pasè bi hev re. herweqi qari bù xwe hilinc, di en mayîn de (c) di elmaniyô de tète univisandin di siqlô yeq qnliye şiina wè qo xelqê Romayc ( Krîstal ) de nivîsandin. ew mîna (K) yrq iii lêv diqirin ù dix2 Min ev pirs ji hin xortên qurd wendin. IIerwec|î di pirsên ( cable, café, re da nivisindin qo herlèn erebî nas corbeille, corbe, cristal i de, qo bi (c) diqirin bi li erebî nizanî bùn. Bi (j) qê têne nivisendin, ù ev (c) gora dengê qè ii di siqlè ( jv... ,; ) de nivîsandin. 3 Min ev pirs ji qurdeqî re da ( qu ) yê dengeqi pa.şqi dide. Le belê di nivîsandin qo bi erebî dizanî bû ù bi salan -/manê elmani de qo ev ( K ) yen ha bi (c) ne guherîne ev pirsên ha bi ( K) di medreseyan de xwendi bù. melayê min têne nivîsandin : ( Kablc, Korb, Kalfe, berî qo binivîsîne, hiniqi seqinî, pirs rend caran bi lêv qir, di guhè xwe re Koller, Kristal ) qir ii ji min re got Niho divêt em hiniqi bi behayè 4 Gora bilèvqirinu qurdeqî nnzan (K) ya qurdi ê dengi mijûl bibin. Ji qo bi erebî uizane divêt (ju_,,) bête Ci sirelèn qu ii bivan nivîsandin. Lêqo bi erebî hatexwendin dengeqi paşqi de bidit qo ji hundirè KiBibînin bejn ù balavè riqd têt û qurdmanceqi nèzan niqare Bi ruhniya her du çavan. derôxine û weqe xwe bi lêv biqe. Ji lewra Di dema rabùnède, Mişo Hawarê bi imlaqe erebî a fesih divêt (ju_./") di destè xwe de gerand, d'il qir qo Ii bêle nivîsandin. me ji xwe.ş biqil. Ev e diyarya wi: Min ev pirs ji erebeqi re da nivî¬ sandin. Ket li xwe negeriya û Javil di Va işa vtiye vani siqlô (J'=-!.0 de nivisand. Dèrgul bi mêrg û qani Nisbeta ( k ) di zmanê qurdi de Se mêran kelem anî 15(1 . / \ "!''' ,. ,. .mM uya ( q ) _.,_-,,. e. îani di zmanê lier se ji Bedir-Xani me de (q) ji (k) bêtir c. ù nivîsandina Dengbèjèn me pistèn xwe dan (q) ji ya (k) yè h.'-sinitir, siviqtir e, feleqè, berèn xwe dan oxurè, xalir xwes- û ( q ) ji ( k ) zûtir tête nivîsandin. ( : , lin ù çiin. Oxura wan li xèrè bit. 3Ctrtqel CCziza/t j ( dùmahiq heye ) Celadet S%li fScdir - dCan. | HAWAR Hejmar 7 Rûpel 7 Textes et Traductions /etatr <f<t Aiche , O belle Aiche guitar à quatorze diapazon Je lui donnerai pour cordes, de souffances [ et de douleurs Les jolies femmes de la part des hommes mé[ chants Ne peuvent pas être abandonnées mais tueés. O belle Je ferai une 1 Delalê Eysè. Delalê Eysè! Çiya bilind in, ez te nabînim Destê xwe ser sînga t<' bigerinim Li dinyayê weqa le ez nabînim. 3 Didalè Ey.sè. Delalê Eysè! Ezê lenb irqè rèqini, ji carde perdan Ezê têlan bêxim è, ji qui ù derdaiT Jinè délai , ji mêrê xerab Tétine qustiu, nayine berdau. :\ _ 4 _ Délai Eys ' Delalê Eysè ! Ezê tenbùrqè l'èqimji hestûwên çûqan Ezè têlan bêxim è, ji qezîyèn bùqan Na , ez nazewicim dosla min piçûq e. , Delalê De' Eysè.li men ù li wi dilî 0 li wi dilî xemilî le qulilqan', nu û bavé te ser min ù Bejna ser te Çûne. gili. Leyla li min î , Leyla li 'min î Terqa le naqini heta xirèna mirinê Ez ter biime èdi , ji vê gotine. TRADUCTION 9 O belle Aiche , .0 belle Aiche ferai une guitar des os de serpents Jejui donnerai pour cordes les mèches des Je 1 bien -aimées Que la bouche elfleur, sous l'oreil et sons les "V*1 [ boucles. "_ 4 - _ Delalê Ej se, Delalê Ey.şê I Ezè lenbùrqe rèqim, ji hestûwên maran Fzè têlan bêxim è, ji bisqè' varan Ezê devi deymin, bin guh, guharan. O Belle Aïche O Belle Aïche ! Les montagnes sont haules , je ne te vois pas Pour que je promène ma miin sur ta poitrine Dans le ininde je ne vois pas d'emule à toi - Aiche. 0 belle Aiche ferai une guitar des os des oiseaux Je lui donnerai pour cordes les tresses des [ jeunes mariées Non. je ne me marie pas, ma?bien aimée _ [ est petite, 0 belle Je ' "_ 5 0 belle Aiche I malheur à moi?, malheur " [ à ce cur 14' O a ce ctur la. Ta taille est récemment ornée de fleurs Ton père et ta mère, contre moi et contre toi Son! allés se plaindre Tu es ma Leyla, lu es ma Leyla Je ne te quitterai pas jusqu'à la râle de la mort. J'en ai assez de ces jsseries. *** Dans les deux derniers vers de la deuxième strophe il est dit: « Les jolies femmes de la part des hommes méchants, ne peuvent pas cire abandonnées irais tuées ». Ceci est dû au fait que chez les Kurdes musulmans, chrétiens ou eyzedis le divorce quoique admis par les uns il n'est généralem¬ ent pas pratiqué par les Kurdes parce qu'il est contraire à leur tradition nationale. C'est pour celle raison qu'ils ue divorcent jamais i leurs femmes, mais les tuent dans des cas d'honneur. Le mari assassin est d'habitude protégé par tout le monde, même par ses ennemis de sang. Rùpel «S Hejmar 7 HWAB Leyla. c'est un îles noms symboliques des leinmes aiméesqu'on emploie souvet,! dans toutes les poésies orientales. LE COQ ET LE RFNARD Dans un village en ruine, un coq était perché sur le mur d'une maison el chantait . Un renard qui passait , se rapprocha du mnr el s'adressa an coq el lui dil : &/&. O frère coq ? que fais-'u ici ? Le coq repoiilit : O renard ne vois-tu pas que notre village est en ruine, et moi par mes ch- nls Un homme sur sa roule renconlrn je tache de rassembler quelques villageois et un serpent. Le serpent élait sous une grande pierre, il ne pouvait ni sortir, ni bouger. laboureurs pour reslaurer no'ie village. Puisq'il est ainsi, ne sais-tu pas que L'homme eut pi lie de lui, et s'avança je suis un bon laboureur, allons montre moi vers la pierre, leva la pierre el le sauva. une place pour qur |e puisse coslruire une Le serpent se secoua, se dressa sur son cabane el commencer à travailler. ventre et se précipita sur lui. Il a voulu le Le coq ayant cousenli se mil en roule. piquer. L'omnie a dil : Le renard le poursuivait , pour voir lc(qefxwê) O serpent , je l'en prie , comment ça se du village et choisir un terrain pour le renard. fait ? Je I ai sauvé de la morl, tu veux me Iner, Le coq n'élait pas descendu du mur et faisait Le serpenl a ri'pendu : roule en les escaladant. Ne sommes nous pas de longue date Lorqu'ils arrivèrent à une maison en des ennemis , je le piquerai. ruine, le coq se baissa el appela le ( qtTxwè). 'lous les arguments del'homine n'in Ton ( qel'wê ) était un lévrier gigantes¬ fluença point leserprnl. A la lin l'homme lui dil: que. Le renard voyant le lévrier prit la fuite, Nenmoins allons demander à quelqu'un le lévrier se j<qa à sa poursuite jusqu'à son de raisonnable. Sur l'aquicscemenl du serpenl ils se mi terrier. Le lendemain, le renard repassa. Le rent en roule. Après une pelile couise renconlrè renl un renaid. Ils lui raconlèrcnt Je fait et les coq ne l'ayant pas recornu lui raconta de propos échangés enlre eux. Le renard regarda nouveau l'histoire de la restauration du village. l'homme et sourit, puis leur a dil : Le renard lui a sourit et dil : O coq au cur noir, tant que lu serais Il faut que je me rends sur les lieux pour prendre une décision. le ( qizfr ) et le lévrier le ( qefxwê ), voire lit sur ce fait ils se rendirent sur les village en ruine ne sera jamais plus restauré. lieux. Le renard dil à l'homme » * Lève la pierre. Nous avons fait une traduction littérale L'homme la leva. Le renard dil alors au de ces fables à fin de conserver , tel quel , le serpenl : style de la narration Kurde, el c'est pcui quoi nous avons admis quelques expressions el Toi , mets loi sous la pierre Le serpenl rentra sous la pierre et tournure de phrases qui ne sonipas familières à la langue française el qui ne sont propres lliomnie laissa tomber la pierre sur. l'eu api es voyant que le renard ne qu'à la langue Kurde. Les mols( qefxwê ) et ( qizir ) gardés disait rien , le serpent dit: tel quel dans la traduction signifient succesiO renard I où est-ce la décision , je vement préposé et pourvoyftir du village. nie suis écrasé sous la pierre. Nos lecteurs trouveront les textes L'homme faisait mine de partir. Le ser Kurdes de ces fables à la quatrième page de pent s'interposa devant l'homme et lui dit: notre revue Hawar, No 5, sons les' titres de Uue autre fois ne louche pins a celte ( Mar n mirov ) et ( D|q ii rovt ), pierre. 3Cereqel CCzizan L HOMME EST LE SERPENT .- 1 Hejmar 7 Notice» moeuri iur et HAWAR In Rùpel 0 littérature coutume* Kurdes MMÈ-ÀLAN Quard Mèm eut alleintsa qualor C'est pour celte taison que l'on ne réussissait qu'imparfaitement à noler ce son quand on écrivait le Kurde avec des lettres arabes. Pour rendre le ( u ) du mot « sund », on le notait par un « , », et on l'écrivait .;_.«. ; mais comme on faisait aussi usage de ce « , » pour noter un autre son long, il remplissait mal sa fonction. On a essayé d'écrire j-.-' mais ou retrouvait les mêmes inconveni( nls puisqu'on devait le lire « sund ». Plus tard, les « moullahs » qui étudiaent dans les « medressés » ont essayé de trnir compte de la durelé de la vo- zièine année son père lui céda le trône des (Alan) Le plais des Alan élait coslruit da¬ ns la mer sur ( 3G0 ) colonnes de maibre. /tiprès du palais les pêcheurs du p ij's jetaient leurs filets Un jour le bi uit courut d; us le pays que les filets des pêch¬ eurs étaient lellement lourds qu'on ne pou vait plus les lirer . Toul le monde vint pour prêter se¬ cours .niais les filcls ne bougeaient pas . On informa ( Mem ) de l'événement . Il se précipita pour secourir les gens. Les ( !ô()0) gardes ptélèrent main lorte.mais tout elfoit resla vain. [Mem] fit appeler son grand père maler.el qui ne tarda pas à venir avec sa nombreuse suilc de dis¬ ciples et adeptes munis de leurs trompes magiques et leur drapeau sacré. (Netimaii ) lit Savoir à son petit fils, le jeune roi qu'il s'agissait du drag¬ on des mers, monstre puissant dont les livres des savants parlaient et sou appari¬ tion sur les cotes du pays (Alan) était le signe que quelque chose d'extraordi¬ naire se préparait dans l'astre de destinée ylle « u » en rempl u'.-i ut h: « ,_, » par «^,» ; ils ont donc écrit >J . Néamoins, malgré toute les dictées savantes, le son restait intacts dftis la bouche du peuple et nous est .-rrivé tel qu'il élait à l'origine. Les échanges subis dans la lanqi:e par la voyelle « u » fournissent une nouvelle preuve de ce que celle voyelle n'est point un «u» bref. En effet, dans certains mots pour être remplacé par un autre, lequel n'est jamais le « u ». Celte dispartilon affecte deux for¬ du loi. mes: . ( ÎS'eriman ) lit signe à ses dis¬ ciples que souillèrent par leurs trompes une étrange mélodie. Les cordes tend¬ ues se relâchaient peu à peu, de sorle que les pécheurs les liraient sans dillicullé. A un moment donné une colo¬ nne d'eau s'éleva vers le ciel et la tète du dragon apparut sur la surface de la mer. Peu après le dragon ayant forme d'un cheval, se déballait entre les lilets des pêcheurs. Avec des grandes précautions on l'amena dans la cour inlérieur du palais et on l'enferma dans une cellule, I - Replacement par un «i» 2- Replacement par un i(b> ( à suivre ) baigné par les ondes de la mer el gar¬ dé par sept porles en acier munies cha¬ cune de sept cadenas. Mais personne ne pouvait s'approcher de lui. Plusieurs écuyers et autres gens se firent tuer pour obtenir la prime pro¬ mise par le roi à celui qui arriveiait à dompter le monstre. (à suivre) Xweyi ù midirè berpirsiyar Mir Celadet Ali Bedir-Xan V My* jj\t> Jy-- ' yx.) ol J^ïJj***' ^jjçy\ iSy I ù^yr jr ^ I jliiVj -^ijj <f iiiljjj jlcT" 1 a*-*»»- _,!;. <: Lï J ^. y i_Xi j- j jjî-v ji. i*f ^.^ jrjy^* Càj^ ii jlj. i£ j j» t£ j'îl» \ijlj j lJj-jU cS jl ju» -> J.Jl »jU .Jli. « tfj_j jijryV" ù>. «j-i-" Cy-y *V-> *J_J. J~j j,- j_^j j, j> L. j-t-. » *-lj>J J jJ.i-(J_tL__K.'e^J.i Ij-O J. p..lSp 0^->\j3 'J O ùbt^-i } V-! <_> 4.I lj ' O'. 3 }~'> y y. i-1"- ' O-iilj*- ù'-' ««f «j aaj \i e 4, j£. oj jo"^Ji .,;- l_(r;-»jJ f : «J.i* eLlil jôl ,:- 4, eSjl_jl_fc «UÎiî jj> < j\ils 3'i »yj -JJj _jJ )j\> «Culi ai fi- U ^..tjj _»\ Ijjlj ''-' f^>, y <£yy <sp J <J'.3 «v tiL'U^J <y J : l?: *y~y f y J/i3y3^a -_e.u.i^jl_j»ij'-i.>-jl Jj^l-ûi' ' Ai y SkS li^i 3 C/} ^A>- v à*, j: J jî» «i «^j^iJV^5 ^5" lj -J cfjljl* û_Ju jj : o jö- ij: jjo J 3jy-' *"> U 4* ijj» » « iy y l i i s> L?iL5j0ï-<aj A' j. J e?-iJ- >L* yO »1 le ^j^ili «A» oji- jJ . j:'t?Ji:»L5J__»- if~\ " j ji j j a[ 0}U i) j _jj iJ JiîjCJ â-» jy\>.3 S-Jy. <jVSL jj> ^ Jj__«i : > j ./ j-j ts>\3 -i-» «si y \jy _}, y ^JS^ j iîy y* y j j jl'l» ji.. t, . j Jj. Ij'o j ^-C ui ._,i-ij j «i y> 0^ f Jj cî J _}» ' -^ t5^*-,J ûljljè- il Ojj-; i>- >y y\i- i(Sy ùy «- Ijlj JUj «u; j» *J j^J ^Ji Jl-~ ji;* ^'-/j; j\yj -^^. ö_y, \o- l jy r' jj'3> ùy ù^3* <* Cf}^ cri-i J ^J_jy 0^6 j _Jli ^j- _îi iJ-AJ jl^j-ii lS 3 is-p J l Cïy ,y Aùr> 'Pif.J. ' 5^ Î3<ii'pCX^\'»Cf.j~^i jlj! I f i ^»'J à* <i->_J ' 3y ^ ijljU- i y l Uftj i_j jf ,i.. J.îîlâ J : i>"y l»lî fjjl j; jJ'jÖ Ji-jij y /y-(__r«»_5«-,-_jj'j--'-J~j* jsti Ia^' ^jr ijj A Cf-y?. ii: Jy *J^ S « ** jl d* Jy>3 <^y " <;ii *yj. ^333 '-'I» if\iŞ *j *! ù^rH S\*> 1S3 )'.- tjiS j jjcii j f ^j ji.. > : Cf f<S3 (JJ y m* Sj\* AM> «i-j »y j\*j j l} y jlU O»* » »1 ' *-«-> & i ^J J^y i * * "3 >3>-3 ' ^ iS, i_JVj. J.liL_Àij,jAi»ji- y> f, ^-^' ^J" 'j-"-* U>V"* jl lSj-X'Ijj ji _j. oj 0j£ > jJ » » jf, J*; <Ç oi JUA>- <£>i iyè\»*y' cSj'j i/f^ïjf ^3V33^'CJ>3 Ju-X* J -5 'I J li AÎJ y ji jts_ ij ^-CljjJ _i j \ IV T _) AajÇ ^3 __>>- _>-J ji iji' «-Jviu ijA**} yA*~ j;**" ijj'^j li J^-; j' L-î J »j>- Jv«j u iJ. Wi jy «.-JL. ÙJ (_y.li < i^ .-.ji- J eji- ij\L J J i J"'i j «j ji tp ii <jL» v_i li (jjl C-ilj! tSJ ûlikî -^ jr" <J>- jju-^ ljjv» t CL'* 3 ijw (ji-X>- ci c£j i_J ' iL.L.iOji oj tSjJJljj i a y Ijlî y (_s / j. j * o «.-.5 j_» .; j jl_)» VL j «>l .j. y, csj A-.? y_ ê)»: if.M^ij »Ai»_jli j^j3_li Oj! J ^___j« ' ».>.-> J 3>c5 ->j-> l-i jl«l*j « iJ.Wl <-< J1 .j . y l_-» V <j« j <s-> y ts-j'i 'iL-J is-^f > lj_ / J-ur -1 J i» y ««-jilj li\_je VU J JU.» y<.iO\if\*k > j5"-> jb-w. -S-j: -5-«f jC jLjcî jij^-i Âf^fv* 3 Ayr vl*-Ai i 3 Cf- y. 3 Cf. yy ' "*-* °V jV ^ r*' ^1"*3 «^ ii-J r. f * )' Jî» ' y|jJ «^ jI^-i Jî^" ùj; L."j *' ù^/- O". jj-*- vJ /- J ijj» tS ) iJ}-*V Ji\.ijf 3 f. g* «.5Ci j j ^ j ,y Vîjj J < _«l ( ljl»j^»j ) li 3, y. y \Aly y <j 1S3 -O -U) OjJ lj^»»y- L\J.l«-l »j'^i 'p dJlO J^JiJ JjjlijCs «VsjijO o-L. ' A A . * ** * : ojT Jλ> j\ijyJ J. Jî Cfi "^j-^-jV i5^~' ° *" ii--5 -* f <^* 'y jo ùji^^a-L-j v-. {Si y ^A«" J:«T f J» jlj A» JL<1 })}S Jljlj^li- «ji) iSjj.j-j-.» ^-j1, «J ê)l jr* J ê)J^-> Oliy ^-»j->- J--» «j.. J JîJ y 1j aJi.S .«J i *- «.- jlj,» lit» (S y iS > «-'- J . ùf \? «J-lSi-i «Ji>. «J *' ls'V «-i.jli «'Lj J »î vil; *i «ilj j: f y^ (S*y l:^' -> cs^-1** -'^J JrT -^V.jS i£j\jJ)Sa..j ^-Ji»JbA:JJiliJUJ^l.«JJ «x-.!-! j^i; j» jj jo i tp jUj ^.Wl ^ - ' 33J « tîjJ «0 j (ji.. «Xi Jj <';_r«»e «J < « «.' ij'v» (CAS' y.^s *J *il-" *' «i *i Jjl_j.» cS^i0- lî «» »i «; 'jj- lljj lj »»»j J j »; 4| .j.l \i" i.» .3 «j-^c »>.' Jjl *-y I j *^>J li'jj-l «^ Oji-V l_-4» jljl» LSjblf-î oji- ijj «O i y/" a y Ji l;;*j' <^_ «J[j Jj^-j" J »c olij> ^ ^-«" »ù>i.lii«l-ii P Jj j (jj-iiô-"» * jr-o- J--*- >! i>îjj-- ^j; J ^r^ J-T p W-» -- J^j ^^" j» >> ^ if ùjîj«"-j?*- ' >---? /f\ ^Lj\} LAi- OJ'ji-J ' à y.'^.'J 'y o^-'h '3p3iif'^:'S)^> ipitAf _jt.u ùj:u Jyf J^i -* w i j'_>>- li JJ Ji «VxLiu j o_j. j iîl. Jli j» j tSJJ1»-1; i^'UwûlîU (ejz>;.iyai tS !-*-< Ji£3\y y JL~J * Jy y Cfj\*y '3'-3'3iJr3 ^ ^ j: j: ^ 1-»-^ '^ rr k" i^ f Jîï u-^y r'jr ASif Ijl- f S^^\i if, jAAif<SÏ3 f «j, j »; JV j J l-> Jjj J v ù^j» ^Vö O^-; y lj*3) w" L» «>.*; v^i ji OjlS-; JL j 'o tSAi.' ! jl:^ isy.y ' »; j^ ùLtj 1S3 -> » 1^. > «J a ûl^>. rjv» -^jV.* *-"W 'j '* j^* ^ t a, jy a *\M> yj\i> .V- p y fli\ A«5i - 1S3 Jaj » ifWlA^jLxj J if {£3] 4i JU- jf . <i (Jij<^ <l5 lî J p<£3 ti jL.»- j o« o <_£_«. Ait-?- o y L L». L^-> J (j-^ j)-" Cfy3 jy ij-«î» i>.->Ij j!j Ijjlj * «vJjL.»._} jyi 3j}y j* iff> ijl»L* <$3*f J-' *>» l I !.. J ûl-Ji e5i «Yiji Ijl j Ai y aXLxj Ô jjlj oj ùi«j J o_y>- (^ y ijl J j vil) < a Uj-l J^f"-'* '* ljUv-« _îij_i J l)j) iy\-3~ ijVli* 4JU oA) »*- S.^-.i J ijJ Ji f\*P J-*- jl OjJi J _/"li - .ji- <JU Ijjf* J jfy* £ <Syy tU>- lj j'tC) jl 4*. AU fi 4jjSC» ai J.)\ J i ayj\^ p J.j J_ (jçJ Jy J^ ilj L5j (J-; vi.ll.i- jJ J*-» ' «*! cSj Jy.lilj Jl-Ji __> 0-<_ J ,> «"'" ojtSCj t5 j vlil*>- ' «U jf' <£3* tj* *-*; Ou' ii«li <J jji ~)ij iJAi a y j j Cf. y. 3 Jr4* j^ juI p' jj à;!1 ùl» oJu oj*.;?-«.iU j i3 j1 y. J (* ^ l>- J3\ S 3 j1 j t£ _«.>- W:>- j __«. j jjX"» ^2 A-i _j ? jAi'o »>- 4JAi ___; jT J jj-U J^-*J 7^-- cSjy <-A>i ^ i ù^y 3J «jl oAp O jjlj »j > y {Sj. J, 3 3>j JÖ * Cf£> i_j tl--^-- \*'J iS3 <L>j3>- 3< p [^ AZyi j3J i^iy 3 & * vi l^j'. J. 3 £ti\ K:S p aifijjy^jy *i-..j. -5 j ùl jU- jj ' 4ijVl» UJL, J Jî »jl pi ^ Aif a j ijVU» A>- (_ i J fi y ifJJi A cS 1 ap j j, ^j ,5 jjlj A-> öjD i J^l aj ^JytAA ly^S3~> Ji <u_ lil:«-| i i^jl ji^, j <>-l; ö'b jjlj, J iJAi' (*l ijA.'oj»- «o o^«._j OJi ijWlîj ojJ < *-'Cf. 333'3l >-; *-* _j»A (UAJj_,k;)J y CiSf JWJ| jt J ;li£.J JA-.J i.lj»T iSj'j y)) S 01 ji' pi ii jj>-== ) IaiIi j r «Jj «T (jûji -j'A^. »JjA^y-«3*ÎJ * u-; .'1?-'-' 'A:'. vJlJj^J J--1' ( J Jjî c _y,jlj »j' j <o u j ù^-3y <Sj Ci-1 * ' ? o-ilj-.ji' Ij ___>-. A-al. «j C_-i jf-j <J «jU «J «.. (S y~i «5 J SLV 4! «i-ll «J Jljjl «rJ ci'Aj»1 vJjU « J } 4Î J^J 4); 4iL ij ( jU-jivi- ij jtol ) {y^^> iSj^" u.> J-^U *> ^y. _^J> *l __^-L «.«.0 J;*^. j 'Ai Jl«~~y ^lo- ^;*^" ùlj-^j f 1 «» J>" 'j sA~ J-rT jjjSX. J ^ «1 Ijj. c^ jUj Ù*: j- .j i^Ul i 5 «j» O' ' jj ö\> 3 L-j, ê)l» __,; « . i. JL vil. } C_U « v^-U JK." Jji- JJ--W J-4_»i ^j-) lA) {y tS Vj)\) y> >) iA:«.jlii y f^ij*. ' T «' <j\î »Ji>^-«* tî--A. vl>L->- 1$ jj «j ^ ^ f Ce^'-ji-r-J» 5 J . .j; « «il-r i^ji «ji- oj jLjJ -)) tSj,_A«) »i 4)Ll J v-" t5~-' J1. J( ljl)l !-> «^. '-AJ ' IjljU ( j\ .U «.Jj> « ciJ-J--; 1'=' J * J> Jj» lf-r f Cf. 3:3 I-a-'. 4«olj^J '*fv* bbl» " ijl--j) J J^ Jj (j.'Jj)') 4SS fS^./SZ,. All^O IjU * ** «^ j-^-» &~3'J. 3 tijljU û;L «J *\Asy yy\p y iyj^fj flj; ey-J^T)' 0^ *I JL O-» C i(J jUi-l cJA-'IJif îjcj.jl.j jL) : J «. M' «L êA-> y £ J. 4? J I ^bt^ (ju A- 4- *'ori-* " *" «.Lk» *« «f «o «S # »j j> y~li %Sy l-> j.st tS «i y jt *'. > ^' J ( jUj ) «JU. J»jlî- jL-.- «j «.) çî ( jjjji' ) y jL lij-j Jl) cf ( i ) ,jV. j 4l ( jJjS^ _jC jPLy ) C$4,- j J4f\f pi \±Jr \*f iS jlj Oj- «s"( j"î a j js" tf «u. caT> ) '.ju ilii 4)U. -U. .J-r pjijAl" J-f.l.jljTj .-êA-S" .llî. d iJA-U JÙ-i J A. 4l J^ - Oj 45"" livy 4,' jjj ( u. .; T JS" ts « 4.J- «.> «J CA-^y IaX-.»- j« » Jlv- *l iS jV ' " ?»j!a:»- '"fy. J^J*" 1>; ' vj ^:* ->'-> & '^^ * *' à* *> f ' «S »1 4*_ljj «;>- jl:i5 «.^» « «il tî.jl . x.; .*. t«A *! ii-> ( Jn^?- < r^ v--^ J-z"* ) i-1-! *-"i J .4. ( aiu« )Lj_.^c-j ,»-*j" lSaA <l jj V) jLi «IU« .; 4;l__,_Aî! »1 Ji V tj" cS "lj «! 4lUl |j »_,. Ijti «IS"" « *»1 J»ïi jlSJ» Jji) ( «.iiljjÇl «J'j^-ji lîji- j'j"»l-*- lij»-1-» 4! IaXj y^î JA"P cSjij ) cS.A. j>- «Jj .J «jLMil t5*A- 4j \îlj) 4îjj eiJf k. ti ^S k' jijlj »aj y y y 1j 'jlj fA-»\ Aj' «5 «jXJj < j._Ai! CS^ ' »jj 4l y-i eSjL^lo > ôf^3s àfi'3 y-i ''-1. y vj4i'Ij1»U- t$j5j c?v-^' «J-Jlj> <i: f cf. «-* jlij-* A-r j» ' ^J:"" Jj*** lT"!-' S «J-i-î jjj-!« lAii__^- iSt) «i.-.; «1 viL ij «j. 4' jT^- J*-^ ' f"^ o *-> v'jT vijl-=r «.5 dil yi J,IiH (Ai^jJ.licil 41.A.ÏJ' jl^^' j; O . ( JaI -i. »> <ll Vj^>l iiLl»i i5A.^; y-'iy « y .-Ail' 4J «u «A-iJ ^p^ «I *; \y_xù 4! 43 y_ . .1 -jJ4 __> I jlj i>. ,_i--l« \) jl:) >A;i-î Ijjo j^_ 1 *'. : Jl »j (J_ ')*} 4; X > " * s**5' «'V^1-1 4!«» jl J>y * * »>- ji. «i ijvA_f «'V«J. 'i ij>.' ê)vi.Ll v/A& *) »J *i\j lii.JjW LiU "Ojvt ,_j'JJ «J j; .J «' 'C\ymj\j 4jly4j J «j J y.-; «i|,j''! I ù«-J 1 t5 J »' i^A-J:' »j.l *5 «-lj> «jj «i *w»ii-ij «1 vijjîj 4,Ij.j;p cjté A-yt£^)r.i£\i.\L) I CLk) au ji- tSy-'.ùi" ty-z'-)* ^f-fry d. «.' ' 4i J.1A-I0 4Cji ««J j .j *~i.«l Ia-» ys- ji j. «I _jPjI 4J j\j êAi -> »j «;^j-). -M'" jaJ> jbo£ù*J^bj^---l'i>.lj L~b Oi;^ 4)ùijlj 15 lisy-«lû; } JLja-iU; iS^-Jj «- f-iff- >!\j~'j IaXi A^ai. j._ J'ij^i «,jIa« i4 «j ««'j 4; «vk.Jj 4,' JLl. J6 «IU.j j»^«^ltl_ j l.A> lSJjI". ) f »j «^-L» «j jja»« *"-'! ___;tj y »41 j ry*-£ ,yi iS ___Kj \ 4; I «J ( ^^.iSs-»- »J *^-L 4J .j ii'Li i c*Jl. .jj «_ 4) jji : «_»5 il JD .jlîlj»ijV- V «T j^S vJo «LO-j» 0«S } 4.__,\j j. oUf j^; j .) /.y y j. t\\Z.) y. A:» IJi j*j JK-i 47 »ji jJL) jl iJ.J'J y y ' A«î. (jjlfliljl »*. «.' __.«- |>J.'j Ia!5 »y>- *> --« *». oAt-j »j «« «X -JJj» iA-Ïj «0 jji.. Ij_ 5J-l-i «1 ji, j jj Jaît JjTl j.Ai ijl; J j«.'jl JLjlj jl.--. ffjllV «j 4) Jy _riJ _iv-; y- Ai^ DjJ ( «--1» jj» )4)lAi *ilA-.j 4! y «jL. «J O; } (£ A-5:.' «yi 4JU .jlji ^. I I t J.5 J »jj» \i »jr_J ij* »4J J» A-U Jxj jj. « J. «J ^pXA <-\j\ , l-a«4; ftp jJL) J.U } *. «I JL Oj>- O «J «..«.j," '-> 4; I y«- a*. (JO I lilj yi Ci- «j- » *J elj y} '' l-> A-SJ {S «iL. *lj jtl -i Ij ^«^-»j ùl»j* JLj «J IaJcj c/ iSj-** tP, b yi «1 viLij Ijylj y *» J.\ »! J^*«ij»y, ,/J^» A ( ---"j;^ ) *-^ «Jy. A" LT-i ij'-,Jj; f-î 4! «jy tSA-W» ^j4- «jj5 J. jLI 4. 4.»Ia. jl:r «AiJ J«D (?0«C. j'ît5jJjJ8"tfjLjlj<j.) Ji.lkî OiyV J «A-IJ 4_>-JU- 43 -f IJvC. "TJ-1 4r *' *Siï *"j«J «-Ijl l J) 1-iïi «4)1; i<)4 «' D 4/ *:vi 4.t5j>o jl «un v/U ' vi=» 4D. * ÙUJ Vf 4; diy. jV j jf U C)\M- Al 41 p .; \«JU«» J .5- l«jv-i-» J;j-> j j «1 U -î L ' j~a> 4Î 4Ï Ù,/* J;l>. 4jU jljL y vjy 4) L ùy.J iij *" ùi y l* VJ'-J'. J viLU : L. jjj v>'J'» iX«1 4; ùl) (S-^z'f jLjjï 4i J? ji- J 3jJt- aX!_j». ls<l ^ J:L. 4) 4iV« jjli ùV. aus" 4; j jr . . y,* y.jlj f- ' J^o « j ,l_j 4.' 4; 4i 4L, ÙjL -* i_) (jD y vjJ'L Olj'-'J (Jvli ijl } A» y* 4Î jjV 4; 4ÎV, j ,jj»ljl w ù»^ fJbb ,jI---À5 y. vj" J*".^ *-' -> cil^T jj-'ij'ilî- «O J>" ùL;jjl; 4<C«,\ J^A A*- t5j fl:i: vlA-JJ yj- v <-«j* L-b if ùL-j_,3 lj ùl) j»- ,j) 4| ; «jljL J-L» ji jjjLjI 4^; 4>- jai j.» ùl p J ùlj JJj3 j il J jjv* cSajI. j) Oj a j 4 ,__U_itX, J -__!_jl) ' J JjJ» (J 4J 4» Jlilj »JjVJ »aJ) 4«j» «j pjL-jilJ l54i\,41 cSjjj) __,-./, yi) 4, 4« 4a..» ' L cîjl » iljry« i5 S* lSjJ.' «J-iJ KtùPt_y < y-i)> »;*) Jbji L 4i L 1 v^ Jt- lS3 ^ jj 41 J*f ùb ùUaL 4i 4i y 4)41 y ^jJ'Vjt' ùjy.J j 'V tfî',r*r 4«iJljy_ ùj> ùl> iSj- Lîy ! -> i> J J»J»- 3 vil JV. J-4*'.* jf lij- »J ÙJj) 1>J l/-" y 4)lj o'. -? A,>j J y ^_JJ^J air *J*J.J'- 4Ï ^_jjlx; !!;;*; j j jblj ji t A-S" 'dji ùj\p j y . f U 4! ùjL ilU-J 33 4ijl yj.-f cf ï. £l AJ ^ ij.* s: y L (J-6-*. 4:)_i k.) jJ5 Cj\x Vj/^ ,ijU> M' jf Jljl i ùljji. 0<2-. jjX> jiij jU j J bjjSj «y J\3 ùLL'j J J- i- viil J ^_- 4J 4» jA* ijUvii Jbj- 41L. 4-1 4» j\ ^; j) jll jj 4) JJ 41 » 41 jbjjS jS"j _,» j^.u JIjjjÊ= I j t »j\>b c «J 4» «i p J-.j ^'Ijl ..rJjÇ' 4) ùl) l vjl)L^- (i*'-» 4) f «y"y J'jj5 (J^i 4iU- 4-1 4» a! i»!;.. 41 cj\>m 41 -i-» «Xij» J «IiÎAa JJ_,-i JJJ3 »J 4ÏO «iAC-* Jjlj 4] CJS «jL J4- ) JB J4- «J ùV Obl)*^ J4CJviJv» li 3I)" 4» tS4Xijj__, Jsjlj <j 4i 4J lr_il j5 l; «jTj-i (jlj 4ilu- «J 4» jl Jliir_.4) j\_; 4» \ yljl ' ." «3 î»;JjlJ «! illijj JL-JJj3 (jjVjj >}ijà ùl) j 4»- J ( )'}& jO 4Al«i-4i4^-4)l«i| 4; tjljb «j ^aa JIjT J j «j «i ùL-jjjJ Jl^i ùl j*-* J Ù- j4-« j'^jT u' *JÎÎ" ù»jl)'3 4J>. J'j>-I JUjljJL. JJjJ 4) (JAlAji jLjl «jl J'I 4! I »J 41 *" «-Le »3 «! (^Aililî »jlil) 4i «i llii» tjjjj) ( «y «i jl; 4; ) jLjl J #jïj «) a «î 4^ j'j t Cf. '--' vJbj' y*-Ş- «J 4» 'J L 4î t 4it li jl (^^.JcXi J «J.JJjrJl ùl;î--> J-** - 'J " * t-»l> JjV>-,jX-i-*:!'» Ai 4»- «I 4)IaJl1 «jL. jl JIj>-I tî »J«i A.) ji-J ^j. Jj il »JJ fS ^_ljlâ-'i j Jj JJ jj» J V Mb ijS '';.;> j ^_^jLï-.'j y - 4i ' ùl-»J «i Jjjjj) J»,*" ?-A« Jlj (ji-iX. j ùLijy ' îA-pii'j i y ' ùLy jLljl JjjJ J >_ljLl-'j -4.J Al J^J J- ; j; JJ J j;«.i J3J ùL-jy v-J-iIj 4! : 411-L, c JX.I.. 4.1 4» »1 41 b J5 4.;tji lyîjjj a! 4; : «J A. ùLK-JI-jUa Jjjj. A» A3 A3 Ailjl 4P «j'\_-- 4.I4» ! (jîji j-;J;-; v.I.jLîLjI ,__;., li.jij ùV tj jj«r (J- 4J4» of [ __);___ ] ci Ail aj; 43 ja- j «Jlj/ ii4.li j> lî a_» .;a!j3 JL. j 4) «3 pjv'b -> \'.3'S iJ\)\jvj jl.pjl ^O Li!) ..; «Sja- Ail ^JA- a! «S l:_)l < ' vibji Jl_:'.jl : ym 3I «3A-i «>- ___;« «ni »j l j » f'-S-T 1iA.Uc.L0i Jjjj jC-ri-j ( Jl{ jLvji,!?! ci4.li 4:iii j Ojaj ji A;i- «j a:>- a! I'aa * »'A.U «."i Ci A../" ^.iLjî 4l y »-Aa»J J4) J4» If! ' l iiA.«j> ] »3jl J^V J j.Ur< I.JJ?4! » , Jjj vilî^'j ^-îL-ijI <j~>) o ji. Jo A.I. a«I jV ^ÏLjl ij',' A3 J A- JO A.I. A«*.'j A.l;\ 3I3J 4iij0 J JJ ÙI--J.-J1 <JVj"Vj j l\ - A. j\ A> aJ ??liùliùj;*: -> 4)1)1; «I ( ^-'"Li.jl ,_>-*; jlî «J ùl ->J;! 3 y» a. <ij> jjXj L-jjliijjjj ^.iLpjI ,ljL ''-" «iul ->3>-Uj),3 b'JJJ jl)l. JurîLjl jC« Ov-i A3 JA- lj «jll viLoi ' J$jj«>- jLjl ' [ J.-* ] <i-*.'j-> Ùj-> jl>j> uîl-.ol 4-)lî4lJ -1, 'J'lj'v-.'l 'lJbj' 4) ^, Zjj\.C P Ji ù J.J ^a Al ciA.l 4) ^ A-) A» A. ùlj>- .X - J .X» ù° A-il ., A«»J jA) J AiAr-Aj*-..!^. j_.tj.-vl 'jùl-I 'j .' O-li-J ifjj j(j«.i) vil. j ùl)j«" .3 4iVjr'j ùUo 4) «T" «il:-. ;\ Jljjf ,i-\y jl«J ùb »J Ai vJbjl J- «J A» Ai O-li-J ci PP',3 j«- «) ù:--' «jIj a3 ùl ' ùLjfcji jV;j Jbj'> ->_;} J ùL- j; (iyjjA» ùyvJ o « [ aş_:I ] î ' bjjl ^_Ljl;llj>-l Jî" «' u-i li'Al'ijl l' A» f ùl J:! Ù'j J A» O «J A» J ù.-'-î^ rp" 'ijy ùl;i J ( ^jlji- Jl'Ml } I ùl'LjW « tJJAfJ|;L. j A- Al V-- »3 « A^ «Jbj> » Ijj-i)-; jfjA»3 4!iiJjjOLo' : J «j Ai '3 *-i jl;l ijlij-. *!_» ,_/, «Xl ( jljU ) J3J3 cyLiiji- 4 aj Jl:«-ijJ L j tCjjl lljij j'y i «I ! !«. JAi'Ijj jviljjij « jljU tJj.i. j\i: jl_»U uJj, » _^*j ».-jj_,3 "j ^j JJ ùV AlL" 4-1 4» j^ jW ciAiA» ô> i*3 ' if'. y>- JA->- <S ''13 '-«j'jl» A J '')iy tj*''p3l OVj jyaj Jjf jU i_j' cSeij'i «îb 4,'jjUjl_jl»i^>lioijS jlj ^jljtSjT .' jcijii jjji'i ijlc j l-iji- j-i ' cjvUi «ôjjj (jijj"'ii-i,jj cj»j ^ ^y* à- pz 3St. 3 li 4)ijjTojl"j3 J -'(J J jl) '1 I ip3*J J *-_- jî 'ftjJ j cji:-!^:-^- Lj «1 ' j* - ' i>.A--._ jl* .». iS\y.3 ijijL.» <sy - >', J" i£ «)_j) cj-...»ji jûi jljU (^J^ 4; JjS tJÎ'iljU. IjIjUa! t^i'jl iS '?c''jc- cjij.»- **v^jl)j c5l_j»* 1 Ijj» 4) X.b J-_'J ) ' jjj mf «1* «'(jji ojli 4) i>. _J>- lijljj==» oi jj^ 4il>J «) 4| j-^'-ji J^sjjfw» «-i 4Z-J 3 ii ') _j) Jiii; «-i ijl j«-i (j,^=='-,'i j Y M* JU \ -a***-. an,*»e- 6>jL\*jf AiJjjfV, S aj jy lî-V uîy.Aj'ijU^tjtj.i j) 4.) «vijXl 4. lAi« Ji 4Î j4J> L_4-J4J iÎ4J » IAJ.A Ji 4.1 4j' Ij.i». ^j-A-- Jjl ' IA-XjJj p t! ' '3*jOAl ejlî uJiljl J)< <.' (J-.43 a! ' vjl) f jU U?j4<ij UÎ'jj £(Ja3Al u} O-La- <j'.«J'.;l«4) jji 0}'-:°. ijlii^i lSjI-j cr^ * vji> *-,'J<» i£*\y3j-\y \ij* «U a! c>. 4j 4j* ,3 ji- Aj j4.._ J-y-3 jl) j c>! Jl- *. j ji- yy aijp ij_P Jl j <)' t? jlj 4«. Jj ifÇ.U 4*l__-_ 51) c5_j:-l iJ uJoi jj___3 Jyai j.i4J bj)4. t ^oi (J 4) j__xJi Cf. iîjl; i$/o> p( jljUJJvj.i t. fp il/, y J, y* vj? jljil c>.y" jJ *3 «J y Jf-*il) (jJCi/ J)J*>* 4~_.Lv» 4j* 4.Xj'o j4j* a-jS Oi aj ej^ll-AA*-- 4j'|3'j:» uJjb iSj *J ___-.-' 'ij_.il j «.f jlïo 4 ^.^^--j'ji^-^ U;l.C^<;lj>-r,j-Jl;j'4]jijjJljjjiJjlij_ JVL. bjbl» a! l<J3jf> iJi^-ù\^i*3-f-iS<^>_*^3 t"Sy*r.h ___,«-_) i JCj j>- *Vj j <-X>- ( » jl jj *V-li IjljU 4) t _)4Z.Li -jb a-- lJ*->-jli Aa-y\i 3 JL-Jy J 4ijji U.'jf^ «j j J'vcl ^___j'i a j«ft Ji I3 aS^iSA-AÏ t cSj'i lÉ-tH, * 9 y j (f/ Oi 4J t£»3y 4.1* JVLlAj jCjlj^lijIjU 4i uC_l3 » A_'ii » iijî uÇj <5*%- -T j" j^ . -:ù jl jj Jl ^4joljj) -. ' *î J7 *-. ' " ' 4-)^-> j *-*°J*-- (>! y" C?' Iy. JU.» «". U>«v«ij.J t -f.-*)' ciX «., tivJoi ij 0JjAa« j ôbiCi Ji-oi i^U 4Î , t jU, J\?- ^.J iS y* *> a^« jê-l__jJ vî o'oj4x «S o_i (. )l - a] IaO. 4! a! j'o ,.* 4J^ Jj-i 4,' iîl J^^Ai, ( jljl_» ) j j (jT Jv.iAi ) a 3 4_ij, i jf ^i'^aaIj lA>Ui aï uîjL^iW J, (Mjîl' /fLapI /.D «J ? I I bAj* K fj j 0 y \.ôyl *>.J--'*y\ipyyjylSi » *' o^-vjirr' I vJ?ja5'*j' <i ' J *'_J <'O «V». 4] Ji a\ f f OJ »J«V«L*. «J j|jU jyai yf 3 ( JL) 4jl5^ Jl)L)jl vl-ioi l£>3t L$JjV-a U^jûS" j\j>p tiJj- J-J> ir 1 0- JW>- ^JJ _y-> v_, J/-X J»" ----A>i «Ujiljjl j p^'jiii 'j*;y\i j/j-ssu-ji-oi; '-i^ J..U.JI ii. j-.j tTjV- J^Lj» 4i..Aj>M slJU \_-^L^\ A jiksil iljjj 1 > -ili / A vili y " ojva .-.i- iJj i-'p-l- Au- y Jjt- «:- j" Jjf-i 4* jl jf ^ui-Jb^. ^b"^ jjly»- Iji/jô*. jW viliy ii ; J-3 > = ' -*'1-' *-- ù* 1 -iiiy " vily i- - ii;.- J-? y r ' ' lijj- Jr'yx" -'jr- *x- ù* ^rr'^.Ay >\f'y .jU- ~ jp.* ;jù >i v_^^ ri. j,-5G ji ^ o-it-'jii Y>U^ . JU -SWMC-- ^ >j^ ^H' >U T» &,. ^ytlij/ i^^YsJj jjju^I^-»- ïti, .J y^ J*- J*; >. J^-lJ^ Jjl j j 4- bjl jl* aÎ cjli-jA) P <Sjy* cjîJtiâ* jU-j-lj c- <S*p iî j jTJ i J^ ô\ y. £0/' sl)l_Jil i>* <£j_* AAzAy V J> yJ^flSy'j j' Jy y* jy-J 3^y ijl>-j-b (> ù\'jL J* Jj^j* (ji f LoUII t«-. v* ùfr} jU-j ' ( iî J_y-J > Cf. y. Jk> >/"£* yl£\ jUja; y\J~S> jUi1 __-..-. (Ç^J-e- J^i SAL i HEJMAR ANNEE NUMÉRO 8 8 DL'ŞFMB 12 lion 1 LUNDI 1032 12 Oov ara Qurdi Bévue Kurde ¤Sê§e(islrjê:i ^warê sr-raniva Zmanê Qurdmanci C.A. Bedir-Xan Kdeliiyati Qurdi Hevind.5. Sort Bériva Welat Dr.Q.A. Bedir-Xan Hawareu Ri'ya Tiv/e Qurde.|î Qiçiq Wecdi Cem Pasa Elfaliéya Qurdî Feihengo | C. A. Ji Xani ra Slrana Dilan Ez Goriya Bangè te me Ala Qudan Hisyarname Dawet e Yeli Délai Behmen Zerdeşt Dr.Q.A. Bedir-Xan Mamoste Dr.Q.A. Bedir-Xan ,Lawv Fendt Tirsim Y:/. Bimirim Diloqvan 1 Hereqol Azizan Bedir-Xan C. A. Bedir-Xan Hereqol Azizan C. A.l.edn-Xan Stranvan c;; Memil-Alan I). A. Bedir-Khan Chaînons Hereijol Azîzan çapxana lerekl SA M - Septembre 1032 1932 QIT Note Bi i-ernit'. sur l'ai pu ait et Kurde \eniilandi I2,;)0 K. Bi cermi' adetî Iiona derve divêt hekè M 10 postO bi K. ser S. S. Luit xistin. M^: <Jl/&yg SPECIALISTE m;S MALADIES VENERIENNES INTERNES ET INFANTILES X aiitaj» .l'tlICin' il'allu -Pa Eyouîije Frères Inscription sur tous les melau.r Gra¬ vure coloriée, pancartes el tableau. r en cuiv¬ re. Impression de caries et autres en relief suivant les procédés les plus modernes, Damas Malek Daher Abonnements Qirîyarîya Qomelê Pour la Syrie, la Turquie, la Perse l'Irak et les pays du Caucase: Ji bona Siirîya, Tirqiya, Ecemistau, Irak û welatên kevkasê Sal.jî 500 kii'ûş-sûri 100 frenq Şeşmehqî 300 kinîş-sûri (]0 frenq Çarmehqî 200 kiriïs-sûri 40 frenq Ji bona welatên din Salqî 150 Frenq Şesmeliqî 90 Frenq Çarmeliqî 60 Frenq Her tişt bi navê xweyî tènesandin: Si.ui Taxa Ourdan 1 an 100 P. P. mois 60 4 mois 40 P. Pour tous autres pays: 1 an 150 I'. (i f-j mois 4 mois 90 00 1'. P. Adresser toute dfmande :.u directeur propriétaire: Emir D. A. Bedir-Khan Damas: Quartier Kurde : : : SAL 1 HEJMAR ANEI-5 i. NUMERO H H *-*çy DU.ŞEM B 12 lion i^>«»-> LUNDI : 1932 oovara Ourdi * Septembre 11)32 Bévue Kurde Wcqê c/ geliiş'iin Bêrûtê roj <;iï J S'isiqcqi qcsq diqeli.i lie , quiueq! sir Ii ù ,-iva ù se sael ji şcvê derbas bù bên. j di ser i.ariqeqê re dikcliki. Jiniqeqe ziqSibelir, beri nivro, ji mêvanxanê nieziu, weq deneqi, gêr dibê i'i diqet derqelim, min da qi'ne u qolansn, ù pista qei,'iqeije narin ù bejnzrav. Ev e, péxwaseq. qaşo bê hemdê gchiştim nieydana Burcê. Dinya germ, xwe destên xwe di ser bel ù navqelên ba sil, bilina mirov Iciilc dibû, dinqiha. van pire<_ ù qenqan redigerine. Min xwe da ber siba Kchwcqê, Min eau.': xwe vêsihmdi bù.Facane xwe divêsihand. bi'im, qetim nav pêl m lebiyê. Ji nişqê ve , Bure meydfineqc fireb i'i drêjqi ye. ji qolancqê, rend seriyên bi qttm û dest¬ Di nava wê de parizeqi qiçiq lu spehî lieye.Di giya, bihnùn ù diran xemilandi ye inai li min der bùn. Ne lot... hê zû ye... ma i;iman ... Tê re aveqe qiçiq dibihure i'i diqeve dev je berde ... leso .digol . . . na berê. . nav bêrmeqe leniq. Ivda b'''rmi':ji qeviguh mede .... rèn şehqiri ù benevşgon raxisli ye. Re¬ Ket ne dihat bîra wan qo cz ji ngê avê têde winda dibe. Pôrni weq zebi zmanê wa.i dizanin;, qo ez ji yeq ji viyeqc benevşin xuya diqe. wan im. Li serê mcydanê, se qiVeyêu meJi xwe ji min re xilameq diviya zin-ji baqur, ji rojbclat i'i rojava xcli|ê bù qo hùrmùrèn miu hilgire, bibe mêvan¬ 1 bajêr dilinin ù Iê dirijènin. Xclij di nav qùreyan de mina robaran diheriqin. Ev s': robirên qo di meydanê de digehin hev, dibin lehiqe boş i'i xwe didin ber parîzî. Di ber caxên pari/i re pêlên leliiyô disiqèn ù lehî di¬ be du bir. bircq di lier rastê û birê din di ber çep.': parîzî re diheriqe, helapisli Serayê, pas.), dilopên Iebiyè, ber bi bîlirê ve, ji hev diqevin ù belav dibin. *** xanê. Min deng li ycqi qir. Xorto, heqe valu yî bi min re wtre. Xortô qo min deng le qiri bê , ji hevalên xwe vcketiya ù da pey min. Helaqoem gehişlin diqaneqômin deyn ne qir. Li diqanê min cixareyeq du wî ù me dest bi nxaflinê qir. Xorlo, tu xelqê qû derê yi ? E'. xulam, o*. bedlîsî me Le zinan'i wi ne zarê xelqê bedsi bù, min got : Ma cire dibêjt qo bedlisi yî , ji zmanê te qilş eqolujtdora Môrdinê yt. Belê, xebera le rast e, le ez csle xwe dib'jim. Ez bedlisi me, le di mihaciriyê de derqetim û di dora Mêrdînê debi xwedi hume, ber vê yeqê...'': 1 Xclq di ber miu îc d.biliurin .Pir ù ciwan, jin ù mêr, dcwlemend il belenga:; ji her rêxê, ji her ravi, ji lier nijad û mileti. Min cw ji bclg, dêm ù serravên wan nas diqirin. Carinan şelkeqî gewr û pehn bi Pûpel HAWAR Qengê hatiyi Bêrûtê? Ev bù saleq ù bin, ma ez xulam tu ji qùjnn welatî yi ? Divêt lu ji, ji zmanê min bi/ani Gora zmanê te lu ji welatê Botan î, le di vi bajarî de lu botî ninin. P.l'leq " scqi'iî. Qi'.ş bit qo diliqri 0 di bîra xwe de li lişteqî digeriha. Di pey r.i, r.ibù ser xwe, hat deslê miu i'i got: E/ xulam , li sûre min tnenêre, min aniha lu nas qiri.. Ii xwe min bihisti bù qo yeq ji we li Bêrûtê ye. Min dil diqir ez herim ziyarela wi le min fedi diqir. Xwedê ji min re li bev anî Belê yeq ji me li Bêrêi'it ye, le ew neez im.ew brayê min e.Ez li S une rùdinim Di pey re ez û xweyîyê diqanê em qelin b izara q.ixeza Hawarê. Ji xwe ji bona qirîna qaxeza Hawarê hati bûm Bêrûtê . Min şuxlê xwe quia qiri bù. Qaxez bi rêhcsinê bilnta rêqirin. Tinê qa¬ xeza eermi min bi xwe re bibira. Xorlê min i.ermê Hawarê qir pişl i xwe i'i me da rê. Em i.u'i lu'in diqaneqe din. Min bi xweyîyê diqanê re xcl er dida. Quidmancê min di i|urçii|eqê de li ser tetiqan rùnisli Ii min dinêrl i'i diqenî . Min ji bi devqeneqê je re got : Xorto, tê xêr c, rire diqenî ? Kêr e ez xulam, ji q'fa qurdmanciyê, ji qêfa qurdmanciy.i le diqenim . Belê li Uêrùlé qurdmanc zehf in. Ji sibê beta evarêcm bi qurdmanci xeber bidin. Le gava ji devê le dil ihîzim b.'j bêtir qê!-i min je re t»"-f Ax ez xulam, lu ni¬ zanî qurdmanci çil as si'rin c. _ Na berê. qurdmanci qengê bûye ş'TÎIl Bi serê te ê c/iz, lu zman weq qurdmanci ne şêrin e. Ez bi tirqî rind nizanim, le min ew geleqî bihîsliye. Li Irakê min erebî û ingilîz; geleq bihis- Hejmar 8 tine. Li Sùrîyê her rûj erebî ù frensizî dibihîzim. Ez vau datinim ber hev û dibînim r|o şêraiu'ya zmanê qurdmancî di luwaii de nîne. Le ri fêde ew bi qurd¬ manci nizanin Ma bizaniyana ci dibû? Hingî, ji qurdmancîyê pêve bi tu zmanan xeber ne didan Celadet S%li 9Scdir - Xan. . U\ja %Vïjp Rùjnameqe qurdmanci, bi hernû, bi qurdmancîyeqc xwcrû, li Re¬ wanê, di siqleqi spehî û ç'eleng de der¬ diqeve Vê paşîyê rend luq'marên wê geliişlinc destê me. Çavên me p.': biruhii bùn, dilê me sa û ges bù. Qurdmancên Rewanê ji rùjnamê pêve çend qitêb ji derêxisline . Me se car rùj mijûlahîya xwe bi wan qirin. Ji nav rûpelên wan en taze û ter bihna qulilqên çiyayê Plegözê, bayé zozanên Serhedan dihatin. Di nav resir.ên wan de şal - û -şapiqê qurdmanci, xencer ù pisUenccrn qal ù (|alic[ên me dihatin dîtin. « Rêya Tezc » wcr| navê xwe taze ye , nû ye, nûbar e. Le ji Hawarê qevnlir, bi emr je mezinler e. Hejmara wêapaşin qo gchişliye destê me a peuci ù neliau e. Li gora qo Rêya Teze n'ijnameqe delirùjqi ye, berî salqê û bin dcsl bi dcrqclin.'' qiriyc. Ev rend beylên jêriu ji qilèbeqe qurdmancên Rewanê yc: Eyşê , Kurban, rabe j'xwê Herin meqlebê. dersxanê U'elaté qitêban pir serin e Meriv li wê dinya dibine De ù bavé me tarîyé da bùn, Ji dinê bê lies, bê xeber bûn. Dîsan ji wê qitéiiê şihreqe zaroqan: IV'ii . Tirana £Dilan Mêqewa min tu i Şivanê min î. Lêvén le du pêt in Çavên te stér, Diranén le mirari ilê te dêr. Xezala min tu i Çavên le reş Ez berané le me Sînga min geş. Ava bi ronahî Pêşnivcjê te me Tu mizqelt i Dilê min ezman e Weq Zerdcşt î Dinê ù ezman i Méig i'i dest i . Porên te zêr ù zer Sînga le çiya ye Tu agir i Li buhiştê hêvîn Ta ils'1 arpcr î Pêxembcr î. Qenina bùq Biqeue dimirin Baqur Û pùq. û linê U bê dolmam Di vê dinyayê de Bê govend mam . Bèqes im Pésnivéjé le me Tu mizqelt î Dilê min ezman c Zana û ferzane Şiret jî tu. Têde stérq Çi'iqeqe délai i Dengeqi çaq Qani va zelal î Weq berf î, paq. i Bizina Pilé Bizina pîrê çil çolé Lé da berf ù bageré. Piriq dcrqet ji mnlû. Li bizina xwe digère Hê ! hé ! Bizina xwe digère Sure pozê pire bir, Pozê pi n'- werimf. Qnlilqa Adar i Bihna buhar î Tu deng ù hawar î Siéra êvar î. Tijî hêvîn lu i Ilesrel ji tu 'O Di çavê' roj ù hêv; Ronahî tu, Li Itesra spehiyan; Avabî tu. Cane te ziv Tu bibe ji min re Tasté ù şiv. Tu ewrêu ezman î Tu qcsqesor Li her lamén te lez Diinire sor. Ji zozanan hat kuling Xeber ani ji xweyîng Dibê werin dawet c. » » * Dawet e xwe? dawet e Ji qurdan re rûmet e Dawet şer e, şahinet. » # # Bê xweyî man gund.qelat Têde stér î. Sor i rolielat i Deng i'i nav î Buhar ù bb'ir i Brùsq i'i ba yi. Xwestcqa min tu Slrana min i Rûpel 3 HAWAR Hejmar 8 i . Porên te zér û zer Cane le zîv Tu bibe ji min re Tasté û şiv. <3)r. QamiranS1.5}e-lir-Xaii diqe ev welat werin hewar e. Gazî Dib"'. # # * Bê qezi man qer û bilq Di rêlan de ba û pùq Bê belg mane dar devï. # * # Navno diqin qurdani Ne heliştin mêranî Qurdinon rabin dawet e. » # « Herê lawo dawet e Dawet e xweş dawet e Bùqa te jî Qurdistan. w # # Qczîyén wê délai in Ci nermoq ù şepal in Ber mekesê mede wan. # * avê Dengé * ci ziz e re ezlz e Newal jû Welat ! welat » » welalo I 1 * Ji zozanan hat kaling Xeber ani ji xweyîng Dibê werin hewar e. Ccla%-t aii 3iedir-Xan. Guran bizina pire xwar; Pire li ser digirî Way I way I Li ser digir.'. Ji bona îrû me bevkas gol, pésdetir cm dîsan ji Rêya Teze behs biqin. Em ji lievala xwe re réyet.e xweş ù dawîyeqe geş hevi diqin. Divêt qo lier gav me hev ji bev hebit ù gereq e qo em bcvdu ser xebala hev serwext biqin. 3\ereqol GCziza/i Rùpd HAWAR 4 Hejmar 8 dedal. We dest deqate danani em helbes'eciwan u sîrîney xwarewe « Le wî dewrim denorî hela ewî zemanê, le wi zemanim denorî heta dewri kubad Xauê, le dewri Kubad xanim de¬ norî heta dewri Xan Suleyman i, le dewri Xan Suleymanin denorî heta dewri Cum Cume sultane, le dewri Cum Cume sultanim denorî heta dewri şahi Newşirewaué. Eqim ne dil weqù miri berir u herîr begiyan, le diwani bize romyan, helbistê be giranô. Ewroqe dadesubhayné, ci modet nîne lo ewî axay, ewelané be tenê maylcwe le wilali xcrîbiyan bebê Xudanê. : Lcwancy screwe be tewawetî dcrdcqewét qe edebiyati qurdi edebiyatéqî arî ye.we bilinde, we herze ,we herweqû edebiyati zimanani ari kabila bo berzbi'inewe we serqcwtin . Wc lier rende medeniyycl le qurdislanda bilaw biliétewe ewende edebiyati qurdi Ferdeqewêl we berz débet. Ba nextê binorin lew hezaran çiroqane qe qurdeqan helyan bestwe, we dayan nawe, be tewawetî biyau xwêninewe, lew deme deza lin qe hîç ferkêq Ewroqe serê min dehêşc, dilê niye le beyni edebiyati ême, we edebi¬ yati zimanéqi rojawa we lew de me bi- min ked hadi nabé leber giryan, eger emin rojim le helalibù le hemû kedem lindayî edcbiyâtman deselménin. Aya helbestî çîroqi ( Mem û Zin ) u heft sa ran , dedatin le geliy Amedî ii lerkéki heye legel hclbesli cîroqi le geli Sûlakê, dedatin le seri herîr u herîr begiyan, dedatin le çemî Sùredê, ( Jlyada be qulunqi sêwî we Aya ew helbestani çiroqiye qe le min xemliye imro le ewrupa dcyblnin ci ferkéqi heye henari we ewan mîrate dar hermèyan , hemû aies selierî, boyan î qomelegel hclbesli çiroqiy îmro qelequrdislêqi bulbulan.êqe şaloran, beçiriqe çirîtanda bilaw bùwatewe ! . . . Ewendcy pê nawét, her nextê bi¬ qé le naw da deqin dad -û fixanê. Eger norin lem çîroqey xwaiewe we sirinci le hîqewe beser bêne xwarê qomeliqi mclé bideyn ew deme bilindayi edebiyati hbt'ib ù zerdijan deyan gûl: leşqeri II., Eger etu hezdeqey le xoşiyan kebûl naqey xoman têdegeyn. Em helhcsli çiro([îyey xwarewe laliyan, bigere reweqi tùlan digel xêzanle deşli herin" rojhelati (Hevvlér) qe heşi éqi tajiyan, herewe seri herir ù herîr be¬ naweraslije le soran bilaw bùwctewc. giyan- biqe zewk il sefay ewan zerdiyan. We lew nawe be [ şiri leşqirî ] beuaw Dénewe le qoli kesarô, bcsiq berdane, xibauge. Çunr|e dancieqey nawî [ leşqiri ] ne lénanê çawreş ((irditié dégel qaniyan bûwe. Lem çîroqc da basî (Mîr Suley- arekê.qi linoqe be tinoqe deçorélwe le gaman begi herîr ) deqat qeaxremîn pa.şay hî sare qezyan. Ewroqe şayi yeq degerê le seri cniarcli herîr bûwe. Em karcmanc çend saléq beramber turqan radewestél, we meydané, têduye ayşi Suleyman begi dfgel liera dcqal, le pas m desqét udegirretu mîre medyan'', eger şireqi biqri be pêne debrét bo Eslemùl legel lesq'iiy piyawî. sed zêrî lé pêşra bidey le singi ewan zerdi¬ Mir Suleyman beg xusqôqi zor ciwani yan. Le ber dilê min cezme ci nttqar naqe débet qe nawî ( Xanzade Xatûn ) debêl. leber ilûd û mcçidî ewan take şayiyan, Leşqirî hezi le deqat. Inca şewki ser- emin le paşaxê xom swar nabim leçi muanbexoyi le layêqewe wc girpey liez le qir- "net|an deber pişli xom rànatiem ci xendin le layêqi diqewe agir le dili ber ceran helnagirim ci nasiraniyan hcldigirim )!!..' 1 Hejmar 8 HAWAR o^Caii5aree[ Ji xweyîyê Hawarê, apê min êdal Celadet Alî Bedir-Xan re : &«#-§ ' Min çend xeber ji bona Hawarê nivisandine. Ji apê xwe hêvî diqim bi çaveqî kenc li wan mézebiqe. Ez yeq ji wan qurdén piçùq im qo bi şev rûjan, bi rûj şevan dijmêrim û di dilè xwe de dibêjim : gelo Hawara me qùjan rûjê è bê ? Rûj en posté bi me nas in. Di wan rûjan de em çavnériya wê diqin. Rùja qo Hawarê ji posté dislimin , diqim bin paşila xwe ù newêrim zû zû veqim. Ji ber qo qéfa dîtina wê ji xwe ji didexisini. Hêdî, hêdî pista wè vediqim li çermè wè dinêrin. li têdexitiyèn wè agah dibim û pa.sè diqevim nav rûpelên wê Hawar qanîyeqe zelal, ez meriveqî tilin im ; piyan piyan je vedixum, agirè dilè xwe pé vediqujênim. Apo, lu nizanî Hawar bi me çikas xwcs e, çikas délai û belia ye. Tu zanî cira apo ? Ji lewra qo ev se car sal in ez di dibistana biyanîyan de dixwinini, hin ez bi xwe tic hesiya bûm lé cv Hawara dilşewat ez din qirim. Sev û rùj dixwinini, bcndêti wê ji ber diqim, ù dîsan jô ter nabim. Ez ù hcvalén xwe cm nav hev da sèwirin. Belê herçi qo bi zmanê me bile nivisandin ji me ra hêsanî ye, xwendiua wê' biqéf c. Qo me ew i-arqé xwend édi ji bîra me naçe. Ma ji bona hcrqcsi ji fie? |oléqi derwêş.-in, poslalcqi haciya'u depeiimcwe lebcri esliryan, deçimewc naw kcwme gcléqi lewan dasinyan. Ewîoqc dade subliaynè ci niodct nîne, lo ewiaxay.cwclané be Icné maylcwe le wulati xcribiyaii, we na\èlewc ser ew niuli| u dewletan, hela ebcd u ebel cbediyan. 3tcvindc <Scri Rûpel 5 ne wisan e. Herê zmanê herqesi je re şjriti ù hêsanî ye. Ji lewra her qes bi zmanê xwe dixwine û dinivisine. Tinê em qurd di bislanéti xelqi bi zmanê xelqî divwînin. Ma cira ji bona çêlîyèn qur¬ dan ji dibistanên cihê çênaqim qo em têde bi zmanê xwe bixwlnin. Tu zanî apo min ci qir. Ser vê ye¬ qê ez rabùm û çùm cem bavé xwe û min je ra got : Bavo lu cira min dişinî dibistana biyanîyan. Di wan dibistanan da zmanê Ilawarè nîne. Ew zmanê qo zmanê mine, zmanê qurdmanci ye. Bavé min hiniq scqini serê xwe qir ber xwe, madè wi guhèri, bi dengegi giran, le ziz, li min vegerand û got: Lawo xebera te ye. Divêt qo lu di dibistanên qurdan da bixwinî. Le sed heyf û mixabin dibistanên qurdan hêj ne hatine pê. Belê, di çavên te dixwinim, lu dixwazî ji min bipirsi : « Ma cira hela niho dibistanên me çèneqiriiie ? » Çeneqirine, ji ber qo herçi xwenda ù zana rabûne şûna qo xidmeta miletê xwe biqin, xidmela miletên din qirine. Zmanê mi¬ lelén din pêş ve birinc û yê xwe sùn ve hişliiic. Gava ji bavé xwe veketiyam, dilè min disewili ez geleq ber xwe diqelim. Ji xwe ra, ji milet û zmanê xwe ra, heyla min dihat. Herê gotinên bavé min rast bùn, pêsiyén me ji niilel û zmanê xwe ra guh ne dan. Ma îrû, irù ji guh nadin. Herê ez bal i xwe didim, ji çend mezin ù zanayan pêve, luqes di Hawarê de hawar naqe, naye h iwa a Hawarê. Ez dibinini qo li wè meydana qo Ha¬ war ji melelè qurd ra vcqiriye lu qes hespè xwe najo ê. Belê luqes naqcve tirad û meydanè. Fz ji mezinên xwe dipirsim, we cira em anîne dinyayê. Ji bona qo em bibin dilûxulamén xelqi? an em jiweq HAWAR Rûpel 0 Hejmar 8 ri] Ax . . . dilè min çikas bèrîya wè dùriyé diqe, I I Wé dùriya qo di nav wê de ezman bi rcngeqi din hesin c, stêr weq çavên delalan dibirikin.ù çiya rawesliyane, Hôvîyeqe Mezin Di vê hejmara Hawarê de bendeq heye: « Hawareq » . Nivisevaiiè wê Wecdî, ji inala Cemîl paşa, qurê Mihemed begî ye. Wecdî lawiqeqî sèzdehsalî ye. Wecdî berî sô salan bi bav û mamên xwe ve haliyc Stlrîjè tî irù digèl pismamên xwe di dibislant'n Hesîçê de Bèdcngiya rôlati, min diqisine bin siha xwe. Dixwazim di bin çikilèn berù, dixwîne.WeqèezIi Ilesiçè bûm, Wecdî dihat kizwan ù qenéran de rùuim. niq min, me bi hev re icber dida, ji min re çiroqa Roslemè-Qurd digot. Hej min *** Çikas bi dilcqi şewiti, ez dixwazim diqir û weq mameqi xwe li min dinihôi t. Wecdî hela irù ji xwendevanên guh bidim gu.şguşa pelên daran. Dixwazim herim ronahîya hèvè, bi ser zinar û ser Hawarê bù, bi vê bendè bûye yeq ji nivisevanên wè. Bclô Wecdî bi salan qurdeqî qiçiq e le ji bona d twiyê hèviyeqc mezin e, scrè çiyan de bibczim. *** Tinê li wè derê, di wè spehîti û delaliyè de, diqarim bidil biqenim, zur, Sanihaii Cili uicdir-Xa/i xelqi xudan n'imct û bişeref, il bi serê xwe biji'n. Heqe wan em ji bona xulamiyè anîne, xwezî ne anîyana u warên Çavê min Wecdî Eve, herweqi te dil qir, min jî we¬ lê, benda te existé Hawarê û belav qir. Ji benda te re gcleq qèla min bat. Tu pê xcberdoxiya hemî hevsal û hogirên xwe diqî. Belê hevsal û hogirên te ji weq te diliqiriu, êdin ew ji dixwn5.in her tişti bi zmanê xwe hîn bibin û di dibisianèn qur¬ 1 xwe qor bibislina. Apo ez ji le hêvî diqim bila ew dan de bixwînin. Ewle be qurê min, hêdî hèdi, bi¬ mezinên lu li min megirin. Ma Hawar rêve, ew ji dô çèbibin. ne ji lona hawar gozîyè ye. Ez ji di Heta hingî divêt bon bi xwendina rûpelên Hawarê (le hawar diqim. Hawarê rind In'ni zmanê xwe bibin. Apo, te c irqè di bcndeqè de digot: Belê, xebra te ye ; xwenda, zana «Qurd ji hev cuda dilop'i.i baron', ne, û dcwlemcndèn qurdan, herweqi diviya cihê cih': tên dakni laiulin. Qo gibaiie hev bù, welê ne hatine hawar ù gaziya Iladibin lehî, lehiqe boş. Tuqcs, lu lişt li ber \\aré. Le nie hêvî heye, ew niirovên canwan niqare biseqine. Felata welatê me giran ji hèdi hèdi ji çèrandin ù niczinqirina di rahùm vê lebiyè de ye. » ziqèn xwe bigerin i'i hcrqcs gora halê Belê apo, ew dilopên baranê emin, xwe, hin bi kelem, hin bi dtrbavênxwe em qurdén piçùq. Divêt mezinên me, me bêne hawara me. Le cm Ii hêviya wan bi dil ù hisè qurdmanci bixwedî biqin, ne seqinin û nascqinin jî. Ji ber qo ji da qo e.n bigehin hev û bibin ew lehiya hezaran pèrewi re pôsreweq divêt. qo me bifililinc û bigeh'ne mirazè me. Paşî, ez çavên le inaç diqim, Xwedê te Pasi ez tèm destên le apê min î délai. ji bav û miletê te re bihèle, qurê min i délai. «WWV Cemil <2aja. Ccta'dct 5%/i diedir - Xan. 11 HAWAR Hejmar 8 Hla Qurdan Ponahîya dil ù çav ; Diyar.'ya de ù bav Pésira wi roj û lav , Spchitiya ax ù av. Ala qurdan ser be ser Sor ù gewr e qesq û zer. _ * Kebremanè ceng ù şcr ; Kiblegahè mè il ner ; Cayegahè can il ser Alitaba dar il ber Ala. qurdan ser be ser Sor u gewr e qesq ù zer. V v « Hêviya xortan ù mêr . Mihreba mizgeft ù dèr Snliè evd ù .sahè .şêr B'reng ù bihn e ziv ù zêr. Ala qurdan ser be ser Sor il gewr c qesq û zer. ©r. gamiranSÎ.SBe-lir-Xa/i FERHEHGQQ ( Mêvanxanê ) Xaniyè qo m '-van ù rèwiyan bi perc odeyên gundén qurd¬ manci. Lé bi vê ferka qo odeyên me herwc ne, niêvanxaiie bi perc ne. bi Ireusizî ( Olél ) dibêjin. ( Vêsihandin ) Rahet qirin. Xwe vêsihandin, xwe rahet qirin e. ( Bclg ) Ji belgèn dnran pêve ji cil û girèdanè re ji têt gotin. ( Qiila-qirin ) Xelas qirin, Kcilaiidin.Me dersa xwe quta qir. Dersa ma qnta bù. ( Agah ) Xeberdar, serwext. Ez agah bûm, éz xeberdar bûm. ( Xeberdox ) Ewè qo bi nav û navê çcndeqèn din, lier hemîyan ve dibêje. XeberdoXi : xcberdox-bûn c. dihewinin. Weq Pûpel 7 8 'i sebebên bingehi pêve qo yeq bi yeq lialine raveqirin , ber vê yeqê ji me nîşan-qirina (j)è bi (K) ù ya {ù) è bi (Q) çê tirù raslir di lin . C , Ç Di destè me de (C) ù (Ç) mane . Me ev ji bona nişanqirina dengèn(j_) û (çr) hilanî bûn . Gora eslé van herfan dengê (£) ji (ç)bêtir bi (c) dihatnîşanqirin . Hcrwe |îdi latînîya qevn , di I al elisqa şe.şa de , qo diqet pêsîya ( e , i , y , ic . X ) dengê (£ )a me dida , mîna dengê (z) yaelma'nî , weqî niho di pirsên jêrîn de: (Ceres, Cicero, centi'm, circus, Cyrus, Crcsnr, cret's, caremonia) Digel vê hindè me evherf ji pêsîya xwe vé |ir , dengê wè è qevn da ali û em di warê, kebaleyê de man . Ji lier qo kebale li destûrn me a pêsin çêtir dihat ûji I ona feda qir¬ ina wê destûrèçi fède«i qoteqî hebû. Di zmên de nisbeta wanji hemî yeq e. rL_MT«r "!2_ P-l"-1'v'mus Di encamè (le me dengê ( £) bi (c) û yê (£) bi(ç)nîşau qirin Li hire dixwazim ti.şteqî di çavên xwendevanan re biqim. Ew dengê qo di ellabêya erebî de bi (cl) '''le n'ş'in qirin di hin dewerên Qurdistané û di pirsinan de ne weq den¬ gê xwe ê nas le bi awaqî din têt bilêv qirin. Bi awaqî welê qo ser denp;ô (z) ya elmanî due. DENGûÊR Herweqi me berê ji goti bù deng¬ dêrên qurdi di divj an qin bùna degèn xwe de scrseqinî ne. Yaui denqdôrcqc drêj lucaran qin nabe û ya qin drêj. Di yùna.iiya qevn do ji dengdèf holê bûn, dengdèrcq geh qin geh drêj ne dihal xwendin. Tinèdi yùvaniya qevn de dengdèrinen navin ji heln'ui qo di 7.manè me de ninin. ( dùmaliiq heye ) CèlddctSZli SicdirXan. Rûpel 8 Molleo* mo«nr» «ur «f HAWAR la littérature. ggulumea Kurttgi 8 WEMÈ-ALAN Hejmar 8 il se dressa dans son lit sur ses genoux, nesavait comment expliquer la présence d'un autre lit auprès du tien. Il se leva, examina, porte et fenêtres, lotit était bien clos, rien à soupçonner de ce colé. Il se mit de nouveau dans son lit, il lira la couverture sur sa tète et essaya de dormir, puisque ce qu'il voyait ne pouvait être qu'une vision. Mais le sommeil ne venait pas. Le roi a eu encore une fois recours à son grand père ( Neriman ) qui enlia et sans hé¬ siter chez le monstre et commença à le care¬ sser. Celui-ci se laissa faire et loul d'an coup devint un cheval domestique. Un le nomma ( bozê rewan ) et ( Neriman ' Il se leva de nouveau el s'appreocha du raconta à son petit lils ce qu'il avait vu dans lit et enleva un bout de la couverture. Sa sur¬ les livres à sonsujet.(.liozè-Be\van)élait lecheva prise fut plus grande qu'auparavant. Une jeune destine à panouiir les plus grandes dislances bile qu'on pouvait preniîre pour morte repo¬ dans le plus cours laps de temps. 11 pouvait sât dans le lit. taire le tour du monde dans quelques jours. ( Mem ) retourna à son lil et pria le bon ( ÎWime-Alau) le moula et paicourut la ville Dieu en disant : «O tout puissant I mes années paimi les upplaudisstinents de ses sujets. n'ont commencé de marcher vers le chiffre Le toi utsi Alan) lit \euir tous les célèbres quatorze que depuis qnelques jours. Même les selliers du pays, il nul à leur disposition loul mouches mâles et femelles n'ont pas encore le liesor i oyai,ui leur oidonua ûelaire une selle choisi les pans de mon manteau pour se ren¬ modèle pour ^ buzé-rtwan ) « et lui firent contrer. Aie pitié de moi et comme tu as amené une telle que pendant le jour éclipsait le so¬ leil el pendant la nuit la lune u OEUXIÈM EPISODE La rencontre de ( Zin )avec ( Nem ) Les trois tilles du roi des fées survolèrent le fleuve de ( Cizjr ) et se perchèrent sur les murs de ( Uurca-Ueleq ) de là elles glissèrent au boudoir de ( Zin ) où la jeune princesse ce lit auprès de moi ramène le d'où il vient». (Zjn) restait toujours immobile. Les trois colombes soutlèrcnt de nouveau. (Zîn) ouvrit, les yeux et constata la pré¬ sence du lit de (Mem). Elle aussi ne savait co¬ mment expliquer la présence d'un lit dans sa propre chambre. Elle aussi, comme (Mem)examina porte et fenêtres. Tout étaient bien fermés et intacls.EIIe remarqua aussi qne les lanter¬ nes étaient doublées, au lieu de deux il y en avait quatre avec celle de(Mtm). dormait tranquillement. Elles prononcèrent le nom de ( Singav ) souillèrent sur ( Zin )et lui jellèrent un mou¬ ( Zin ) pensa à une trahison. Le même choir sur les yeun.Tout d'un coup la respiration jour elle élait allée faire une excursion, un jeune cessa ( Zjn ), elle devint immobile comme une homme épris d'elle en soudoyant les gardes morte. s'élail faufilé jusque dans son intérieur. (Zin) prise d'effroi el de colère se dressa se chargèrent du lil de ( Zjn) et l'enlevèrent dans son lit et d'une voix énergique s'adressa à A l'arrivée au pilais de ( Mem ) on le lrl'étranger : «Lo lo qui es-lu ? que cliccliei ouva dans le même état d imobilité que (Zin). tu ici, dans mon intérieur, je ne me rappelle On posa le lil de ( Zin ) à colé de celui de ( Mem ). On découvrit le visage de ( Zin ) et pas de t'avoir parlé, et invité. Si j'appelle ( Tales trois soeurs se perchaient sur les bords des ciu.Çeqo.Gurgîri) viendront, te donneront à la bouche dévorante des épéee ciselées. Ne sais-tu fenêtres et contemplèrent les deux beautés. (à suivre ) Elles attendirent un peu, voyant qu'ils ne pas qui je suis et où tu es ? bougaient pas, elles leurs soufflèrent de nouveau <3)jcla%t (Zall 5d^/r-3C/ia/i (Mem) fut le premier à ouvrir ses yeux, La soeur ainée appela unesuile de fées qui Rûpel 9 HAWAR Hejmar 8 Textes et Traductions « ; fé/t' M/a, __ « W'ezê bidim è ciwaniqa ber niehînê We heqe pè kaîl ne be W'ezê bidin è sed ù bîst qis û zinetè [ malê dinê De heqe bi wan ji Kaîl nebê Sed ù bîstasèn mala bavé min hene W'ezê bidm ê, li biné soniqè, Nisèbînè 1 Yeli délai, délai Délai De rabe emrê dilè min bi gorî Sebra dilè min bè te naye delalo 1 v> Yeli délai I su warê' me suwar bûne Berèn xwe dîne w'alîyé rojbile da Pêsîya selefê suwaran danî bùqùna [ l'iyayè Evdile/îiz Paşiya selefê suwaran danî bù qùna [ girè di Qewqeb'da Dé. xwezi ji xéra Xwedê ra W'ezê bibima halccqi gulan il rêhanau W'ezê biqetama deslè lawiqé xwe da De w'ezê ri'ijè se caran bauê [ min bibela ber simbèlè reş da _ .', ._ Delalo destê min berde Ziqaq ù qolanê ' gundê me teng ù tari ne Şeytan û avanê 'gundê me geleq in. Şeytan ù avanè' gundê me geleq in Dibê hineq ji wan là hèneeta agirî Sibè bènè bi ser halê miu û te [ de delalo Délai De rabe emrê dilê: min bi gorî Sebra dilè min bè le naye delalo! 1 _ 4 Sehet xweş» Ya le jî n _ Yeli délai, delalê mala bavé min di xewa [ serin de W'ezê d'il naqim ji xewa serin raqim De w' ezê herim stlqa Diyarbcqra sewitî Ebnqî ji sorè bcsrawi ji qenaré delalê [ bavé xwe de binim delalo I Serè sibehè pè daqim. Yeli délai Yeli délai, heci euhabeq ya xôrê Ji qenarô delalê mala bavé min deji [ min re bînê Délai Emrê dilè min bi gorî Sebra dilè min bè te naye delalo 1 TIRSIM EZ BIMIRIM Tirsim ez bimirim dilo heyran Li vê paîzê delalo Li vê pa^zê. Tirba min r.ôqin dilo heyran Li binîya gûzê delalo Li binîya gûzê. W'ezê ramûsim dilo heyran Se bisqè' di Kizè hoyo Se bisqè' di Kizè delalo Se bisqè' di Kizè. Tirsim ez bimirim dilo heyran Li vê buharê hoyo Li vè buharê. 1 Tirba min <;èqin dilo heyran Li biniya darê hoyo Li binîya darê delalo Li biniya darê. Ezè ramûsim dilo heyran Se bisqè' yarê bo\o Se bisqè' yarê delalo I Se bisqè' yarè. tf^&n Ma*- i Yeli délai Délai c te soit [ un tombeau Mon ctur n'a pas de patience sans toi . . . O lève loi , que la vie de mon HAWAR Rùpel 10 Hejmar 8 Délai Yeli délai I Nos cavaliers sont en selle lisse dirigèrent vers l'est Les détachements de l'avant bivouaquèrent [ au pied du mont Abdoul Aziz L'arrière des détachements avaient bivou[ aqués au pied de la crête de Kawkab Ah par la grâce de Dieu Que je fusse un bouquet de roses et de basilics El que je tombe enlre les mains de mou [ gnrçon ( amoureux ) trois fois par [ jour devant les moustaches noirs O que ma poitrine se brise, _ 3 Mon amour I laisse moi la main Les méchants et les malins de notre village [ sont nombreux Oui, les méchants el les malins de notre [ village sont nombreux 11 est bien possible que quelques uns d'en[ Ire eux , sous prétexte de feu Viennent le matin de bonne heure nous [ surprendre Délai O lève toi, que la vie de mon coeur le soil [un tombeau 4 - Que la vie de mon cur le soit un lombean Mon cur n'a pas de patience sans loi. J'AI PEUR QUE JE MOURRAI J'ai peur que je mourrai, o ceur en extase I Cet automne, delalo Cet sutomne. Qu'on prépare ma tombe, o ceur en extasel Sous le noyer, delalo Sous le noyer. Oh, que j'embrasse, o ceur en extase Les trois boucles de la fille hoyo Les trois boucles de la fille, delalo Les trois boucles de la fille. J'ai peur que je mourrai, o. car en extase I Ce printemps, hoyo Ce printemps delalo I Ce printemps. Qu'on prépare ma tombe, o cur en extasel Sous l'arbre, hoyo Sous l'nrbre, delalo Sous l'arbre. Oh, que j'embrasse, 'o ceur en exlase Les trois boucles de la bien-aimée, hoyo Les trois boucles, delalo Lis trois boucles de la bien-aimée. « A Yeli délai, le beau de la maison de mon père 1 Iy a là haut deux chansons l'une, un [ est dans un doux sommeil chant d'amour el l'autre un chant de danse. Mon csur ne consent pas que je Pévcillo de Pour celui-ci, il n'y a besoin d'aucune expli¬ [ ce doux sommeil cation; quant au chant d'amour, c'est un pas¬ Que j'aille au marché du Diyarbekir, l'ardent sage de (Delalê Ueiîyô ) dont nous avons déjà Pour que je lui apporlc un aba' semblable parlé dans le troisième numéro de notre revue; [aux ahas rouges de hasrawi page : 11. Cette chanson qui a beaucoup d'expre¬ ssions cl d'images tout n fuit propres à la Pour que je l'en couvre vers le malin. langue Kurde et étrangères A la langue Fran¬ çaise, n'a pu être traduite que d'une manière Yeli délai à exprimer le sens général. Par couséquent il Yeli délai, à loul personne qui apportera une importe de donner quelques explications pour [ bonne nonvelle le lecteur étranger. De U part du beau de la maison de mon père Le mot (délai ) que l'on peut à la rigueur Je lui donnerai la jument et au plus la pouliche traduire par le mot (beau) n'a pas d'éqivalant S'il n'est pas satisfait avec cela exacte en français. Je lui donnerai les 120 bourses, les plus beaux Il signifie à la fois, beau, gentil, amoureux [ bijoux de ce monde ele . . . aussi avons nous préféré le laisser sous Si encore il ne se contente pas de ceux-ci sa forme Kurde dans la traduelion. 11 y a les 1*20 moulins de la maison de mon père ( Que la vie de mon cur te soit un to¬ r> Je les lui donnerai, ceux-ci son en aval des [ albivions, & Noussebine mbeau ) c'est une expression surlout usilée par les femmes Kurdes envers leurs maris oo Hejmar 8 Rûpel HAWAR leurs bien-aimés. Elle veut dire que je me sacrifie à loi el à chaque instant de la conversation elles leurs i dressent la parole en disant ( rz gori ), textuellement ( moi ton tombeau ) En somme c'est un lerme de poli¬ tesse comme le ( Kuss die Hand ) de Vienne. On trouvé c-Mt* expression dans quelques chan sons sous la forme ( iz gorjya serê le me ),( je suis le tombeau de ta tète ). ( Que ma poitrine se brise, (rois fois par jour. . . .) veut dire, si je le voyais Irois fois par jour pour souffrir devjnl la splendeur de sa beauté, (Sous prétexte de chercher du feu). Dans les villpges on a la coulum* d'aller le checher 11 çcfj.'y JL k.JU. f\'P «i y.lj .i.j \3i .p y; y J ,__,-. aj'j, li^up Cji pjçi" JÀ^'3 ' vy » Jpiyji< vUv.r jl i ù-> ÛP* >-'" 4*11» A^p »p .Uj* .y Jl. _jv>b c>\^cf\ji,y\j,yj\ jj jA.-j l b»vij p i >yj. S-j a.. <>;-»-. Cjy. < v^-b Cf J\> Ctrf <Sy ù Ai *> <jj iP ' >j\ U vj t *i_. cy\ Vj i_3 < * b 'p J-*JJ ùy -»-»-j ' »-- 'p. $ <Sy cA-ii jl «iSjlA» bi-v» *i'> f *--^' A A» ^usAA- i y *. y-> \jif (jl..* };\f .S^Uju. iS , J f >.-» ch?z les voisins, là où se trouve encoie un reste de feu dans la cheinioée. Elle fait des cadeaux à celui qui lui ap¬ porterait la boune nouvelle, pareeque le jeune cavalier est parti pour la guerre. L'expression qui se répéle au cours de la chanson (la maison de mon père) veut dire plutôt le foyer rie mon père el le mot ( mal ) que nous traduisons par maison correspond plutôt au mol anglais ( home Ces clnnsons ont élé clnnlées par la can¬ tatrice Kurde ( Meryem Il.inim ) de la tribu ( pê.icinaran ) enregistrées par la compa¬ gnie ( Odeon ) sous nuicéro (35483 -3f>4tS l ) Nous avons choisi ces chansons el indiqué le numéro du disque pour celle raison que la cantatrice Meryem hanim est parmi les can¬ tatrices celle qui chante et prononce le plus nettement de façon que chaque mol toil bien saisi et entendu. Ceux des lecteurs qui s'y inté¬ ressent peuvent bien chercher le dil disque el comparer la chanson chaulée avec les paroles donlle texte et In liS'ducïion viennent d'être - ? lMj-> *ijj i .Hj» JvU- il. cSj a! ù\ Cf\) *5v_» ,p Cf.y> ey."} > < (- j.-» >p ù?y 3 jl fk- ùy3^-} Ji-> ùy. f1 f ^9.3 'piS/-' v-j *Apé v ' v-^-J $** « \iv«*i ><£ j 'p ( *-ùi j. v/^»-S'.jf' ) L of- à* J ùA s v» y iSj'A _iO ijf Cjyy A ^ fi J:* '3 ;' Aj^^jb » : C>} jl'L.»ll.i}*i jljU fi j'j-» > vSjb^» i\i J>-x.\ j p jV ' f} *» ù^'vî pi Crf ,_,*>- .y*r ,S J1 *» J'-A» C3i>, j)-> l-»-r J^X o ^.f 'o tp* CC.L c J, Cf.i-*» V ((' *i ^Aj'J ^'f.]3 i ** j^J^'^i (*^-\'3^iùbj. < z^ii A^cy.if c1 'cy^ Jj\ Cx; )* A < j> j; présentées là dessus. f\icy-'. iSi>P lf-^-J-1 '* Cff'y A propos, nous ci oyons devoir ajoulcr, à lilrc d'élaiicissemenl, que dans la chanson a., jlyc.jNi j iuAù LA >i or. «**» ùr1. A enregistrée par la plaque, il y a deux mois, en dehors du lexle de la chanson, prononcés par la cbanleuse el par un auditeur. Le premier i*\rr pp *\ : i.?_-est prononcé par un auditeur, ( Sehel xwrş ) et signilie : « bonne Santé », el le second mot f, Un est la réponse de la chaleuse (ya le jf ) Pareill- J, ement. » Chez les Kurdes, lorsque dans une JU ^.jAIj ;U.Vl réunion, il est cbanlé, il e»l d'habitude d'encoureger la personne qui chanle par ces mois. ^>jA*ij j * ,i Jjî 3Cereqel CXzizan. v '* ,_^U A. M *«jU p %r\ Cf. d^j\j> fi ' ê-y-i ii-ji; J iS A'I» y b* «j tî j «y-J es Lû.i v_i.i y j j <_s -jjj »j, y b lA--J-M Jle vjjiU- -iJ J (^li ' (fJ Li _«\i ii) ûj-~»- iJj I cS dV . ùL.; f f-f J j t>J; )3 'p if' y A ' "^J '-M J^ ->b^* I u.il j ,'\ AJaiLii iSj\:[_t> \i}, j __^i. jcj- cy iSv_, ,^a ùb J «-J ^jN'U- ,v T-5 J.* -" yyy- >)> <5} ^'ep-*> 1S3 ' ùbij ii v_> _j5 Tj», Cf.iy ù'jjvi'.jl JVj ,j-U>- f A-^-^lii». *a v_i jIjW Jlj! vjjpl Ijijl» jO : Cip.i 'i p ùyi i ! ùji'Jiô'A^ 3)3 *-? ù'^V 'i » ^W Jij «.W * f^.J-* t» /* 'Jj - > L > AÎ #_ji- v_J jl (jrv» " aJ:. _j>0 Aj^lai L) \iU i i jl *. j)j A, A b CA5)3 y\i Ob^ y v_i «.. Cf.3!3 ry cj.i A v^l^ib IjljU -Ji J f a_ji (Sj\p «viu j a- *i »j a>j> «Jj) ' JIaJ ;Ai Oku (Tvi jj." li j ù>-)-> f J j! JtS 1>.-«--! * A-; Utjp' ' ^>y îAi'i ù\ bj»J3v_»j->-«A CJ i*y y <yr y Jh ^r- lA** ^ r' ,-,°" ^1** J' ,f cAA\j & o li J^i^ùL- y-^l £&' jj*j-yl I tSjU-lj J»" t jL. l» lj j |Jjjl_Ûi AÎl» J,. iLj *».li'olj_J[J tfJUi' J0»_,ijWjl A«^J A«-J v_l i» l5j*-»3J»»(ùV J^ l;«^'lj}i-J » -iîS^y ,J 'i'J cAii3-JCAA i^Vi-» j J;«j <X. ' OV *i j.3 ** } f. J er5 j» jL-j ts^» iJl- j«; tij^-i _,»liy JL ^ J^j_y u-^y^jjy *i jL-i»3 ou»-1 b.J 1 Ji'j «; Ai. jbj ii viA_)<t$jU. ij j^r « ju,i Jv_l>- pjrylVJ'i J JjS aI AUlib. «^««-J i « .jU f ^l^Li^ J » ^ l jij? y '3 A? «iljljjo »li (j*VS <! o j^s-»j .o ^;*i o yi êlby i>. Jrî- ^j; j lj»- v. CÀ; -- J*-!»- jW) tAxj JIju. tsj*- -0 iS3 viLLi o .j -I Cf>. fr>y J- J y* -V f 'j^iy ^.Ti^tùj-^-.-'iS J y y '\ f s ,jk_j. y i JUj K.tjK. j « o jvjf cAp, p& fJÎ- * (J.1-' J1 v,^i Jr- V 'î v>" j;l Jlj 'o . - f\ Je- vi.Jj b (J--J; ' tS^. j ->*- p-'j *j iS_^->. «-M? U J y> >y J\ fr cAi\z-iiCA) i ùL^U \iU_o j^ij^lj^'o jSv, «Jb il jO Cif *»j *» Cj*Ai 3h. ' Olj-iJ »j ùb' « _i- J. J <S3)J Ù'J'J t 3 I >>--> 1 «t! 3 «J V_J A.A e __> J < v_J «o ^jJT »-> . . «1 «J -v! ___-.» J^j ' *- jWi jf iS jL_. J\-J j> jLj L Jl J->; cA ' ê)L.L. »)LW ôbl i^-Sî" * Jj'-' j': *i JA*>f Uj ry-oÇ-', 3'; > f êio -v-" i5 jl-V» «0 f .^j. j> .ji i5r- ' ii^-- viL» à* JL à* ^J < y.'i J «J_^j> ljM^j «J y ' 6jif iS) : ^>y 'Jkjljjvj ' ùb-J^l) l___x_IU- ., ^jf»- o Vi J -v» ' t cA-^i s 3>i y-A yi. Ai <.._>. n t cA1. jî t$ j1. *) »; *çj /S ,J ,i J a.» *.».' oi t^»- (^-t-* n-ib «i jj 'I oL«-b ùb Ja-J « *»y \i cAiy ùy\^i i '.-Jy v^r*j a. '."Ijvi- 33V «J»'C.l. ^" Ai j\)" ! f vivil (S)\ J AU) vj.jj. -> *-iV» *i j> ob^ùjil.-jj Oî^j ^-*-?- ---, J Ji p ' CAj «Jj»-. JviUjA jijA- ATiilib' Ù^J je- J'-'j' * vj.'JÎJ. ù" J tf jl 3-î-J 'vj a-j 3--J *I J-jU J * J, ^ «J f;.) ' "yzT *£* < ù^''-H-, (< «t1 ^*" 'j? ! " <*.>.-» t>^U«d ' « ' «-'li-*. i J-h' j-vîT-j**. A M* 3yA o aijy t£jj\* j'jl» -OVj i£ yS jljU ^'o K,,JS' M* «t; *i iS-iyi- <£ Ô f ù*.ib> j]*33':3 y-i j* 33^^yf 3 *1*"°* <JyA) «j j'->lS-"_)'- tijjpi jl->j__i,J vi.1) * 31. y- *j1* j'jta >lj A. Ai f » -li ù^.b' 'y (jlltoV Ù^*Jp l-J8ij.-i.» .rr o-r. J- rA : >f~\ V JVj» u-r ( û- - f ) J^-îî- li-*^ ** ^ «b.1 Jl_. j lS'Hj'a. iS3pi/Ci) 'i iS> aI » oLi ^ j. ,j a) f JU- jU iij ** of Jli ; J^ji>- J-aJ a. J *f »j l"Ai cSj y o ft vi tsfjjc-r jj Ai J 3jl>- JU-aJ A» }î j-J j aTa! a» a, a» =_- tS j.eol'A» i <£3)'i \Jaj» .Jj..' »j ^vLU ùb ! j. y ' y.y tîj.» y :J * Al A> j ùi>^i JLijI 4IJ-A. a. o -i ù»--j. J Jr") '* 'Af~ ùi ^ ,s à lij'.j'" ii-'-5 r»- i£J3»J ^J j^r-i .j .1 Jlj; aj jP t» ùLa'J .jn». Jlj.J «; a. J1; ! liVc-ltS'i ) a:u v1.a-._j. f ^i a^-» »->b AJ 1)1 ii -f-j»»- c*- ù-->3:! li^-*" -"* '-^: '^ 1/; '-î-v',-', (ijy .J a-U- ùU- li AÂ- a! ./Tj^ y-r U .3 A)'.__J. 3^. !-U'v--Oj_î> ' jU1 ùb- lij; «J Ij*A-> iSjy ei (Jjy Sjf 'i»J ff~\à- ' jUA- A*- t/- (JUJ A^ »J ùUL jl v^lj^-i * ÙS;1;-1 ^1 J}l *) 3jÇl Al ,;i_,»-au.j..1 a» aI JUj u-» j j^- ùbl <» ù° >ijy> aj bbiJ y-A(3 JL..-.1 3 Ail Jb-iï Jj_ «i a! II ( bl.U ) <£) a) ( A) 3 J l \_. j__p jl K^y\> *1 A; viLij» ^..a. A' ù>'b»-> Av »J} a) e a) IXÙ p Ùw J *-">J »» ù""} ê J <- ) ! --'-'b' ** -^ ù. jj-1. j»- «*-»Vi ' .->. ,;> JJ *. > A;i « y.) t^iljl (J^-il) ^jjjr jljU ufo *i ("O,^-* 'i }a! '.»)»ApiS^P a! J^u'A. «Jj a>- ,j ja- (Si3)J Jbjl «-aj »}l } A--», «jl» ai S-j i J> aS -1-. j'j\» 3^p A-i A), '.j Xi J >:'.-» Jlilçj Jbjl _)) c^-* }! AJ.A» (iJ* JJ*1. IjJ\.:l- JJ_»j » v__l«i «jj»j iJ »jlj Aj Ai a ,j < (_{ jjlj A) a5 »jj ai» .a_:1j . a. lJjI J^-.'1-i.jI <Si3)J y 3f 33 S i!j A' AJ a! a. *« *- J1}'" liAiJ 3J!^J- aJ a»»I .jl; ^i '. aS"" ( jJ3 a> ) JV a» jjj j-j (tS^A) tf j»- ) a. .jti} a!} ( isf- a! .3 .;._._ j^t; ) vi-vi skT ,j aj|j aSL; .>- ^^- i J.rS'- tAAyJi" ) ùbja?v.vj ;t a» *!Ji? f ^ ' 'JJb»y- J. a. cA-i-i y pJ^:i a! »j a^j U J jjlş. a'iUjVÎ aI ».; j,_ y- Jjbl (j-;Uli ùy «J»"' " vjIS^j b » i^y> >A3 îy^3)'< j'r"b '; viUL. iiJ>_» ja» y Jj f »J iy iSJ^- *> iJ A ( J ..b_l ) j. ^j jj.jj ^.j/o 3 v^T-i -> util y .i .. A» Al .o Va» J AJ.j ù-l j! 'ùV j> J 'JVa-JaI aIiSJuaÏiJ J if a! ù-'bo ùbbi O» '» vi^vJ-jV- Ji» ' vi-.:'vi(viJCiJ)J-f/' < ____.>. a) < ,__eA:» i_3v> A» a! ù-'b «j I < ùb o tijt» tj^.- y-ij} __,_ ^ ur-V ,J A. A) ) f_ y iij *- a! ù*b > (öy^-'Ay^- ) 6 Ai »5 v^ai > J'}*- j«j J^-i'>i1a. J}«i Ul S^n J ii j Aj- ii f-3- a! vl-u > a; aAt-ù^' <-5-> «Jj- ^*^ Jk *'. ' ii /- »-,_j- d <- .«* ù'v j *» Ai *<bi» ùb' j Cy.ijŞ Jj '- <£*>, jf > >> aS^-. V a) ^ji. iij bjli a) 5: >r a. ùb^U *-Ci f ù J..-1; ^O * «S"" Oj .j ja. J.j a] j> I »3 «£;> tjN--. ^ *< A M* ,\j\t> L -jU ->' ù^-1 Ù*~' ' J'V J'-'^" jvi j ________j>~i jLiWj iy->y ù}» ii Jjj; ti £5 »J. j ùj»j>- tiljj. cfj cf< yy jl}U pjy-, -M. p\~y\i loi ) ^J_j5vJ Cy-'i A.pj>J J y /> ij~S j viUli OU ù\-'IJ3J f viXUi.ji. ' ^ \_ajL A j ^Ljj3 cJ.j lij'j» li3J -&>. / '"'j Aïjb ^jT*p Ajjb (J.j lijuj )' y-ù A--3J «J ùl-V J'.ylJAf J'}t3y ^i.»li i .^Ji vjjlj A-'jb lijlj* . s~3j\ '-1 y-b*" AA> ,>jh aX-i a_i jî ' jliUU- ) ^iVÏ Cx?. /_S i_iU- Ji 3 ù^3-> !._/__.> ùljU J « Oj^J.:j ùtii.»ji-LJ 0V3 _JI aTj ii jlf tjwU- ù» ji) O-o J «-b jli j s".'ij*-jl ù^-»"" Cfi)?l ùtë iij1j»J lijb ù^lji vj^liyl» v-. .1 jf-r Jy A) by ^f.'^f d"&f j. y.3*' '* h\ ai-'1--'!.» jj ibi jl) L->j!^ A. ùhJJ jV 3'jj^ ÙY: 3*r 3»- ->b>» u? UY'J'. ~_!_->"}'v» ÙV..U *aIjjj J-»' J v_. y-^. if' cf; fiy 3^A- jbl. 3 vjjvj a! y cf~> JUl ùv>"ji 3 Çjp ùl_»; 3 A,/" ùVll" ùl-vijj JVj3 tj, jj J-^r y -A-j 3»j! iç_yy y J J'jl{ Jjlj» if> JtfjLf jL; Jl.^ cf >} oy objT'jUj «i lij-'jlij» j.i *Jy3i tf ùjt J J «J Jj jb aU vixT; a Jb/" ù^ >'tc-bi* ùî-1» *>*b o:b ùjiy a! J iljU-jJ jO J.J. A.A iljb. ù;^. J^-i Cf.* y vilAii ^J_jlj A.U AJJj.1 viUUjI A,'.. ,/ l> A.-jU .3V Aj-.b U'3'..>. ^J» l_J » VAAlijjj lij»j j'j* ùbjjS Aijlj iij «îoji vjjli-. lij-iC3 li-r-JU» ^JVjtSjùîlvijf _;U3 iijv -r tSjv. O j^.iJ'iJ3Jjù;:bù"csN;>-lj! vj^bj''-;^^- iJ'b.-J ~SA) Jj: tivb j. ùj»ÙM ùfJ3%) J y yS Jv.li ùjlj» vil. 3 Jj3ùV v-Jj ^__jjlxi j_ tsjLSU di-t'o :'. c>.t" Ji^1»}^ y'j*- ii j' .»: 3 ^iCijjA. >- , ê j AîSvT.., - T ÙJ^Ù-.*l/',1L-"v)*? * ^bv: viuls- Ji li^i- Jljviv-Ù* <ij *. «jJl'l^. jj,\».jj p jUSvJiJJ j vAb- j 1 >' Ùjlj«-J vJ.'J*: J*-.' lijlj' .-i.Ç J__J >.-> >.je' *r u? ' v>J j'-J J'y yVj ! 0V3 oVj 1 <ijt viN-15 vjl» ù^'jjj J aaj'V v_J viXa.) ,i- j ii I jv>- Ji- Cf.Jei) Ù-j? _,___), A» o7-»*j! « .. .rv^-L; U : ^.^Uij its-3 l>J3> tvl/v^. (il* ^jyl*» ' A M9 i/O i ii tSiy 3 y aj ^o ç\ cjo \iyj a y y j.-*" -bU j (_£,..Jv_* ' Ijljl) IJv_GD . ' ' vJjJ"~> r» «-"b. l5 Ijb. IJxD l:> 3 (i-f: ; .v -*e° ' y. -r ^:-' "r*- J"" j" ,éJ ' u Û ->^-- i W U: ') °yï cy (j3* UpCo jiiî_,li*A._j ._ji.l:I. J) i£,l_jU jj-» j j__,i- jjy ' __>>- __l_J ,_>* ,JSv-»- jl 3 l>» ' J* V-*'»j*-v>Jl«* j j; y &S<-*jrf J£i J /ju v.^5^.- jii^f Î/V . - ijéAnp ' û __r«. J ai ? ô.tSy p JSà- Cj yjy C Cj a." yiy ^ytJili-LS y j A'iS j jUj J <_.> cJUj j '(J_ (___.- Jj; _jJ c53;;> "j*-'* >ÀJ>.*3y\jy JtL/yf^ » 3 if3^'-y ay.> i _) A.A.IJ ji oi l> <-?_;»-lf.. i J A- ly>)3{ jl * Ji iS^i Ai\J\AiJ^\kf j t A) j£\>*_f ^ j ' J*j ff*y ^3f.\ J J-- j'-'O J ù** y*- ^£\**y v JeyS p jUjI {A j ajj y Vf JL; j* *(5i ,Jj. ^j. >S* A <Jj\lA b(*_;.(--> «O * ' ? 1>.JAa1 A. _A, 'y^*3 -JJ ^-ib; jî . a^ jî - l-^.ii »>* J-»' j* J » -C-l jAJljji- Jj * \ : y /J jï "--.'- *; ' jb> j'jôJ io»»-U..J ^ » a» bi jl.i- j j'i J v_.j« ej._ j ^X-.Jv-Si i_) <£ j U5 J-'^.* v-l5 *-: cSjb vil. jU>- ,j» .P ' (j J <Sv_'0 J (Jjn' _.» A JJJJ vL)j_Ji ,_> J J-iij j Ovdi ? "jJ'Jlj-'.v llj_ Vl»A>v_S.tj)_i^>- v>* __.-__,-- li (J f f. J vi<o J* (JVjfili^ Aj t . JKJl» Ali f'^" ii-'"- T ? ' t jlU_,j jV_, <sj S < <i JUj lj/ o-^^J i>iî J'y. O < oi c5 jl jl ,__* -- 1> t. j: j& ij *' <-> j vjjv*;-. ,^'U J^.3 d/_ j'or^i-jil. »oft^Lj: -» - jÏjf yÀ VifT LèjtAi'<--> » ')* y '* J'.*3y Ijj-* <' ijA. ij c5jCb _,j _,. j.kSijH. JXj J'y i_j jl jJa! jîAAif Sfjjytijjyy J\y J O-^jT^îà-. ( a yj~My\j oj '{y-.^yAysiJph yJiSjyô ^'-'i- L-f.. à* ' 0^-. jj» (^»:,}- J j-'^'-jl J < ^-Ij-- J.'j Ai' . A;j_ > .f-.U'jjr ij\*y\j\_pf pn3 _â»_/.A-.;ibij'j_r,i i>'.-'lj* ^ÀVip i ' l*Jj i (^---J J ai ay Oy j; if" (_s«-'-> O» * a 33 Sp 3p-r. j' '3'- 3 ' <Sy Ji S î »o A>- liUI jr.l» .i J iSj^Ji 3 j*j» j' f* à* cy *v J-»Ji : J ji -J* J oj ,y3 tijjvi- ( § i i£3J> cy ii ,_yflo j-f" j ^ - fjl *J.*I J * *. J JJ.-. J <_ j -^. J'. - _u jL-jL*.-- ju.j-i.jly ùWaj 'Cj y, »ûo J vVU^^; JI*«A>1J» ' j\>i A\ Jf- \ (*3)Jï<S'J*('i^0'}y.3\ » JU * vl/;-î :jAi..e ^ ûjI'jVI t trY JjA.l iy ^** &JSJ&J ,>J -M ^^* à.}ï£ )>'J\ jAy vi-i^ <<O^J c ,>.i _» jv. j j-Oi _<î» J « ^yl a.. CJ--0 b.» I (>' u^-î 'iSf.j y* ) <.y&[3 ^3* ijyj Lb y y ' f* y*.. 3* iy » «. » - .1 3 < *- ji jl*-lâ.A j t j^lLi (_?: y *-* a-^1 ^-a-j; olJL» flf 3 j\Np 3 Aj^b Ja ji\y yj i Jj ùf* Ji ù^3 Ù/'-^y *.jb.i\J. _i_j ey ) jy J j., i jy I oyy .__, __, «jj * J'y ;AJ ' i>. 3 y* "3 ifj.* vilvi- 3 ç* < liM, j y y j .j J3j\< XL$ j} J 3 l _î» ifS i libj J t pjà y\*- Sp=.) i fii Û} t jf j À\fj<j jlb .j ff __>(.» I^vaj; li a y oii^jlîl; i ' <J j j! J->J _,» VJv-i'IjL» ^-j. ij\jjl>- Aa.it, Jv'lfA»i »__.i- ijU- l j i_) ^* \ <' *.» (J»-ojaJ * J S?p f J. 3\ A^iJ J.ijU- ôlj'i> ô_»-j> - "'j >'j'_ ) if. ^ ££j>f bl. jjT i} yijf j (.'jy bjl Cyyi ap i^Aï-J p'St S.Ap\..j J I <_pJ' *.J-'"lj jy^^tSp^if.yf «3 jSv-.-»^ 3 -if-J y p t a y\} __,.A;lf__» a j.-.*- fHf " ÔAvS-*u 3 CL>-*'y" p j'va-jr* ftlj ô. * »y*- *''. y * Ai 3 j\>A* ' ' ~ Jy Cf.'. *^p J ^3 -A>i y. % JS±- -oX.o iS y\j- *>33J'' ) ^ ~ Cjy * 3~*-' "*y. i£3 «jlj j'uj i_. c5 jj1 ^ vJVjJ; vjb.i A) cJi ijl »J_jf--> i b _j.4-__jr_.ijA.lj A.jv }j iijAf,.,- Aii'jJj a3j V> u-- » j'v I 3333 t5j-«- J ^"333 J l j>\ jy 3* if J Jl-."-».? f .v_j ùniSy ' Ji ' ' _j i Ai A! i C >ib* o-»j}; -_*ù VÂJ ' Cfl 33*^) CÂz'* p-i (jljl 3j L.» Oi ù\ <>-p _j^> » i JU-* .i " l£>. j>< f >Ui vilU- \ 33 ,y » ' cV J-. 0->i ay-3 J.ji a5L.1 J/.3 f _î» Cf. 3 fojSiiSJ)\pf'i{\j> ^lj (j^Sb-ii u\ ^i Cff\ »* <£y. 3\ Cf'J°:j. y CyCf.33'3^3^ ».b»i vil.ïj »J if'j ayj ^y- 3^77f-f ^ éy. 3jAjX i Ùjfj. * o* «'"i -i L$Jj\.-A \Ùàzj£ v5Jj- vJ"3j<- ir J>Jl JrliJl U>^ J'y ) t-îjj jU* ^.^ , 0' jwi- ^J j~, i_i Ja-_._. Jp- J,ASi AJjil^, j £~i'jiD ,j,;j*ijjpsL^y->^ii'AiCy ^J o-y^ ^j\_^\. .& ÂP^V^CJ. vJ-JÛ .llilSb^. j»wJb^. jj' JX3'<?.fik 33-4 jlk» l\ » Jv» j«i- j J viljj» <&} 1 9 "» vit/ "" aJp-\; Â-~ y -bt~ "*=-.>* ^'".j'y il .5^'V1 »jU- - ;i»i : ïJvj \>Âi\ I ' Ş vil;/ \ < viiiy Z. .fr 5 - liJj- j-.'j « V jjjvs-b A- '^ liJj ^f 3 y . v' ^«-U» ill i J A>V_'- j'. w-*;. V_ J v. ,3. ;* ,'yy l i I ! J»' ..i -.v- JU A,? Op3)S i^rYjjbi ir r>J ;i/ *J&f jvS-J-«J P " <£3y* <£3Cj&, SA. &Jl,\3jf * (J^^aIvav»- <__,-?- ti'-»j ui_?'jb zSt 3 \ iSj*> ^ Jr*: v^-^-J iîji .U J^I> J-" utjîj «A* -^ v/'/' ljli>-j->j ' P * o- ùlà-jJo p P tSi/'b jlill «. ii'J^'j* ùfr} S"*33 iyK Ijjtj jVi ij'jî- «j' >. i) 3y3* ^"j^.V;;/j' AZ^yia OU- j.».. ^iy ", i^i/" jLo' jU-j-b' & i\ yJi ijli-jjj ajv p iJ ,pS"i jb/^ï ciîJv-stiîjV uli jLl» jlé-jjv) o- Aj.'i ÖIuIjÎa. J* J; p ijUS ^lji " Cy y rj -~T \ iy-y jp. i y SAL 1 HEJMAR <~«-CX? ANNEE 1 ^yar-t VENDREDI in 3U lion 30 Septembre 1932 1932 Qov ara TOFEQ JI 77 ': NUMÉRO 9 9 Ourdi * Bévue Kurde QUIMIË BESTA HESINAN çapxana lereRl SAM -1932 QITEBXAlf A HAWARE ME-TMAK. Note sur l'a ip Bail et lu rite rermè ..xemilandî 12, nO K. Bi leiniè adetî 10 K. bona derve divêt hekê posté bi ser Bi Ji S. S. xistin. bel M. o? M*£i SPÉCIALISTE DES MALADIES INTERNES VENERIENNES ET INFANTILES £* , l'ttlOtl E y o u & I Jaliii 31a Frères y e Inscription sur tous les inclau.f. Gra¬ vure, coloriée, pancartes et tableau;/' en cuiv¬ re. Impression de caries et autres en relief, suivant les procédés les plus modernes, Damas Maie/: Dahr Abonnements Qirîyarîya Qomelê Pour I;i Syrie, la Turquie, la Perse l'Irak et les pays du Caucase: Ji bona St'iriya, Tirqiya, Ecemistan, Irak ù welatên kevkasè : Salqi 500 kirûş-sûrî 100 frenq Şeşmehqî .300 kiriîs-sûrî (*,o frenq (..armebqî 200 kinï.s-siïrî 40 frenq Ji bona welatên din : 100 P. mois fiO 4 mois 40 Pour tous autres p.ivs: P. 150 P. 1 an (i 1 an P. 90 P. Ci mois 4 mois (Î0 P. Adresseï toute de mande au directeur iiiélaire: Emir I). A. Bedir- Kl an Damas: Quartier Ku rde Salqi 150 Frenq Şeşmeliqf 90 Frenq Çarnifibqi 60 Frem| Her tişt bi navê xweyf têne şandiir !>am Taxa Qurdan : SAL ANNEE 1 HEJMAR 0 1 NUMÉRO 9 «--r-C-jv^-*-. VENDREDI in 30 Hou 30 Septembre 1932 1932 Qovara Ourdi # Revue Kurde Welat, Welatînî o I Welat erdê bav à qaliqèn me yc. Welat ew der e qo , pèsiyèn me li wî: rabfine, ji bona avabiya wè xebiline û li wè mirinê. Welat ew diyar c qo, em têde seqiriihe û riïjeqè di nav axèn wi de bône veşartin. Xelqê welaleqi , welatîyên bev in. Bon", hal ù dawiya wan bi bev re girè- ncqe me/.in ù bilind e. Em pê xurl, zexm û canleda ne. Je re welatini dibêjin. Welatînî di hundirè me de agireq! mikedes e. Pela wî agirîjime re her f)ş«tèn welêt dide liez qirin. Ji lewre, di ber i;avên me de ax, av, riva deşt , dar û qevirèn welatê me ji yen wilatèn din spebîtir, xwestir û şOriiitir in. dane. Zmanê wan, girèdana wan, ber bal i. lebtèn wan mîna bev in. Pêsiyèn wan li rcx bevdu rabûn, rfini.ştin ù mirine. Her milet xweyîyê aleqèye. Al ntsana milet n welêt e. Tevayîya heyîna miletan di ala wan de civîyaye. Al namûs, remet ù bextê milelah e. Zarowên lier miletî ji bona bilindi i'i bikedrbùna ala xwe, bêperwa xwe di¬ din quşlin. Ala lier milet i je re beha ye. Di cejn û şabinelan de kesr, seray, xanî i. qùceyan pê dixemilînin, di ber wê re diborin, sl.ivan le diqin, wè maç diqin, da- Welatî bi Kenciya hev sa dibin, lier xirabiya hev diqevin. Sin ù şabineta wan yeq in. Xelqê welateqi brayên hev, pisma¬ mên hev in. Hergav bi bev re, dest bi desl, ji bona xweşi, avahi iî azahiya we'àtèxwe dixebitin. Qam i"i nrmiinca wan yeq iri. Ji bona welatê xwe c'in û malèn xwe didin der, xwînên xwe bêperwa dirijênin. Herê dixebitin qo welatê wan meqevit bin destên miletên din. Le rnilelin hene qo welatê wan, bi awaqî, qeliye bin destên neyar û dijminnn. Weq welatê. miletî': me, Welatê Qurdistané Ev miletên ha ji bona rizgarîya we¬ latê xwe dixebitin . Xebata wan ev e: Rêjeqè berê biyaniyan ji welatê xwe derînin u mina mi¬ letên ditl biserxwe bibin. di nav hev de bi xweşî, n bi Kencî bijtn . Mefqes hej welatê xwe, hej welatiyên Xwe di(ie. Hejqirina welêt di dilè me de hêvî- * * * tînin ser serèh xwe. Alên miletên biserxwe ,di serqelat ù bajarên wan re li pèl dibin, di rêveçilna leşqerî de diveqin pêşiyê. Le alên miletên dil, weq ya miletê me, ji lier derê biderqirî, lihèvlewandî li ser dilê zaïowên wan de hilandi ne. Miletên dil dixebitin, xwînên xw dirijênin qo biyanîyan ji welatên xwe'bikcwirinin il alên xwe li sèr qelat û ba¬ jarên xwe ji nû ve dariqînin. Ala lier rhiléti bi çend rehgin û bi $iqleqt din e. Ala qurdan, ji jor ber bijêr re, ser hev, sor, sipî û qesq e, di nava wê dé roj diçirise. HAWAR Rûpel Hejmar 0 Jiniqô got: Mêla ez di bextê te me, mêrê min hej min naqe, qo tu careqe min biqi hema lu çî bixwazi, ez ji te re Wcxleqi li ba.jarè Hc«cnqêfé bclen- seqinî me. gazcq hebï. .lineqe wi jîhchfi. h'avè jinqè Silileq mast ji bi jiniq: re heye. Gulê' bêi. Melê got jiniqè: Belengaz licrnj milec[ èzing dianî Vê sitila mêst û mê îdiqî bide min baJT i'i (lilirot, diibi bi Kirû.şcqi, dudo- ezê nivişleqe te eèqim qo mèriq hej wan n rûj.'i xwe pè derbas diqir. te biqe . Rûjeqè ji ri'ijan jina Kèzî n millî Jiniqè rabû, mast il mecidîq , da çûne ser avê, qo cilên xwe bison. Jina nrelè. Ji xwe rebenè melê nizane ti.şleqî' bclengnz ji en i'i ser wan re cilên xwe binivisine, piçeq qaxez re.s qir û li hev şnşlin. (java jina Kézi i'i ya mifti i.av li tewand da jiniqè û je re got: jin belengaz (.iiin qo ewê' cilên xwe di Di nav qeziyè xwe de girêde ser wan re di.şo, bema rabûn dest bi jiJiniqè ji m 'lia melô je re got \viniqè û dijunan qirin. Drêj bûne, pora sa qir. wê vediiîin, ji ber qo ava cilên wè a Ji ba Xwedê: mèriq hej jiniqè qir, Iiikrèj bi ser wan de dibnt. liejqirineqe zor. Xwedê ji melè re lihev Gula belengaz jî li wan tcksîr ne- anî, be'.'i qo tè niq melè je re nivîsteqè qir, û pasè pol posman cilqên xwe tev çèdiqe, mira/a wi lète cih. qirin i'i desl bi gin" qir, çû mala xwe Nav bi melè qet, Melayê Gulê ho¬ lê, Melayê Gulê halo. hal hewalè xwe ji mêrê xwe re got. M 'i-iq ji col Teyrcqi liaqimô bajêr ji heye, Ii niq HcriiK'tez beleng-iz im û ew Kazi hèqim pir délai e. Rûjeqè teyrê wî win¬ i'i miltiyè bn.jèr in, ma ezè ci biqim, sixèl da bû. Çikas pirs qir ne qir pejna tey¬ i'i lèdana te ji wan re ma. rê Xwe ne qir. Nabit, ez Ii lu ciban rûnanim, yan Rûjeqè hineqan gotin tu è bibî mêla, yan lu è min berdi, yeq ' Ya haqim qo ne Melayê Gulê teyrê ji ber dtlw n ji xwe re bigre. le derêne, êdin tu nemi teyr c'ibini, le Hermet, ez ne bi xwendinè diza¬ qo Melayê: Gulê li qitêba xwe binihère, nin, rie diq.nim li pêsîya du canièran ewê l'ivil der.'ne , heçqo xwendaqî pir nimê'j biqim, ez de çawan bibim mêla. xurt e. Ez hèvi ji le diqim lu bêla xwe ji min Ilèqim. du xulam rêqirine pey melô. vcqe, ez qèri vî i.şi nayim. Bi rè de mêla çav li teyrê hèqim diqeQir ne qir bcla jiniqè ji xwe ve- ve, di nav cave dareqè de. Mêla jî deng niqir. l'eben mèriq ra lui ser xwe, en sûqè naqe heta giliişt niq hèqim. Slav da hè¬ şnşeqc xwe peyda qir êi en ser pira bajêr qim, ewî ji slava wî vegerand, mêla rûseqinî. Défiera xwe bi dcslè xwe re girt. nişt, hèqim gel : P reqeq bal serê pire, qo belengaz Mêla xelq pir pesnè le dide qo tu dil j:': pirsi : xwendaqî pir xurt î, gelo rasl e? Mêla lu ri î.si li vir diqî ? Belê ezbenî Ez iiivi.şta eôdiqim, pîreq i qo Mcla leyreqî min pir délai hebû, mère wê: hej wè neqc ez diqarini biqim cv cend rûj in winda bûye, min divê tu qo je liez biqe. teyrê min ileivni' 13 i saya Xwedê û ilmè ezè teyrê le Divêt zarowên Qurdistané bixebitin derènim. û ri'ijeqc berê v": rojè hilinin, ber bi ez¬ Carcqê mêla qitêba xwe veqir, pa man': Qurdistané ve bilind biqin, li wè Xwedê bide mcla ne bê zane ne pô.Ma bibrnsqiniii, welatê xwe ser avahiya xwe berê leyr ne diti bû. Li qilibê nihêrt û a pèsin vegerinin i'i di bin tava wè re ji hèqim re gol qo teyrê te Ii lilan derê ye. biserxwe û bi qamirani bijin. Xulam çûn, di wê derê de qo me¬ Celadet SllL SBcdir - Xan lê goliye leyr dilin û anîn. i : : i Hejmar HAVIAR '.) Haqim ecebmayî ma, rabû ji melê re pêne zêr dan. Melè perê xwe hilanîn, çû mal, gote pîreqa xwe : Hermet te ez qirim belaqè qo ez xelas nebim, irêi bal hewalè min ev bêi Ii ba hèqim, le hema Xwedè ji min re libev anî. Edin bêla xwe ji min veqe , ezè ji vê melalivè bigerim, melatîya bi derewan naçe serî. Ket ez kebûl naqim, tu è mêla bibî Mêla reben ma ser halê: xwe. Pas çend rûjan xi.srèn qeça hèqim winda bûn. Dîsan hèqim ş.nd pey melè da qo xi.srèn qeça wi derêne. Bivc nevè mêla rabû, bi dileqi qui rahisl qitêba xwe çû derizana hêqim. Hèqim digel jin i'i qeça xweJi cywanè rêmi.şliye. Mêla slav li wan qir û qitêba xwe veqir. L" bal ew hal e, mêla tu tisti nizane. Li qeçiqè dinihère, dibine qo Kulcq di derpèyè qeçiqè de heye. Mêla jî li Kulè şakiz ilimîne. Dawî, hèqim got : Mêla tu çima wilo difiqirî û cu11 liah nadi ? Ezbenî, çikas ez li qitèbê dinihêrim iiqrè min li ser kulè ye. Ser vê gotine' qeçiq rabû ser xwe û gol : Nûqa hat bira min, xisrèn min di lilan Kulè de ne. Dîsan Xwedè ji melê' re li hev anî. Hèqim deh zèr dane melê: êi qir bcrdevqè xwe. Çend n'ij bonn, scbcleqc Iièqim tijî perc winda bû. Dîsan şnndin pey melê. Ilôqini je re got : Mêla bal, hewal cv e, lu çî ilibèji Ezbenî, min ji te divê, çil kaz, çil wekî birinc êi çil rûj mihlet, bitifak ezê: Sebetê derînim . Rûpel 3 Kazè de bû, avêt refiqê: û got : Hermet lu ji bo Xwedê şehde be , yeq ji wan çû. Dizên sebetê ji eil mirov in. Yeq ji wan tè ber quleqa xaniyè melè dilicsisîne gelo mêla ci biqit, sclielè derêne. Ii diz gava gotina melè dibihizedi dilè xwe de diliôje k mêla em nas qirine » û baz dide. Mêla bi xwe ji Kazè re dibêje. Diz dire hevalèn xwe serwcxt diqe. Du se rûjan ser bev tên ber i.uleqa xèni. Mêla bi jina xwe ve Kazè dixwe, zixari davèje refiqê û diliêje: Dudo ji wan eûn . . sise ji wan çûn . . . Diz Kail dibin qo mêla bi wan bestyaye, ji lirsa xwe sebetê dilînin niq melè û diqevin bextê melè. Mêla sebetê dibe û diçe niq hèqim. Hèqim sebetê vediqe, dibine qo Kirûşcq ji je winda ne bûye. Haqim pir dilxwc.s bû, rahi.şt cil zèri dan melè. Edin zman ser zmanê' me¬ lê: re ne man, mêla bû îmamê bajêr . Rûjqe inè hèqim şand pey melè da qo li pêsîya wan nimèj biqe. Mêla çû bihurl hundiiê mizgeftê, li ber mihrabê: ma seqinî, nezane bang bide ne jî Kamet biqe, ma heyirî, li dora xwe dinihère nizane ci bêje. Hema carqê got şilb, li devê dert da û baz da. Hèqim û civata xwe çawan ev ditin dan pey melè derqetin derve . Qo paşiya wan ji mizgeltè xelas bû mizgelt derxunqî qet. Wcqè mêla ev dil bihna xwedaû ji hèqim re got Ezbenî min zanî bû mizgeft biqe ve, ji lewre min baz da. ziqê; : : *** Haqim rabû xwe avèt ser destên Tistèn (|o melè xweslin, hèqim je re dan. Melô birinc û Kazên xwe hilanîn û melè û je: re gol : Li dinyayê li.şleq nineqo lu nizant, çû mol. (,)o xwedê: je re. li bev ne ani em hemî qoleyèn te ne, hen i jî bixwazi mêla qengê sebetê' derêne. Çavê melè b wê bêi qo her çil Kazi n birinci bixwe ez ji te re seqinî me Melè got : û ji xwe re baz de. Jina xwe rc kewiti Ezbenî ezè tişleqî ji le bixwazim, qir qo Kazeqè serjèi|e. wekîqi birinc tèxe min divê qo tu Kazi û milliyè bajêr bisziqê wè û zixureqî jî berde nav û biqe şiv. Jiniqè mîna melè je: re got wisa qir. pèri min. .liber qo pir nekenc û lesad in. Haqim rabù ber du spartine melè. Bû èvar, Kaza xwe di nava xwe dedanln dest bi xwarinô qirin. Paşqo Kaza Melè ji bi vi qari beyfa jina xwe ji Ka¬ Ccmilc-3Caca xwe xelas qirin, melè rahişt zixurê qo di I zi û ji miftî hilanî. Rûpél 4 HAWAR illş|8Fê-!I Hejmar 9 I IIP Mîreq y,- Cizîrê geleq xurt Cavèn le xweş hesin in û dewlemend bû . Existe Çima bi xem bi şin in serê xwe ji xolqê xwe re Dengê le nerm zelal e kencîqê biqe . Biqen' bi bèj' menale I Zencireq da avètin ser Zarî ye Rêl ez im tu bihn reng pira bajêr. di ser nîvê wè Bè te d'il û can birîndar in. Dilqoçerè b'nav û deng. re ji zengileqî fèris da Welat e bibivistin. Delala min tu naz î Şewat e Mîr banqer di nav welêt Dengşîrin î bi saz î Hêstirèn min diqevin;çem e, de gerandin. Ewê qo biqare Bi çavên te dinê ge.ş Dilè min zengili bihejîne, mir miSînga te gui, giilîre.ş. Dilè min raza wi de bîne cih. Rèl ez im, tu bihn ù reng Èdi were delalê lil dem e Dilqoçerè b' nav û deng. Rûjqô Xelqô Cizîrê bi Mamiz î rimèna zengilî rabûn, ber Tu aheng î b'iûr î Bi saz î bi pire ve çûn qo bizanin Tu alûs f bi nûr i Qanîya Stèr bû dilê min.mir qê zengil hejandiye. Ez dil im tu germî yi Hejqirin Ci dîtin. Şehmareq, xwe Xurt ez im, tu nermi yî. pèçandiye zengilî bi qerb û Tltm birîn Rêl ez im, lu bihn û reng Xweli bûn ne ma pêt û agir, kehrè zingili dihejine. Dilqoçerè b'nav û deng. Xelq le qom bûn ùdan Adar e Ez Giilan im In gui î ber kirân, da qo mar xwe Hawar e Tu ahengô bilbil i Camêrtev dimesin,bô Al in jô veqc. Fêde ne qir, mar Ez birîn im, lu derman zengilî bètir dihèjand. Stran û deng Ez Kurban im ez heyran. Xeber gihandine mir. Mîr Gui bè reng Rêl ez im tu bihn ù reng D'nU'hdiqan de zaro dinal in wezîrên xwe hinailin pey Dilqoçerè b'nav û deng. qo mar hère balè. Mar da Gir û ber dûv weztran û çû xala mîr. Krên û şer Deşta dil de asq tu i Top û liling diricifin .. Ahll Serê xwe dahiland qir erdê Hisè min re basq tu î U pasè hilda, devê xwe ber Ax û dar Çavên le xweş heşin in bi ezmanî ve veqir. Gî Xwîndar Çima bi xem bi sin in? Mîr ji weziren xwe pirRèl ez im lu bihn û reng Ne mîreq ma ne siltan û şahl sîyar qir , gelo daxwaza Qel û gund Dilqoçerè b'nav ù deng. mer ci ye. Cihôn qund Salèn te hê ne hejde Di qoma wezîran de weJin û qeç burcùkesrgî Di refèspehîyan de [ qêmbext zîreqi qarnas û şehraza Dolmir î, bûyî sereq hebû , got : Li gorinan Xulamè le me bè şeq. Ezbenî, mar qiriye ti.şBerazan teqî daxwe, niqàri bû, n<Rèl cz im tu bihn û reng Bûqjîmir,ne ma -serir t. Dilqoçerè b'nav û deng. [ text . çîra wîdigewrîyà wî de maye. Li devê mér ledqirin, Talî reş Tu dotmîr i û mir i slrowên marqî xuya diqir. Bist û şeş Şebyane yi bi jîr î Xerateq ahin, stro birîn û Lô dil ne mir ne bû ax û ri jî Dengê te nerm zelal e mar filitandin.Mar da rê û çû. Hêstir reş Biqen' bibej' menale I Sibetir mar di hewşa bu» Sing. dil geş Rêl ez im lu bihn û reng rcô de xuya qir.Bi devê xwe Canon megi camôri tijî. Dilqoçerè b'nav û deug. 2)r. <2amira/iSl.EBelir-Xan <3)r, Qamiia/i CLli SBcdir-Xan. ve hûşîyeql zêrîn hildigirt. 11 Êvar e Pir sar e Çol e, gir û çiyan bê dar in Tarî ye Hejmar HAWAR jpt*. , Groupe des Kurdes de . *v»jw>-r v Rùptl -v ,t^ ^*. j 9ftfi,jy la vallée " ^sii^Ar 5 v. , de Hesinan; La vallée de Hesinan fait partie de Botan et porte le nom de la Iribu botanienne qui l'habitait, les Hesinan, ce qui signifie « les Icrs n. Le pays de Botan, pays très montagneux, possède quelques vallées qui lui lournissent tout espèce de denrées. La vallée de Hesinan, siluêe dans la partie occiaentale du pays, se prolonge de l'ouest de Djezire vers le sud et contient le mont « Kara-Tschogh ». A la suite de la dernière délimitation de la frontière Turquo-Syrienne elle a èlé rattachée à la Syrie. Les personnes qu'on voit sur celte photographie sont des Kurdes de ( Dcïta-Hesinan ) formant une ronde pour la danse, et qui ont cessé de danser pendant la prise de vue. Dans le groupe on voit quelques lemmes. D'ailleurs dans ces danses de ronde les groupes sont mixtes, un homme et une lemme. Tnqcsi niqari bû mana vè ecebè bizane Zmanê mêr geriya ûji mir re gol: Mîrê min meheyire, ev hûsiyè zerin ji mèweti/: tè qo di nav rezèn te de sin dibe. Di wextê pèsîyên le de ew mêw hergav holê bûşîyên zêrîn didan. Ji ber qo pêsîyèn te bi xelqê xwe ve adil û mihrivan bûn, zilma xelqi ne diqirin. Mir ji mêr pirsi : Heqe ez ji bi xelqê xwe adil bibim ew mêw ji min re jî hûşiyên zêrîn nade Mar serê xwe hêjand û got : No, ezbenî ew edalela qo ji bona hûşîyên zêrin tête çèqirin tu hûşiyan nayine Qoeerc Siotan. Rûpel 6 Hejmar 9 «HAWAR vH pi re Bi Zerdeşt ve Jiyîn qaniycqe xwestinè ye. Le, di wan doran de qo mirovên qêm digel paqijan vedixun, qani bijehr in. Ez hej her liston paqij diqim, le niqarim devê mirovên qêm û tihniya peyayên pis bibinim. Wan bi qêmayîyèn xwe ava zelal jebradar qir. Gava wan navê xeyalén xwe en pis qirin xwesleq û armanc axaflin ji jehradar bû. Weqè wan dilên xwe en şi I û şeylo didin ser agirî, a^ir bèqèl dibe, diqeve resiyè û dû diqe. Ekl û biş bixwe.sayîya birikandiuè dixin dur û diqevin tarîyè. Hin peyayên qo ji jiyiynê xwe dane pas, ew tinê ji mirovên qêm xwe dur dixistin. Lewra qo ew ne dixwestin qani û agir bi wan re par biqin. Hinèn din qo qetine çolè il bi heywanèn quvi ezabè lihniyè qişandin ne dixwestin bi hèstirvanên pîs li qevîya qanheqè rûiiin. Carina ji xwe re dipirsim. Ma jiyîn hewcedarî mirovên qêm i. peyayên pis e ? ? Cimôrin weq teyroq û badevê batin û pè li kiriqa peyan qirin. Ewan dil di¬ qirin devèn qortalèn pis û böşerm bigirin. Brao ! I ma dilxwaza te ne aveqe paqij û avije û qauiyeqe zelale ? Hingî xwe bilind qe, di bilindayiyô de qaniycqe zelal û paq heye, di dora wè de mirovên pis êi peyayên qèm n'inanin. _ Di wè de agir bireng e, dû naqe, bi pêleqe sor diçirise. Brayê ninl ! dizanim qo tu pè qaniyeqè digerî, Havîna dilè te wè boniqayiyê dixwaze. Were, di wê de, bêdcngiyeqe nerm heye, ew bilindayi hélîn û welatê meye. Em hèlina xwe li ser dara dawîyô ava biqin. ^uk -au Begê min, serwerê miu eyCelabet Sehê min, rèberè min pur edalet Tu binivîse di Hawarê selavan Ji ber min ve li qurdmancan temaman Ci qurdmancên Enadol û ci sûrt Ci loran û ci gewran il ci sorî Ci gavan û ci sapan a ci mir e Geleq behtir li qurdmancên Ciztr e .Ii Nafiz beg bipirse cy begê miu Ci derman e, ji bo derdê dilè min Birîndar e, ji ber daxa welat e Gelo derman heye je re, li ba te Belê îsa ji ezman haie xware Welê dîsa ne di jô re tu çare Bi ser sînga me danî destê laze Di rengê ayînè di dil ne saz e Diqir Kîrîn digo derdê evin e Ev e, derdê li Ferhad û Şirin e Ev e, derdê qo pè. çune Mem û Ziu Tu de bimrî bi vi derdî Cegerxwîn. Cegcrxwine Qurdi Vê pasiyè Cegerxwînê me è xwe- şewist û hêja ji me re çend bendùxwesxwan rèqirine. Ji ber qo ev hejmara ha tijî bû bû me ji xweşxwana jorin pêve tuwèn din niqari bû belav biqin. Qo Xwedè liez qir di hejmara deha de emê çendeqan"pişqeşi xwendevanên xwe biqin. Eylo bi nîqilèn xwe ji me re zad dô binin . Belê, em tuearan destên xwe dircjî xwarina qo mirovên qèm û peyayên pîs je dixun, naqin. Ew destên xwe en bèserm direji xwarina me de biqin û pè dev û zman¬ ên Xwe de bişewitinin. Em weq eylo weq berî û çiyan di tex hayè xurt de, de bijîn. Emê carqô weq bayeqe zor bi mi¬ rovên pis û peyayên qêm biqevin û bihna wan bigirin. Brayê nin I ! ji dijminên xwe re şiretan biqe ber bi bayî ve tif meqin. 2>r. Qamira/iSl.girlir-Xan. Hejmar 9 Rûpel 7 HAWAR U Weq piranîya qurdôn qo di we,atèn biyanîyan de radibin û ji bona xwen«dinêjimalèn xwe ji dur diqevin, min jî zmanê xwe rind nizanî bû. Pişti kedandina xwendina xwe nezaniya zmanê min li min ji berê girantir dihat. Min dil diqir rind hîni zmanê xwe bibim. Hawar bat hawar û gazîya min, û ji min re bû mamhoste. Ji lewre çikas pesnè wè bidim ji dîsan niqarim bèm ber kencîya wè. Nivîsandina Hawarê bi herfên di nû geleq bas e. Ji ber qo zmanê me, zmanê qurdi zmaneqî Arî, Hindo-Ewropi ye û tinê bi herfên miletên arizman rast û lcenc têt nivîsandin. Ji bona qo ez biqarimramana xwe çêtir raveqim divêt birhaneqe wi nîsanî xwendevanên Hawarê biqim. Weqî niho, berî derqelina hawarê mamhostn min piriqa minbû. Hingî min zmanê xwe bi herfên erebî dinivîsandin. Le sibetir herçi qo min berî rûjqô nivisandi bû, min niqari bû ez bixwînim û weqe xwe bilêv biqim. Ser vê yeqê min dev ji herfên erebî berda û ji xwe re bi herfen lalini ellabèyeq çôqir. Edin bi elfabeya xwe min her tişt kenedinivisand û rast dixwend. Gava hawar démet min elfabeya xwe û ya hawarê' danî ber hev û ditqo her du elfabê geleq nizingî hev in. Ne gereq o qo ez bibêjim, ev nîz'mgayi ez gcleq sa il qèfxwes qirini. Par çû bûm Qurdistana jêrin. Li Bexdayè min Tewfik Wchbî beg dit. Ew ji bi elfabê'qè mijûl dibû. L'' bcriya wè ellabêya hawarê derqet iî me da pey. Li Silèmaniyè di Civata Zanistiyè de min çend xortên xwenda nas qirin. Bi tevayi digolin qo zmanê: me linè bi herfên latin! tête nivîsandin û ne bi bi¬ non din. Herwcqî irêi jî cm dinivîsinin. Le divêt herçî xwenda û zanayèn qurdan hene pist bidin me û elfabeya me belav biqin, bi xwe hin bibin ûji xortên nûgiha re hin biqin. d'il Scyde Dengdêrên qin ev in : e, i, u, Dengdêrên drêj ev in : a, ô, i, o, û. A. 0- Ev du dengdêrên ha di zmanê me de ji weq yen zmanên din tenô bilêv qirin, le hergav drêj in û tucar qin na bin. Weqo : A çaq, dar, paq, bar. 0 zor, gol, lor. Tinê di zarê nîvro de carinan weq (eu) ya frensizî û ( ö ) ya tirqî -tête xwendin. Hingî bi danîna du dekan'li ser ( o ) ye tète nîşan qirin :qol, gôl. Ë Gava me sehîtiya denganîya qurdî diqir em rastî dengeqi hatin qonîzingî ( Ap v*-j ) yè erebî ye. Ev qengê ha qo di cara pêşiii de li (a)yeqeqin dimîne di rastîyô de ne ( a ) yeqe qin e, û niqare bibe ji. Ji ber qo di zmên de ( a ) ya drêj heye û qina wè niqare hebe. Di encamè de xuya bû qo ev dengê haji(e) qe stûr pèvene tu deng e. Belê ev dengé ha ( e ) qe welê ye qo stûr tête xwendin û herçî dengdarên qo didère stûr dide xwendin. Ev dengê rdengdêrî tinê di hin dewerèn Qurdistané de tète bihistin, ne di hemî deran de. Hebû qo em vî dengi bi danîna du dekan liser (e) nîşan biqin. Herweqi (e) yen pirsên ( pëz ) û ( sêd ) qo bi herfên erebi bi (i) û ( ^ ) weq (Ji ) n (ju») dihatin nivîsandin û dengdarên wan stûr dihatin xwe.idin. Ji hèla din ev ferka bilèvqirinè di hin pirsên erebi de qo qetine hundirê Zmanî tète dîtin esqer êsqer ereb elî èreb elî ( dûmahiq heye ) Cela'det 5Hi Bcdir - Xan Rûpel 8 Hclloit B«ourie« itir «t Hejmar 9 HAWAR 1* liftératuro «ou tu me» Kurdes y MMÊ-ALAN c'est le pays de ( Cizira-Bolan) domaine des princes, des chevaliers et des ho¬ mmes braves. On m'appelle (, Zina-Zêdan j la fille du prince[ Zengin j la seur du prince [ Ezln j la cousiue des trois L Mêrquj j tueurs d'hommes, [ Kelenda J la dote payée du prince [ Çeqo J La possesseuse de [ 41 Jesclaves.aux ceintures dorées et brillnntées. Ce palais est [ Burca-beleqj le palais d hiver des Emirs de I Azizan J. ( 1 ) Au nom du créateur je suis « Ce pays capable d'aflronler le scandale el expédier ta maisoD sur les ailes ingrates de l'univers [ feleq j. Homme perdu, mon àmé n'est pas du vent, assez, ne pénètre plus dans les asiles étrangers sans le consentement des proptlélaires, allons va-t-en » Mem ne pouvait plus se tenir, il se leva sur ses genoux et cria : « Canemergè.qulpêqelélque me racon¬ tes tu ? le pays que tu nommes [Gizîra-Botan] sa forme est étrangère à mes yeux et le son de son nom est inconnu âmes oreilles. Nous sommes dans le pays ( mexribf ) Le palais où nous sommes c'est le château fort « BurcaQesqesor » « chaleau-arc-en-ciel » qui de cha¬ que point une novelle couleur jaillit. Ces la résidence des princes des Alan », Qu'est-ce que c'est Burca-Beleq où se trouve-l-il qui l'a-t-il bâti 1 La capital du pays Mexribî repose sur sept côlines, possède 3C0 quar¬ tiers. C'est la mer qui prend soin d'elle, pendant que le soleil est couché elle lui jetle ses écu¬ mes blanches montées aux ondes dorées de violleltes . Il donne une longue description, il parle de sa garde royale, tout des jeunes gar¬ çons de la grande noblesse chacun capable de compter par c•ur 7 ... 17 ... 27 .. . aieux et il ajoute : « Rêvindayé .... route perdu, lève toi, I - ( Zîn ) prenait la chambre de Même Alan pour ea chambre. Le palala de Mem était une réplique de Bur¬ ca-Beleq jusque dans aes moindres delaltls. Ainsi que l'ameublement de chaque chambre. tu vois qur; ce château n'est plus ce que laappelles Burca-beleq (u n'es pas chez loi, tu es chez moi qui n'admets pas la présence. Tu vois bien, tu t'es trompé, lu devais aller chez quelqu'un qui l'attendait, va chez lui, prends tes chandelles et va les poser au sommet du lit, de ton amant pour éclaircir son viiage noirci du fait de l'avoir détourner ...» ( Zin ) proteste énergiquement et ré-, pèle qu'elle se trouve chez elle à(Burca-Beleq). ( Mem ) commence à rire, il lui propse de des¬ cendre au rezde-chausvp et d'examiner le pa¬ lais pour la convaincre qu'elle n'est pas chez elle et qu'elle se trompe. ( Zin ) consent, niais ( Mem ) trouve un autre moyen pour éclaircir le malentendu. Il lui propose que chacun à son tour appelle ses esclaves, et ses gardes. Zîn consent et elle appelle: « Hêban , Bèhan où es-tu viens . . (xwcliserè) viens . . . est-ce ainsi que tu exécutes mes ordres, tu ne devais paz laisser même le vent pénétrer chez moi sans que je t'ai autorisé ». Elle appelle plusieurs fois, aucune réponse. Mem à son tour fait appel à ses gardes. Le chef ( Bengî ) suivi d'une quantité déjeu¬ nes hommes qui montaient la garde apparaît au seuil de la porte et dit : o Ordonne mon prince que j'envoie la ville lout entière à la bouche rouge de l'enfer» ( Zîn ) s'oblige à s'avouer vaincue. Elle demande pardon. ( Bengî ) les quitte. ( Zîn ) et ( Mem ) se renconcilient ( Mem ) dit & ( Zin ) : Nous devons attendre jusqu'au lever dw soleil pour savoir si tout ceci n'est pas un rêve et si cela c'est de la vérité. J'informerai mon grand père maternel ( Neriman ) qui nous unira pour toute la vie . Comme souvenir et pour pouvoir plus tard examiner la vérité de l'événement il» changent leurs bagues. La bague de ( Mem ) portait l'insigne : ( Miré walalê Mexribi ) el celle de (Zin) (Dotmîra mala Azizan ) Princesse de la maison des AzizaD. ( à «"ivre ) Hejmar 0 HAWAR ells tombèrent dans un scmmeil lourd, qu'on aurait pu penser qu'ils ne s'éveilleraient jamais, mêm si le dernier jour du monde arri¬ vait et si le ciel leur tombait dessus }. Les trois colombes sLurs résolurent d'amener Zin chez elle avant l'aube : elles en¬ levèrent donc son lit, el, survolant les dêse ris et les montagnes, traversant les brouillards e{ les nuages, frôlant les ombres de la lune, elles parvinrent à la capitale de Botan et déposèrent le lit de Zin dans son boudoir. *** Le lendemain, Zfn n'ouvrit les yeux que vers midi; elle chercha le jeune homme de la nuil , el elle ne trouva personne. Mais si l'homme avait disparu, une flamme d'amour restait au ciur de Zîn. Elle se demanda un instant s'il ne s'a¬ gissait point d'un de ces rêves que les jeunes filles onl coutume de faire. Mais la bague de Mem élait là pour attester la réalité de l'aven¬ ture nocturne. ( Oui, s'écria- t-elle, c'était bien vrai, ce n'était pas un rêve : la lune de Cizîr avait louché le soleil couchant ) . Et elle se mit à pleurer, à gémir et à pousser des cris. Ses esclaves se précipitèrent auprès d'elle. Mais, n'osant rien lui dire, elles se con¬ tentèrent d'inlormer l'Emir, qui vint aussilot. « Au vert des yeux el au rose des joues mir ( Azîzan ) vit loul de suite que c'était un mat terrible : le vert des jeux, flétri par I'uutomne, avait jauni ; les joues roses, leur lumière éteinte, n'étaient que des plumes ter¬ nes et sans vie.» Il convoqua loules les autorités médicales ; niais Zjn ne voulait de per¬ sonne, el elle disait à son frère : « Mon aîné , je n'ai ni blessure ni maladie : Tranquillise-loi donc » . Puis, décrétant un deuil de six mois elle fit savoir que perdant celle période elle ne recevrait personne et resterait tonte seule chez elle. Cir, en elle-même, elle se disait qu'entrelemps . Mem donnerait signe de vie. ( à suivre ) ÇD/claVet aali SB^ir^Cha/i Rûpel n Dans la premiè e forme la dispa¬ rition n'est pas complète. Il n'est agi d'un amalgame de « wi i , s'est tellment fortifié que le < i » l'a emporté sur le « w » qu'il a fait disparaitie pour rester seul, swiwar , siwar şwiştin , şiştin Dans la seconde lorme le « u suwar , şuştin , > 'dis¬ parait en m* me temps que la consonne qui le suit , la voyelle longue « o »apparait à sa place el compense la disparition du son consonnique. cubt cot. sublin sotin Le « u » entraîne quelquefois dans sa chute d'autres lettres dilférenles, voire même des voyelles. hihurin borin La forme seconde, c'es!-à-dire «bo¬ rin » donne également des dérivés. Par exemple, le.transilif de « bihurin » est « bihurtin » ; après la stabilisa¬ tion de « borfn » on lui a donné un tran¬ sitif d'après la règle qui vent qu'on ajoute au radieal du verbe intransitil la termi¬ naison « andin ». borin borandin Ces sons existaient également dans la langue persane. Fn particulier, malgré le déclin de la prononciation la dictée du « xw » a persisté jusqu'à nos jours: xwaher yr xweş xwasien Cp\p xwace L'auleur d'une grammaire persane ( i^-jv» i£^»j ) noie bien ces points, mais d'une manièie vague cl impaifaile. Il dit textuellement : « Dans la langue persane on trouve encore deux lettres qui peuvent être figurées par ( p ) et ( y ) surmontés de trois points ,et que l'on prononce encore au Kurdistan, au Khouzislan et à Chiraz.» ( à suivre ) \M* f.ç}-> y, yi^ >\ I'>y, 3*J"f~:-*ï > y\ y, ** àvlS";_Jli p)i _*» ,_o j -1 J ^p .p A\isy;J a, 'A AJ^)r*f,.{S\ ;cLx. i^l Va JU *J _jt XJ^ p A J°r -l^'J ùlj-. J> J 0>-i Lu J _« Jl Aj_ »J ': ^J Jj Jj ù^ 'I Ailu. J X-.» aI *.» jljU Al) 1^ f 3\ijS.fj\ jB »_,i- .1 y « i'iSj} s'A 3\'3'pj^>r j _jC J^ù'îî- Mi'y-y. > vi )i J>. aj y f-'. J-3 Jlj Jj.. ^Ji aaJ vil 0(: _sl ê_r;l_y. *çj tij-J yy~\ .L:. j ^,i. . ja. j ùj» j *j *--<Şi} Jl.t vl>j>U *)il y »j »; J Ciy '. A-jl J. j^-'.*»- Ù.J» «j.) ,j il f| Cf.ji-J\>; j»^. V5jj« y-iU a. ^C _>>>. A.» lj. A. pfcy\-^ fi y\* Jy£<£if ** ,,j. f J lijO '3'yj ù-**j s' y . C)p^ CAy. J-1 ïj) J^j J-.r ^ rj^ f à pAj pj y_^\j, cA>\ ,>->. ^JlŞ if 3jj} Ij ùj; ±*A y ùl; jv-i aJu jl p i cr-'.&y- jA. _,» ÙJ';*: '!3 ii-5 '' ù~v'Jj »^-J ; iS j .1 J ô\ Jilj^l b'lji j^- j- jk-ii Uil ^ u.» f-S , tîj;l_:is _'..>, j oi-,,; ; f J.0 yA^. >y Cf. y ^p \3t^yA v-jbjiii A..f- jv «j \y\ i i *-: ; i>: .<r ,1 b; aIj __!_-> jtC .1 ^!> U ê>; âJ ;.> j.iiiiiHj (ic.,3f) i-tr'j'.vki jiiiii ijl. - pf ij< yi)f ' ù5' '** *-'. J CX~Aj ' if-' 3i iiU- ^ ùb ù: j»-= J-* ! 5^. ù > o*:" <^J J--' « <;.. liAl- Ai^aI . .A.i au, j l^Vj t?iv; *! ' >>.'» 3>i*> .i^U .Ai. aaij ij} !J 'A cSAii ' uA-is J- <y\ -vi ù^-ja. I tSjjJ t UJja.^I- VI i_-i; 'Le. :lSjj) ùvi-jA.; y& JUVl >l»cy *Lc ù^-ja. lj_ iSf) CjA Ax, j~\p J £.'>!; ù'iC-a--! Cf.f.j'^'y, ( i5 j-Jj ) UÎ j.Jl ,JaÇ ii JJ - fÂu Ij. tî j-Jj »JJ3 y *»jU ( .jCliT ) ikil; vJill j- «i-Ç à t J olvf'ijLi's/l a-J J ö^-i-VI o- OA4 U fjki «Jb-ii-l iJljJi ~A,<~A\ < îjjjïl v^J.» j-« ' Jaç aJ .O1 C^^ .L.!ii J--1Û v^aV-I ^l;U ijs- t ^-.S jtll; ii-fJl LJ.C jj/j-. - c5 jl;!> \ t£ 3>jï AiUu iiU-ii jaU _jt zAf\jjyi\ *-..; ù^î Ji j^lj iil ( *, j.jj, Ajvijj- ) : v^IJi _> Jvi> . j\.L i-;,,; ^ APi ïi 1 1« liV-A» ù>» W ^-^ viJily .J.»,. ii. ^C 1 -n- 1. ->«- *=- ù' n- t- Jjr1 i-.j'ù' ^fljîil vjVo, \J^y.iïAyJ\'\yl\ù')'rJ) Ai». »Aj ^. Py* A-.il jA-^.lij^. J y u.».-*' ti\ ^ tî J v^.vi »ji-j -I A> ^)jj ^U ÙJ'-lj1 ' Cf\'j Aij iSiy lil; tSjlj v »1 jj j; j -^jN* a. J \My "Vjl- yyv> Cy\'j. ,p\ij\jfp\> rV-.j> v)"U;-> *i ij-Jaxi J»y a-», t if j a/ uj.- a; IaCJW a», a! ij)i f ->*>} Jb"-" (_£, y. î lji-1 ^ j _,; _>-U Lyy-*33 <é* cy vi J*-- ; Cf'.&' 3<~ Jb-^.' if *î ! ùb^ ii*.' ?iS> a.' Uj,^. viDv: ô_j; jl jU vJ_,- _:xj_ iS öljii j> ilr* -v o « <_>\-^' fi ù\*f -JU ^ ^ *; j. j o^-"^ ^j'y-* ^hy.3 t ? A.» .JA- A. * ';W' o^--;-u ^J* *? vjL-Jj^ . yyji li. (^ll __» A, ù- J'3> ifs: J ù^r J*r* o>">U ^y~ c^.* j fXyr-> Aj" jjjj J O* Jl>>- 334 -J*J ^*jf Jx^3>3 y iS->.) y j?y v ^" ^s' S--?; ** 3\ f jAs lil; ,\i <-. J j» lijl <J.j* J 3 Ai _j»A: J ; *» ' 'a y 3 \y ^ 4i)f Jlj j aç C)k\> i£p-, a! J i J it ùaX-i A(- f-^y^i ;l» ,aS jj.j a,' J.U_,..jja.> fjuli- f S" *:: y- . y iSyy eSj1> J1* <» y J ùvV. I (£ jj LS*jV ' *^'j Jll^ïl ' ifijf uVr^ 3* _£j j ajA» i^ji y <£*y y. 3 Ji**1 J J->r cil j*- u JdM ^. -jl j iSy.'y 3>o ,;t- ^y. ùj.j ? 'i L; 0.>-> ai w.». ,jjlj! p J-ur^tŞ ;a5 ù^"aA. : j-U j.<l A:r ^.J Ai K» J" A, .j\, ^j. i^jvj.i .j. a; ii Jv-Jj ^.Jj' ^^ t_ş jas ji. SL. j JvJ_,r< J|j\ ;*;;; AS^^lje-tl ù^jo i^ vi- ^ji J^Jy '>.^i iŞyc aJ «ii.i iŞye- a a);oj f- 1 ^a! ji. aç oSy^cA'. y, * * ù*>! V «jy »jIa i_J j~*e l &p vJjAl* f Albj.i )\ - .j.j < JU Ai l^v_l= jjj ùl -SJjJ AiU : ùUU. a- J-liAjJ; Ai\^AJp (îjjj) O; Ai/j jAaa O.Ï '. liAl^Li jjT.j a. Ai p\j b o\ii v^- aaL^: ^i-j a; ',_ p AiL-=- ijj Ja5vJ>-} A-Ji ijP ? Aj ^îj- < j.l a^ iSj/. J >j.3 tj; j i_5^>- iiy>- j\i\-i* jL) jb) .. Ai. a! fH »A:.l AJ y>i aJ wi.'- ^ pi i5jV;I ? aJ ùjr'j".'? iji Ù»A; Jî A» ( ! ) »; Ai'ISo ù^; vU^Ji.' ^U-l dj *< < _ji ! IU\JJUCÀ L'A. j=rJ-uryJljAJI(jU.,-f i^^ iSii-y JA.C- ^ jV;! ùl> p aJ aA. a! Ù'Ai J a» iilHj UJU a^U _.aJ jll ol<n ,>- j*-ii UU vl-S ri ? 0->ùa51i. i5jO jj i/jv»» <! ù;* fAP Ul iî J i~iA, L-^i- ; J.UI L-rl Ai; ij jJI t .j^. r j^j j1-» f ->*^tj ^_l^yy ' v>r iP ,r.y ù* A=-l l_jLi ^ Ail ,. .oUl JJ.II J ^töl vijrj-iî «j £:. o.- y v^S^ < ùW jV i/Vi'lj. ^-'Jlijf jL-i .y iiUj AjJriyvJlOjjjJ'; (-b^1 w,j» ^. ùtoti ù<«îV« tf .jl J *T«!bO fA| ^. vJlWj objAA ^.i ^ i. y^ Â.LLJI jljSl -.Li JvJLi ,... y. ùlc1 .jl aS^ JljU J ùt-. aS" Aib (. Ai 1 A,, 1 i, JjSCll vjj-Vv, .jjk_ A-JLj S^> A^. ^ V.JVJÎ VJI (L* Clâil ajv-J.AÇ If-iM-lSa ii.AÎ-1 vili. J\ * yj ? . \.\>? ,!>u J»,-" <iV, J'! ' y- -lr ' liAS^A- .* <f »jl» jt vijj ^u i^r -IT JLi- jAlliiAtjj- lli«'l jLi. f »A--i y>t£p Ji^u-i/1 As*, V'] yAl f A ~\fç '-JJ liJ'.J^or-i» tSJliJ-i A» c jU-iil a);;U a] ' A.L. ij-*- lil 'or! if*-. A» Jj./ ._y.lt (f-' (liAÂ^j- (ijjjA) ' j/"' <-;*: .< Jj, Ai ç>- -" i/-^ JC'jUtill^. p-'A; >)' fi.i j; il yf\< n y\3&-\ ' ? Jb^ ? v^-.^i <f)j.jf v-vijicyli *_-j.i f\i : .?j»/^?v^- ii;l>-vjl/ > 3r 1 ?OjJj] (i '-il" ij J ^AiA A, Jl __yl f u>Ai êjÂ-ji jT liV Jl JA» Ai ; .__i- A liL-$J J1S* aJJ aIIj '/" ,^-j- JlIp çSAi Ai tiJJJ (ijji ^ .oGi. f A-Ajwil ,j-"V>- J.J »j ajlj a! Jj, ' c!*! ù; f)\y «J o»jU- . Oj A, ] t j^iïjf fJ^Î-J^'/' A_.Va:î li ';j.j »ji- ' ajA.lj. Jîc Al/ Zy i] ,j aI f&~-y *!>3)i<şAi ^y'* a..; .jU JJi'iiy ii* ji/ jXJ ] ( »j«j ) J^ajIja- a] t ù\y .I il Aj «jâ» jA» ù;lj°" v-^î J *1 ("jb?»*J * tir" v^y. jb» a-; «»;j f ù;b"; u^;^ Jj; jaAj Ai Jj) JA^U. Aj a) AljUe e fyy f ,yj 5 À] a; Ai-i- ' Ai Jljlx-i j. Jj a5 .j.1 a, .jjaTj ùUI _y_ j «.jl) A.-1; ! ÙA> JjÙ Ja ,^5v_aÙ»A. Jja» ù jj- j1»^-; Î3ijy> ij"AJ Cf.** IAj_ Ai ùUj»J ùUji- (__vi Al ùl*J»- *J vl»j_.t I _j ^.U- Ijvf u'. vii> bivjŞ'-^J*-^1! I Jjjvilii- (2j-iijl>' li*^ ! .y vj^jl. if» 33 oU a:_j j yj .yi . j. gj^f.) Jju aj ùJ-i y y. A"*b vJlA iijlSOIu-ù^ vii ùW;j JA. ^Aj aC J lijv5v-J_ a! CA, li jljilj »J A7jAf> ti C-**. j JJJ Ai l^ AÏ jTvlj »J AJÛ £ IjJ «jli.J y-l a) J-j A. "'l^1. li*J^! JU- jlj» ] ( ! ) ISvjli ÙAÎ4 vil. j vliu^j ^y^.. JaaJ -t JJ fjfjiïf' vil^-j; jCo IjT l aJ ^_jU J. J>L. açI : J. ^j-SCa AaI ] Ai S I ù'J l'¬ ja ) Cy ) A) jk^)Cf ) A>v-Jtjj ji : vIApjJaa Ai_l J ^ lj. < )\ il. J vjUj-k. -LA* lijj lijA» i o>. «J^U ~f Cj jî! l-_ll l" Ai Açljl J Al ajIj" A; j JJji Jbb j. ùjj f ^Ayy csV_i)i « .j aj ax-i j jt ^ir i^- **' ^ ' ) vj^j i" Jjy A>. 3 f. 'Ai a! ùUj a. li Aa_-j,-v ^-j^tijUliUi/lx^Wv^Al 'yi^ijey yîy.i" *' ùUjVjj Jj5 a. ùj5 (.Ijjl jbV o-'lj: A^J Aj'ajP li li jil A jjv. ' ù»Ai y^- A)t ù"vt *i. ii jj-. jiu- j. jij V jCij». ûUj i,- ^ jj- vlilcj-lx. cyz-"y ' ') 'i* <y~u *;^4 ^e-t-sl lÎjI * '}) Aj'W ti jLljj J A. lj. .j»-»- = lij ùb *-> vJÏJJ 3)3) *3.\, jjj JJji j; S^p i}y\ ai Olilj.iij^ij ^ vJ^jU-JJj^ JJJj^ A. .JAAlyliijlyl_yNLlA. ^Uiliiajjj o j Ai' ijf) ^ a' JJ ,a _J) y A» »J AÂJâ>? . Ji JJ JUr y- 1. ? . jj A. JAj- Pi\f Jlj; jÇ jV aAi y jt *î <-£ Jj- JW : J* tS^'j^J ^.jIï . jl; liUJI î ù^jai aI Jlj»- fy i Al* A> \A,'J> W yj\t> l_iT_, J~\ .*<* ___* A,'j, Jjs\j> J-SJ-' j:\i ^»- J' ljjjrjljVj. jjcl jaTa," JijA." ùUIj ùbl r ! f^y. * j ijMd o ïU j J b,; Ajlj jJ-SvJ 'o li îli yJA" ) ; f\y >i A_. ' « li'-J. ' vVUv^.1 ^. îbi i/v-'v-'J^ *<v^. '- ji I J-2*" ùf:Ai >A Jlj Ai' Ai a> a. a! _j-1 aS Ijj;j Ijj «J Ai ,j,l c \p\ . ,j,_ Jjj ùIa-a <_i_ a) Ai *' J*l J Ji jl* iJ-;^ Ù'JAl' jl Jj A» J Oi» viliv b A^JJ ,_j.P A) vi'jJj! J.A» Ai A.l i*y t jbl» ] -J Jb A-iU ". Jy'^S ji ùli-l; vili jj7 oU; __jUj <i jlj Aj-li a); jAi Ùai Uj ÙjN oU J A, j Ù'V; ii;l; ljA.»J AiVj>-» A) ___:- '. JA-J Cf) r »ji U. O-U î viLlAiivAj. A» AJ J^-jL. yy*. 'f) J'- b cSjJJ "Ai J.A y»JjAi ;li y>- Aa.:^ ùli jbl» b Jl* £>/' ùy j»; Jùl-Â.Sj-êjvuA.jA-*iJA.tj;ij;AÎùUu jviji.jvÎAi. ùlii Aajî J A. A) J.;aJ -u. iiU-.j.U »i Cf. ') ^y'i «-; J«i 'ùlîjri.lt v_i O (J1-*-1 ùj! J (y.W; ùl'-j-U bA<- a! ù^a. I ;j;l LUI; " A? lijUa-Jl '> < yAicAj. li Ç aJVj; Al Aj ..viil jlj - *;yl» j lie) j»; aIj «jjlji- a.' jji.j A>;^ 'I- ^.u Cr-i'y A^j ' y- J )- &p <4 ùi>-jl» v^-1 ' y, *>. ùU ._,». di.' Jl» ^? liU-l/ JLj- ^-^y liAs-UjJ ù *^.'. Ol __,» jk-Aj JÎP Al jU »; aJj Ai jjjj jki. jUca) lils_^ a! yAy J ' AiU>-j O'I-^- V O'ipi ^ A.I Ai »J A^l Ijai ^i ùli; a» ja» cAcy£ ùbj1* vi-i'l. ' ajljji »i ^)) JVj iiU-J,l u) )>3 ,_j; ! .ro a-i y jl» Cf^'y ill»- cŞ .jjI ÙA>-; J< «J jSv-«a ii ji ù'Aii^ ^UA. Jl- ùU. Aj (jO^f «l;.a5v_, jli j;j CA> Ai.j Î3ii3y> ùbb A» a) a-Ijaia! ( ) >ny g; ji jl.j J^--^ olilji- : Ijj. *' ;> V > Al. A* 1 a! li'Vji- JU viUîlilji. y.ij- JA. IaSLjL; j. A» JUj jU jS^j^i, j,_j jf f _j.;j»jb QjlJ t jl-Tj^ li j. A» ijL, viljlîiji- A»- IjjlpJ a) Ij'tji- tJjUt Jo a) lil..!.6 Jp ùIîja- AJ.J» ùjjjj ;** *p Jlj ; ' l!l! ijvj JJA) J aSvIa. <b.j;*U b^o^A» «bU liblT. liljJ, 'Ujlj IjL- jr liyci AJ < « a) Ai' *1 >J. AJ Oi" ,jv; AV. J;»j A_iJj£ AilîljJjCJ p-Jjf^ a5vJ j « A. ( , .iC*l. ':£ j i); viLlUâi.. j.«» a) »jV li» li J; Jji yijf ùUl- ; a.' ùU- êj-' ; a^ij jj i/-l"" (J**' _ vl 'lj O-ilj JaTa) .J» jCij». : ;C. j. ùl; o-ilj ^ç-aI; fljli J-i ; o-ib - ^ a; j,£-. jAi- IjJ A) lj a5vj J JJJ A) O-ilj I'ICASa JVj a! l)j S y Al ùAi ji. ^ AJ V . jrj jf. | y) w--JVa Aj'jÙ a' liji- lijVjl il j; cA* »j; Al li JAili aj AJij U ii ja-; <i j» a. j. A»<i;L-l; Ia; jl» jjj jJlljjAi (i;l li UtlilSvj Ijl jjj aJ ___» lj>IJ S a! Ja5 a) »j ajj A) li 'L-ll' L^l' li j. Al JJjJ J". Ù9 aA. ^Ll j. y .jLi . jb ' . «I j jb f . «I; ;o l" >U j;j ^.Ijîl J a5 l * A. Ù5 AiJ J A- ji- *i> J.< J Jj' Ja/ ;a!1< ùk J oA.u.Ijs^.aPaAj.jv. ? <i < JA- il <; liltiij aO ^. ) JA<1 J\ ) LSv_i» ja A* a) AijjO>U j;j iAUV f »j Ai aC ù^'jl; ;j;I cJU- V Al ; ljjj-l a) y-iy Oji'Aa Ai AXJ Ai c) A{l y b JA«Î a) aj jaA. ÙV.l '> liUji- ^ji JJJ aj A) ij A) AjU aj'L; ,yyi .j lj* liA^ ajli .V Ai »jl_^ liiJaJ * Js ' J.ly ;jl ( <S)P Vy a! tjT j-ji. JU-j-t liA-.- .J Vj. i, j\-a jl-C- t f\ Vj. J^ J-j*- j ' ù-.r V * Jbïj'-j-jj t jCÎjr ajVj <J a) ' -bb;* Jb: es1 » ii;l-^-;j ' jl vJ^J*1*- c5j»j ' *l 1^ ùl cl 'jy> f-'-ïkh ' yA tf~y. >J ' JU ji aj JJJAI »jv"- A. li»j; y^ <i A, a) t ùl -5vTa5" JvTb ai' J liA».:. I _ljl.i>-jj Jv.1. j. A'iijjij-A * 1 t j'.b ùlj »JJ t j.jU- aj » _Js « j_riij,o-j.i. î lijUj ' JLi- tS'ifjp ' JJjl '.l_i cJ^-p i ^A^ii » ii jaJi yyf p\ a\ l _I_jlf U * Al' I A) ù'jî^ JI--.I Ai ,> Jj- liJA- ii*;AiJ jIj'a) l «JJ (ij-V ' Jjl; liAi ; Iji. ù: j fbli y»l - ; j-a. ùj^j» * ^__j^jjA <( Ai y » ()) ' *} ye'Ai ai' Jy> yK' <s\y ;»Jj,j»-f »J-4» 1 ( 0«;i» lijî- lililj' l f*' f 0«1*- *) ' ùlfT â! a j»-j a j f b aJIj f ->>. ai p- »jl»=J. J* !j ii jli j>-a1 jji (ijlSC_iI-j., ajl s aj ' 'j,J vij;j «Ov J * ' JJJJ »JA- jCj» l ! 'i.ji 'lj^iji- J--.-J» vj-jltj, aJ, j. » f oCi i ' .-V lijlj^-li J'! A.j Ai jljl_» ' i* j.jir, j.r ;W ' ù;-;jb f *5Lt f ; jl t lijlAiLS ji a! f l_j:; JL, y ij» a, lÇ^ijUj. j. jS"u- Iji i4' jWu-5^^ J**1" « aaJ II i ( .j. jJiU Jo t ùlil_/"îiiVj, ù.,j,Ij » ii j.j» » ' 0;l_>- jjy» ( a Ai- ^y liaAjl < 4, a-j, ,_5j ^L3\S~ ) Ia.. » ùU-iJ.»-, ...Tl^- a! ji jIjaIV j. ;l.f ' J'. j'j* IsC .j'A-iii; ij. jl_»-l; U o lijlAili if ° ur'^-' J^" (( Ojll'ii jj AjjiùaJA.'JjA.(__ji)U--J_l fjl liAi ai-I, ljj\ ». aI j( çy *** l J.l_J A.-J Jj»- .j a-j,- A---:-i- jilj f jAi oAst- p lj-5" ^IjIjjI j bb oi j; JJ y J ajaj Jjl J i J ji. Ai J A)j. » * Sy*-ij. is-y) Jl. f tijIjTt OjJvi t ^ljl.i.JLi.1 liAjS- i.u ajîU jj.j ^ çyy, l U- (J.ii-jl Cj} J.J ùl.Jj-A- J » PlijljV.ajlf O.'J^A^- < O^-J' » Ùv-L- tiaJAÎ a'. fi3y> J «T A»Wj j-aj »l" l ,_,_aJ viL.j> «Ai <( f Jl_. Ai (i\i.0j liAi- A. H A) «?A)j>-Ik s-aAi' jTjÏj a) O; J ùy lll^ j J <>) li J j a-vr1 J{ * j;^j; j^r ' ~~ > *: e3)3jf » ' -vJjJ viî» tij.j» J aj jl vil, y jj'-^tj ù'jr iSijf aj a:- »j * i>. JJ <j aj ùj". ;; f.<y>y U. 3)3 jl-t-'j: J-Jj! ' #*» jK^Tt j;l i JA, j. Jj a) £|j * AîU »J»JaJ -j,ï,U}J ' kj *! «r;- XJ *! V-T* ' Jl i ja-Ix» Jijj f^-^-y 'jUj ii«j,»-^'j J^j i>^: J '- A) AI * ,X_jj}j ( vjl_» Ajtl »J»jl » ' (ijl i Ai Ai li êjv-il JJ <*j>- Ai ' *J-jAi'j. jJ ' Ij») U»j; <A\3. liajI.lAJ ,j ' v-ljvT y. ,j\ < '(» < A-if. Al, .jU;i a;1. p, jvS fps Jj. l)j~i- u'';- " J^~y, " <£yy ' -_v-> C;- ^3 aj ; Ailj jt a) jj « <j'>vi->Jj<,Al_IOi4J,.vi-5j/Al» « l }Ù fp\j liajj. .j, ____. «f jAilflj' jlj» tii-JA» j»ii JJJ )) « J <»- A-ii ~jy j (i y- ii J AiAi'o- J ' l » 1 1 lijlr isJ^ IjaIi a) * C^Uj lijlj p\ aVI_a A. iij ,«j ' S>y ^ <Sij\'iy rAA* t ùjîir ' ùîjji ' tSjlj Vy. a) ' «jbO--^J t jlj- a^ji Jli liAJaîVj. A) ("J .y. '-l^jr-'0 v^l^jjj; ly.fJ^J^ ajOjj»A tjbjli t}fri)3 li.jU- V^a) - J-\3\ <S*è Vj» I jj ^SCjj'j tilj l>.Jp aaJ ' A\ a) c-Jjlij» < I Ai O JU Aj aJ aili aLfl' \MJ »1 jj\» V' jJ »-j~i AaJ»jO J A»-j_1. AX-iî (i j _ si l. ii jl iSj.y ^AA cyf'Pp-cJ' «Jj. ** us* ' J> cy>.y>i OA*^ o»-b 'p Ji ; j; J-'l» y. S? ' {S y, y jJv-) J aji- i^\±3> A i jb aIc ^iAp y» ' j_u lîU- o' jjjvii.l.U-j'. -^V 'y ùIa-a . «*" I,. OJJ i__JÎ AiijLj.»viJjr (i yl ls I ù;-. Jj li'jUj» ùy ùW» ù.' j y y-'y ' 'vj «ijji ji-jl - f VJJ> J Ji ù° J>i» Ijjl'jr-»- vJ.Aii j ii fi li'jlj j ji j>- jj. j.» iljj J aj liJAi y ji; y- a! J f C.; ùU-j-; ls' «>J ii jl aj (ijl jJIjCs ùb J aj a£. ' lijtjr J 1^* J *' j ùb» y-iè3- J > J *'t5 3' Jlj*-* vJljî ùU-A-at? Oi . y. ; J Ajt5 ^J-J-^ Aij O-f; (J..--J Ai js-J lijlj >jy Jj ',,-aUj 'li y J a ji- Uj li jlij I U>- Jr-yj'is ;l li Ai- » : Oj) j t -Aij J 'J J Ali y ^ *J^-»^Ji j^J >-t ^j.J vJltT jj Cj j y JJ' Ajv_.rb;-3-5 V JUaj. Ail,.»- J> aji- ? ajUj.Aj- _îl ( jX-i 9«^ _»l Ai J jJLi C aj ajji y a:. _» I ._Jj A:», »j ii yi j »J;io f 'ii . tsf y jj lij-.y- ti.^ v? jV U aj ùUtl» J3 vJj> « *->} ) uF-j-l ova^j * Ijiij «y- j aji- Jjj- JiloS^ii JJ j aji- li jjl ' JV J ,> J. liAi- 'O «ij jOjV. Jùb'l^li ji ' l>*tSj--Aj I aJjJAj jUa»_»1 y*-f <fy_ j y 1S3 f J-'l» JU-V-» i>'jj' jJl» O^j AjfjW j. vj_jlt-j y. U .ji- i±f i>"jj> J *! : OjS/j Aii j ùli-i f A*: ' <S j tf ; iil«-- jU y y y a." ajIjO-J '»- Aj JWa>._«I '.li y ij"j-> ù}-» l;jl.l-'jJ i£ j j Ai L# ii j _?l j_u tî j: j *- y jv-v1 uv-i5, j^ vJlj vj (y 1S& «J> Aj" (.JjJl» ajaji- Jj J jl jf-iyaJjiO ej aji J j 'O j_i ajîj l_l» CA-/" 3 >y ^3^- >y°^1 J* i >yy. ) iSyii iiAiA b- ! A^i »1 ( jli-jl O'.-saj.. j Aj^ y y\ ii) Jlii jl f Aj J; J î t A. llS jlji lijJJ '}-.'. 'j.j 'y 4*3* y \y * S'J 'y~J <AA>y6yf AiTjaO^.AA 'Zj} j Ji ùli-vljjS ajaji-Jlîi J aji. (i JJJy J Ai Ai JÀ.;\>.b A.Jy__; ___=-. ifm)\j\) Zj3% y} Jv^i (_y; J^f 3 Jk- I. 'jJ 1 £^v5jl jTjvJ ù>>^- ' Jj_jO »J(JÎJ> ' *jb,_^v_tCi ,_,_. (jl-SOj -i->- v_jjU^»V l ' ' ^y^3 h 3 °*<£) \>i*l C-.3 l yy £ 33 j 3 ify\ Jc^ijf Cf. 333*3 CL>:'* d't~*p JUjl vy. ' i>-l» iSj) j J iSy. y <>y<JJ3'iy\SS*3j?. <£ 3 J t if~\ 3A>. *> y*"j~.»ji-» j 1» c/.^jiiAi y »ij_vi*-.i»^»-l_*lî » 72 frU^ JUw^ja/ l_x_j. jlyo ' <-5l^AA ' _j-<»» 1 i_ij "jvi- Cf.yy'ifp* jûljlù-j'jv) JvZjJ^y^i^JvWy-JêjJlIlajJI ' <À<S~"l.i J°^ 't5 *'*^y^-S\>y<Xiji<if.iA]~j J f'jy.iSjiyj ^J*k^3 lJi^ijAi ojj^Uei^ ^ilj Cf.333^3 ù/*_yA is y\pX- r^^Or^ CfJ.3 3*'3i- Cf^,3^^CyA-* jJ» 'ij.'' J ù*. Jj*1, ' y^CfJ* 33 J*zï .'. 3 » JU ^U;* >.«e~ i trrvjjl.1 r- <S>J\A*/ ;.^y 'M J J JJJ>J I \>y j U iff. _jî J^-*f J >l 3 ' JV-JO " o_ii»- i_J J"J >-. J}i »j>- ^.-1 iJjJcIj.Ii.a_j JU ji ' Cf. «5 a JiL j jjAAjvoiLftajA.,. Jj j ,J| l_j e^>- y l'y p àjp<s^3 'y.y'i 'jiU-jVA^- y ii, p ^\ A-Jvaa ^y «Ji ^,ti ' J-"jUlj Ai_) oJj \i£ j^u i jL^-A. Jj jryij J}; j *> jVj J._,ij j jbj jy'-1. y^ 3 y**° * 4 «Jl Jb y __,«.«> i_j _ 'jl'L jb j jljLjJo jâ*C^jljJcJjJU-y>>tjl.>ll-*. jf ' *iy> ù"S3j t JyljjJ.4*. £j l ' Cf-A" ** W""* V J"^J» jnj jlj bÀ-'U j JO Ji * î» ;Ajl_,>- y. ** CfAy. J-i^3 jf**\. - . . * . <? "y. 3 v-A"i ._-> v_A-i oyt* _<_j _JÛ y ' J** ùy[rï < AiJiA\ j.jj^pzA'p A1A33 ^ J* J O» Jj * .yjAvl JT jZi jlj UUjI j (.5 » ji jj i o y J\!U J jU- s y (Jt J J liy J Uy j ^a 'jjj J "^ ÙJ^ J»" JiJ^.J^ijtvJlJlX-^jljJVjy jLi-jvjîj* J\iî Jjj »_j>- tjfljTv. ^jlj JVj yj^Kj, ipx. J Ùjblij Ùy* ' AjV^. ajjj jAe j» V \ j*Cf.333*3 ' Jy (Jj 4 »_>*- * I u j, jAÎi J aJ\ jlj JUj iyp-i a y JVj \__ftljl J ^Ul f J,*y -ijL^AjJbVTjjViULkLU: I "Ib ' *** S^> vJIôjJ Jl j Jvi-1 lV ^J>. J^* tjJJ^ ' iX'^J ^U- l L>- t j\ l j-\ ajCi Jw'j-y.3 t «Jjlj * _jl cfjjl O V J if '333 3 <U-Ka-i>A:; (.Iy ojIjjI CjVj l oj<a i£jJUA J <pA*3 jf ya^iC^^ifyApajAAjtjp 3 *i y <£3 Jj K'~py 1S3 L»lj. l'y; j y. {j^>-y3 J'y*- >->«y.lb Joyi.Ju.Vj j» t a y J'3pJ iffjb ' <'ji'jvJ»J J * CyA^y y °3* 3' S'y J i 3 j JLjjLi <Sj. &*33)' A>\ jlj «L»Slii ^jtj AiAa <a jvj 33 c nrv ùjUI r- <J> Jli.l_ ' CÀ33* _j}L JV_, iJj jlujj j jL; je.-;, iy, aSj L$Jj\~* \l\ecg5 jU_)« v" ^Jy u")y If 1 0- vi^vjryr.v j*-> vJL-xj ^ _v_j ^-"y_ Jj3- JL-wi *i ji *iy j L^lpfj .^0 W^0 JUS. Jlvtô'j^l/^Ûl^V^l^l c.^y:iù 'J'^JjPcu^j^^aA j.lkll dlu U ^j\^V_û> jllaî Vl a Jv* j_* Jj i iTpy \yl*> aJU \y*> is.jy^' ou UiiSb^. j.*«iiy>ij jj' .JljO /ji 3*y - (ijj p' y ° ' ' ïa»-ij Ai- y ii j«- J-.*> r ' ' vi jj- jy'.y -'ji^ **: j1 ù* viiiy I o ;j^b Ai- p viUjJ i v Jjt^^-ù" vilij» vilij» viiiy \- jjfiA^jl_y \prjys viiiy t i T -'jr ^ i-6 jl_,.f VI SjU - J-t^j : ;ju ji-l v_.^U rl j,-G Jl _*? 0}U> . ;Lji 1 i^ i -..«Sh- J uh llrr l\ 1 Jk ^ 1 F ^ JjUlr. . - - jTjOV. >- . &/:f >f£±rt J ^ éyf ô^y. U?3y3 «Jl5j _,__. > y> jjl i^i/' Uliii ùi>.jTj/> ù£»y iî jy^i iSypJii Ojj-j y<pj JA-- Jjj JvtWjJj jU-jjk yy jjj'yj l^jyi^ iî Jy3> P /U* jLj vj^y. X, p " P . . jU-jJl) JvC J_v.l Xj JC>r iS33* v JA Ji OJ-1 *Ai }\y\i J>y3S-\ jLaA. èif lijU j\i-J Jù ' P , Jjljl r- (JjV_._jua»:>c.o yr1*- J-.T j\i-j. tirr tp./ui/ - c ^i_ .$p> p "**" /^W LD L ^ 1c£K^ * iî jj-J i Cj.3*- <*jZy f^nU i.Jv, uu- ^>l/^> 1 m jU-jJo i | J jvj liaJa. j » \k°\ . t >;* .irv j>\: w/"J A Aj ( lSAjA-J) (JAZX.I y*Ja ojUjJ »AÎ Ay3y 3y~U « J AA 3 f-f V .> *> I J-.J t "J oj oj Ajyl_«. viLlj AJ IjîAj A._» jA> '. a) «j J^-'j^ J1. JU . ),*.** *i ' Jj> <-?oj Aj iî»J fjj 'Mf ! jljb A., a! iiJb y. iylil* jli y J 'vi'^'vijjj ^3yJ ? Al «j.La «jVy 3« y tiTjA. <.*dijj ijjJ iîoj ( jjy ^:_j j <i_ji. oj fS^pjjJ j j. <-SjL_ : jljU a oj » j O Aj'jj'U SS S\_i.. a] l_£oyii jAA Ai A.jV j j l-Oj *j jj'i j y lj A* f 0 j A:j jAij y <«> >_- *S A> ojiAi J-A a.Sv_j a» ijoj ùb-. jjjj j jjy bjAi- a] *j\, jb^ t ^.jj aj aJL AJ>AJ_L j »j Ai jAft Ui.ii j1a.ia1<Sv Ao-o ) j Ai- 03 ojAj ; jljU " ! jl> 'Jiyr-'ïôtë J i^aS Uyl' ^0J jCj fy jljl_*> ! .-UJojAj (J-U Jjjj A>v_.J J j-; UÎi oj <_SjJ a] j Ij»- AV Aj' <; I a! (v-lj aj* - ! jlj'.ft ey oj a ,0 4i (_<0 J J jjj a! - * a! '..I aIjAK-I jO jAly jÇ) jljlr JU-jjAj_j oj Aj_ ji *î Jzy t Jjj*: (J'y <! <-Sj>- ^jj (Jljbj aÎ oJa! J,_jJ JjJ>* : ' Oj OJ oj jljl-» lJl JJ-J^ (S 33' <Sjai <-J i iSAy3f<^ a\ :vôbj oj ,Aj jjy Jj.AjJ.iJv5 vlioj\»u) A\i ai 3 A) a oVa:j j> JeJ'Jo* J^y iSlSf AiO<l-lj*SvJoJ jAj'jl oj- - âj>jp,y» Ji ' Jx- Ij^lj^ii-j I (_>=« * O ojj_v«> Aj lil^' JJJ J>^ i* JJ»J ^vO-ijiSjijJv-.j J jljU j A~ Aj cSijjJ I^aSUj A-.JJ A>- Jj t. »j oj oJ A.-JJ vôLjj P AJ Ai AJ «jli' : jljU J.J" * ^3^333 y**J*~333 (J-b0-^' ijf i^b-bjJ^^.V^tAAjlt (Jjjjlji l^o o j AJ lil j J---" oj Aj £s_j>U Ai : jljlft l»Jy 3y>iS AaAi y » J Aj f ojlj".J v_A_i Aj j^ Aj ij oj ojj ai G tS y~i iSy. Jjl*- tioj Iai