"Güldeste"yi(l) Çağdaş

advertisement
Güldeste
Salı, 25 Ocak 2011 14:14
Yayın dünyanızda ilkbaharla birlikte bir güldestesi açtı.Nuri Pakdil sundu bize "Güldeste"yi(l)
Çağdaş ârap Şiirinin derlendiği Güldeste de Cezayir,Fas,Filistin,
Lübnan, Mısır, Sudan, huriye, Suudi Arabistan, Tunus ve Ürdün`den altmış sekiz sanatçının
şiirleri
yer alıy
or
.
Güldeste sevince boğdu. Arap ülkelerine daha önemlisi de Orta Doğu`ya yö­neltti bizleri. Eserin
tamamını okuyunca hemen Batı Notları`ndaki şu
tespiti hatırlıyoruz ister istemez; "Orta Doğu birliği bölünemez sınır
taşlarıyla " Şimdiki sınırtaşlarının ne kadar yamacık olduğu iyice belirleniyor.
Çağdaş arap şairlerinin şiirler inde de görüyoruz ki atmışsekiz sanatçının
yüreğinden sınır taşları çoktan sökülüp atılmış önemli olanda bu olsa gerek, sanatçının yüreği
halkının yüreği ile bir atmaz mı?
Güldeste yayınlandıktan sonra ilk söz temelde bize karşı olan bir yazardan geldi. Şöyle diyor
Cemal Süreyya, 6 Nisan tarihli Politika gazetesinde "kitap, başarılı bir çalışma ürünü. Nuri Pakdil’in Türkçe içinde Arap şairlerini şiirsel
gerilimler yaratarak yeniden söylediğine tanık oluyoruz.Rahatça severek, ilgiyle okunan bir kitap
ortaya çıkmış”
Bizim kendi eserimize olan suskunluğumuz Yerli düşünceye karşı
Olabilir bir gazetede adeta vurgulandıktan sonra, Zübeyir Yetik
1/3
Güldeste
Salı, 25 Ocak 2011 14:14
şunları yazdı 7 Nisan tarihli Milli Gazete’de, Müslüman ülkelerden yapılan bu tercü­meler,
umumiyetle ilmi ve fikrî eserlere inhisar etmiş,yayıncıların
daha çok bu nevi eserlere eğilim göstermesi, Müslüman
ülkelerdeki fikrî ve ilmî çalışmaların geniş bir şekilde ülkemize intikalini temin ederken bu
ülkelerdeki sanat çalışmalarını, sanatın kaydettiği gelişme gibi hu­
suslar tamamıyla meçhul olarak kalmış dolayısıyla müslümanlar arası fikir ve ilmi bağlantı
sürekli olarak gelişirken sanat sahasında herhangi bir
alâka kurulması bir yana bu sahayı tanımak imkanı bile hasıl olmamıştı.,
İlk defadır ki,Nuri Pakdil,türkçeleştirmiş bulunduğu*Çağdaş Arap Şiiri*
isimli Güldeste ile bu kapıyı aralamış Müslüman ülkelerdeki sanat ve ede
biyat hareketini belli bir ölçü dahilinde de olsa tanımak imkanını sağ­
lamıştır •”
---------------------------------------------------------
1)Çağdaş Arap Şiiri, Türkçesi Nuri Pakdil,Edebiyat Yayınları No:16
-2-
Sanatımıza bir pencere olarak açılan "Çağdaş Arap Şiiri" ile Orta Doğu ülkeleriyle ve Müslüman
arap şairleriyle tanışmak fırsatını bize
veren "Güldeste" için Ergun Göze: "Nuri Pakdil , bu büyük gönüllü derin
çarpan yürekli sanatkâr "Çağdaş Arap şiiri,Güldeste" adıyla neşrettiği bir kitapta , bize bir
Ortadoğu penceresi açtı• Bütün sol sanatın,olanca
mantıksızlık ile, yaban illere, Güney Amerikadan Kızıl Çin`e,
bize ne kadar yad yerler varsa oralara açıldığı şu günlerde bu Ortadoğu
penceresi bir dost yüzü gibi." Diyor.
Buraya Sudan 1 lı Muhammet EL-Fayturi`nin Yol isimli şiirinden bazı satırlar alıyorum:
2/3
Güldeste
Salı, 25 Ocak 2011 14:14
"Zorbaların soluğunu tıkadığı/çığlığın ardında/Doğuyor özveri oğulu/Muştu gibi/Oldu palmiyeler bir kan çetesi ağaçlardan/ Titreyişi yaşamın
milyonlara eş bir kan/Görüyorum duyuyorum anlıyorum
/Ey zorbalar benim bu kan/Türkü yakılan şimdi durağan eller üstüne/Bu ölümün
yaşatacağı sürekli yiğitler üstüne."
Güldeste`yi okurken Ortadoğu ile haberleşiyoruz.Beraber çarpıyor
kalbimiz Ortadoğu’lu ile . . .
için
Ortadoğu ülkeleri arasındaki sınır taşlarının kaldırılması/ilk ve önemli bir başlangıçtır
"Güldeste’.` •
M. Fatih UĞURLU
3/3
Download